Proverbs 23:20-21

LXX_WH(i)
    20 G3165 ADV μη G1510 V-PAD-2S ισθι G3630 N-NSN οινοποτης G3366 CONJ μηδε G1614 V-PMD-2S εκτεινου   N-DPF συμβολαις G2907 N-GPN κρεων G5037 PRT τε   N-DPM αγορασμοις
    21 G3956 A-NSM πας G1063 PRT γαρ G3183 A-NSM μεθυσος G2532 CONJ και   A-NSM πορνοκοπος G4433 V-FAI-3S πτωχευσει G2532 CONJ και G1746 V-FMI-3S ενδυσεται   V-RMPAP διερρηγμενα G2532 CONJ και   N-APN ρακωδη G3956 A-NSM πας   A-NSM υπνωδης
HOT(i) 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשׂר׃ 21 כי סבא וזולל יורשׁ וקרעים תלבישׁ נומה׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H408 אל not H1961 תהי Be H5433 בסבאי among winebibbers; H3196 יין among winebibbers; H2151 בזללי among riotous eaters H1320 בשׂר׃ of flesh:
  21 H3588 כי For H5433 סבא the drunkard H2151 וזולל and the glutton H3423 יורשׁ shall come to poverty: H7168 וקרעים with rags. H3847 תלבישׁ shall clothe H5124 נומה׃ and drowsiness
Vulgate(i) 20 noli esse in conviviis potatorum nec in comesationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur et vestietur pannis dormitatio
Clementine_Vulgate(i) 20 Noli esse in conviviis potatorum, nec in comessationibus eorum qui carnes ad vescendum conferunt: 21 quia vacantes potibus et dantes symbola consumentur, et vestietur pannis dormitatio.
Wycliffe(i) 20 Nyle thou be in the feestis of drinkeris, nether in the ofte etyngis of hem, that bryngen togidere fleischis to ete. 21 For men yyuynge tent to drinkis, and yyuyng mussels togidere, schulen be waastid, and napping schal be clothid with clothis.
Coverdale(i) 20 Kepe no company wt wyne bebbers and ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes and ryotous, shal come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shal go wt a ragged cote.
MSTC(i) 20 Keep no company with winebibbers and riotous eaters of flesh; 21 for such as be drunkards and riotous shall come to poverty, and he that is given to much sleep, shall go with a ragged coat.
Matthew(i) 20 Kepe no company with wine bybbers & ryotous eaters of flesh 21 for such as be dronkards & riotous shal come to pouerte, & he that is geuen to much slepe shall go wt a ragged cote.
Great(i) 20 Kepe no company wt wyne bybbers & ryotous eaters of flesh: 21 for soch as be dronckardes & ryotous shall come to pouerte, & he that is geuen to moch slepe, shall go wt a ragged coate.
Geneva(i) 20 Keepe not company with drunkards, nor with gluttons. 21 For the drunkard and the glutton shall bee poore, and the sleeper shalbe clothed with ragges.
Bishops(i) 20 Kepe not company with wine bibbers, and riotous eaters of fleshe 21 For suche as be drunkardes and riotours shall come to pouertie: and he that is geuen to muche sleepe, shall go with a ragged coate
DouayRheims(i) 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together, shall be consumed: and drowsiness shall be clothed with rags.
KJV(i) 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
KJV_Cambridge(i) 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Thomson(i) 20 Be not a wine bibber, nor devoted to clubs: and to the purchasing of flesh meat. 21 For every one addicted to revelling and stews shall come to beggary: and every one given to sleep shall be clothed with rags and tatters.
Webster(i) 20 Be not among wine-bibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
Brenton(i) 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
Brenton_Greek(i) 20 Μὴ ἴσθι οἰνοπότης, μηδὲ ἐκτείνου συμβουλαῖς, κρεῶν τε ἀγορασμοῖς. 21 Πᾶς γὰρ μέθυσος καὶ πορνοκόπος πτωχεύσει, καὶ ἐνδύσεται διεῤῥηγμένα καὶ ρακώδη πᾶς ὑπνώδης.
Leeser(i) 20 Be not among those that drink wine immoderately, among those that over-indulge in eating flesh: 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty; and drowsiness clotheth a man in rags.
YLT(i) 20 Be not thou among quaffers of wine, Among gluttonous ones of flesh, 21 For the quaffer and glutton become poor, And drowsiness clotheth with rags.
JuliaSmith(i) 20 Thou shalt not be with those drinking wine to excess, and with squanderers of flesh to them: 21 For the drunkard and the squanderer shall be dispossessed: and slumber shall clothe with rags.
Darby(i) 20 Be not among winebibbers, among riotous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness clotheth with rags.
ERV(i) 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe [a man] with rags.
ASV(i) 20 Be not among winebibbers,
Among gluttonous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty;
And drowsiness will clothe [a man] with rags.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of flesh; 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty; and drowsiness shall clothe a man with rags.
