Proverbs 30:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G3588 [4to the G945.1 5leech G5140 2three G2364 3daughters G1510.7.6 1There were G26.1 7in affection G25 6being loved], G3588   G5140 these three G3778   G3756 did not G1705 fulfill G1473 her, G2532 and G3588 to the G5067 fourth G3756 it was not G714 sufficient G2036 to say, G2425 Enough --
  16 G86 Hades, G2532 and G2064.2 passion G1135 of a woman, G2532 and G1093 earth G3756 not G1705 filled G5204 with water; G2532 and G5204 water G2532 and G4442 fire G3766.2 in no way G2036 shall say, G714 It sufficies.
ABP_GRK(i)
  15 G3588 τη G945.1 βδέλλη G5140 τρεις G2364 θυγατέρες G1510.7.6 ήσαν G26.1 αγαπήσει G25 αγαπώμεναι G3588 αι G5140 τρεις αύται G3778   G3756 ουκ G1705 ενεπίμπλασαν G1473 αυτήν G2532 και G3588 η G5067 τετάρτη G3756 ουκ G714 ηρκέσθη G2036 ειπείν G2425 ικανόν
  16 G86 άδης G2532 και G2064.2 έρως G1135 γυναικός G2532 και G1093 γη G3756 ουκ G1705 εμπιπλαμένη G5204 ύδατος G2532 και G5204 ύδωρ G2532 και G4442 πυρ G3766.2 ου μη G2036 είπωσιν G714 αρκεί
LXX_WH(i)
    15 G3588 T-DSF τη   N-DSF βδελλη G5140 A-NPF τρεις G2364 N-NPF θυγατερες G1510 V-IAI-3P ησαν G25 V-FAI-3S αγαπησει G25 V-PMPNP αγαπωμεναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5140 A-NPF τρεις G1438 D-NPF αυται G3364 ADV ουκ   V-IAI-3P ενεπιμπλασαν G846 D-ASF αυτην G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5067 A-NSF τεταρτη G3364 ADV ουκ G714 V-API-3S ηρκεσθη   V-AAN ειπειν G2425 A-NSN ικανον
    16 G86 N-NSM αδης G2532 CONJ και   N-NSM ερως G1135 N-GSF γυναικος G2532 CONJ και   N-NSM ταρταρος G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G3364 ADV ουκ   V-PMPNS εμπιπλαμενη G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G5204 N-NSN υδωρ G2532 CONJ και G4442 N-NSN πυρ G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-3P ειπωσιν G714 V-PAI-3S αρκει
HOT(i) 15 לעלוקה שׁתי בנות הב הב שׁלושׁ הנה לא תשׂבענה ארבע לא אמרו הון׃ 16 שׁאול ועצר רחם ארץ לא שׂבעה מים ואשׁ לא אמרה הון׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H5936 לעלוקה The horseleach H8147 שׁתי hath two H1323 בנות daughters, H3051 הב Give, H3051 הב give. H7969 שׁלושׁ   H2007 הנה   H3808 לא are never H7646 תשׂבענה satisfied, H702 ארבע four H3808 לא not, H559 אמרו say H1952 הון׃ enough:
  16 H7585 שׁאול The grave; H6115 ועצר and the barren H7356 רחם womb; H776 ארץ the earth H3808 לא is not H7646 שׂבעה filled H4325 מים with water; H784 ואשׁ and the fire H3808 לא not, H559 אמרה saith H1952 הון׃ enough.
Vulgate(i) 15 sanguisugae duae sunt filiae dicentes adfer adfer tria sunt insaturabilia et quartum quod numquam dicit sufficit 16 infernus et os vulvae et terra quae non satiatur aqua ignis vero numquam dicit sufficit
Clementine_Vulgate(i) 15 Sanguisugæ duæ sunt filiæ, dicentes: Affer, affer. Tria sunt insaturabilia, et quartum quod numquam dicit: Sufficit. 16 Infernus, et os vulvæ, et terra quæ non satiatur aqua: ignis vero numquam dicit: Sufficit.
Wycliffe(i) 15 The watir leche hath twei douytris, seiynge, Brynge, bringe. Thre thingis ben vnable to be fillid, and the fourthe, that seith neuere, It suffisith; 16 helle, and the mouth of the wombe, and the erthe which is neuere fillid with water; but fier seith neuere, It suffisith.
Coverdale(i) 15 This generacion (which is like an horsleche) hath two doughters: ye one is called, fetch hither: the other, brynge hither. 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the fourth saieth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earth hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer: hoo.
