Proverbs 7:13-15

ABP_GRK(i)
  13 G1534 είτα G1949 επιλαβομένη G5368 εφίλησεν G1473 αυτόν G335.1 αναιδεί δε G1161   G4383 προσώπω G4332.2 προσείπεν G1473 αυτώ
  14 G2378 θυσία G1516 ειρηνική G1473 μοι G1510.2.3 εστί G4594 σήμερον G591 αποδίδωμι G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473  
  15 G1752 ένεκα G3778 τούτου G1831 εξήλθον G1519 εις G4877 συνάντησίν G1473 σου G4159.1 ποθούσα G3588 το G4674 σον G4383 πρόσωπον G2147 εύρηκά G1473 σε
LXX_WH(i)
    13 G1534 ADV ειτα   V-AMPNS επιλαβομενη G5368 V-AAI-3S εφιλησεν G846 D-ASM αυτον   A-DSM αναιδει G1161 PRT δε G4383 N-DSN προσωπω   V-AAI-3S προσειπεν G846 D-DSM αυτω
    14 G2378 N-NSF θυσια G1516 A-NSF ειρηνικη G1473 P-DS μοι G1510 V-PAI-3S εστιν G4594 ADV σημερον G591 V-PAI-1S αποδιδωμι G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου
    15 G1752 PREP ενεκα G3778 D-GSM τουτου G1831 V-AAI-1S εξηλθον G1519 PREP εις G4877 N-ASF συναντησιν G4771 P-DS σοι   V-PAPNS ποθουσα G3588 T-ASN το G4674 A-ASN σον G4383 N-ASN προσωπον G2147 V-RAI-1S ευρηκα G4771 P-AS σε
HOT(i) 13 והחזיקה בו ונשׁקה לו העזה פניה ותאמר׃ 14 זבחי שׁלמים עלי היום שׁלמתי נדרי׃ 15 על כן יצאתי לקראתך לשׁחר פניך ואמצאך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H2388 והחזיקה So she caught H5401 בו ונשׁקה him, and kissed H5810 לו העזה him, with an impudent H6440 פניה face H559 ותאמר׃ said
  14 H2077 זבחי   H8002 שׁלמים   H5921 עלי with H3117 היום me; this day H7999 שׁלמתי have I paid H5088 נדרי׃ my vows.
  15 H5921 על   H3651 כן   H3318 יצאתי came I forth H7125 לקראתך to meet H7836 לשׁחר thee, diligently to seek H6440 פניך thy face, H4672 ואמצאך׃ and I have found
Vulgate(i) 13 adprehensumque deosculatur iuvenem et procaci vultu blanditur dicens 14 victimas pro salute debui hodie reddidi vota mea 15 idcirco egressa sum in occursum tuum desiderans te videre et repperi
Clementine_Vulgate(i) 13 Apprehensumque deosculatur juvenem, et procaci vultu blanditur, dicens: 14 Victimas pro salute vovi; hodie reddidi vota mea: 15 idcirco egressa sum in occursum tuum, desiderans te videre, et reperi.
Wycliffe(i) 13 And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe; 14 to dai Y haue yolde my vowis. 15 Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
Coverdale(i) 13 she caught ye yoge ma, kyssed him & was not ashamed, sayege: 14 I had a vowe to paye, & this daye I perfourme it. 15 Therfore came I forth to mete the, that I might seke thy face, and so I haue founde the.
MSTC(i) 13 She caught the young man, kissed him, and was not ashamed, saying, 14 "I had a vow to pay, and this day I perform it. 15 Therefore came I forth to meet thee, that I might seek thy face, and so I have found thee.
Matthew(i) 13 she caught the yonge man, kyssed hym, & was not ashamed, sayinge: 14 I had a vowe to paye, & thys daye I perfourme it. 15 Therfore came I forth to mete the, that I mighte seke thy face, and so I haue founde the.
Great(i) 13 she caught the yongeman, kyssed hym, and was not ashamed, sayinge: 14 I had a vowe of peace offerynges to paye, and thys daye I perfourme it. 15 Therfore came I forth to mete the, that I myght seke thy face, and so I haue founde the.
Geneva(i) 13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him, 14 I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes. 15 Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
Bishops(i) 13 She caught hym and kissed him, and was not ashamed, saying 14 I had a vowe of peace offeringes to pay, and this day I perfourme it 15 Therefore came I foorth to meete thee, that I might seeke thy face, and so haue I founde thee
DouayRheims(i) 13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying: 14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows. 15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
KJV(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
KJV_Cambridge(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Thomson(i) 13 Ha! she hath caught him and kissed him, and with an unblushing countenance, said to him: 14 "I have a peace offering; today I am paying my vows: 15 for this reason I came out to meet thee: earnestly longing to see thee.
