Proverbs 5:11-12

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G3404 V-AAI-1S εμισησα G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1650 N-APM ελεγχους G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
HOT(i) 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃ 12 ואמרת איך שׂנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
  12 H559 ואמרת And say, H349 איך How H8130 שׂנאתי have I hated H4148 מוסר instruction, H8433 ותוכחת reproof; H5006 נאץ despised H3820 לבי׃ and my heart
Vulgate(i) 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum
Clementine_Vulgate(i) 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum,
Wycliffe(i) 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie, 12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis;
Coverdale(i) 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) 12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion?
MSTC(i) 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods, 12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction?
Matthew(i) 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods) 12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction.
Great(i) 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth) 12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion?
Geneva(i) 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) 12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction!
Bishops(i) 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say 12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction
DouayRheims(i) 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof,
KJV(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
KJV_Cambridge(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Thomson(i) 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed, 12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
Webster(i) 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Brenton(i) 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, 12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
Brenton_Greek(i) 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου, 12 καὶ ἐρεῖς, πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου;
Leeser(i) 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end, 12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof;
YLT(i) 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
JuliaSmith(i) 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness, 12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs
Darby(i) 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; 12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof!
ERV(i) 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
ASV(i) 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof;
JPS_ASV_Byz(i) 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
Rotherham(i) 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; 12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
CLV(i) 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!"
BBE(i) 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; 12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training;
MKJV(i) 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction;
LITV(i) 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away; 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction;
ECB(i) 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off, 12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof:
ACV(i) 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
WEB(i) 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
NHEB(i) 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof;
AKJV(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
KJ2000(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
UKJV(i) 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof;
TKJU(i) 11 and at the end you mourn, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I hated instruction, and my heart despised reproof;
EJ2000(i) 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed 12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof
CAB(i) 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
LXX2012(i) 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs!
NSB(i) 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed. 12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof.
ISV(i) 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed, 12 and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction!
LEB(i) 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!"
BSB(i) 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
MSB(i) 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof!
MLV(i) 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof.
VIN(i) 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!"
Luther1545(i) 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, 12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet,
Luther1912(i) 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, 12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht!
ELB1871(i) 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
ELB1905(i) 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
DSV(i) 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad!
Giguet(i) 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais 12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes?
DarbyFR(i) 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; 12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension?
Martin(i) 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ?
Segond(i) 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande?
SE(i) 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ­Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
ReinaValera(i) 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión;
JBS(i) 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión;
Albanian(i) 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, 12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
RST(i) 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением,
Arabic(i) 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ
Bulgarian(i) 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят, 12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението,
Croatian(i) 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti 12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor!
BKR(i) 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, 12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé,
Danish(i) 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, 12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse?
CUV(i) 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,
CUVS(i) 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 , 12 说 : 我 怎 么 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 ,
Esperanto(i) 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, 12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon!
Finnish(i) 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, 12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen!
FinnishPR(i) 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa 12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta?
Haitian(i) 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. 12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen?
Hungarian(i) 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, 12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém,
Indonesian(i) 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. 12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur?
Italian(i) 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione?
ItalianRiveduta(i) 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, 12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?
Korean(i) 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고
Lithuanian(i) 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, 12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą,
PBG(i) 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; 12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje!
Portuguese(i) 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, 12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão!
Romanian(i) 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, 12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea?
Ukrainian(i) 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили, 12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало!