Proverbs 4:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G191 Hear, G3816 O children, G3809 the instruction G3962 of a father, G2532 and G4337 take heed G1097 to know G1771 insight!
  2 G1435 [5gift G1063 1For G18 4a good G1433 2I present G1473 3to you]; G3588   G1699 [3my G3056 4word G3361 1you should not G1459 2abandon].
  3 G5207 [4a son G1063 1For G1096 2I was G2504 3also G3962 6to a father G5255 5subject], G2532 and G25 being loved G1722 in G4383 the presence G3384 of a mother;
  4 G3739 the ones who G3004 spoke G2532 and G1321 taught G1473 me, saying, G2043 Establish G3588   G2251 our G3056 word G1519 in G4674 your G2588 heart! G5442 Keep G1785 the commandments! G3361 Do not forget! G1950  
ABP_GRK(i)
  1 G191 ακούσατε G3816 παίδες G3809 παιδείαν G3962 πατρός G2532 και G4337 προσέχετε G1097 γνώναι G1771 έννοιαν
  2 G1435 δώρον G1063 γαρ G18 αγαθόν G1433 δωρούμαι G1473 υμίν G3588 τον G1699 εμόν G3056 λόγον G3361 μη G1459 εγκαταλίπητε
  3 G5207 υιός G1063 γαρ G1096 εγενόμην G2504 καγώ G3962 πατρί G5255 υπήκοος G2532 και G25 αγαπώμενος G1722 εν G4383 προσώπω G3384 μητρός
  4 G3739 οι G3004 έλεγον G2532 και G1321 εδίδασκόν G1473 με G2043 ερειδέτω G3588 ο G2251 ημέτερος G3056 λόγος G1519 εις G4674 σην G2588 καρδίαν G5442 φύλασσε G1785 εντολάς G3361 μη επιλάθη G1950  
LXX_WH(i)
    1 G191 V-AAD-2P ακουσατε G3816 N-VPM παιδες G3809 N-ASF παιδειαν G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G4337 V-PAD-2P προσεχετε G1097 V-AAN γνωναι G1771 N-ASF εννοιαν
    2 G1435 N-ASN δωρον G1063 PRT γαρ G18 A-ASN αγαθον   V-PMI-1S δωρουμαι G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASM τον G1699 A-ASM εμον G3551 N-ASM νομον G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2P εγκαταλιπητε
    3 G5207 N-NSM υιος G1063 PRT γαρ G1096 V-AMI-1S εγενομην   CONJ καγω G3962 N-DSM πατρι G5255 N-NSM υπηκοος G2532 CONJ και G25 V-PPPNS αγαπωμενος G1722 PREP εν G4383 N-DSN προσωπω G3384 N-GSF μητρος
    4 G3739 R-NPM οι G3004 V-IAI-3P ελεγον G2532 CONJ και G1321 V-IAI-3P εδιδασκον G1473 P-AS με G2043 V-PAD-3S ερειδετω G3588 T-NSM ο G2251 A-NSM ημετερος G3056 N-NSM λογος G1519 PREP εις G4674 A-ASF σην G2588 N-ASF καρδιαν
HOT(i) 1 שׁמעו בנים מוסר אב והקשׁיבו לדעת בינה׃ 2 כי לקח טוב נתתי לכם תורתי אל תעזבו׃ 3 כי בן הייתי לאבי רך ויחיד לפני אמי׃ 4 וירני ויאמר לי יתמך דברי לבך שׁמר מצותי וחיה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H8085 שׁמעו Hear, H1121 בנים ye children, H4148 מוסר the instruction H1 אב of a father, H7181 והקשׁיבו and attend H3045 לדעת to know H998 בינה׃ understanding.
  2 H3588 כי For H3948 לקח doctrine, H2896 טוב you good H5414 נתתי I give H8451 לכם תורתי my law. H408 אל ye not H5800 תעזבו׃ forsake
  3 H3588 כי For H1121 בן son, H1961 הייתי I was H1 לאבי my father's H7390 רך tender H3173 ויחיד and only H6440 לפני in the sight H517 אמי׃ of my mother.
  4 H3384 וירני He taught H559 ויאמר me also, and said H8551 לי יתמך retain H1697 דברי my words: H3820 לבך unto me, Let thine heart H8104 שׁמר keep H4687 מצותי my commandments, H2421 וחיה׃ and live.
new(i)
  1 H8085 [H8798] Hear, H1121 ye sons, H4148 the instruction H1 of a father, H7181 [H8685] and prick up thine ear H3045 [H8800] to know H998 understanding.
  2 H5414 [H8804] For I give H2896 you good H3948 doctrine, H5800 [H8799] forsake H8451 ye not my law.
  3 H1 For I was my father's H1121 son, H7390 tender H3173 and only H6440 beloved in the sight H517 of my mother.
  4 H3384 [H8686] He taught H559 [H8799] me also, and said H3820 to me, Let thine heart H8551 [H8799] retain H1697 my words: H8104 [H8798] keep H4687 my commandments, H2421 [H8798] and live.
