Numbers 8:24-26

ABP_Strongs(i)
  24 G3778 This G1510.2.3 is G3588 the thing G4012 for G3588 the G* Levites G575 from G4002 five G2532 and G1500.1 twenty years G2532 and G1883 up. G1525 They shall enter G3008 to minister G3009 a ministration G1722 in G2041 works G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  25 G2532 And G575 from G4004.4 fifty years old G868 he shall leave G575 from G3588 the G3009 ministration, G2532 and G3756 shall not G2038 work G2089 any longer.
  26 G2532 And G3008 he shall officiate G3326 with G80 his brethren G1473   G1722 in G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G5442 to guard G5438 the watches; G2041 [4 the works G1161 1but G3756 2he shall not G2038 3work] -- G3779 so G4160 shall you do G3588 to the G* Levites G1722 in G3588   G5438 their watches. G1473  
ABP_GRK(i)
  24 G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4012 περί G3588 των G* Λευιτών G575 από G4002 πέντε G2532 και G1500.1 εικοσαέτους G2532 και G1883 επάνω G1525 εισελεύσονται G3008 λειτουργείν G3009 λειτουργίας G1722 εν G2041 έργοις G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου
  25 G2532 και G575 από G4004.4 πεντηκονταέτους G868 αποστήσεται G575 από G3588 της G3009 λειτουργίας G2532 και G3756 ουκ G2038 εργάται G2089 έτι
  26 G2532 και G3008 λειτουργησεί G3326 μετά G80 αδελφών αυτού G1473   G1722 εν G3588 τη G4633 σκηνή G3588 του G3142 μαρτυρίου G5442 φυλάσσειν G5438 φυλακάς G2041 έργα G1161 δε G3756 ουκ G2038 εργάται G3779 ούτως G4160 ποιήσεις G3588 τοις G* Λευίταις G1722 εν G3588 ταις G5438 φυλακαίς αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    24 G3778 D-NSN τουτο G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G3588 T-GPM των G3019 N-GPM λευιτων G575 PREP απο   N-GSM πεντεκαιεικοσαετους G2532 CONJ και G1883 ADV επανω G1525 V-FMI-3P εισελευσονται G1754 V-PAN ενεργειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    25 G2532 CONJ και G575 PREP απο   A-GSM πεντηκονταετους   V-FMI-3S αποστησεται G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3009 N-GSF λειτουργιας G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G2089 ADV ετι
    26 G2532 CONJ και G3008 V-FAI-3S λειτουργησει G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4633 N-DSF σκηνη G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G5442 V-PAN φυλασσειν G5438 N-APF φυλακας G2041 N-APN εργα G1161 PRT δε G3364 ADV ουκ G2038 V-FMI-3S εργαται G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G5438 N-DPF φυλακαις G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 24 זאת אשׁר ללוים מבן חמשׁ ועשׂרים שׁנה ומעלה יבוא לצבא צבא בעבדת אהל מועד׃ 25 ומבן חמשׁים שׁנה ישׁוב מצבא העבדה ולא יעבד עוד׃ 26 ושׁרת את אחיו באהל מועד לשׁמר משׁמרת ועבדה לא יעבד ככה תעשׂה ללוים במשׁמרתם׃
IHOT(i) (In English order)
  24 H2063 זאת This H834 אשׁר that H3881 ללוים unto the Levites: H1121 מבן old H2568 חמשׁ and five H6242 ועשׂרים from twenty H8141 שׁנה years H4605 ומעלה and upward H935 יבוא they shall go in H6633 לצבא   H6635 צבא   H5656 בעבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation:
  25 H1121 ומבן   H2572 חמשׁים of fifty H8141 שׁנה years H7725 ישׁוב they shall cease waiting upon H6635 מצבא   H5656 העבדה the service H3808 ולא no H5647 יעבד and shall serve H5750 עוד׃ more:
  26 H8334 ושׁרת But shall minister H854 את with H251 אחיו their brethren H168 באהל in the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H8104 לשׁמר to keep H4931 משׁמרת the charge, H5656 ועבדה service. H3808 לא no H5647 יעבד and shall do H3602 ככה Thus H6213 תעשׂה shalt thou do H3881 ללוים unto the Levites H4931 במשׁמרתם׃ touching their charge.
new(i)
  24 H3881 This is it that which pertaineth to the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 [H8799] they shall go in H6633 H6635 [H8800] to wait H5656 upon the service H168 of the tent H4150 of meeting
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 [H8799] they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 [H8799] of it, and shall serve no more:
  26 H8334 [H8765] But shall minister H251 with their brethren H168 in the tent H4150 of meeting H8104 [H8800] to keep H4931 the charge, H5647 [H8799] and shall do H5656 no service. H6213 [H8799] Thus shalt thou do H3881 to the Levites H4931 concerning their charge.
Vulgate(i) 24 haec est lex Levitarum a viginti quinque annis et supra ingredientur ut ministrent in tabernaculo foederis 25 cumque quinquagesimum annum aetatis impleverint servire cessabunt 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo foederis ut custodiant quae sibi fuerint commendata opera autem ipsa non faciant sic dispones Levitas in custodiis suis
Clementine_Vulgate(i) 24 Hæc est lex Levitarum: a viginti quinque annis et supra, ingredientur ut ministrent in tabernaculo fœderis. 25 Cumque quinquagesimum annum ætatis impleverint, servire cessabunt, 26 eruntque ministri fratrum suorum in tabernaculo fœderis, ut custodiant quæ sibi fuerunt commendata: opera autem ipsa non faciant. Sic dispones Levitis in custodiis suis.