Webster(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
Brenton(i) 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have a peace-offering; today I pay my vows: 15 therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; and I have found thee.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶτα ἐπιλαβομένη ἐφίλησεν αὐτόν, ἀναιδεῖ δὲ προσώπῳ προσεῖπεν αὐτῷ, 14 Θυσία εἰρηνική μοί ἐστι, σήμερον ἀποδίδωμι τὰς εὐχάς μου. 15 Ἕνεκα τούτου ἐξῆλθον εἰς συνάντησίν σοι, ποθοῦσα τὸ σὸν πρόσωπον, εὕρηκά σε.
Leeser(i) 13 And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him, 14 “I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows: 15 Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
YLT(i) 13 And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him, 14 `Sacrifices of peace-offerings are by me, To-day I have completed my vows. 15 Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
JuliaSmith(i) 13 She laid hold upon him and kissed to him; she strengthened her face, and she will say to him, 14 Sacrifices of peace upon me: today I repaid my vows. 15 For this, I shall come forth to thy meeting, to seek thy face, and I shall find thee.
Darby(i) 13 And she caught him and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace-offerings with me; this day have I paid my vows: 15 therefore came I forth to meet thee, to seek earnestly thy face, and I have found thee.
ERV(i) 13 So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him: 14 Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
ASV(i) 13 So she caught him, and kissed him,
[And] with an impudent face she said unto him: 14 Sacrifices of peace-offerings are with me;
This day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee,
Diligently to seek thy face, and I have found thee.
JPS_ASV_Byz(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face she said unto him: 14 'Sacrifices of peace-offerings were due from me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet thee, to seek thy face, and I have found thee.
Rotherham(i) 13 So she caught him, and kissed him, and, embolding her face, she said to him: 14 Peace–offerings, are by me, today, have I paid my vows; 15 For this cause, came I forth to meet thee, to seek diligently thy face, and I have found thee:
CLV(i) 13 She held him fast and kissed him; She set her face with impudence and said to him: 14 The sacrifices of peace offerings were due from me; Today I paid my vows. 15 Therefore, I came forth to meet you, To seek your face early, and I have found you."
BBE(i) 13 So she took him by his hand, kissing him, and without a sign of shame she said to him: 14 I have a feast of peace-offerings, for today my oaths have been effected. 15 So I came out in the hope of meeting you, looking for you with care, and now I have you.
MKJV(i) 13 And she caught him and kissed him, and with a hard face she said to him, 14 I have peace offerings with me; today I have paid my vows. 15 so I came out to meet you, earnestly to seek your face, and I have found you.
LITV(i) 13 and she seizes him and kisses him; she hardens her face and says to him, 14 Sacrifices of peace offerings are on me, today I have paid my vows; 15 so I came out to meet you, earnestly to seek your face, and I have found you.
ECB(i) 13 She holds him and kisses him and with strengthened face says to him, 14 I have shelamim with me; this day I shalamed my vows: 15 so I come to meet you early seeking your face, and I find you:
ACV(i) 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him, 14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day. 15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
WEB(i) 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: 14 “Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows. 15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
NHEB(i) 13 So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him: 14 "Sacrifices of peace offerings are with me. This day I have paid my vows. 15 Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
AKJV(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
KJ2000(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
UKJV(i) 13 So she caught him, and kissed him, and with an shameless face said unto him, 14 I have peace offerings with me; this day have I paid my vows. 15 Therefore came I forth to meet you, diligently to seek your face, and I have found you.
EJ2000(i) 13 So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him, 14 I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows. 15 Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
CAB(i) 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have a peace offering; today I pay my vows: 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; and I have found you.
LXX2012(i) 13 Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him, 14 I have a peace-offering; today I pay my vows: 15 therefore I came forth to meet you, desiring your face; [and] I have found you.
NSB(i) 13 She put her arms around him and kissed him, and with an impudent look she said: 14 »I have peace offerings with me since I paid my vows. 15 »So I came to meet you and seek your presence. I found you.
ISV(i) 13 So she grabs hold of him and kisses him, with a brazen face she speaks to him, 14 “I have given my peace offerings, and today I fulfilled my vows. 15 Therefore, I’ve come out to meet you, I’ve looked just for you, and I found you!
LEB(i) 13 She took hold of * him and kissed him. Her face was impudent, and she said to him, 14 "Sacrifices of peace offerings are upon me; today* I completed my vows. 15 So* I have come out to meet you, to seek your face, and I have found you.
BSB(i) 13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him: 14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows. 15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
MSB(i) 13 She seizes him and kisses him; she brazenly says to him: 14 “I have made my peace offerings; today I have paid my vows. 15 So I came out to meet you; I sought you, and I have found you.