Vulgate(i) 1 audite filii disciplinam patris et adtendite ut sciatis prudentiam 2 donum bonum tribuam vobis legem meam ne derelinquatis 3 nam et ego filius fui patris mei tenellus et unigenitus coram matre mea 4 et docebat me atque dicebat suscipiat verba mea cor tuum custodi praecepta mea et vives
Clementine_Vulgate(i) 1 [Audite, filii, disciplinam patris, et attendite ut sciatis prudentiam. 2 Donum bonum tribuam vobis: legem meam ne derelinquatis. 3 Nam et ego filius fui patris mei, tenellus et unigenitus coram matre mea. 4 Et docebat me, atque dicebat: Suscipiat verba mea cor tuum; custodi præcepta mea, et vives.
Wycliffe(i) 1 Sones, here ye the teching of the fadir; and perseiue ye, that ye kunne prudence. 2 Y schal yyue to you a good yifte; forsake ye not my lawe. 3 For whi and Y was the sone of my fadir, a tendir sone, and oon `gendride bifore my modir. 4 And my fadir tauyte me, and seide, Thin herte resseyue my wordis; kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue.
Coverdale(i) 1 Heare (O ye children) the fatherly exortacio, & take good hede, that ye maye lerne wy?dome. 2 Yee I shal geue you a good rewarde, yf ye wil not forsake my lawe. 3 For when I myself was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother, 4 he taught me also, sayenge: let thine herte receaue my wordes, kepe my commaundementes, and thou shalt lyue.
MSTC(i) 1 Hear, O ye children, the fatherly exhortation, and take good heed, that ye may learn wisdom. 2 Yea I shall give you a good reward, if ye will not forsake my law. 3 For when I myself was my father's dear son, and tenderly beloved of my mother, 4 he taught me also, saying, "Let thine heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live.
Matthew(i) 1 Heare, O ye children, the fatherly exhortation, and take good hede, that ye maye learne wysdome. 2 Yea I shall geue you a good rewarde, if ye wyll not for sake my lawe. 3 For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderlye beloued of my mother, 4 he taughte me also, saiyng: Let thyne herte receaue my wordes, kepe my commaundementes, and thou shalt lyue.
Great(i) 1 Heare, O ye chyldren, the fatherly exhortacyon, and take good heade, that ye maye lerne wysdome. 2 For I haue geuen you a good doctryne, forsake nott ye my lawe. 3 For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother: 4 he taught me also, and sayde vnto me: Lett thyne herte receaue my wordes, kepe my commaundementes, and thou shalt lyue.
Geneva(i) 1 Heare, O ye children, the instruction of a father, and giue eare to learne vnderstanding. 2 For I doe giue you a good doctrine: therefore forsake yee not my lawe. 3 For I was my fathers sonne, tender and deare in the sight of my mother, 4 When he taught me, and sayde vnto me, Let thine heart holde fast my woordes: keepe my commandements, and thou shalt liue.
Bishops(i) 1 Heare O ye chyldren a fatherly instruction, & take good heede, that ye may learne vnderstanding 2 For I haue geuen you a good doctrine, forsake not ye my lawe 3 For when I my selfe was my fathers deare sonne, and tenderly beloued of my mother 4 He taught me also and sayde vnto me, let thyne heart receaue my wordes, kepe my commaundementes and thou shalt liue
DouayRheims(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend, that you may know prudence. 2 I will give you a good gift, forsake not my law. 3 For I also was my father's son, tender, and as an only son in the sight of my mother: 4 And he taught me, and said: Let thy heart receive my words, keep my commandments, and thou shalt live.
KJV(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
KJV_Cambridge(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live.
KJV_Strongs(i)
  1 H8085 Hear [H8798]   H1121 , ye children H4148 , the instruction H1 of a father H7181 , and attend [H8685]   H3045 to know [H8800]   H998 understanding.
  2 H5414 For I give [H8804]   H2896 you good H3948 doctrine H5800 , forsake [H8799]   H8451 ye not my law.
  3 H1 For I was my father's H1121 son H7390 , tender H3173 and only H6440 beloved in the sight H517 of my mother.
  4 H3384 He taught [H8686]   H559 me also, and said [H8799]   H3820 unto me, Let thine heart H8551 retain [H8799]   H1697 my words H8104 : keep [H8798]   H4687 my commandments H2421 , and live [H8798]  .
Thomson(i) 1 Hear, children, the instructions of a father; and attend to know the meaning: 2 for I am giving you a good gift: forsake not my law: 3 for I was a son obedient to a father; and beloved in the sight of a mother: 4 and they said when they taught me, "Let our words sink deep in thy heart. Keep our commandments; do not forget;
Webster(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said to me, Let thy heart retain my words: keep my commandments, and live.