Wycliffe(i) 24 fro fyue and twentithe yeer and aboue thei schulen entre, for to mynystre in the tabernacle of boond of pees; 25 and whanne thei han fillid the fiftithe yeer of age, thei schulen ceesse to serue. 26 And thei schulen be the mynystris of her bretheren in the tabernacle of boond of pees, that thei kepe tho thingis that ben bitakun to hem; sothely thei schulen not do tho werkis; thus thou schalt dispose Leuytis in her kepyngis.
Tyndale(i) 24 this shalbe the maner of the leuites: from xxv. yere vppwarde they shall goo in to wayte vppon the seruyce in the tabernacle of witnesse 25 and at fyftye they shall ceasse waytynge apon the seruyce thereof and shall laboure no moare: 26 but shall ministre vnto their bretheren in the tabernacle of witnesse and there wayte but shall doo no moare seruyce. And se that thou doo after this maner vnto the leuites in their waytynge tymes.
Coverdale(i) 24 This is it that belongeth vnto the Leuites: From fyue and twentye yeare and aboue, shal they go in to the office of the Tabernacle of witnesse. 25 But fro fyftie yeare forth, they shal ceasse from the waitinge of the seruyce therof, and shall mynister nomore, 26 but shal appoynte their brethren to waite and to serue in the Tabernacle of wytnesse: but the office shal not they execute. Thus shalt thou do with the Leuites in their seruyces, that euery one maye wayte vpon his awne charge.
MSTC(i) 24 "This shall be the manner of the Levites: from twenty five years upward they shall go in to wait upon the service in the tabernacle of witness, 25 and at fifty they shall cease waiting upon the service thereof, and shall labour no more: 26 but shall minister unto their brethren in the tabernacle of witness, and there wait, but shall do no more service. And see that thou do after this manner unto the Levites in their waiting times."
Matthew(i) 24 thys shalbe the maner of the Leuites: from .xxv. yere vpwarde they shall go in to wayte vpon the seruice in the tabernacle of witnesse, 25 & at fyfty they shal ceasse waytyng vpon the seruyce therof, and shall laboure no moare: 26 but shal mynistre vnto their bretheren in the tabernacle of wytnesse, and there wayte, but shall do no moare seruyce. And se that thou do after thys maner vnto the Leuites in their waytyng tymes.
Great(i) 24 thys is it that belongeth vnto the Leuytes: from .xxv. yere vpwarde they shall go in to wayte vpon the seruyce of the tabernacle of wytnesse, 25 and from the age of fyftye yeare, they shall ceasse waytynge vpon the seruice therof, & shall serue no moare: 26 but shall mynistre vnto theyr brethren in the tabernacle of wytnesse, to wayte, but shall do no moare seruyce. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites in their watche.
Geneva(i) 24 This also belongeth to the Leuites: from fiue and twentie yeere olde and vpwarde, they shall goe in, to execute their office in the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 25 And after the age of fiftie yeere, they shall cease from executing the office, and shall serue no more: 26 But they shall minister with their brethre in the Tabernacle of the Congregation, to keepe things committed to their charge, but they shall doe no seruice: thus shalt thou doe vnto the Leuites touching their charges.
Bishops(i) 24 This is it that belongeth vnto the Leuites: From twentie and fiue yeres olde and vpwarde, they shall go in to wayte vpon the seruice of the tabernacle of the congregation 25 And from the age of fiftie yeres, they shall ceasse waytyng vpon the seruice therof, and shall serue no more 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to kepe thynges committed to their charge: but shall do no more seruice. Thus therfore shalt thou do vnto the Leuites touchyng their charge
DouayRheims(i) 24 This is the law of the Levites: From twenty-five years old and upwards, they shall go in to minister in the tabernacle of the covenant. 25 And when they shall have accomplished the fiftieth year of their age, they shall cease to serve: 26 And they shall be the ministers of their brethren in the tabernacle of the covenant, to keep the things that are committed to their care, but not to do the works. Thus shalt thou order the Levites touching their charge.
KJV(i) 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Cambridge(i) 24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
KJV_Strongs(i)
  24 H3881 This is it that belongeth unto the Levites H6242 : from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in [H8799]   H6633 to wait [H8800]   H6635   H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease [H8799]   H6635 waiting H5656 upon the service H5647 thereof, and shall serve [H8799]   no more:
  26 H8334 But shall minister [H8765]   H251 with their brethren H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H8104 , to keep [H8800]   H4931 the charge H5647 , and shall do [H8799]   H5656 no service H6213 . Thus shalt thou do [H8799]   H3881 unto the Levites H4931 touching their charge.
Thomson(i) 24 There is this further in respect to the Levites; from twenty five years and upwards, they shall go in to perform service at the tabernacle of the testimony; 25 but after fifty years of age, they are to be withdrawn from the service, and work no more. 26 As brothers, they are to keep watch at the tabernacle of the testimony, but not to perform laborious work. In this manner thou shalt dispose of the Levites among their watches.
Webster(i) 24 This is it that belongeth to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service of it, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do to the Levites concerning their charge.
Webster_Strongs(i)
  24 H3881 This is it that which pertaineth to the Levites H6242 : from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 [H8799] they shall go in H6633 H6635 [H8800] to wait H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 [H8799] they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 [H8799] of it, and shall serve no more:
  26 H8334 [H8765] But shall minister H251 with their brethren H168 in the tabernacle H4150 of the congregation H8104 [H8800] , to keep H4931 the charge H5647 [H8799] , and shall do H5656 no service H6213 [H8799] . Thus shalt thou do H3881 to the Levites H4931 concerning their charge.
Brenton(i) 24 This is the ordinance for the Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shalt thou do to the Levites in their charges.
