Proverbs 22:26-27

LXX_WH(i)
    26 G3165 ADV μη G1325 V-PAD-2S διδου G4572 D-ASM σεαυτον G1519 PREP εις   N-ASF εγγυην G153 V-PMPNS αισχυνομενος G4383 N-ASN προσωπον
    27 G1437 CONJ εαν G1063 PRT γαρ G3165 ADV μη G2192 V-PAS-2S εχης G4159 ADV ποθεν G661 V-AAS-2S αποτεισης G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-ASN το   N-ASN στρωμα G3588 T-ASN το G5259 PREP υπο G3588 T-APF τας G4125 N-APF πλευρας G4771 P-GS σου
HOT(i) 26 אל תהי בתקעי כף בערבים משׁאות׃ 27 אם אין לך לשׁלם למה יקח משׁכבך מתחתיך׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H408 אל not H1961 תהי Be H8628 בתקעי thou of them that strike H3709 כף hands, H6148 בערבים of them that are sureties H4859 משׁאות׃ for debts.
  27 H518 אם If H369 אין thou hast nothing H7999 לך לשׁלם to pay, H4100 למה why H3947 יקח should he take away H4904 משׁכבך thy bed H8478 מתחתיך׃ from under
Vulgate(i) 26 noli esse cum his qui defigunt manus suas et qui vades se offerunt pro debitis 27 si enim non habes unde restituas quid causae est ut tollat operimentum de cubili tuo
Clementine_Vulgate(i) 26 Noli esse cum his qui defigunt manus suas, et qui vades se offerunt pro debitis: 27 si enim non habes unde restituas, quid causæ est ut tollat operimentum de cubili tuo?
Wycliffe(i) 26 Nyle thou be with hem that oblischen her hondis, and that proferen hem silf borewis for dettis; for if he hath not wherof he schal restore, 27 what of cause is, that thou take awei hilyng fro thi bed?
Coverdale(i) 26 Be not thou one of them yt bynde ther hande vpo promyse, and are suertie for dett: 27 for yf thou hast nothinge to paye, they shal take awaye thy bed from vnder the.
MSTC(i) 26 Be not thou one of them that bind their hand upon promise, and are surety for debt; 27 for if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from under thee.
Matthew(i) 26 Be not thou one of them that bind their hand vpon promyse, and are suerttye: for dett: 27 for if thou hast nothing to paye, he shall take awaye thy bed from vnder the.
Great(i) 26 Be not thou one of them that bynde theyr hande vpon promyse, & are suertie for wayghty causes: 27 for yf thou hast nothyng to paye, they shall take awaye thy bed from vnder the.
Geneva(i) 26 Be not thou of them that touch the hand, nor among them that are suretie for debts. 27 If thou hast nothing to paye, why causest thou that he should take thy bed from vnder thee?
Bishops(i) 26 Be not thou one of them that binde their hande vpon promise, and are suretie for waightie causes 27 For if thou hast nothing to pay, they shall take away thy bed from vnder thee
DouayRheims(i) 26 Be not with them that fasten down their hands, and that offer themselves sureties for debts: 27 For if thou have not wherewith to restore, what cause is there that he should take the covering from thy bed?
KJV(i) 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
KJV_Cambridge(i) 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Thomson(i) 26 Do not out of respect for a person become surety. 27 For if thou hast not wherewithal to pay, thy bed will be taken from under thee.
Webster(i) 26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Brenton(i) 26 Become not surety from respect of a man's person. 27 For if those have not whence to give compensation, they will take the bed that is under thee.
Brenton_Greek(i) 26 Μὴ δίδου σεαυτὸν εἰς ἐγγύην αἰσχυνόμενος πρόσωπον. 27 Ἐὰν γὰρ μὴ ἔχῃς πόθεν ἀποτίσῃς, λήψονται τὸ στρῶμα τὸ ὑπὸ τὰς πλευράς σου.
Leeser(i) 26 Be not one of those that pledge their hand, or of those that are sureties for debts. 27 If thou have nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
YLT(i) 26 Be not thou among those striking hands, Among sureties for burdens. 27 If thou hast nothing to pay, Why doth he take thy bed from under thee?
JuliaSmith(i) 26 Thou shalt not be with those striking the hand with those pledging for debts. 27 If not to thee to requite, why shall he take thy bed from under thee?
Darby(i) 26 Be not of them that strike hands, of them that are sureties for debts: 27 if thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
ERV(i) 26 Be thou not one of them that strike hands, [or] of them that are sureties for debts: 27 If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
ASV(i) 26 Be thou not one of them that strike hands,
[Or] of them that are sureties for debts. 27 If thou hast not wherewith to pay,
Why should he take away thy bed from under thee?
JPS_ASV_Byz(i) 26 Be thou not of them that strike hands, or of them that are sureties for debts; 27 If thou hast not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
Rotherham(i) 26 Be not of them who strike hands, of them who are sureties for debts: 27 If thou hast nothing to pay, why should one take away thy bed from under thee?