Webster_Strongs(i)
  1 H8085 [H8798] Hear H1121 , ye children H4148 , the instruction H1 of a father H7181 [H8685] , and attend H3045 [H8800] to know H998 understanding.
  2 H5414 [H8804] For I give H2896 you good H3948 doctrine H5800 [H8799] , forsake H8451 ye not my law.
  3 H1 For I was my father's H1121 son H7390 , tender H3173 and only H6440 beloved in the sight H517 of my mother.
  4 H3384 [H8686] He taught H559 [H8799] me also, and said H3820 to me, Let thy heart H8551 [H8799] retain H1697 my words H8104 [H8798] : keep H4687 my commandments H2421 [H8798] , and live.
Brenton(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you a good gift; forsake ye not my law. 3 For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: 4 who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in thine heart, keep our commandments, forget them not:
Brenton_Greek(i) 1 Ἀκούσατε, παῖδες, παιδείαν πατρὸς, καὶ προσέχετε γνῶναι ἔννοιαν. 2 Δῶρον γὰρ ἀγαθὸν δωροῦμαι ὑμῖν, τὸν ἐμὸν νόμον μὴ ἐγκαταλίπητε. 3 Υἱὸς γὰρ ἐγενόμην κἀγὼ πατρὶ ὑπήκοος, καὶ ἀγαπώμενος ἐν προσώπῳ μητρός. 4 Οἳ ἔλεγον καὶ ἐδίδασκόν με, ἐρειδέτω ὁ ἡμέτερος λόγος εἰς σὴν καρδίαν· φύλασσε ἐντολάς, μὴ ἐπιλάθῃ.
Leeser(i) 1 Hear, ye children, the correction of a father, and attend to know understanding. 2 For good information do I give you: my teaching must ye not forsake. 3 For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother. 4 And he instructed me, and said unto me, Let thy heart grasp firmly my words: observe my commandments and live.
YLT(i) 1 Hear, ye sons, the instruction of a father, And give attention to know understanding. 2 For good learning I have given to you, My law forsake not. 3 For, a son I have been to my father—tender, And an only one before my mother. 4 And he directeth me, and he saith to me: `Let thy heart retain my words, Keep my commands, and live.
JuliaSmith(i) 1 Hear, ye sons, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I gave to you good instruction; ye shall not forsake my law. 3 For I was son to my father; tender and only before the face of my mother. 4 And he taught me, and he will say to me, Thy heart shall hold fast my words: watch my commands and live.
Darby(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know intelligence; 2 for I give you good doctrine: forsake ye not my law. 3 For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother. 4 And he taught me, and said unto me, Let thy heart retain my words; keep my commandments and live.
ERV(i) 1 Hear, [my] sons, the instruction of a father, and attend to know understanding: 2 For I give you good doctrine; forsake ye not my law. 3 For I was a son unto my father, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 And he taught me, and said unto me, Let thine heart retain my words; keep my commandments, and live:
ASV(i) 1 Hear, [my] sons, the instruction of a father,
And attend to know understanding: 2 For I give you good doctrine;
Forsake ye not my law. 3 For I was a son unto my father,
Tender and only beloved in the sight of my mother. 4 And he taught me, and said unto me:
Let thy heart retain my words;
Keep my commandments, and live;
JPS_ASV_Byz(i) 1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine; forsake ye not my teaching. 3 For I was a son unto my father, tender and an only one in the sight of my mother. 4 And he taught me, and said unto me: 'Let thy heart hold fast my words, keep my commandments, and live;
Rotherham(i) 1 Hear, ye sons, the correction of a father, and attend, that ye may know understanding. 2 For, good teaching, have I given you, mine instruction, do not ye forsake. 3 For, a son, became I to my father, tender and most precious in the sight of my mother. 4 So he taught me, and said to me––Let thy heart, lay hold of my words, Keep my commandments and live!
CLV(i) 1 Hearken, O sons, to a father's discipline, And attend in order to know understanding." 2 For I give you good monition; Do not forsake my law. 3 When I was a young son before my father, Tender, and an only child before my mother, 4 He directed me and said to me:May your heart uphold my word; Keep my instruction and live;
BBE(i) 1 Give ear, my sons, to the teaching of a father; give attention so that you may have knowledge: 2 For I give you good teaching; do not give up the knowledge you are getting from me. 3 For I was a son to my father, a gentle and an only one to my mother. 4 And he gave me teaching, saying to me, Keep my words in your heart; keep my rules so that you may have life:
MKJV(i) 1 Sons, hear the instruction of a father, and listen in order to know understanding. 2 For I give you good teaching; do not forsake my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He also taught me, and said to me, Let your heart hold fast my words, keep my commandments and live.
LITV(i) 1 Sons, hear the instruction of a father, and listen so as to know understanding. 2 For I give you good teaching, do not forsake my law. 3 For I was my father's son, tender and an only one in the sight of my mother. 4 And he taught me and said to me, Let your heart cling to my words; keep my commands and live.