MSTC(i) 15 This generation which is like a horse-leech, hath two daughters; the one is called "fetch hither," and the other "bring hither." 16 There be three things that are never satisfied, and the fourth sayeth never, "Hoo." The hell, a woman's womb, and the earth hath never water enough. As for fire, it sayeth never, "Hoo."
Matthew(i) 15 This generacion (whiche is lyke an horslech) hath two daughters: the one is called, fetch hither, and the other bring hyther. 16 There be thre thinges that are neuer satisfied, and the forth sayeth neuer hoo. The hell, a womans wombe, and the earthe hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer, hoo.
Great(i) 15 The horsleche hath two daughters cryeng: bryng hyther, bryng hyther. 16 There be thre thynges that are neuer satysfyed, yee, fowre thynges sayeth neuer hoo. The graue: a womans wombe closed: and the earth that hath neuer water ynough. As for fyre, it sayeth neuer hoo.
Geneva(i) 15 The horse leache hath two daughters which crye, Giue, giue. There be three things that will not be satisfied: yea, foure that say not, It is ynough. 16 The graue, and the barren wombe, the earth that cannot be satisfied with water, and the fire that sayeth not, It is ynough.
Bishops(i) 15 The horse leache hath two daughters crying: bryng hyther, bryng hyther. There be three thynges that are neuer satisfied, yea foure thynges sayth neuer hoe 16 The graue, the barren wombe, and the earth that hath neuer water enough: as for fire it sayth neuer hoe
DouayRheims(i) 15 The horseleech hath two daughters that say: Bring, bring. There are three things that never are satisfied, and the fourth never saith: It is enough. 16 Hell and the mouth of the womb, and the earth which is not satisfied with water: and the fire never saith: It is enough.
KJV(i) 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
KJV_Cambridge(i) 15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Thomson(i) 15 The leech had three daughters greatly beloved, but these three did not satisfy her; nay even the fourth did not suffice for her to say, There is enough. 16 The grave, and lust for women, and land unsatiated with water: nay water and fire will never say, There is enough.
Webster(i) 15 The horse-leech hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Brenton(i) 15 The horse-leech had three dearly-beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
Brenton_Greek(i) 15 Τῇ βδέλλῃ τρεῖς θυγατέρες ἦσαν ἀγαπήσει ἀγαπώμεναι, καὶ αἱ τρεῖς αὗται οὐκ ἐνεπίμπλασαν αὐτὴν, καὶ ἡ τετάρτη οὐκ ἠρκέσθη εἰπεῖν, ἱκανόν. 16 Ἅδης καὶ ἔρως γυναικὸς, καὶ γῆ οὐκ ἐμπιπλαμένη ὕδατος, καὶ ὕδωρ καὶ πῦρ οὐ μὴ εἴπωσιν, ἀρκεῖ.
Leeser(i) 15 Insatiability hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things which never say, Enough: 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough.
YLT(i) 15 To the leech are two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;' 16 Sheol, and a restrained womb, Earth—it is not satisfied with water, And fire—it hath not said, `Sufficiency,'
JuliaSmith(i) 15 To the leech two daughters: Give, give. Behold, three shall not satisfied; four shall not say, Wealth: 16 Hades; and the closed womb; the earth not filled with water; and fire said not, Wealth.
Darby(i) 15 The leech hath two daughters: Give, give. There are three [things] never satisfied; four which say not, It is enough: 16 -- Sheol, and the barren womb; the earth which is not filled with water, and the fire which saith not, It is enough.
ERV(i) 15 The horseleach hath two daughters, [Crying], Give, give. There are three things that are never satisfied, [yea], four that say not, Enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not, Enough.
ASV(i) 15 The horseleach hath two daughters, [crying], Give, give.
There are three things that are never satisfied,
Yea, four that say not, Enough: 16 Sheol; and the barren womb;
The earth that is not satisfied with water;
And the fire that saith not, Enough.
JPS_ASV_Byz(i) 15 The horseleech hath two daughters: 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yea, four that say not: 'Enough': 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that saith not: 'Enough.'
Rotherham(i) 15 The vampire, hath two daughters, Give! Give! Three, there are, will not be satisfied, four, have not said, Enough! 16 Hades, and barrenness,––A land not satisfied with water, and fire, that saith not, Enough!
CLV(i) 15 The leech has two daughters, crying:Grant to us, grant to us! They are three that are never satisfied, Four that never say, Enough wealth!:" 16 The unseen and the restrained womb, The earth when it is not satisfied with water, And fire that never says:Enough wealth!"