MLV(i) 13 So she caught him and kissed him. She said to him with an impudent face, 14 Sacrifices of peace offerings are with me. I have paid my vows this day. 15 Therefore I came out to meet you, diligently to seek your face and I have found you.
VIN(i) 13 So she grabs hold of him and kisses him, with a brazen face she speaks to him, 14 "I have given my peace offerings, and today I fulfilled my vows. 15 So I have come out to meet you, to seek your face, and I have found you.
Luther1545(i) 13 Und erwischte ihn und küssete ihn unverschämt und sprach zu ihm: 14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlet, für meine Gelübde. 15 Darum bin ich herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht frühe zu suchen, und habe dich funden.
Luther1912(i) 13 Und erwischte ihn und küßte ihn unverschämt und sprach zu ihm: 14 Ich habe Dankopfer für mich heute bezahlt für meine Gelübde. 15 Darum bin herausgegangen, dir zu begegnen, dein Angesicht zu suchen, und habe dich gefunden.
ELB1871(i) 13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: 14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt; 15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
ELB1905(i) 13 Und sie ergriff ihn und küßte ihn, und mit unverschämtem Angesicht sprach sie zu ihm: 14 Friedensopfer lagen mir ob, heute habe ich meine Gelübde bezahlt; 15 darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, um dein Antlitz zu suchen, und dich habe dich gefunden.
DSV(i) 13 En zij greep hem aan, en kuste hem; zij sterkte haar aangezicht, en zeide tot hem: 14 Dankoffers zijn bij mij, ik heb heden mijn geloften betaald; 15 Daarom ben ik uitgegaan u tegemoet, om uw aangezicht naarstiglijk te zoeken, en ik heb u gevonden.
Giguet(i) 13 Puis elle l’arrête; elle l’embrasse, et lui dit d’une voix impudente 14 J’ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd’hui; 15 c’est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j’ai désiré ton visage, je t’ai trouvé.
DarbyFR(i) 13 Et elle le saisit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit: 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérités, j'ai aujourd'hui payé mes voeux; 15 c'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t'ai trouvé.
Martin(i) 13 Elle le prit, et le baisa; et avec un visage effronté, lui dit : 14 J'ai chez moi des sacrifices de prospérité; j'ai aujourd'hui payé mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher soigneusement, et je t'ai trouvé.
Segond(i) 13 Elle le saisit et l'embrassa, Et d'un air effronté lui dit: 14 Je devais un sacrifice d'actions de grâces, Aujourd'hui j'ai accompli mes voeux. 15 C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi Pour te chercher, et je t'ai trouvé.
SE(i) 13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo: 14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos; 15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
ReinaValera(i) 13 Y traba de él, y bésalo; Desvergonzó su rostro, y díjole: 14 Sacrificios de paz había prometido, Hoy he pagado mis votos; 15 Por tanto he salido á encontrarte, Buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
JBS(i) 13 Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo: 14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos; 15 por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
Albanian(i) 13 Kështu e zuri dhe e puthi, pastaj me paturpësi tha: 14 "Duhet të bëja flijimet e falenderimit; pikërisht sot i plotësova zotimet e mia; 15 prandaj të dola para që të të kërkoj dhe të gjeta.
RST(i) 13 Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: 14 „мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; 15 поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и – нашлатебя;
Arabic(i) 13 فامسكته وقبّلته. اوقحت وجهها وقالت له 14 عليّ ذبائح السلامة. اليوم اوفيت نذوري. 15 فلذلك خرجت للقائك لاطلب وجهك حتى اجدك.
Bulgarian(i) 13 И тя го хвана и го целуна, и с безсрамно лице му каза: 14 Длъжна бях да принеса примирителни жертви, днес изпълних обреците си, 15 затова излязох да те посрещна, да потърся лицето ти и те намерих.
Croatian(i) 13 i uhvati ga i poljubi i reče mu bezobrazna lica: 14 "Bila sam dužna žrtvu pričesnicu, i danas izvrših svoj zavjet; 15 zato sam ti izašla u susret, da te tražim, i nađoh te.
BKR(i) 13 I chopila jej, a políbila ho, a opovrhši stud, řekla jemu: 14 Oběti pokojné jsou u mne, dnes splnila jsem slib svůj. 15 Protož vyšla jsem vstříc tobě, abych pilně hledala tváři tvé, i nalezla jsem tě.
Danish(i) 13 Og hun tog fat paa hø og kyssede, ham, hun gjorde sit Ansigt frækt og sagde til ham. 14 Der paalaa mig takoffer, i Dag har jeg betalt mine Løfter; 15 derfor er jeg gaaet ud at møde dig, at søge dit Ansigt, og jeg har fundet dig.