Brenton_Greek(i) 24 τοῦτό ἐστι τὸ περὶ τῶν Λευιτῶν· ἀπὸ πέντε καὶ εἰκοσαετοῦς καὶ ἐπάνω, εἰσελεύσονται ἐνεργεῖν ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου. 25 Καὶ ἀπὸ πεντηκονταετοῦς ἀποστήσεται ἀπὸ τῆς λειτουργίας, καὶ οὐκ ἐργᾶται ἔτι. 26 Καὶ λειτουργήσει ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἐν τῇ σκηνῇ τοῦ μαρτυρίου φυλάσσειν φυλακὰς, ἔργα δὲ οὐκ ἐργᾶται· οὕτως ποιήσεις τοῖς Λευίταις ἐν ταῖς φυλακαῖς αὐτῶν.
Brenton_interlinear(i)
  24 G3778τοῦτόThis1 G1510.2.1ἐστιis2  τὸ  G4012περὶfor4  τῶνthe5 G3019ΛευιτῶνLevites6 G575ἀπὸFrom7 G4002πέντεfive8 G2532καὶand9 G1500.1εἰκοσαετοῦςtwenty10 G2532καὶyears11 G1883ἐπάνωold12 G1525εἰσελεύσονταιthey shall go in13 G1754ἐνεργεῖνto minister14 G1722ἐνin15  τῇthe16 G4633σκηνῇtabernacle17  τοῦof18 G3142μαρτυρίουwitness19
  25 G2532ΚαὶAnd1 G575ἀπὸfrom2 G4004.4πεντηκονταετοῦςyears4 G868ἀποστήσεταιshall cease5 G575ἀπὸfrom6 G3588τῆς  G3009λειτουργίαςministry7 G2532καὶ  G3766.2οὐκnot8 G2038ἐργᾶταιwork9 G2089ἔτιany longer10
  26 G2532ΚαὶAnd1 G3008λειτουργήσειshall serve2 G3588  G80ἀδελφὸςbrother3 G846αὑτοῦhis4 G1722ἐνin5 G3588τῇ  G4633σκηνῇtabernacle6 G3588τοῦ  G3142μαρτυρίουof witness7 G5442φυλάσσεινto keep8 G5438φυλακὰςcharges9 G2041ἔργαworks11 G1161δὲbut10 G3766.2οὐκnot17 G2038ἐργᾶταιshall do13 ουτοςοὕτωςso14 G4160ποιήσειςshalt thou do15 G3588τοῖς  G3019Λευίταιςto the Levites16 G1722ἐνin17 G3588ταῖς  G5438φυλακαῖςcharges18 G846αὐτῶνtheir19
Leeser(i) 24 This shall be the rule for the Levites: From twenty and five years old and upward shall he go into the ranks to do the service of the tabernacle of the congregation; 25 And from the age of fifty years shall he go out of the ranks of the service, and he shall serve no more; 26 But he shall wait on his brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, but the service shall he not perform; thus shalt thou do unto the Levites in the discharge of their office.
YLT(i) 24 `This is that which is the Levites': from a son of five and twenty years and upward he doth go in to serve the host in the service of the tent of meeting, 25 and from a son of fifty years he doth return from the host of the service, and doth not serve any more, 26 and he hath ministered with his brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and doth not do service; thus thou dost to the Levites concerning their charge.'
JuliaSmith(i) 24 This is that to the Levites: from the son of five and twenty years and above, and he came in to war the warfare in serving the tent of appointment 25 And from the son of fifty years, he shall turn back from the warfare of the service, and shall serve no more. 26 And he served with his brethren in the tent of appointment, to watch the watches, and he shall work no work. Thus shalt thou do to the Levites in their watches.
Darby(i) 24 This is that which concerneth the Levites: from twenty-five years old and upward shall he come to labour in the work of the service of the tent of meeting. 25 And from fifty years old he shall retire from the labour of the service, and shall serve no more; 26 but he shall minister with his brethren in the tent of meeting, and keep the charge, but he shall not serve [in] the service. Thus shalt thou do unto the Levites with regard to their charges.
ERV(i) 24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more; 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV(i) 24 This is that which belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting: 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.
ASV_Strongs(i)
  24 H3881 This is that which belongeth unto the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 upon the service H168 in the work of the tent H4150 of meeting:
  25 H1121 and from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 upon the work, H5647 and shall serve no more,
  26 H8334 but shall minister H251 with their brethren H168 in the tent H4150 of meeting, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H5656 no service. H5647 Thus shalt thou do H3881 unto the Levites H4931 touching their charges.
JPS_ASV_Byz(i) 24 'This is that which pertaineth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to perform the service in the work of the tent of meeting; 25 and from the age of fifty years they shall return from the service of the work, and shall serve no more; 26 but shall minister with their brethren in the tent of meeting, to keep the charge, but they shall do no manner of service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charges.'
Rotherham(i) 24 This, is what concerneth the Levites,––from twenty–five years old and upwards, shall they enter to take rank in the host, for doing the laborious work of the tent of meeting; 25 but, from the age of fifty years, shall they retire from taking rank in the labour, and shall do laborious work no more; 26 yet shall they wait upon their brethren in the tent of meeting, by keeping charge, but, laborious work, shall they not perform,––thus, shalt thou do unto the Levites, as touching their charges.
CLV(i) 24 This is what applies to the Levites. From twenty-five years old and upward may one come to enlist with the Levitical host in the service of the tent of appointment. 25 And from fifty years old shall one retire from the active service in the Levitical host and shall serve no longer; 26 yet he may minister to his brothers in the tent of appointment, so as to keep guard, though in active service he shall not serve. Thus shall you deal with the Levites in regard to their charges.