ECB(i) 1 Hear, you sons, the discipline of a father; and hearken to know discernment; 2 for I give you good doctrine: forsake not my torah. 3 For I was a son of my father - tender; an only at the face of my mother: 4 and teaches me and says to me, O that your heart uphold my words; guard my misvoth and live.
ACV(i) 1 Hear, ye sons, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine. Forsake ye not my law. 3 For I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 And he taught me, and said to me, Let thy heart retain my words. Keep my commandments, and live.
WEB(i) 1 Listen, sons, to a father’s instruction. Pay attention and know understanding; 2 for I give you sound learning. Don’t forsake my law. 3 For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother. 4 He taught me, and said to me: “Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
NHEB(i) 1 Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding; 2 for I give you sound learning. Do not forsake my law. 3 For I was a son to my father, tender and an only child in the sight of my mother. 4 He taught me, and said to me: "Let your heart retain my words. Keep my commandments, and live.
AKJV(i) 1 Hear, you children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake you not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said to me, Let your heart retain my words: keep my commandments, and live.
KJ2000(i) 1 Hear, you children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake not my law. 3 For I was my father's son, tender and the only one in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said unto me, Let your heart retain my words: keep my commandments, and live.
UKJV(i) 1 Hear, all of you children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you good doctrine, forsake all of you not my law. 3 For I was my father's son, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 He taught me also, and said unto me, Let your heart retain my words: keep my commandments, and live.
EJ2000(i) 1 ¶ Hearken, ye sons, unto the chastening of the father, and pay attention that ye might know understanding. 2 For I give you good doctrine; do not forsake my law. 3 For I was my father’s son, tender and unique in the sight of my mother. 4 He taught me and said unto me, Sustain thine heart with my words; keep my commandments, and live.
CAB(i) 1 Hear, my children, the instruction of a father, and give attention to know understanding. 2 For I give you a good gift; forsake not my law. 3 For I also was a son obedient to my father, and loved in the sight of my mother: 4 who spoke and instructed me, saying, Let our speech be fixed in your heart, keep our commandments, forget them not:
LXX2012(i) 1 Hear, you⌃ children, the instruction of a father, and attend to know understanding. 2 For I give you a good gift; forsake you⌃ not my law. 3 For I also was a son obedient to [my] father, and loved in the sight of [my] mother: 4 who spoke and instructed me, [saying], Let our speech be fixed in your heart, keep [our] commandments, forget them not:
NSB(i) 1 Listen my sons to what your father teaches you. Pay attention and gain understanding. 2 I give you good instruction. Do not abandon my Law! 3 I was my father’s son, tender and the only son to my mother. 4 Father taught me. He said: »Remember my words in your heart. Obey my commandments and live.
ISV(i) 1 Diligently Pursue Wisdom Listen, children, to your father’s instruction, and pay attention in order to gain understanding. 2 I give you sound teaching, so do not abandon my instruction. 3 When I was a son to my father, not yet strong and an only son to my mother, 4 he taught me and told me, “Let your heart fully embrace what I have to say; keep my commandments and live!
LEB(i) 1 Children, listen to the instruction of a father, and be attentive in order to know insight. 2 For I have given you good instruction; do not forsake my teaching. 3 When I was a son to my father, tender and alone before my mother, 4 he taught me and said to me, "May your heart hold fast to my words; guard my commandments and live.
BSB(i) 1 Listen, my sons, to a father’s instruction; pay attention and gain understanding. 2 For I give you sound teaching; do not abandon my directive. 3 When I was a son to my father, tender and the only child of my mother, 4 he taught me and said, “Let your heart lay hold of my words; keep my commands and you will live.
MSB(i) 1 Listen, my sons, to a father’s instruction; pay attention and gain understanding. 2 For I give you sound teaching; do not abandon my directive. 3 When I was a son to my father, tender and the only child of my mother, 4 he taught me and said, “Let your heart lay hold of my words; keep my commands and you will live.
MLV(i) 1 Hear sons, the instruction of a father and attend to know understanding. 2 Because I give you* good doctrine. Do not forsake my law.
3 Because I was a son to my father, tender and only beloved in the sight of my mother. 4 And he taught me and said to me, Let your heart retain my words. Keep my commandments and live.
VIN(i) 1 Listen, sons, to a father's instruction. Pay attention and know understanding; 2 for I give you sound learning. Do not forsake my law. 3 For I was a son unto my father, a tender and an only child before my mother. 4 Father taught me. He said: »Remember my words in your heart. Obey my commandments and live.
Luther1545(i) 1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merkt auf, daß ihr lernet und klug werdet! 2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlasset mein Gesetz nicht! 3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einiger vor meiner Mutter, 4 und er lehrete mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Höret, meine Kinder H4148 , die Zucht H1 eures Vaters H7181 ; merkt auf H3045 , daß ihr H998 lernet und klug H8085 werdet!
