Proverbs 11:31

HOT(i) 31 הן צדיק בארץ ישׁלם אף כי רשׁע וחוטא׃
IHOT(i) (In English order)
  31 H2005 הן Behold, H6662 צדיק the righteous H776 בארץ in the earth: H7999 ישׁלם shall be recompensed H637 אף much more H3588 כי much more H7563 רשׁע the wicked H2398 וחוטא׃ and the sinner.
Vulgate(i) 31 si iustus in terra recipit quanto magis impius et peccator
Wycliffe(i) 31 If a iust man receyueth in erthe, how miche more an vnfeithful man, and synnere.
Coverdale(i) 31 Yf ye rightuous be recopesed vpo earth how moch more the the vngodly & ye synner?
MSTC(i) 31 If the righteous be recompensed upon earth, how much more then the ungodly and the sinner?
Matthew(i) 31 If the righteous be recompensed vppon earth, how much more then the vngodly and the sinner?
Great(i) 31 If the ryghteous be recompensed vpon earth, howe moch more then the vngodly and the synner?
Geneva(i) 31 Beholde, the righteous shalbe recompensed in the earth: howe much more the wicked and the sinner?
Bishops(i) 31 If the ryghteous be recompensed vpon earth: howe much more then the vngodly and the sinner
DouayRheims(i) 31 If the just man receive in the earth, how much more the wicked and the sinner.
KJV(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
KJV_Cambridge(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
Thomson(i) 31 If the righteous man scarcely escapeth: where shall the ungodly and sinner appear?
Webster(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed upon the earth: much more the wicked and the sinner.
Brenton(i) 31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
Brenton_Greek(i) 31 Εἰ ὁ μὲν δίκαιος μόλις σώζεται, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἁμαρτωλὸς ποὺ φανεῖται;
Leeser(i) 31 Behold, the righteous is recompensed on the earth: how much more the wicked and the sinner.
YLT(i) 31 Lo, the righteous in the earth is recompensed, Surely also the wicked and the sinner!
JuliaSmith(i) 31 Behold, the just shall be requited in the earth: much more the unjust one and the sinning.
Darby(i) 31 Behold, the righteous shall be requited on the earth: how much more the wicked and the sinner.
ERV(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: how much more the wicked and the sinner!
ASV(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth:
How much more the wicked and the sinner!
JPS_ASV_Byz(i) 31 Behold, the righteous shall be requited in the earth; how much more the wicked and the sinner!
Rotherham(i) 31 Lo! the righteous, in the earth shall be recompensed, how much more the lawless and the sinner.
CLV(i) 31 If the righteous one receives repayment on the earth, How much more indeed the wicked one and the sinner."
BBE(i) 31 If the upright man is rewarded on earth, how much more the evil-doer and the sinner!
MKJV(i) 31 Behold, the righteous shall be rewarded in the earth; much more the wicked and the sinner.
LITV(i) 31 Behold, the righteous shall be rewarded in the earth; much more the wicked and the sinner.
ECB(i) 31 Behold, the just are shalamed in the earth; much more the wicked and the sinner.
ACV(i) 31 Behold, a righteous man shall be recompensed in the earth, how much more the wicked man and the sinner!
WEB(i) 31 Behold, the righteous shall be repaid in the earth, how much more the wicked and the sinner!
NHEB(i) 31 If the righteous is delivered with difficulty, where will the ungodly and the sinner appear?
AKJV(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
KJ2000(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed on the earth: much more the wicked and the sinner.
UKJV(i) 31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner.
EJ2000(i) 31 ¶ The righteous shall certainly be recompensed in the earth; how much more the wicked and the sinner!
CAB(i) 31 If the righteous are scarcely saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
LXX2012(i) 31 If the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
NSB(i) 31 The righteous will be rewarded on the earth much more than the wicked and the sinner.
ISV(i) 31 If the righteous receive what they are due here on earth, how much more will the wicked and the sinner.
LEB(i) 31 If the righteous on earth will be repaid, how much more* the wicked and sinner.
BSB(i) 31 If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
MSB(i) 31 If the righteous receive their due on earth, how much more the ungodly and the sinner!
MLV(i) 31 Behold, a righteous man will be recompensed in the earth, also the wicked man and the sinner!

VIN(i) 31 If the righteous be recompensed upon earth, how much more then the ungodly and the sinner?
Luther1545(i) 31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und Sünder!
