Numbers 5:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G1805.1 he should declare openly G3588 the G266 sin G3739 which G4160 he did, G2532 and G591 shall give G3588 for the G4131.1 trespass offering G3588 the G2774 total sum, G2532 and G3588 the G1967.1 fifth part G1473 of it G4369 he shall add G1909 unto G1473 it, G2532 and G591 shall give back G5100 to whomever G4131.2 he trespassed against G1473 him.
  8 G1437 But if G1161   G3361 there might not G1510.3 be G3588 to the G444 man G3588   G70.4 acting as next of kin, G5620 so as G591 to give G1473 to him satisfaction G3588 for the G4131.3 trespass offering, G3588 let the G4131.3 trespass offering, G3588 the one G591 being given G3588 be to the G2962 lord -- G3588 [2for the G2409 3priest G1510.8.3 1it shall be], G4133 besides G3588 the G2919.1 ram G3588 of the G2434 atonement, G1223 by G3739 which G1837.2 he shall atone G1722 with G1473 it G4012 for G1473 him.
ABP_GRK(i)
  7 G1805.1 εξαγορεύση G3588 την G266 αμαρτίαν G3739 ην G4160 εποίησε G2532 και G591 αποδώσει G3588 την G4131.1 πλημμέλειαν G3588 το G2774 κεφάλαιον G2532 και G3588 το G1967.1 επίπεμπτον G1473 αυτού G4369 προσθήσει G1909 επ΄ G1473 αυτό G2532 και G591 αποδώσει G5100 τίνι G4131.2 επλημμέλησεν G1473 αυτώ
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 ο G70.4 αγχιστεύων G5620 ώστε G591 αποδούναι G1473 αυτώ G3588 το G4131.3 πλημμέλημα G3588 το G4131.3 πλημμέλημα G3588 το G591 αποδιδόμενον G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2409 ιερεί G1510.8.3 έσται G4133 πλην G3588 του G2919.1 κριού G3588 του G2434 ιλασμόυ G1223 δι΄ G3739 ου G1837.2 εξιλάσεται G1722 εν G1473 αυτώ G4012 περί G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    7   V-FAI-3S εξαγορευσει G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3739 R-ASF ην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G2532 CONJ και G591 V-FAI-3S αποδωσει G3588 T-ASF την   N-ASF πλημμελειαν G3588 T-ASN το G2774 N-ASN κεφαλαιον G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   A-ASN επιπεμπτον G846 D-GSN αυτου G4369 V-FAI-3S προσθησει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G2532 CONJ και G591 V-FAI-3S αποδωσει G5100 I-DSM τινι   V-AAI-3S επλημμελησεν G846 D-DSM αυτω
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-PAS-3S η G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-NSM ο   V-PAPNS αγχιστευων G5620 CONJ ωστε G591 V-AAN αποδουναι G846 D-DSM αυτω G3588 T-ASN το   N-ASN πλημμελημα G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-ASN το   N-ASN πλημμελημα G3588 T-ASN το G591 V-PMPAS αποδιδομενον G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2409 N-DSM ιερει G1510 V-FMI-3S εσται G4133 PREP πλην G3588 T-GSM του   N-GSM κριου G3588 T-GSM του G2434 N-GSM ιλασμου G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου   V-FMI-3S εξιλασεται G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G4012 PREP περι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 7 והתודו את חטאתם אשׁר עשׂו והשׁיב את אשׁמו בראשׁו וחמישׁתו יסף עליו ונתן לאשׁר אשׁם׃ 8 ואם אין לאישׁ גאל להשׁיב האשׁם אליו האשׁם המושׁב ליהוה לכהן מלבד איל הכפרים אשׁר יכפר בו עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3034 והתודו Then they shall confess H853 את   H2403 חטאתם their sin H834 אשׁר which H6213 עשׂו they have done: H7725 והשׁיב and he shall recompense H853 את   H817 אשׁמו his trespass H7218 בראשׁו with the principal H2549 וחמישׁתו it the fifth H3254 יסף thereof, and add H5921 עליו unto H5414 ונתן thereof, and give H834 לאשׁר unto against whom H816 אשׁם׃ he hath trespassed.
  8 H518 ואם But if H369 אין have no H376 לאישׁ the man H1350 גאל kinsman H7725 להשׁיב to recompense H817 האשׁם the trespass H413 אליו unto, H817 האשׁם let the trespass H7725 המושׁב be recompensed H3068 ליהוה unto the LORD, H3548 לכהן to the priest; H905 מלבד beside H352 איל the ram H3725 הכפרים of the atonement, H834 אשׁר whereby H3722 יכפר an atonement shall be made H5921 בו עליו׃ for
new(i)
  7 H3034 [H8694] Then they shall confess H2403 their sin H6213 [H8804] which they have done: H7725 [H8689] and he shall recompense H817 his guilt H7218 with the principal H3254 [H8686] of it, and add H2549 to it the fifth H5414 [H8804] part of it, and give H816 [H8804] it to him against whom he hath been guilty.
  8 H376 But if the man H1350 [H8802] shall have no kinsman H7725 [H8687] to recompense H817 the guilt H817 to, let the guilt H7725 [H8716] be recompensed H3068 to the LORD, H3548 even to the priest; H352 besides the ram H3725 of the atonement, H3722 [H8762] by which an atonement shall be made for him.