BBE(i) 15 The night-spirit has two daughters, Give, give. There are three things which are never full, even four which never say, Enough: 16 The underworld, and the woman without a child; the earth which never has enough water, and the fire which never says, Enough.
MKJV(i) 15 The leech has two daughters, crying, Give, give! Three things are never satisfied, yea, four things never say, Enough! 16 The grave; and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, have not said, Enough.
LITV(i) 15 The leech has two daughters crying, Give! Give! Three things are not satisfied, four never have said, Enough! 16 Sheol, and the barren womb, the earth not filled with water, and the fire, these never said, Enough!
ECB(i) 15 The horseleach has two daughters, Give! Give! These three are never satisfied; yes, four say not, Enough! 16 - sheol; the restrained womb; the earth not satiated with water; and the fire that says not, Enough!
ACV(i) 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four that do not say, Enough: 16 Sheol, and the barren womb, the earth that is not satisfied with water, and the fire that does not say, Enough.
WEB(i) 15 “The leech has two daughters: ‘Give, give.’ “There are three things that are never satisfied; four that don’t say, ‘Enough:’ 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn’t say, ‘Enough.’
NHEB(i) 15 "The leach has two daughters: 'Give, give.' "There are three things that are never satisfied; four that do not say, 'Enough:' 16 Sheol, the barren womb; the earth that is not satisfied with water; and the fire that doesn't say, 'Enough.'
AKJV(i) 15 The horse leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that said not, It is enough.
KJ2000(i) 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough.
UKJV(i) 15 The horseleach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that says not, It is enough.
TKJU(i) 15 The horse-leach has two daughters, crying, 'Give, give.' There are three things that are never satisfied, yes, four things do not say, 'It is enough': 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire are they which do not say, 'It is enough.'
EJ2000(i) 15 ¶ The horseleach has two daughters, which are called, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: 16 Sheol; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that never says, It is enough.
CAB(i) 15 The leech had three dearly beloved daughters, and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
LXX2012(i) 15 The horse-leech had three dearly beloved daughters: and these three did not satisfy her; and the fourth was not contented so as to say, Enough. 16 The grave, and the love of a woman, and the earth not filled with water; water also and fire will not say, It is enough.
NSB(i) 15 The leach has two daughters. Each cry: »Give,« »Give!« There are three things that are never satisfied, yes; even four things never say: »It is enough!« 16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that does not say: »It is enough.«
ISV(i) 15 The leech has two daughters: “Give” and “Give”. Three things will never be satisfied; four will never say “Enough”— 16 The afterlife, the barren womb, earth that still demands water, and fire—they never say, “Enough”.
LEB(i) 15 For the leech, there are two daughters; "Give, give!" they cry. As for three of these, they are not satisfied; as for four, they do not say enough. 16 Sheol* and barrenness of womb, the land is not satisfied with water, and fire does not say "enough!"
BSB(i) 15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’
MSB(i) 15 The leech has two daughters: Give and Give. There are three things that are never satisfied, four that never say, ‘Enough!’: 16 Sheol, the barren womb, land never satisfied with water, and fire that never says, ‘Enough!’
MLV(i) 15 The leach has two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yes, four that do not say, Enough: 16 Sheol and the barren womb, the earth that is not satisfied with water and the fire that does not say, Enough.
VIN(i) 15 The leach has two daughters: 'Give, give'. There are three things that are never satisfied; four that don't say, 'Enough:' 16 The nether world; and a barren womb; the earth which is not satisfied with water; and the fire which never saith, Enough.
Luther1545(i) 15 Die Igel hat zwo Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: 16 die Hölle, der Frauen verschlossene Mutter, die Erde wird nicht Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
Luther1912(i) 15 Blutegel hat zwei Töchter: Bring her, bring her! Drei Dinge sind nicht zu sättigen, und das vierte spricht nicht: Es ist genug: 16 die Hölle, der Frauen verschlossenen Mutter, die Erde wird nicht des Wassers satt, und das Feuer spricht nicht: Es ist genug.
ELB1871(i) 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
ELB1905(i) 15 Der Blutegel hat zwei Töchter: gib her! gib her! Drei sind es, die nicht satt werden, vier, die nicht sagen: Genug! 16 Der Scheol und der verschlossene Mutterleib, die Erde, welche des Wassers nicht satt wird, und das Feuer, das nicht sagt: Genug!