  2 H5414 Denn ich gebe H2896 euch eine gute H3948 Lehre H8451 ; verlasset mein Gesetz H5800 nicht!
  3 H1 Denn ich war meines Vaters H1121 Sohn H7390 , ein zarter H6440 und ein einiger vor H517 meiner Mutter,
  4 H3384 und er H2421 lehrete mich H559 und sprach H3820 : Laß dein Herz H1697 meine Worte H8551 aufnehmen H8104 ; halte H4687 meine Gebote, so wirst du leben.
Luther1912(i) 1 Höret, meine Kinder, die Zucht eures Vaters; merket auf, daß ihr lernt und klug werdet! 2 Denn ich gebe euch eine gute Lehre; verlaßt mein Gesetz nicht. 3 Denn ich war meines Vaters Sohn, ein zarter und ein einziger vor meiner Mutter. 4 Und er lehrte mich und sprach: Laß dein Herz meine Worte aufnehmen; halte meine Gebote, so wirst du leben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1121 , meine Kinder H4148 , die Zucht H1 eures Vaters H7181 ; merkt H3045 auf, daß ihr lernet H998 und klug werdet!
  2 H5414 Denn ich gebe H2896 euch eine gute H3948 Lehre H5800 ; verlasset H8451 mein Gesetz nicht.
  3 H1 Denn ich war meines Vaters H1121 Sohn H7390 , ein zarter H3173 und ein einziger H6440 vor H517 meiner Mutter .
  4 H3384 Und er lehrte H559 mich und sprach H3820 : Laß dein Herz H1697 meine Worte H8551 aufnehmen H8104 ; halte H4687 meine Gebote H2421 , so wirst du leben .
ELB1871(i) 1 Höret, Söhne, die Unterweisung des Vaters, und merket auf, um Verstand zu kennen! 2 Denn gute Lehre gebe ich euch: verlasset meine Belehrung nicht. 3 Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter. 4 Und er lehrte mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; beobachte meine Gebote und lebe.
ELB1905(i) 1 Höret, Söhne, die Unterweisung des Vaters, und merket auf, um Verstand zu kennen! 2 Denn gute Lehre gebe ich euch: verlasset meine Belehrung nicht. 3 Denn ein Sohn bin ich meinem Vater gewesen, ein zarter und einziger vor meiner Mutter. 4 Und er lehrte mich und sprach zu mir: Dein Herz halte meine Worte fest; beobachte meine Gebote und lebe.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H8085 Höret H1121 , Söhne H1 , die Unterweisung des Vaters H7181 , und merket auf H998 , um Verstand H3045 zu kennen!
  2 H2896 Denn gute H3948 Lehre H5414 gebe ich euch: verlasset meine Belehrung nicht.
  3 H1121 Denn ein Sohn H1 bin ich meinem Vater H7390 gewesen, ein zarter H3173 und einziger H6440 vor H517 meiner Mutter .
  4 H3384 Und er H8104 lehrte mich H559 und sprach H3820 zu mir: Dein Herz H1697 halte meine Worte H4687 fest; beobachte meine Gebote H2421 und lebe .
DSV(i) 1 Hoort, gij kinderen! de tucht des vaders, en merkt op, om verstand te weten. 2 Dewijl ik ulieden goede leer geve, verlaat mijn wet niet. 3 Want ik was mijns vaders zoon, teder, en een enige voor het aangezicht mijner moeder. 4 Hij nu leerde mij, en zeide tot mij: Uw hart houde mijn woorden vast, onderhoud mijn geboden, en leef.
DSV_Strongs(i)
  1 H8085 H8798 Hoort H1121 , gij kinderen H4148 ! de tucht H1 des vaders H7181 H8685 , en merkt op H998 , om verstand H3045 H8800 te weten.
  2 H2896 Dewijl ik ulieden goede H3948 leer H5414 H8804 geve H5800 H8799 , verlaat H8451 mijn wet niet.
  3 H1 Want ik was mijns vaders H1121 zoon H7390 , teder H3173 , en een enige H6440 voor het aangezicht H517 mijner moeder.
  4 H3384 H8686 Hij nu leerde H559 H8799 mij, en zeide H3820 tot mij: Uw hart H1697 houde mijn woorden H8551 H8799 vast H8104 H8798 , onderhoud H4687 mijn geboden H2421 H8798 , en leef.
Giguet(i) 1 ¶ Écoutez, enfants, l’enseignement d’un père, et soyez attentifs à connaître la sagesse. 2 Car je vous fais un cadeau précieux; ne délaissez pont ma loi. 3 J’ai été un fils docile à mon père, et cher aux yeux de ma mère. 4 Ils m’ont instruit, disantQue nos discours soient fixés dans ton cœur; garde nos préceptes; ne les oublie pas.