BBE(i) 24 This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting; 25 But after they are fifty years old, they are to give up their work and do no more; 26 But be with their brothers in the Tent of meeting, taking care of it but doing no work. This is what you are to do in connection with the Levites and their work.
MKJV(i) 24 This is that which pertains to the Levites. From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation. 25 And from the age of fifty years they shall stop waiting upon the service, and shall serve no more. 26 But they shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites as to their duties.
LITV(i) 24 This is that which pertains to the Levites: from twenty five years old and upward he shall go in to do the service and the works of the tabernacle of the congregation. 25 And from a son of fifty years they shall return from the service of the work, and shall not serve any more. 26 But he shall serve with his brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge; only he shall not serve at a service. So you shall do to the Levites concerning their charge.
ECB(i) 24 This is for the Leviym from a son of twenty-five years and upward: they go in to host the hosting of the tent of the congregation: 25 and a son of fifty years they turn away from hosting the service to serve no more: 26 but minister with their brothers in the tent of the congregation to guard the guard, but serve no service. Work thus to the Leviym regarding their guard.
ACV(i) 24 This is that which belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall thou do to the Levites concerning their charges.
WEB(i) 24 “This is what is assigned to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 25 and from the age of fifty years they shall retire from doing the work, and shall serve no more, 26 but shall assist their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall perform no service. This is how you shall have the Levites do their duties.”
WEB_Strongs(i)
  24 H3881 "This is that which belongs to the Levites: H6242 from twenty - H2568 five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 on the service H168 in the work of the Tent H4150 of Meeting;
  25 H1121 and from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 on the work, H5647 and shall serve no more,
  26 H8334 but shall minister H251 with their brothers H168 in the Tent H4150 of Meeting, H8104 to perform H4931 the duty, H5647 and shall do H5656 no service. H5647 You shall do H3881 thus to the Levites H4931 concerning their duties."
NHEB(i) 24 "This is that which belongs to the Levites: from twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service in the work of the Tent of Meeting; 25 and from the age of fifty years they shall cease waiting on the work, and shall serve no more, 26 but shall minister with their brothers in the Tent of Meeting, to perform the duty, and shall do no service. You shall do thus to the Levites concerning their duties."
AKJV(i) 24 This is it that belongs to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting on the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
AKJV_Strongs(i)
  24 H2063 This H3881 is it that belongs to the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go H6633 in to wait H5656 on the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 on the service H5647 thereof, and shall serve H3808 no H5750 more:
  26 H8334 But shall minister H251 with their brothers H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H3808 no H5656 service. H3602 Thus H6213 shall you do H3881 to the Levites H4931 touching their charge.
KJ2000(i) 24 This is what pertains to the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of meeting: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of meeting, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites regarding their duties.
UKJV(i) 24 This is it that belongs unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do unto the Levites concerning their charge.
TKJU(i) 24 this is it that belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they shall go in to wait on the service of the tabernacle of the congregation: 25 And from the age of fifty years they shall cease waiting on its service, and shall serve no more: 26 But shall minister with their brothers in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shall you do to the Levites touching their charge.
CKJV_Strongs(i)
  24 H3881 This is it that belongeth unto the Levites: H6242 from twenty H2568 and five H8141 years H1121 old H4605 and upward H935 they shall go in H6633 to wait H5656 upon the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation:
  25 H1121 And from the age H2572 of fifty H8141 years H7725 they shall cease H6635 waiting H5656 upon the service H5647 there, and shall serve no more:
  26 H8334 But shall minister H251 with their brothers H168 in the tabernacle H4150 of the congregation, H8104 to keep H4931 the charge, H5647 and shall do H5656 no service. H6213 Thus shall you do H3881 unto the Levites H4931 touching their charge.
EJ2000(i) 24 This regarding the Levites from twenty-five years old and upward, they shall go in to serve in the host of the tabernacle of the testimony. 25 And from the age of fifty years they shall return from their ministry unto the host and shall never serve again, 26 but shall serve with their brethren in the tabernacle of the testimony, to stand guard, even though they do not serve in the ministry. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge.
CAB(i) 24 This is the ordinance for the Levites: From twenty-five years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old the Levites shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep the charges, but he shall not do the works: so shall you do to the Levites in their charges.
LXX2012(i) 24 This is the [ordinance] for the Levites; From five and twenty years old and upward, they shall go in to minister in the tabernacle of witness. 25 And from fifty years old [the Levites] shall cease from the ministry, and shall not work any longer. 26 And his brother shall serve in the tabernacle of witness to keep charges, but he shall not do works: so shall you do to the Levites in their charges.
NSB(i) 24 »From the age of twenty-five each Levite shall perform his duties in the tent of my presence, 25 »They must retire from active service when they are fifty years old. 26 »They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites’ duties.«
ISV(i) 24 “Now regarding a descendant of Levi who is 25 years and above, he is to enter work in the service at the appointed place of meeting, 25 but starting at 50 years of age, he is to retire from service and is no longer to work. 26 He may minister to his brothers at the Tent of Meeting by keeping watch, but he is not to engage in service. This is how you are to act with respect to the obligations of the descendants of Levi.”
LEB(i) 24 "This is what is for the Levites: those twenty-five years old* and above will* come to help with the service in the work of the tent of assembly; 25 and those fifty years old* will* return from the service of the work and will serve no longer. 26 They* can attend* their brothers in the tent of assembly to keep their responsibilities, but they* will not do work. This is what you will do concerning the Levities and their responsibilities."
BSB(i) 24 “This applies to the Levites: Men twenty-five years of age or older shall enter to perform the service in the work at the Tent of Meeting. 25 But at the age of fifty, they must retire from performing the work and no longer serve. 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MSB(i) 24 “This applies to the Levites: Men twenty-five years of age or older shall enter to perform the service in the work at the Tent of Meeting. 25 But at the age of fifty, they must retire from performing the work and no longer serve. 26 After that, they may assist their brothers in fulfilling their duties at the Tent of Meeting, but they themselves are not to do the work. This is how you are to assign responsibilities to the Levites.”