CUV(i) 13 拉 住 那 少 年 人 , 與 他 親 嘴 , 臉 無 羞 恥 對 他 說 : 14 平 安 祭 在 我 這 裡 , 今 日 纔 還 了 我 所 許 的 願 。 15 因 此 , 我 出 來 迎 接 你 , 懇 切 求 見 你 的 面 , 恰 巧 遇 見 了 你 。
CUVS(i) 13 拉 住 那 少 年 人 , 与 他 亲 嘴 , 脸 无 羞 耻 对 他 说 : 14 平 安 祭 在 我 这 里 , 今 日 纔 还 了 我 所 许 的 愿 。 15 因 此 , 我 出 来 迎 接 你 , 恳 切 求 见 你 的 面 , 恰 巧 遇 见 了 你 。
Esperanto(i) 13 Kaj sxi kaptis lin, kaj kisis lin Kun senhonta vizagxo, kaj diris al li: 14 Mi devis alporti dankan oferdonon; Hodiaux mi plenumis mian solenan promeson. 15 Tial mi eliris al vi renkonte, Por sercxi vian vizagxon, kaj mi vin trovis.
Finnish(i) 13 Hän otti hänen kiinni, ja suuta antoi hänen ja sanoi häpeemättä: 14 Minä olen tehnyt kiitosuhrin, ja olen tätäpänä täyttänyt lupaukseni: 15 Sentähden olen minä tullut sinua vastaan, varhain sinua etsimään, ja olen nyt sinut löytänyt.
FinnishPR(i) 13 Hän tarttui nuorukaiseen, suuteli häntä ja julkeasti katsoen sanoi hänelle: 14 "Minun oli uhrattava yhteysuhri, tänä päivänä olen täyttänyt lupaukseni. 15 Sentähden läksin ulos sinua vastaan, etsiäkseni sinua, ja olen sinut löytänyt.
Haitian(i) 13 Li pase bra l' nan kou ti jennonm lan. Li bo li, li klere je l' nan je l', li di l': 14 Mwen te gen pou m' ofri yon bèt pou yo touye pou di Bondye mèsi. Se jòdi a mwen kit ak angajman mwen an. 15 Se poutèt sa, mwen vin kontre ou. Mwen t'ap chache ou, mwen jwenn ou.
Hungarian(i) 13 És megragadá õt és megcsókolá õt, és szemtelenségre vetemedvén, monda néki: 14 Hálaáldozattal tartoztam, ma adtam meg fogadásimat. 15 Azért jövék ki elõdbe, szorgalmatosan keresni a te orczádat, és reád találtam!
Indonesian(i) 13 Ia merangkul pemuda itu dan menciumnya. Tanpa malu-malu berkatalah ia, 14 "Hari ini aku harus membayar kaulku, dan untuk itu aku sudah mempersembahkan kurban. 15 Itu sebabnya aku keluar untuk mencari engkau, supaya engkau makan di rumahku. Sekarang aku menemukan engkau!
Italian(i) 13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse: 14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti. 15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
ItalianRiveduta(i) 13 Essa lo prese, lo baciò, e sfacciatamente gli disse: 14 "Dovevo fare un sacrifizio di azioni di grazie; oggi ho sciolto i miei voti; 15 perciò ti son venuta incontro per cercarti, e t’ho trovato.
Korean(i) 13 그 계집이 그를 붙잡고 입을 맞추며 부끄러움을 모르는 얼굴로 말하되 14 내가 화목제를 드려서 서원한 것을 오늘날 갚았노라 15 이러므로 내가 너를 맞으려고 나와서 네 얼굴을 찾다가 너를 만났도다
Lithuanian(i) 13 Pasigavusį jį, bučiavo ir akiplėšiškai kalbėjo: 14 “Aš turiu padėkos auką ir šiandien įvykdžiau savo įžadus. 15 Todėl išėjau tavęs pasitikti, ieškojau tavo veido ir štai suradau tave.
PBG(i) 13 I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu: 14 Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje. 15 Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
Portuguese(i) 13 Pegou dele, pois, e o beijou; e com semblante impudico lhe disse: 14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos. 15 Por isso saí ao teu encontro a buscar-te diligentemente, e te achei.
Romanian(i) 13 Ea l -a îmbrăţişat şi l -a sărutat, şi cu o faţă fără ruşine i -a zis: 14 ,,Eram datoare cu o jertfă de mulţămire, azi mi-am împlinit juruinţele. 15 De aceea ţi-am ieşit înainte, să te caut, şi te-am şi găsit.
Ukrainian(i) 13 І вхопила вона його міцно та й поцілувала його, безсоромним зробила обличчя своє та й сказала йому: 14 У мене тепер мирні жертви, виповнила я сьогодні обіти свої! 15 Тому то я вийшла назустріч тобі, пошукати обличчя твого, і знайшла я тебе!