DarbyFR(i) 1
Fils, écoutez l'instruction d'un père et soyez attentifs pour connaître l'intelligence; 2 car je vous donne une bonne doctrine: n'abandonnez pas mon enseignement. 3 Car j'ai été un fils pour mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné et m'a dit: Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
Martin(i) 1 Enfants, écoutez l'instruction du père, et soyez attentifs à connaître la prudence. 2 Car je vous donne une bonne doctrine, ne laissez donc point mon enseignement. 3 Quand j'ai été fils à mon père, tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'a enseigné, et m'a dit : Que ton coeur retienne mes paroles; garde mes commandements, et tu vivras.
Segond(i) 1 Ecoutez, mes fils, l'instruction d'un père, Et soyez attentifs, pour connaître la sagesse; 2 Car je vous donne de bons conseils: Ne rejetez pas mon enseignement. 3 J'étais un fils pour mon père, Un fils tendre et unique auprès de ma mère. 4 Il m'instruisait alors, et il me disait: Que ton coeur retienne mes paroles; Observe mes préceptes, et tu vivras.
Segond_Strongs(i)
  1 H8085 ¶ Ecoutez H8798   H1121 , mes fils H4148 , l’instruction H1 d’un père H7181 , Et soyez attentifs H8685   H3045 , pour connaître H8800   H998 la sagesse ;
  2 H5414 Car je vous donne H8804   H2896 de bons H3948 conseils H5800  : Ne rejetez H8799   H8451 pas mon enseignement.
  3 H1121 J’étais un fils H1 pour mon père H7390 , Un fils tendre H3173 et unique H6440 auprès H517 de ma mère.
  4 H3384 Il m’instruisait H8686   H559 alors, et il me disait H8799   H3820 : Que ton cœur H8551 retienne H8799   H1697 mes paroles H8104  ; Observe H8798   H4687 mes préceptes H2421 , et tu vivras H8798  .
SE(i) 1 Oíd, hijos, el castigo del padre; y estad atentos para que sepáis inteligencia. 2 Porque os doy buena enseñanza; no desamparéis mi ley. 3 Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre. 4 Y él me enseñaba, y me decía: Sustente tu corazón mis razones, guarda mis mandamientos, y vivirás.
ReinaValera(i) 1 OID, hijos, la doctrina de un padre, Y estad atentos para que conozcáis cordura. 2 Porque os doy buena enseñanza; No desamparéis mi ley. 3 Porque yo fuí hijo de mi padre, Delicado y único delante de mi madre. 4 Y él me enseñaba, y me decía: Mantenga tu corazón mis razones, Guarda mis mandamientos, y vivirás:
JBS(i) 1 ¶ Oíd, hijos, el castigo del padre; y estad atentos para que sepáis inteligencia. 2 Porque os doy buena enseñanza; no desamparéis mi ley. 3 Porque yo fui hijo de mi padre, delicado y único delante de mi madre. 4 Y él me enseñaba, y me decía: Sustente tu corazón mis razones, guarda mis mandamientos, y vivirás.
Albanian(i) 1 Dëgjoni, o bij, mësimet e një ati dhe tregoni kujdes që të mësoni të gjykoni, 2 sepse ju jap një doktrinë të mirë; mos braktisni ligjin tim. 3 Kur isha ende fëmijë pranë atit tim, njomëzak dhe i dashur në sytë e nënes sime, 4 ai më mësonte dhe më thoshte: "Zemra jote të kujtojë fjalët e mia; ruaji urdhërimet e mia dhe do të jetosh.
RST(i) 1 Слушайте, дети, наставление отца, и внимайте, чтобы научиться разуму, 2 потому что я преподал вам доброе учение. Не оставляйте заповеди моей. 3 Ибо и я был сын у отца моего, нежно любимый и единственный у матери моей, 4 и он учил меня и говорил мне: да удержит сердце твое слова мои; храни заповеди мои, и живи.
Arabic(i) 1 اسمعوا ايها البنون تأديب الاب واصغوا لاجل معرفة الفهم. 2 لاني اعطيكم تعليما صالحا فلا تتركوا شريعتي. 3 فاني كنت ابنا لابي غضّا ووحيدا عند امي. 4 وكان يريني ويقول لي ليضبط قلبك كلامي. احفظ وصاياي فتحيا.
Bulgarian(i) 1 Послушайте, деца, бащина поука и внимавайте, за да знаете разум, 2 понеже ви давам добро учение — не оставяйте наставлението ми. 3 Защото и аз бях син на баща си, гален и единствен на майка си, 4 и той ме наставляваше и ми казваше: Нека сърцето ти държи думите ми! Пази заповедите ми и живей!
Croatian(i) 1 Slušajte, djeco, pouku očevu i pazite kako biste spoznali mudrost, 2 jer dobar vam nauk dajem: ne prezrite moga naputka. 3 I ja sam bio sin u svoga oca i nježan jedinac u svoje matere; 4 i mene je on učio i govorio mi: "Zadrži moje riječi u svojem srcu, poštuj moje zapovijedi i živjet ćeš.
