ABP_Strongs(i)
Proverbs 30:15-16
LXX_WH(i)
15
G3588
T-DSF
τη
N-DSF
βδελλη
G5140
A-NPF
τρεις
G2364
N-NPF
θυγατερες
G1510
V-IAI-3P
ησαν
G25
V-FAI-3S
αγαπησει
G25
V-PMPNP
αγαπωμεναι
G2532
CONJ
και
G3588
T-NPF
αι
G5140
A-NPF
τρεις
G1438
D-NPF
αυται
G3364
ADV
ουκ
V-IAI-3P
ενεπιμπλασαν
G846
D-ASF
αυτην
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSF
η
G5067
A-NSF
τεταρτη
G3364
ADV
ουκ
G714
V-API-3S
ηρκεσθη
V-AAN
ειπειν
G2425
A-NSN
ικανον
16
G86
N-NSM
αδης
G2532
CONJ
και
N-NSM
ερως
G1135
N-GSF
γυναικος
G2532
CONJ
και
N-NSM
ταρταρος
G2532
CONJ
και
G1065
N-NSF
γη
G3364
ADV
ουκ
V-PMPNS
εμπιπλαμενη
G5204
N-GSN
υδατος
G2532
CONJ
και
G5204
N-NSN
υδωρ
G2532
CONJ
και
G4442
N-NSN
πυρ
G3364
ADV
ου
G3165
ADV
μη
V-AAS-3P
ειπωσιν
G714
V-PAI-3S
αρκει
Clementine_Vulgate(i)
15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit.
16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
Coverdale(i)
15 This generacion (which is like an horsleche) hath two doughters: ye one is called, fetch hither: the other, brynge hither.
16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo.
MSTC(i)
15 This generation which is like a horse-leech, hath two daughters; the one is called "fetch hither," and the other "bring hither."
16 There be three things that are never satisfied, and the fourth sayeth never, "Hoo." The hell, a woman's womb, and the earth hath never water enough. As for fire, it sayeth never, "Hoo."
Matthew(i)
15 This generacion (whiche is lyke an horslech) hath two daughters: the one is called, fetch hither, and the other bring hyther.
16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the forth sayeth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earthe hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer, hoo.
DouayRheims(i)
15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough.
16 Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
KJV_Cambridge(i)
15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Brenton_Greek(i)
15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτὴν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν, ἱκανόν. 16 Ἅδης καὶ ἔρως γυναικὸς, καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος, καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν, ἀρκεῖ.
JuliaSmith(i)
15 To the leech two daughters: Give, give. Behold, three shall not satisfied; four shall not say, Wealth:
16 Hades; and the closed womb; the earth not filled with water; and fire said not, Wealth.
JPS_ASV_Byz(i)
15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough':
16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
Luther1545(i)
15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Luther1912(i)
15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug:
16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Giguet(i)
15 ¶ La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C’est assez.
16 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais: C’est assez.
ReinaValera(i)
15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta:
16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
Haitian(i)
15 Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont.
16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
Indonesian(i)
15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas:
16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
ItalianRiveduta(i)
15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!"
16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Lithuanian(i)
15 Siurbėlė turi dvi dukteris, kurios šaukia: ‘Duok, duok!’ Trys dalykai yra nepasotinami, o ketvirtas niekada nesako: ‘Užtenka’.
16 Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnisji nesako: ‘Užtenka!’
Portuguese(i)
15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta;
16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.