Luther1912(i) 31 So der Gerechte auf Erden leiden muß, wie viel mehr der Gottlose und der Sünder!
ELB1871(i) 31 Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!
ELB1905(i) 31 Siehe, dem Gerechten wird auf Erden vergolten, wieviel mehr dem Gesetzlosen und Sünder!
DSV(i) 31 Ziet, den rechtvaardige wordt vergolden op de aarde, hoeveel te meer den goddeloze en zondaar!
Giguet(i) 31 ¶ Si le juste est difficilement sauvé, que penser de l’impie et du pécheur?
DarbyFR(i) 31
Voici, le juste est rétribué sur la terre, combien plus le méchant et le pécheur!
Martin(i) 31 Voici, le juste reçoit en la terre sa rétribution, combien plus le méchant et le pécheur la recevront-ils ?
Segond(i) 31 Voici, le juste reçoit sur la terre une rétribution; Combien plus le méchant et le pécheur!
SE(i) 31 Ciertamente el justo será recompensado en la tierra; ­cuánto más el impío y el pecador!
ReinaValera(i) 31 Ciertamente el justo será pagado en la tierra: ­Cuánto más el impío y el pecador!
JBS(i) 31 ¶ Ciertamente el justo será recompensado en la tierra; ¡cuánto más el impío y el pecador!
Albanian(i) 31 Ja, i drejti merr shpërblimin mbi tokë, e aq më tepër i pabesi dhe mëkatari!
RST(i) 31 Так праведнику воздается на земле, тем паче нечестивому и грешнику.
Arabic(i) 31 هوذا الصدّيق يجازى في الارض فكم بالحري الشرير والخاطئ
Bulgarian(i) 31 Ето, на праведния се въздава на земята, а колко повече на безбожния и грешния!
Croatian(i) 31 Ako se pravedniku plaća na zemlji, još će se više opakomu i grešniku.
BKR(i) 31 Aj, spravedlivému na zemi odplacováno bývá, čím více bezbožnému a hříšníku?
Danish(i) 31 Se, den retfærdige faar Betaling paa Jorden, hvor meget mere den ugudelige og Synderene.
CUV(i) 31 看 哪 , 義 人 在 世 尚 且 受 報 , 何 況 惡 人 和 罪 人 呢 ?
CUVS(i) 31 看 哪 , 义 人 在 世 尚 且 受 报 , 何 况 恶 人 和 罪 人 呢 ?
Esperanto(i) 31 Se virtulo ricevas redonon sur la tero, Tiom pli malvirtulo kaj pekulo!
Finnish(i) 31 Koska vanhurskas paljon kärsii, kuinka paljoa enemmin jumalatoin ja syntinen?
FinnishPR(i) 31 Katso, vanhurskas saa palkkansa maan päällä, saati sitten jumalaton ja syntinen.
Haitian(i) 31 Gade! Moun ki mache dwat jwenn rekonpans yo isit sou latè. Men, nou pa bezwen mande si moun k'ap fè mechanste ak moun k'ap viv nan peche p'ap jwenn ak pa yo tou!
Hungarian(i) 31 Ímé, az igaz e földön megnyeri jutalmát; mennyivel inkább az istentelen és a bûnös! [ (Proverbs 11:32) A ki szereti a dorgálást, szereti a tudományt; a ki pedig gyûlöli a fenyítéket, oktalan az. ]
Indonesian(i) 31 Jikalau di dunia ini orang baik pun akan menerima balasan, sudah pasti orang jahat dan berdosa akan mendapat hukuman.
Italian(i) 31 Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione in terra; Quanto più la riceverà l’empio e il peccatore?
ItalianRiveduta(i) 31 Ecco, il giusto riceve la sua retribuzione sulla terra, quanto più l’empio e il peccatore!
Lithuanian(i) 31 Jei teisusis gaus atlyginimą žemėje, tai tuo labiau nedorėlis ir nusidėjėlis.
PBG(i) 31 Oto jeźli się sprawiedliwemu na ziemi nagroda staje, tedy daleko więcej niezbożnemu i grzesznikowi.
Portuguese(i) 31 Eis que o justo é castigado na terra; quanto mais o ímpio e o pecador!
Romanian(i) 31 Iată, cel neprihănit este răsplătit pe pămînt; cu cît mai mult cel rău şi păcătos!
Ukrainian(i) 31 Коли праведний ось надолужується на землі, то тим більше безбожний та грішний!