BKR(i) 1 Poslouchejte, synové, učení otcova, a pozorujte, abyste poznali rozumnost. 2 Nebo naučení dobré dávám vám, neopouštějtež zákona mého. 3 Když jsem byl syn u otce svého mladičký, a jediný při matce své, 4 On vyučoval mne a říkal mi: Ať se chopí výmluvností mých srdce tvé, ostříhej přikázaní mých, a živ budeš.
Danish(i) 1 Hører, I Sønner! en Faders Undervisning over at for at faa Forstand; 2 thi jeg har givet eder en god Lærdom; for lader ikke min Lov! 3 Thi jeg var min Faders Søn, min Moders ømme og eneste Barn. 4 Og han lærte mig og sagde til mig: Lad dit Hjerte holde fast ved dit Ord, bevar mine Bud, saa skal du leve.
CUV(i) 1 眾 子 啊 , 要 聽 父 親 的 教 訓 , 留 心 得 知 聰 明 。 2 因 我 所 給 你 們 的 是 好 教 訓 ; 不 可 離 棄 我 的 法 則 ( 或 譯 : 指 教 ) 。 3 我 在 父 親 面 前 為 孝 子 , 在 母 親 眼 中 為 獨 一 的 嬌 兒 。 4 父 親 教 訓 我 說 : 你 心 要 存 記 我 的 言 語 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。
CUV_Strongs(i)
  1 H1121 眾子啊 H8085 ,要聽 H1 父親 H4148 的教訓 H7181 ,留心 H3045 得知 H998 聰明。
  2 H5414 因我所給 H2896 你們的是好 H3948 教訓 H5800 ;不可離棄 H8451 我的法則(或譯:指教)。
  3 H1 我在父親 H1121 面前為孝子 H517 ,在母親 H6440 眼中 H3173 為獨一的 H7390 嬌兒。
  4 H3384 父親教訓我 H559 H3820 :你心 H8551 要存記 H1697 我的言語 H8104 ,遵守 H4687 我的命令 H2421 ,便得存活。
CUVS(i) 1 众 子 啊 , 要 听 父 亲 的 教 训 , 留 心 得 知 聪 明 。 2 因 我 所 给 你 们 的 是 好 教 训 ; 不 可 离 弃 我 的 法 则 ( 或 译 : 指 教 ) 。 3 我 在 父 亲 面 前 为 孝 子 , 在 母 亲 眼 中 为 独 一 的 娇 儿 。 4 父 亲 教 训 我 说 : 你 心 要 存 记 我 的 言 语 , 遵 守 我 的 命 令 , 便 得 存 活 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H1121 众子啊 H8085 ,要听 H1 父亲 H4148 的教训 H7181 ,留心 H3045 得知 H998 聪明。
  2 H5414 因我所给 H2896 你们的是好 H3948 教训 H5800 ;不可离弃 H8451 我的法则(或译:指教)。
  3 H1 我在父亲 H1121 面前为孝子 H517 ,在母亲 H6440 眼中 H3173 为独一的 H7390 娇儿。
  4 H3384 父亲教训我 H559 H3820 :你心 H8551 要存记 H1697 我的言语 H8104 ,遵守 H4687 我的命令 H2421 ,便得存活。
Esperanto(i) 1 Auxskultu, infanoj, la instruon de la patro, Kaj atentu, por lerni prudenton; 2 CXar bonan instruon mi donis al vi; Mian legxon ne forlasu. 3 CXar mi estis filo de mia patro, Dorlotata kaj sola de mia patrino. 4 Kaj li instruis min, kaj diris al mi: Via koro akceptu miajn vortojn; Observu miajn ordonojn, kaj vi vivos.
Finnish(i) 1 Kuulkaat, lapseni, isänne kuritusta, ja ottakaa vaari, oppiaksenne ja viisaammaksi tullaksenne. 2 Sillä minä annan teille hyvän opetuksen; älkööt hyljätkö minun lakiani. 3 Sillä minä olin isäni poika, hoikka ja ainoa äidilläni. 4 Ja hän opetti minua, ja sanoi minulle; anna sydämes ottaa minun sanani vastaan: pidä minun käskyni, niin sinä elää saat.
FinnishPR(i) 1 Kuulkaa, lapset, isän kuritusta ja kuunnelkaa oppiaksenne ymmärrystä. 2 Sillä minä annan teille hyvän neuvon, älkää hyljätkö minun opetustani. 3 Olinhan minäkin isäni poika, hento ja äitini ainokainen. 4 Ja isä minua opetti ja sanoi minulle: "Pitäköön sydämesi minun sanoistani kiinni, noudata minun käskyjäni, niin sinä saat elää.
Haitian(i) 1 Pitit mwen yo, koute yon papa lè l'ap ban nou bon levasyon. Louvri zòrèy nou pou nou ka gen konprann. 2 Pa janm bliye anyen nan sa m'ap moutre nou la a: Se bon konsèy m'ap ban nou. 3 Lè mwen te timoun piti lakay papa m', lè sa a mwen te sèl pitit manman mwen. 4 Papa m' t'ap moutre m' anpil bagay. Li te konn di m': Kenbe pawòl mwen nan kè ou. Fè sa m'ap di ou fè, konsa w'a viv.