MLV(i) 24 This is what belongs to the Levites: From twenty-five years old and upward they will go in to wait upon the service in the work of the tent of meeting. 25 And from the age of fifty years they will cease waiting upon the work and will serve no more, 26 but will minister with their brothers in the tent of meeting, to keep the charge and will do no service. Thus will you do to the Levites concerning their charges.

VIN(i) 24 This is the rule for the Levites: those of twenty-five years old and over are to go in and do the work of the Tent of meeting; 25 but after fifty years of age, they are to be withdrawn from the service, and work no more. 26 "They may assist the other Levites in their duties at the tent of meeting. But they may not do any regular work. This is how you will handle the Levites' duties."
Luther1545(i) 24 Das ist's, das den Leviten gebührt: Von fünfundzwanzig Jahren und drüber taugen sie zum Heer und Dienst in der Hütte des Stifts. 25 Aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, 26 sondern auf den Dienst ihrer Brüder warten in der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seiner Hut warte.
Luther1545_Strongs(i)
  24 H935 Das ist‘s H3881 , das den Leviten H6242 gebührt: Von fünfundzwanzig H1121 Jahren und H6633 drüber taugen sie zum Heer H5656 und Dienst H8141 in H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  25 H2572 Aber von dem fünfzigsten H8141 Jahr H7725 an sollen sie ledig sein H6635 vom Amt H5656 des Dienstes H1121 und H5647 sollen nicht mehr dienen,
  26 H8334 sondern auf den Dienst H251 ihrer Brüder H8104 warten H168 in der Hütte H4150 des Stifts H5656 ; des Amts H5647 aber sollen H3881 sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten H6213 tun H4931 , daß ein jeglicher seiner H4931 Hut warte.
Luther1912(i) 24 Das ist's, was den Leviten gebührt: von fünfundzwanzig Jahren und darüber taugen sie zum Amt und Dienst in der Hütte des Stifts; 25 aber von dem fünfzigsten Jahr an sollen sie ledig sein vom Amt des Dienstes und sollen nicht mehr dienen, 26 sondern ihren Brüdern helfen des Dienstes warten an der Hütte des Stifts; des Amts aber sollen sie nicht pflegen. Also sollst du mit den Leviten tun, daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
Luther1912_Strongs(i)
  24 H3881 Das ist’s, was den Leviten H6242 H2568 gebührt: von H8141 Jahren H4605 und darüber H935 taugen H5656 sie zum Amt H6635 H6633 und Dienst H168 in der Hütte H4150 des Stifts;
  25 H2572 aber von dem H8141 H1121 Jahr H7725 an sollen sie ledig H5656 sein vom Amt H6635 des Dienstes H5647 und sollen nicht mehr dienen,
  26 H251 sondern ihren Brüdern H8334 helfen H4931 des Dienstes H8104 warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 ; des Amts H5647 aber sollen sie nicht pflegen H3881 . Also sollst du mit den Leviten H6213 tun H4931 , daß ein jeglicher seines Dienstes warte.
ELB1871(i) 24 Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von 25 Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen; 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905(i) 24 Dies ist es, was die Leviten betrifft: Von fünfundzwanzig Jahren an und darüber soll er eintreten, um die Arbeit zu tun im Dienste des Zeltes der Zusammenkunft. 25 Aber von fünfzig Jahren an soll er aus der Arbeit des Dienstes austreten und nicht mehr dienen; 26 er mag seinen Brüdern helfen am Zelte der Zusammenkunft, um der Hut zu warten; aber Dienst soll er nicht tun. So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
ELB1905_Strongs(i)
  24 H3881 Dies ist es, was die Leviten H2568 -H6242 -H2568 -H6242 betrifft: Von fünfundzwanzig H8141 Jahren an und H4605 darüber H1121 soll er H5656 eintreten, um die Arbeit H168 zu tun im Dienste des Zeltes H4150 der Zusammenkunft .
  25 H2572 Aber von fünfzig H1121 Jahren an soll er H5656 aus der Arbeit des Dienstes H8141 austreten und H5647 nicht mehr dienen;
  26 H251 er mag seinen Brüdern H4150 helfen am Zelte der Zusammenkunft H4931 , um der Hut H8104 zu warten H8334 ; aber Dienst H6213 soll er nicht tun H3881 . So sollst du mit den Leviten tun in ihren Obliegenheiten.
DSV(i) 24 Dit is het, wat de Levieten aangaat: van vijf en twintig jaren oud en daarboven, zullen zij inkomen, om den strijd te strijden, in den dienst van de tent der samenkomst. 25 Maar van dat hij vijftig jaren oud is, zal hij van den strijd van dezen dienst afgaan, en hij zal niet meer dienen. 26 Doch hij zal met zijn broederen dienen in de tent der samenkomst, om de wacht waar te nemen; maar den dienst zal hij niet bedienen. Alzo zult gij aan de Levieten doen in hun wachten.
DSV_Strongs(i)
  24 H3881 Dit is het, wat de Levieten H2568 aangaat: van vijf H6242 en twintig H8141 jaren H1121 oud H4605 en daarboven H935 H8799 , zullen zij inkomen H6635 , om den strijd H6633 H8800 te strijden H5656 , in den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  25 H2572 Maar van dat hij vijftig H8141 jaren H1121 oud H6635 is, zal hij van den strijd H5656 van dezen dienst H7725 H8799 afgaan H5647 H8799 , en hij zal niet meer dienen.