CLV(i) 26 Do not be among those who clasp the palm in pledge, Among those who are surety for loans;" 27 If you have nothing to make a repayment, Why have your bed taken from under you?
BBE(i) 26 Be not one of those who give their hands in an agreement, or of those who make themselves responsible for debts: 27 If you have nothing with which to make payment, he will take away your bed from under you.
MKJV(i) 26 Be not one of those who strike hands, of those who are sureties for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
LITV(i) 26 Do not be one of those who strike the palm, those who are sureties for loans. 27 If you have nothing to repay, why should he take away your bed from under you?
ECB(i) 26 Be not of them who clap palms, or of them who pledge for loans. 27 If you have naught to shalam, why take your bed from under you?
ACV(i) 26 Be thou not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts. 27 If thou have not wherewith to pay, why should he take away thy bed from under thee?
WEB(i) 26 Don’t you be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. 27 If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
NHEB(i) 26 Do not be one of those who strike hands, of those who are collateral for debts. 27 If you do not have means to pay, why should he take away your bed from under you?
AKJV(i) 26 Be not you one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
KJ2000(i) 26 Be not one of them that gives pledges, or of them that become surety for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
UKJV(i) 26 Be not you one of them that shake hands, or of them that are sureties for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
TKJU(i) 26 Do not be one of those that strike hands, or of those that are surety for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
EJ2000(i) 26 ¶ Be not thou one of them that strike hands or of them that are sureties for debts. 27 If thou hast nothing to pay, why should they take away thy bed from under thee?
CAB(i) 26 Become not surety from respect of a man's person. 27 For if those have not anything to give compensation, they will take the bed that is under you.
LXX2012(i) 26 Become not surety from respect of a man's person. 27 For if those have not whence to give compensation, they will take the bed [that is] under you.
NSB(i) 26 Do not give pledges and be guarantors for debts. 27 If you have nothing to pay, why should he take away your bed from under you?
ISV(i) 26 Don’t be one of those who make promises to guarantee loans for debts. 27 If you don’t have the ability to pay, why should your very bed be taken from under you?
LEB(i) 26 Do not be with those who give a pledge* by becoming* surety. 27 If there is nothing for you to pay,* why will he take your bed from under you?
BSB(i) 26 Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts. 27 If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
MSB(i) 26 Do not be one who gives pledges, who puts up security for debts. 27 If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
MLV(i) 26 Be not one of those who strike hands, or of those who are sureties for debts. 27 If you have not wherewith to pay, why should he take away your bed from under you?
VIN(i) 26 Be not of them who strike hands, of them who are sureties for debts: 27 If you don't have means to pay, why should he take away your bed from under you?
Luther1545(i) 26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; 27 denn wo du es nicht hast zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
Luther1912(i) 26 Sei nicht bei denen, die ihre Hand verhaften und für Schuld Bürge werden; 27 denn wo du es nicht hast, zu bezahlen, so wird man dir dein Bett unter dir wegnehmen.
ELB1871(i) 26 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten. 27 Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dein Bett unter dir wegnehmen?
ELB1905(i) 26 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten. 27 Wenn du nicht hast, um zu bezahlen, warum soll er dh. der Gläubiger dein Bett unter dir wegnehmen?
ELB1905_Strongs(i)
  26 H3709 Sei nicht unter denen, die in die Hand einschlagen, unter denen, welche für Darlehn Bürgschaft leisten.
  27 H3947 Wenn du nicht H7999 hast, um zu bezahlen, warum soll er H4904 dein Bett unter dir wegnehmen?
DSV(i) 26 Wees niet onder degenen, die in de hand klappen, onder degenen, die voor schulden borg zijn. 27 Zo gij niet hadt om te betalen, waarom zou men uw bed van onder u wegnemen?
Giguet(i) 26 ¶ Ne t’engage pour personne, même par crainte de déplaire; 27 car si tu n’as pas de quoi payer, ils te prendront ta couverture sur les flancs.
DarbyFR(i) 26
Ne sois point parmi ceux qui frappent dans la main, parmi ceux qui se rendent caution pour des dettes: 27 si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi voudrais-tu qu'on prît ton lit de dessous toi?
Martin(i) 26 Ne sois point de ceux qui frappent dans la main, ni de ceux qui cautionnent pour les dettes. 27 Si tu n'avais pas de quoi payer, pourquoi prendrait-on ton lit de dessous toi ?
Segond(i) 26 Ne sois pas parmi ceux qui prennent des engagements, Parmi ceux qui cautionnent pour des dettes; 27 Si tu n'as pas de quoi payer, Pourquoi voudrais-tu qu'on enlève ton lit de dessous toi?
SE(i) 26 No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas. 27 Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
ReinaValera(i) 26 No estés entre los que tocan la mano, Entre los que fían por deudas. 27 Si no tuvieres para pagar, ¿Por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
JBS(i) 26 ¶ No estés entre los que tocan la mano, entre los que fían por deudas. 27 Si no tuvieres para pagar, ¿por qué han de quitar tu cama de debajo de ti?