DSV(i) 15 De bloedzuiger heeft twee dochters: Geef, geef! Deze drie dingen worden niet verzadigd; ja, vier zeggen niet: Het is genoeg! 16 Het graf, de gesloten baarmoeder, de aarde, die van water niet verzadigd wordt, en het vuur zegt niet: Het is genoeg!
Giguet(i) 15 ¶ La sangsue avait trois filles qu’elle aimait d’un tendre amour; et à elles trois, elles ne remplissaient pas son cœur; une quatrième ne suffit pas pour lui faire dire: C’est assez. 16 L’enfer, l’amour d’une femme, une terre qui manque d’eau, l’eau et le feu ne diront jamais: C’est assez.
DarbyFR(i) 15
La sangsue a deux filles: Donne! donne! Il y a trois choses qui sont insatiables, quatre qui ne disent pas: C'est assez!... 16 le shéol, et la matrice stérile, la terre qui n'est pas rassasiée d'eau, et le feu, qui ne dit pas: C'est assez!
Martin(i) 15 La sangsue a deux filles, qui disent : Apporte, apporte. Il y a trois choses qui ne se rassasient point; il y en a même quatre qui ne disent point; C'est assez : 16 Le sépulcre, la matrice stérile, la terre qui n'est point rassasiée d'eau, et le feu qui ne dit point : C'est assez.
Segond(i) 15 La sangsue a deux filles: Donne! donne! Trois choses sont insatiables, Quatre ne disent jamais: Assez! 16 Le séjour des morts, la femme stérile, La terre, qui n'est pas rassasiée d'eau, Et le feu, qui ne dit jamais: Assez!
SE(i) 15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta: 16 El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.
ReinaValera(i) 15 La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; Aun la cuarta nunca dice, Basta: 16 El sepulcro, y la matriz estéril, La tierra no harta de aguas, Y el fuego que jamás dice, Basta.
JBS(i) 15 ¶ La sanguijuela tiene dos hijas que se llaman, dame, dame. Tres cosas hay que nunca se sacian; aun la cuarta nunca dice, basta: 16 El Seol, y la matriz estéril, la tierra que no se sacie de aguas, y el fuego que jamás dice: Basta.
Albanian(i) 15 Shushunja ka dy bija, që thonë: "Më jep, më jep!". Ka tri gjëra që nuk ngopen kurrë, madje katër nuk thonë kurrë: "Mjaft!". 16 Sheoli, barku shterp, toka që nuk ngopet me ujë dhe zjarri që nuk thotë kurrë: "Mjaft!".
RST(i) 15 У ненасытимости две дочери: „давай, давай!" Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: „довольно!" 16 Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: „довольно!"
Arabic(i) 15 للعلوقة بنتان هات هات. ثلاثة لا تشبع. اربعة لا تقول كفا 16 الهاوية والرحم العقيم وارض لا تشبع ماء والنار لا تقول كفا
Bulgarian(i) 15 Ненаситността има две дъщери — Дай! Дай! Три са, които не се насищат, четири, които не казват: Стига! — 16 Шеол и безплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига!
Croatian(i) 15 Pijavica ima dvije kćeri: "Daj! Daj!" Postoje tri stvari nezasitne i četiri koje ne kažu: "Dosta!" 16 Carstvo smrti, jalova utroba, zemlja nikad gasna vode i vatra koja nikad ne kaže: "Dosta!"
BKR(i) 15 Pijavice má dvě dcery říkající: Dej, dej. Tři věci nebývají nasyceny, anobrž čtyry, kteréž nikdy neřeknou: Dosti: 16 Peklo a život neplodné, země též nebývá nasycena vodou, a oheň neříká: Dosti.
Danish(i) 15 Blodsugersken, har to Døtre, "giv hid! giv hid!" Der er tre, som ikke kunne mættes, fire, som ikke sige: "Nok!" 16 Dødsriget og det ufrugtbare Moderliv; Jorden bliver ikke mæt af Vand, og Ilden siger Ikke: "Nok!"
CUV(i) 15 螞 蟥 有 兩 個 女 兒 , 常 說 : 給 呀 , 給 呀 ! 有 三 樣 不 知 足 的 , 連 不 說 夠 的 共 有 四 樣 : 16 就 是 陰 間 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 並 火 。
CUVS(i) 15 蚂 蟥 冇 两 个 女 儿 , 常 说 : 给 呀 , 给 呀 ! 冇 叁 样 不 知 足 的 , 连 不 说 够 的 共 冇 四 样 : 16 就 是 阴 间 和 石 胎 , 浸 水 不 足 的 地 , 并 火 。
Esperanto(i) 15 Hirudo havas du filinojn, kiuj krias:Donu, donu; Ili tri neniam satigxas. Kvar objektoj ne diras:Suficxe: 16 SXeol; senfrukta ventro; la tero ne satigxas de akvo; kaj la fajro ne diras:Suficxe.