  26 H251 Doch hij zal met zijn broederen H8334 H8765 dienen H168 in de tent H4150 der samenkomst H4931 , om de wacht H8104 H8800 waar te nemen H5656 ; maar den dienst H5647 H8799 zal hij niet bedienen H3881 . Alzo zult gij aan de Levieten H6213 H8799 doen H4931 in hun wachten.
Giguet(i) 24 Voici encore ce qui concerne les lévites: A vingt-cinq ans et au-dessus, ils entreront, pour leur ministère, dans le tabernacle du témoignage. 25 A cinquante ans, ils s’éloigneront du service saint; à cet âge, nul lévite n’y sera employé. 26 Son frère exercera le ministère dans le tabernacle du témoignage; lui-même ne fera plus rien. Tu règleras ainsi les fonctions des lévites.
DarbyFR(i) 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites: Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, le Lévite entrera en service pour être employé à la tente d'assignation; 25 et depuis l'âge de cinquante ans, il se retirera du labeur du service, et ne servira plus; 26 et il s'emploiera avec ses frères à la tente d'assignation, pour garder ce qui doit être gardé, mais il ne fera pas de service. Tu feras ainsi à l'égard des Lévites touchant leurs charges.
Martin(i) 24 C'est ici ce qui concerne les Lévites. Le Lévite depuis l'âge de vingt-cinq ans et au dessus, entrera en service pour être employé au Tabernacle d'assignation; 25 Mais depuis l'âge de cinquante ans il sortira de service, et ne servira plus. 26 Cependant il servira ses frères au Tabernacle d'assignation, pour garder ce qui leur a été commis, mais il ne fera aucun service; tu feras donc ainsi aux Lévites touchant leurs charges.
Segond(i) 24 Voici ce qui concerne les Lévites. Depuis l'âge de vingt-cinq ans et au-dessus, tout Lévite entrera au service de la tente d'assignation pour y exercer une fonction. 25 Depuis l'âge de cinquante ans, il sortira de fonction, et ne servira plus. 26 Il aidera ses frères dans la tente d'assignation, pour garder ce qui est remis à leurs soins; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à l'égard des Lévites pour ce qui concerne leurs fonctions.
Segond_Strongs(i)
  24 H3881 Voici ce qui concerne les Lévites H1121 . Depuis l’âge H6242 de vingt H2568 -cinq H8141 ans H4605 et au-dessus H935 , tout Lévite entrera H8799   H6633 au service H8800   H6635   H168 de la tente H4150 d’assignation H5656 pour y exercer une fonction.
  25 H1121 Depuis l’âge H2572 de cinquante H8141 ans H7725 , il sortira H8799   H6635 de fonction H5656   H5647 , et ne servira H8799   plus.
  26 H8334 Il aidera H8765   H251 ses frères H168 dans la tente H4150 d’assignation H8104 , pour garder H8800   H4931 ce qui est remis à leurs soins H5647  ; mais il ne fera H8799   H5656 plus de service H6213 . Tu agiras H8799   H3881 ainsi à l’égard des Lévites H4931 pour ce qui concerne leurs fonctions.
SE(i) 24 Esto en cuanto a los levitas de veinticinco años arriba, entrarán a militar milicia en el servicio del tabernáculo del testimonio. 25 Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán; 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los levitas en cuanto a sus oficios.
ReinaValera(i) 24 Esto cuanto á los Levitas: de veinte y cinco años arriba entrarán á hacer su oficio en el servicio del tabernáculo del testimonio: 25 Mas desde los cincuenta años volverán del oficio de su ministerio, y nunca más servirán: 26 Pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guarda, bien que no servirán en el ministerio. Así harás de los Levitas cuanto á sus oficios.
JBS(i) 24 Esto en cuanto a los levitas de veinticinco años arriba, entrarán a militar milicia en el servicio del tabernáculo del testimonio. 25 Mas desde los cincuenta años volverán de su ministerio en el ejército, y nunca más servirán; 26 pero servirán con sus hermanos en el tabernáculo del testimonio, para hacer la guardia. Así harás de los levitas en cuanto a su guarda.
Albanian(i) 24 "Kjo është ajo që u takon Levitëve; nga mosha njëzet e pesë vjeç e lart Leviti do të hyjë në çadrën e mbledhjes për të kryer shërbimet e rastit; 25 në moshën pesëdhjetë vjeç do ta ndërpresë këtë shërbim dhe nuk do të shërbejë më. 26 Do të mund të ndihmojë vëllezërit e tij në çadrën e mbledhjes, ndërsa këta kryejnë detyrat e tyre; por ai vetë nuk do të kryejë asnjë shërbim. Kështu do të veprosh me Levitët lidhur me detyrat e tyre".
RST(i) 24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания, 25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать: 26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
Arabic(i) 24 هذا ما للاويين. من ابن خمس وعشرين سنة فصاعدا ياتون ليتجندوا اجنادا في خدمة خيمة الاجتماع. 25 ومن ابن خمسين سنة يرجعون من جند الخدمة ولا يخدمون بعد. 26 يوازرون اخوتهم في خيمة الاجتماع لحرس حراسة لكن خدمة لا يخدمون. هكذا تعمل للاويين في حراساتهم
Bulgarian(i) 24 Ето определеното за левитите: от двадесет и пет години и нагоре да влиза в отряда, за да върши службата в шатъра за срещане, 25 а от петдесет години да престава да върши службата и да не служи вече. 26 Може да помага на братята си в шатъра за срещане, да пази заповяданото; но да не върши служба. Така да постъпваш с левитите по отношение на заповяданото за тях.