Rotherham(i) 20 Do not be among them who tipple with wine,––among them who are gluttons; 21 For, the tippler and the glutton, shall come to poverty, and, rags, shall Slumber put on!
CLV(i) 20 Do not be among wine carousers, Among those who are gluttonous on flesh for themselves." 21 For the carouser and the gluttonous man shall become destitute, And slumber shall clothe one in tatters."
BBE(i) 20 Do not be among those who give themselves to wine-drinking, or among those who make themselves full with meat: 21 For those who take delight in drink and feasting will come to be in need; and through love of sleep a man will be poorly clothed.
MKJV(i) 20 Do not be among those who drink much wine, among gluttons for flesh for themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe a man with rags.
LITV(i) 20 Be not among heavy drinkers of wine, with flesh gluttons to themselves, 21 for the drunkard and the glutton lose all, and sleepiness shall clothe one with rags.
ECB(i) 20 Be not among carousers of wine - among gluttons of flesh; 21 for the carouser and the glutton become dispossessed; and drowsiness enrobes with shreds.
ACV(i) 20 Be not among winebibbers, among gluttonous eaters of flesh. 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness will clothe a man with rags.
WEB(i) 20 Don’t be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
NHEB(i) 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
AKJV(i) 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
KJ2000(i) 20 Be not among winebibbers; among gluttonous eaters of meat: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
UKJV(i) 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags.
EJ2000(i) 20 Do not be among those who are drunk with wine; nor among gluttonous eaters of food; 21 for the drunkard and the glutton shall come to poverty, and drowsiness shall cause them to wear rags.
CAB(i) 20 Be not a winebibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh; 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor, and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
LXX2012(i) 20 Be not a wine-bibber, neither continue long at feasts, and purchases of flesh: 21 for every drunkard and whoremonger shall be poor; and every sluggard shall clothe himself with tatters and ragged garments.
NSB(i) 20 Do not associate with drunkards or gluttons. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags.
ISV(i) 20 Don’t associate with heavy drinkers or dine with gluttons, 21 because drunks and gluttons tend to become poor, and drowsiness will clothe them in rags.
LEB(i) 20 Do not be among drinkers of wine, among gluttonous eaters of their meat.* 21 For the drunkard and gluttonous, they will become poor, and with rags, drowsiness will clothe them.
BSB(i) 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
MSB(i) 20 Do not join those who drink too much wine or gorge themselves on meat. 21 For the drunkard and the glutton will come to poverty, and drowsiness will clothe them in rags.
MLV(i) 20 Do not be among drunkards, among gluttonous eaters of flesh. 21 Because the drunkard and the glutton will come to poverty and drowsiness will clothe a man with rags.
VIN(i) 20 Do not be among ones drinking too much wine, or those who gorge themselves on meat: 21 for the drunkard and the glutton shall become poor; and drowsiness clothes them in rags.
Luther1545(i) 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
Luther1912(i) 20 Sei nicht unter den Säufern und Schlemmern; 21 denn die Säufer und Schlemmer verarmen, und ein Schläfer muß zerrissene Kleider tragen.
ELB1871(i) 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
ELB1905(i) 20 Sei nicht unter Weinsäufern, noch unter denen, die Fleisch verprassen; 21 denn ein Säufer und ein Schlemmer verarmen, und Schlummer kleidet in Lumpen.
DSV(i) 20 Zijt niet onder de wijnzuipers, noch onder de vleesvreters; 21 Want een zuiper en vraat zal arm worden; en de sluimering doet verscheurde klederen dragen.
Giguet(i) 20 Ne sois pas buveur de vin; évite les longs banquets et la profusion des viandes. 21 Car l’ivrogne et le débauché mendieront; le paresseux sera revêtu de haillons en lambeaux.
DarbyFR(i) 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, ni parmi les gourmands; 21 car le buveur et le gourmand deviendront pauvres, et sommeiller revêt de haillons.
Martin(i) 20 Ne fréquente point les ivrognes, ni les gourmands. 21 Car l'ivrogne et le gourmand seront appauvris; et le long dormir fait vêtir des robes déchirées.
Segond(i) 20 Ne sois pas parmi les buveurs de vin, Parmi ceux qui font excès des viandes: 21 Car l'ivrogne et celui qui se livre à des excès s'appauvrissent, Et l'assoupissement fait porter des haillons.
SE(i) 20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
ReinaValera(i) 20 No estés con los bebedores de vino, Ni con los comedores de carne: 21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: Y el sueño hará vestir vestidos rotos.
JBS(i) 20 No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne; 21 porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Albanian(i) 20 Mos rri me ata që pijnë verë as me grykësit dhe mishngrënësit; 21 sepse pijaneci dhe grykësi do të varfërohen dhe gjumashi do të vishet me lecka.