Finnish(i) 15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: tuo tänne, tuo tänne. Kolme on tyytymätöintä, ja tosin neljä ei sano kyllä olevan: 16 Helvetti, vaimon suljettu kohtu, maa, joka ei vedellä täytetä: ja tuli ei sano: jo kyllä on.
FinnishPR(i) 15 Verenimijällä on kaksi tytärtä: Anna vielä! Anna vielä! Kolme on, jotka eivät kylläänsä saa, neljä, jotka eivät sano: "Jo riittää": 16 tuonela, hedelmätön kohtu, maa, joka ei saa kylläänsä vedestä, ja tuli, joka ei sano: "Jo riittää".
Haitian(i) 15 Sansi gen de pitit fi: tou de gen menm non, yo rele: Ban mwen! Ban mwen! Gen twa bagay ki pa janm di ase. Sa m'ap di la a! Gen kat bagay ki pa janm di se kont. 16 Men yo: Se peyi kote mò yo ye a, se fanm ki pa ka fè pitit, se tè a ki pa janm bwè kont dlo li, epi se dife. Bagay sa yo pa janm di ase.
Hungarian(i) 15 A nadálynak két leánya van: addsza, addsza! E három nem elégszik meg; négyen nem mondják: elég; 16 A sír és a meddõ asszony, a föld meg nem elégszik a vízzel, és a tûz nem mondja: elég!
Indonesian(i) 15 Lintah darat mempunyai dua anak; kedua-duanya bernama "Untuk aku"! Ada empat hal yang tidak pernah puas: 16 dunia orang mati, wanita yang tak pernah melahirkan, tanah kering yang haus akan hujan, dan api yang menjilat ke mana-mana.
Italian(i) 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: Apporta, apporta. Queste tre cose non si saziano giammai; Anzi queste quattro non dicono giammai: Basta! 16 Il sepolcro, la matrice sterile, La terra che non si sazia giammai d’acqua, E il fuoco, che giammai non dice: Basta!
ItalianRiveduta(i) 15 La mignatta ha due figliuole, che dicono: "Dammi" "dammi!". Ci son tre cose che non si sazian mai, anzi quattro, che non dicon mai: "Basta!" 16 Il soggiorno dei morti, il seno sterile, la terra che non si sazia d’acqua, e il fuoco, che non dice mai: "Basta!"
Korean(i) 15 거머리에게는 두 딸이 있어 다고, 다고 하느니라 족한 줄을 알지 못하여 족하다 하지 아니하는 것 서넛이 있나니 16 곧 음부와 아이 배지 못하는 태와 물로 채울 수 없는 땅과 족하다 하지 아니하는 불이니라
Lithuanian(i) 15 Siurbėlė turi dvi dukteris, kurios šaukia: ‘Duok, duok!’ Trys dalykai yra nepasotinami, o ketvirtas niekada nesako: ‘Užtenka’. 16 Tai mirusiųjų buveinė, nevaisingos įsčios, žemė, kuri sugeria vandenį, ir ugnis­ji nesako: ‘Užtenka!’
PBG(i) 15 Pijawka ma dwie córki, które mówią: Przynieś, przynieś.Trzy rzeczy są, które nie bywają nasycone, owszem cztery, które nie mówią: Dosyć. 16 Grób, i żywot niepłodny, ziemia też nie bywa nasycona wodą, a ogień nie mówi: Dosyć.
Portuguese(i) 15 A sanguessuga tem duas filhas, a saber: Dá, Dá. Há três coisas que nunca se fartam; sim, quatro que nunca dizem: Basta; 16 o Seol, a madre estéril, a terra que não se farta de água, e o fogo que nunca diz: Basta.
Romanian(i) 15 Lipitoarea are două fete:,,Dă! dă!`` Trei lucruri sînt nesăţioase, patru lucruri nu zic niciodată:,,Destul!``, 16 şi anume: Locuinţa morţilor, femeia stearpă, pămîntul, care nu este sătul de apă, şi focul, care nu zice niciodată:,,Destul!`` -
Ukrainian(i) 15 Дві дочки в кровожерця: Дай, дай! Оці три не наситяться, чотири не скажуть досить: 16 шеол та утроба неплідна, водою земля не насититься, і не скаже досить огонь!