Croatian(i) 24 "I ovo se tiče levita: od dvadeset i pet godina naviše neka leviti po redu preuzimaju službu u Šatoru sastanka. 25 A kad kome bude pedeset godina, neka istupi iz službe i neka više ne služi. 26 Ali može pomagati svojoj braći u vršenju njihovih dužnosti u Šatoru sastanka, no sam ne mora vršiti službe. Tako postupi prema levitima za njihove dužnosti!"
BKR(i) 24 I toto k Levítům přináleží: V pětmecítma letech zstáří a výše jeden každý z nich přistoupí, a postaví se k ochotnému práce konání v službě při stánku úmluvy. 25 V padesáti pak letech přestane od práce služby té, a více přisluhovati nebude. 26 Ale přisluhovati bude bratřím svým při stánku úmluvy stráž držícím, sám pak služeb konati nebude. Tak učiníš s Levíty při pracech jejich.
Danish(i) 24 Dette er det, som vedkommer Leviterne: Fra fem og tyve Aar gamle og derover skal hver af dem komme til at gøre Arbejdet i Forsamlingens Pauluns Tjeneste. 25 Men fra det halvtredsindstyvende Aar skal han vende tilbage fra Tjenestens Arbejde; og han skal ikke tjene ydermere. 26 Dog maa han tjene sine Brødre ved Forsamlingens Paulun, med at tage Vare paa, hvad der er at varetage, men Tjenesten skal han ikke besørge. Saaledes skal du gøre med Leviterne, i hvad de have at varetage.
CUV(i) 24 利 未 人 是 這 樣 : 從 二 十 五 歲 以 外 , 他 們 要 前 來 任 職 , 辦 會 幕 的 事 。 25 到 了 五 十 歲 要 停 工 退 任 , 不 再 辦 事 , 26 只 要 在 會 幕 裡 , 和 他 們 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 謹 守 所 吩 咐 的 , 不 再 辦 事 了 。 至 於 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 這 樣 向 他 們 行 。
CUV_Strongs(i)
  24 H3881 利未人 H6242 是這樣:從二十 H2568 H8141 H1121 H4605 以外 H935 ,他們要前來 H6633 H6635 任職 H4150 ,辦會 H168 H5656 的事。
  25 H2572 到了五十 H8141 H7725 H6635 要停工退任 H5647 ,不再辦 H5656 事,
  26 H4150 只要在會 H168 H251 裡,和他們的弟兄 H8334 一同伺候 H8104 H4931 ,謹守 H5647 所吩咐的,不再辦 H5656 H3881 了。至於所吩咐利未人 H6213 的,你要這樣向他們行。
CUVS(i) 24 利 未 人 是 这 样 : 从 二 十 五 岁 以 外 , 他 们 要 前 来 任 职 , 办 会 幕 的 事 。 25 到 了 五 十 岁 要 停 工 退 任 , 不 再 办 事 , 26 只 要 在 会 幕 里 , 和 他 们 的 弟 兄 一 同 伺 候 , 谨 守 所 吩 咐 的 , 不 再 办 事 了 。 至 于 所 吩 咐 利 未 人 的 , 你 要 这 样 向 他 们 行 。
CUVS_Strongs(i)
  24 H3881 利未人 H6242 是这样:从二十 H2568 H8141 H1121 H4605 以外 H935 ,他们要前来 H6633 H6635 任职 H4150 ,办会 H168 H5656 的事。
  25 H2572 到了五十 H8141 H7725 H6635 要停工退任 H5647 ,不再办 H5656 事,
  26 H4150 只要在会 H168 H251 里,和他们的弟兄 H8334 一同伺候 H8104 H4931 ,谨守 H5647 所吩咐的,不再办 H5656 H3881 了。至于所吩咐利未人 H6213 的,你要这样向他们行。
Esperanto(i) 24 Jen estas, kio koncernas la Levidojn:de la agxo de dudek kvin jaroj kaj pli ili devas eniri en sian oficon pri la servado en la tabernaklo de kunveno. 25 Kaj de la agxo de kvindek jaroj ili retirigxos el la ofico de la servado kaj ne servos plu. 26 Tiam ili servos siajn fratojn en la tabernaklo de kunveno, plenumante gardadon, sed ne farante servadon. Tiel agu kun la Levidoj koncerne ilian oficon.
Finnish(i) 24 Tämä on se minkä Leviläisten pitää pitämän: viidennestä vuodesta kolmattakymmentä ja sen ylitse, ovat he kelvolliset sotaan menemään ja palvelemaan seurakunnan majassa. 25 Mutta viidennestäkymmenestä vuodesta pitää heidän vapaat oleman palveluksensa virasta, ja ei pidä enää palveleman. 26 Mutta heidän pitää veljeinsä palveluksesta seurakunnan majassa ottaman vaarin; mutta viran töitä ei heidän pidä tekemän. Näin sinun pitää tekemän Leviläisille heidän vartiossansa.
FinnishPR(i) 24 "Tämä olkoon voimassa leeviläisistä: Kahdenkymmenen viiden vuoden ikäiset ja sitä vanhemmat menkööt palvelemaan ja toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa. 25 Mutta viidennestäkymmenennestä ikävuodesta alkaen leeviläinen olkoon palveluksesta vapaa älköönkä enää palvelko, 26 vaan auttakoon veljiään ilmestysmajassa heidän tehtäviensä hoitamisessa, mutta palvelusta hän älköön enää toimittako. Järjestä näin leeviläisille heidän tehtävänsä."
Haitian(i) 24 -Sa mwen pral di ou la a, se pou moun Levi yo: Depi yo rive laj vennsenkan y'a fè pati gwoup moun k'ap travay nan Tant Randevou a. 25 Lè y'a gen senkantan, y'a pran retrèt yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò nan tant lan. 26 Men, y'a gen dwa ede moun Levi parèy yo nan nenpòt travay y'ap fè nan Tant Randevou a. Men yo menm poutèt pa yo, yo p'ap reskonsab okenn travay ankò. Se konsa w'a bay moun Levi yo travay pou yo fè.