Hungarian(i) 1 Halljátok meg, fiaim, atyátok erkölcsi tanítását, és figyelmezzetek az értelemnek megtudására. 2 Mert jó tanulságot adok néktek; az én tudományomat el ne hagyjátok. 3 Mert én atyámnak fia voltam, gyenge és egyetlenegy az én anyám elõtt. 4 Tehát tanított engem, és mondá nékem: tartsa meg az én beszédemet a te elméd, hogy megtartván az én parancsolatimat, élj;
Indonesian(i) 1 Hai anak-anak, dengarkanlah nasihat ayahmu! Perhatikanlah itu, maka engkau akan menjadi arif. 2 Yang kuajarkan kepadamu ini baik, sebab itu janganlah kau meremehkannya. 3 Ketika aku masih kecil, anak tunggal orang tuaku, 4 aku diajar oleh ayahku. Ia berkata, "Ingatlah akan nasihat-nasihatku, janganlah sekali-kali kau melupakannya. Jalankanlah petunjuk-petunjukku, supaya hidupmu bahagia.
Italian(i) 1 FIGLIUOLI, ascoltate l’ammaestramento del padre; E siate attenti, per conoscer la prudenza. 2 Perciocchè io vi ho data buona dottrina, Non lasciate la mia legge. 3 Perciocchè io ancora sono stato figliuol di mio padre, Tenero, ed unico appresso mia madre. 4 Ed esso mi ammaestrava, e mi diceva: Il tuo cuore ritenga le mie parole; Osserva i miei comandamenti, e tu viverai.
ItalianRiveduta(i) 1 Figliuoli, ascoltate l’istruzione di un padre, e state attenti a imparare il discernimento; 2 perché io vi do una buona dottrina; non abbandonate il mio insegnamento. 3 Quand’ero ancora fanciullo presso mio padre, tenero ed unico presso mia madre, 4 egli mi ammaestrava e mi diceva: "Il tuo cuore ritenga le mie parole; osserva i miei comandamenti, e vivrai.
Korean(i) 1 아들들아 아비의 훈계를 들으며 명철을 얻기에 주의하라 2 내가 선한 도리를 너희에게 전하노니 내 법을 떠나지 말라 3 나도 내 아버지에게 아들이었었으며 내 어머니 보기에 유약한 외아들이었었노라 4 아버지가 내게 가르쳐 이르기를 내 말을 네 마음에 두라 내 명령을 지키라 그리하면 살리라
Lithuanian(i) 1 Vaikai, klausykite tėvo pamokymo. Būkite atidūs, kad įgytumėte supratimo. 2 Aš duodu jums gerą mokymą, neapleiskite mano įstatymo. 3 Aš buvau tėvo sūnus, mylimas ir vienintelis savo motinos akyse. 4 Jis mokė mane ir sakė: “Išlaikyk širdyje mano žodžius, laikykis mano įsakymų ir būsi gyvas.
PBG(i) 1 Słuchajcie synowie! ćwiczenia ojcowskiego, a pilnujcie, abyście umieli roztropność; 2 Albowiem wam naukę dobrą daję; zakonu mego nie opuszczajcie. 3 Gdybym był młodziuchnym synem u ojca mego, i jedynakiem u matki mojej, 4 On mię uczył, powiadając mi: Niech się chwyci powieści moich serce twoje, strzeż przytkazań moich, a będziesz żył.
Portuguese(i) 1 Ouvi, filhos, a instrução do pai, e estai atentos para conhecerdes o entendimento. 2 Pois eu vos dou boa doutrina; não abandoneis o meu ensino. 3 Quando eu era filho aos pés de meu, pai, tenro e único em estima diante de minha mãe, 4 ele me ensinava, e me dizia: Retenha o teu coração as minhas palavras; guarda os meus mandamentos, e vive.
Romanian(i) 1 Ascultaţi, fiilor, învăţătura unui tată, şi luaţi aminte, ca să pricepeţi; 2 căci eu vă dau sfaturi bune: nu lepădaţi învăţătura mea. 3 Căci cînd eram încă fiu la tatăl meu, şi fiu gingaş şi singur la mama mea, 4 el mă învăţa atunci, şi-mi zicea:,,Păstrează bine în inima ta cuvintele mele, păzeşte învăţăturile mele, şi vei trăi!
Ukrainian(i) 1 Послухайте, діти, напучення батькового, і прислухайтеся, щоб навчитися розуму, 2 бо даю я вам добру науку: закона мого не кидайте, 3 бо сином у батька свого я був, пещений й єдиний у неньки своєї. 4 І навчав він мене, і мені говорив: Нехай держиться серце твоє моїх слів, стережи мої заповіді та й живи!