RST(i) 20 Не будь между упивающимися вином, между пресыщающимися мясом: 21 потому что пьяница и пресыщающийся обеднеют, и сонливость оденет в рубище.
Arabic(i) 20 لا تكن بين شريبي الخمر بين المتلفين اجسادهم. 21 لان السكير والمسرف يفتقران والنوم يكسو الخرق
Bulgarian(i) 20 Не бъди между пияници, с лакоми месоядци, 21 защото пияницата и гуляйджията осиромашават и сънливостта облича в дрипи.
Croatian(i) 20 Ne druži se s vinopijama ni sa žderačima mesa, 21 jer pijanica i izjelica osiromaše i pospanac se oblači u krpe.
BKR(i) 20 Nebývej mezi pijány vína, ani mezi žráči masa. 21 Nebo opilec a žráč zchudne, a ospánlivost v hadry obláčí.
Danish(i) 20 Vær ikke iblandt Vindrankere, iblandt dem, som fraadse i Kød. 21 Thi en Dranker og Fraadser skal blive fattig; og Søvn klæder en i Pjalter.
CUV(i) 20 好 飲 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 與 他 們 來 往 ; 21 因 為 好 酒 貪 食 的 , 必 致 貧 窮 ; 好 睡 覺 的 , 必 穿 破 爛 衣 服 。
CUVS(i) 20 好 饮 酒 的 , 好 吃 肉 的 , 不 要 与 他 们 来 往 ; 21 因 为 好 酒 贪 食 的 , 必 致 贫 穷 ; 好 睡 觉 的 , 必 穿 破 烂 衣 服 。
Esperanto(i) 20 Ne estu inter la drinkantoj de vino, Inter tiuj, kiuj mangxas tro da viando; 21 CXar drinkemulo kaj mangxegemulo malricxigxos, Kaj dormemulo havos sur si cxifonajxojn.
Finnish(i) 20 Älä ole juomarien ja syömärien seassa. 21 Sillä juomarit ja syömärit köyhtyvät, ja unikeko pitää ryysyissä käymän.
FinnishPR(i) 20 Älä oleskele viininjuomarien parissa äläkä lihansyömärien. 21 Sillä juomari ja syömäri köyhtyy, ja unteluus puettaa ryysyihin.
Haitian(i) 20 Pa fè zanmi avèk moun k'ap bwè twòp, ak moun k'ap fè safte. 21 Paske moun k'ap fè metye bwè ak moun ki afre ap vin pòv. Si ou pase tout tan ou ap dòmi, talè konsa w'ap mache yon men devan yon men dèyè.
Hungarian(i) 20 Ne légy azok közül való, a kik borral dõzsölnek; azok közül, a kik hússal dobzódnak. 21 Mert a részeges és dobzódó szegény lesz, és rongyokba öltöztet az aluvás.
Indonesian(i) 20 Janganlah bergaul dengan pemabuk atau orang rakus, 21 sebab mereka akan menjadi miskin. Jika engkau tidur saja, maka tak lama lagi engkau akan berpakaian compang-camping.
Italian(i) 20 Non esser de’ bevitori di vino; Nè de’ ghiotti mangiatori di carne. 21 Perciocchè l’ubbriaco ed il ghiotto impoveriranno; Ed il sonnecchiare farà vestire stracci.
ItalianRiveduta(i) 20 Non esser di quelli che son bevitori di vino, che son ghiotti mangiatori di carne; 21 ché il beone ed il ghiotto impoveriranno e i dormiglioni n’andran vestiti di cenci.
Korean(i) 20 술을 즐겨하는 자와 고기를 탐하는 자로 더불어 사귀지 말라 21 술 취하고 탐식하는 자는 가난하여질 것이요 잠 자기를 즐겨하는 자는 해어진 옷을 입을 것임이니라
Lithuanian(i) 20 Nebūk su girtuokliais ir nevalgyk su besočiais. 21 Girtuokliai ir rajūnai nuskurs, o mieguistumas aprengs skarmalais.
PBG(i) 20 Nie bywaj między pijanicami wina, ani między żarłokami mięsa; 21 Boć pijanica i żarłok zubożeje, a ospały w łatach chodzić będzie.
Portuguese(i) 20 Não estejas entre os beberrões de vinho, nem entre os comilões de carne. 21 Porque o beberrão e o comilão caem em pobreza; e a sonolência cobrirá de trapos o homem.
Romanian(i) 20 Nu fi printre ceice beau vin, nici printre ceice se îmbuibează cu carne. 21 Căci beţivul şi cel ce se dedă la îmbuibare sărăcesc, şi aţipirea te face să porţi zdrenţe.
Ukrainian(i) 20 Не будь поміж тими, що жлуктять вино, поміж тими, що м'ясо собі пожирають, 21 бо п'яниця й жерун збідніють, а сонливий одягне лахміття.