Hungarian(i) 24 Ez [is] a lévitákra tartozik: Huszonöt esztendõs korától fogva és azon felül, menjen be, hogy szolgálatot teljesítsen a gyülekezet sátorának szolgálatában. 25 Ötven esztendõs korától pedig lépjen ki e szolgálatnak sorából, és ne szolgáljon többé. 26 Hanem segítse az õ atyafiait a gyülekezet sátorában, hogy azok az õ tisztökben eljárjanak; de szolgálatot ne teljesítsen. E képen cselekedjél a lévitákkal az õ szolgálatukban.
Indonesian(i) 24 "Setiap orang Lewi yang berumur dua puluh lima tahun ke atas, harus melakukan tugasnya di dalam Kemah-Ku, 25 dan pada umur lima puluh tahun ia dibebaskan dari tugasnya. 26 Sesudah itu ia boleh membantu orang Lewi lain yang bertugas di dalam Kemah-Ku, tetapi ia tidak lagi mempunyai tugas tetap. Begitulah caranya mengatur pekerjaan orang-orang Lewi."
Italian(i) 24 Questo è quello che appartiene al carico de’ Leviti: I Leviti, dall’età di venticinque anni in su, entrino in ufficio nel ministerio del Tabernacolo della convenenza. 25 Ma, da cinquant’anni in su, ritraggansi dall’esercizio dell’ufficio, e non servano più. 26 (H8-25) Ben potrà un tale servire a’ suoi fratelli nel Tabernacolo della convenenza, a far la lor fazione, ma non faccia più il servigio. Fa’ così a’ Leviti nelle loro fazioni.
ItalianRiveduta(i) 24 "Questo è quel che concerne i Leviti: da venticinque anni in su il Levita entrerà in servizio per esercitare un ufficio nella tenda di convegno; 25 e dall’età di cinquant’anni si ritirerà dall’esercizio dell’ufficio, e non servirà più. 26 Potrà assistere i suoi fratelli nella tenda di convegno, sorvegliando ciò che è affidato alle loro cure; ma non farà più servizio. Così farai, rispetto ai Leviti, per quel che concerne i loro uffici".
Korean(i) 24 레위인은 이같이 할지니 곧 이십 오세 이상으로는 회막에 들어와서 봉사하여 일할 것이요 25 오십세부터는 그 일을 쉬어 봉사하지 아니할 것이나 26 그 형제와 함께 회막에서 모시는 직무를 지킬 것이요 일하지 아니할 것이라 너는 레위인의 직무에 대하여 이같이 할지니라
Lithuanian(i) 24 “Toks yra įstatymas levitams: dvidešimt penkerių metų ir vyresni tarnaus Susitikimo palapinėje, 25 o, sulaukę penkiasdešimties metų amžiaus, jie nebetarnaus. 26 Jie padės savo broliams saugoti Susitikimo palapinę, bet nedirbs jokio darbo. Tai įsakymas levitams, liečiąs jų tarnystę”.
PBG(i) 24 To też Lewitom należy: Od dwudziestego i piątego roku i wyżej każdy przystąpi, aby sprawował urząd przy posłudze namiotu zgromadzenia. 25 A w pięćdziesiąt lat przestanie pracować w urzędzie, i więcej służyć nie będzie. 26 Ale nadsługować będzie braci swej w namiocie zgromadzenia straż trzymającym, lecz służby samej odprawować nie będzie. Tak sobie postąpisz z Lewitami w urzędziech ich.
Portuguese(i) 24 Este será o encargo dos levitas: Da idade de vinte e cinco anos para cima entrarão para se ocuparem no serviço a tenda da revelação; 25 e aos cinquenta anos de idade sairão desse serviço e não servirão mais. 26 Continuarão a servir, porém, com seus irmãos na tenda da revelação, orientando-os no cumprimento dos seus encargos; mas não farão trabalho. Assim farás para com os levitas no tocante aos seus cargos.
Norwegian(i) 24 Dette er loven som gjelder for levittene: Fra han er fem og tyve år gammel, skal han komme og gjøre tjeneste med å arbeide ved sammenkomstens telt. 25 Men fra han er femti år gammel, skal han trede tilbake fra arbeidstjenesten og ikke arbeide mere. 26 Dog skal han gå sine brødre til hånde i sammenkomstens telt og ta vare på det som er å vareta; men nogen arbeidstjeneste skal han ikke utføre. Således skal du lage det for levittene med det de har å vareta.
Romanian(i) 24 ,,Iată legea privitoare la Leviţi. Dela vîrsta de douăzeci şi cinci de ani în sus, orice Levit va intra în slujba cortului întîlnirii ca să îndeplinească o slujbă acolo. 25 Dela vîrsta de cincizeci de ani încolo, să iasă din slujbă, şi să nu mai slujească. 26 Va putea să ajute pe fraţii lui în cortul întîlnirii, să păzească ce le este dat în grijă; dar să nu mai facă slujbă. Aşa să faci cu Leviţii în ce priveşte slujbele lor.``
Ukrainian(i) 24 Оце щодо Левитів: від віку двадцяти й п'яти літ і вище ввійдуть вони до праці на службу скинії заповіту. 25 А від віку п'ятидесяти літ відійдуть від служби, і не будуть уже служити. 26 І будуть вони обслуговувати братів своїх у скинії заповіту, щоб виконувати сторожу, а служби не будуть робити. Так зробиш Левитам у їхній службі.