Albanian(i) 26 Mos u bëj si ata që japin dorën si garanci, që bëhen garant për borxhet e të tjerëve. 27 Në qoftë se nuk ke asgjë me se të paguash, pse duhet të të heqë shtratin poshtë vetes?
RST(i) 26 Не будь из тех, которые дают руки и поручаются за долги: 27 если тебе нечем заплатить, то для чего доводить себя, чтобы взяли постель твою из-под тебя?
Arabic(i) 26 لا تكن من صافقي الكف ولا من ضامني الديون. 27 ان لم يكن لك ما تفي فلماذا يأخذ فراشك من تحتك.
Bulgarian(i) 26 Не бъди от тези, които дават ръка, от тези, които стават поръчители за дългове, 27 защото, ако нямаш с какво да платиш, защо да вземе постелката ти изпод теб?
Croatian(i) 26 Ne budi među onima koji daju ruku, koji jamče za dugove: 27 ako nemaš čime nadoknaditi, zašto da ti oduzmu i postelju ispod tebe?
BKR(i) 26 Nebývej mezi rukojměmi, mezi slibujícími za dluhy. 27 Nemáš-li, čím bys zaplatil, proč má kdo bráti lůže tvé pod tebou?
Danish(i) 26 Vær ikke iblandt dem, som give Haandslag, iblandt dem, som borge for Gæld. 27 Dersom du intet har at betale med, hvorfor skulde man tage din Seng bort, under dig?
CUV(i) 26 不 要 與 人 擊 掌 , 不 要 為 欠 債 的 作 保 。 27 你 若 沒 有 甚 麼 償 還 , 何 必 使 人 奪 去 你 睡 臥 的 床 呢 ?
CUVS(i) 26 不 要 与 人 击 掌 , 不 要 为 欠 债 的 作 保 。 27 你 若 没 冇 甚 么 偿 还 , 何 必 使 人 夺 去 你 睡 卧 的 床 呢 ?
Esperanto(i) 26 Ne estu inter tiuj, kiuj firmigas per mano, Kiuj garantias por sxuldoj. 27 Se vi ne havos per kio pagi, Oni ja prenos vian litajxon de sub vi.
Finnish(i) 26 Älä ole niiden tykönä, jotka kättä lyövät ja velkaa takaavat; 27 Sillä jos sinulla ei ole varaa maksaa, niin vuotees otetaan altas pois.
FinnishPR(i) 26 Älä ole niitä, jotka kättä lyövät, jotka menevät takuuseen veloista. 27 Jollei sinulla ole, millä maksaa, mitäs muuta, kuin viedään vuode altasi!
Haitian(i) 26 Pa pwomèt pou ou reskonsab dèt yon lòt moun fè. 27 Si ou pa ka peye, y'a sezi ata kabann anba do ou.
Hungarian(i) 26 Ne légy azok közt, a kik kézbe csapnak, a kik adósságért kezeskednek. 27 Ha nincs néked mibõl megadnod; miért vegye el a te ágyadat te alólad?
Indonesian(i) 26 Janganlah berjanji untuk menanggung utang orang lain. 27 Nanti jika engkau tidak sanggup melunasinya, tempat tidurmu pun akan disita.
Italian(i) 26 Non esser di quelli che percuotono nella palma della mano, Nè di quelli che fanno sicurtà per debiti. 27 Per qual cagione, se tu non avessi da pagare, Ti si torrebbe egli il letto di sotto?
ItalianRiveduta(i) 26 Non esser di quelli che dan la mano, che fanno sicurtà per debiti. 27 Se non hai di che pagare, perché esporti a farti portar via il letto?
Korean(i) 26 너는 사람으로 더불어 손을 잡지 말며 남의 빚에 보증이 되지 말라 27 만일 갚을 것이 없으면 네 누운 침상도 빼앗길 것이라 네가 어찌 그리하겠느냐
Lithuanian(i) 26 Nebūk iš tų, kurie paduoda ranką, laiduodami už svetimą skolą; 27 jei negalėsi sumokėti, kodėl iš tavęs turėtų atimti tavo guolį?
PBG(i) 26 Nie bywaj między tymi, którzy ręczą; ani między rękojmiami za długi; 27 Bo jeźlibyś nie miał czem zapłacić, przeczżeby kto miał brać pościel twoją pod tobą?
Portuguese(i) 26 Não estejas entre os que se comprometem, que ficam por fiadores de dívidas. 27 Se não tens com que pagar, por que tirariam a tua cama de debaixo de ti?
Romanian(i) 26 Nu fi printre cei ce pun chezăşii, printre cei ce dau zălog pentru datorii. 27 Căci dacă n'ai cu ce să plăteşti, pentruce ai voi să ţi se ia patul de supt tine?
Ukrainian(i) 26 Не будь серед тих, хто поруку дає, серед тих, хто поручується за борги: 27 коли ти не матимеш чим заплатити, нащо візьмуть з-під тебе постелю твою?