Vulgate(i) 7 confitebuntur peccatum suum et reddent ipsum caput quintamque partem desuper ei in quem peccaverint 8 sin autem non fuerit qui recipiat dabunt Domino et erit sacerdotis excepto ariete qui offertur pro expiatione ut sit placabilis hostia
Clementine_Vulgate(i) 7 confitebuntur peccatum suum, et reddent ipsum caput, quintamque partem desuper, ei in quem peccaverint. 8 Sin autem non fuerit qui recipiat, dabunt Domino, et erit sacerdotis, excepto ariete, qui offertur pro expiatione, ut sit placabilis hostia.
Wycliffe(i) 7 and han trespassid, thei schulen knowleche her synne, and thei schulen yelde thilke heed, and the fyuethe part aboue, to hym ayens whom thei synneden. 8 But if noon is that schal resseyue thei schulen yyue to the Lord, and it schal be the preestis part, outakun the ram which is offrid for clensyng, that it be a quemeful sacrifice.
Tyndale(i) 7 then they shall knowlege their synnes which they haue done and restore agayne the hurte that they haue done in the hole and put the fyfte parte of it moare thereto and geue it vnto him whom he hath trespased agenste. 8 But and yf he that maketh the amendes have no man to doo itto then the amendes that is made shalbe the Lordes and the preastes besyde the ram of the attonementofferynge where with he maketh an attonemet for hymselfe
Coverdale(i) 7 And they shall knowlege their synne, that they haue done, and shall make amendes for their trespace, euen with the whole summe, and put ye fifth parte more therto, and geue it vnto him, agaynst whom they haue trespaced. 8 But yf there be noman to make the amendes vnto for the offence yt he hath trespaced agaynst him, then shal the reconcylynge be made vnto the LORDE for the prest, besydes the ramme of the attonemet, wherwith he shalbe reconcyled.
MSTC(i) 7 then they shall knowledge their sins which they have done, and restore again the hurt that they have done in the whole, and put the fifth part of it more thereto, and give it unto him whom he hath trespassed against. 8 But and if he that maketh the amends have no man to do it to, then the amends that is made shall be the LORD's and the priest's, beside the ram of the atonement offering wherewith he maketh an atonement for himself.
Matthew(i) 7 then they shall knowledge their synnes whyche they haue done, and restore agayn the hurte that they haue done in the whole, and put the fyft parte of it moare thereto, and geue it vnto hym whom he hath trespased agaynst. 8 But and yf he that maketh the amendes haue no man to do it to, then the amendes that is made shalbe the Lordes and the Preastes, besyde the ram of the attonement offeryng, wherwith he maketh an atttonement for him self.
Great(i) 7 Therfore they shall knowledge their synne, whyche they haue done, and let hym restore agayne the hurte that he hath done in the hole, and put the fyft parte of it moare thereto, & geue it vnto hym whom he hath trespaced agenste. 8 But and yf there be not a man to restore the hurte vnto, ner a kynsman of hys, let the trespace be made good vnto the Lorde, and it shalbe the Preastes, besyde the ram of the attonement wherby an attonement shalbe made for him.
Geneva(i) 7 Then they shall confesse their sinne which they haue done, and shall restore the domage thereof with his principall, and put the fift part of it more thereto, and shall giue it vnto him, against whom he hath trespassed. 8 But if the man haue no kinseman, to whom he shoulde restore the domage, the domage shall be restored to the Lord for the Priests vse besides the ramme of the atonement, whereby hee shall make atonement for him.
Bishops(i) 7 Then they shall knowledge their sinne which they haue done, and let hym restore againe the hurt that he hath done, with his principall, and put the fift part of it more therto, and geue it vnto hym whom he hath trespassed agaynst 8 But and if the man haue no kinseman to restore the hurt vnto, let the trespasse be made good vnto the Lorde, and it shalbe the priestes, beside the Ramme of the attonement, wherby an attonement shalbe made for hym
DouayRheims(i) 7 They shall confess their sin, and restore the principal itself, and the fifth part over and above, to him against whom they have sinned. 8 But if there be no one to receive it, they shall give it to the Lord, and it shall be the priest's, besides the ram that is offered for expiation, to be an atoning sacrifice.
KJV(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
KJV_Cambridge(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
KJV_Strongs(i)
  7 H3034 Then they shall confess [H8694]   H2403 their sin H6213 which they have done [H8804]   H7725 : and he shall recompense [H8689]   H817 his trespass H7218 with the principal H3254 thereof, and add [H8686]   H2549 unto it the fifth H5414 part thereof, and give [H8804]   H816 it unto him against whom he hath trespassed [H8804]  .
  8 H376 But if the man H1350 have no kinsman [H8802]   H7725 to recompense [H8687]   H817 the trespass H817 unto, let the trespass H7725 be recompensed [H8716]   H3068 unto the LORD H3548 , even to the priest H352 ; beside the ram H3725 of the atonement H3722 , whereby an atonement shall be made [H8762]   for him.
Thomson(i) 7 that person shall confess the sin which he or she hath committed, and make compensation for the trespass. Adding one fifth to the principal, he shall give it to the person against whom the trespass hath been committed. 8 And if the man hath no kinsman to whom compensation can be made, the compensation, being given to the Lord, shall belong to the priest, over and above the ram of atonement, with which he shall make atonement for him.
Webster(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal of it, and add to it the fifth part of it, and give it to him against whom he hath trespassed. 8 But if the man shall have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; besides the ram of the atonement, by which an atonement shall be made for him.
Webster_Strongs(i)
  7 H3034 [H8694] Then they shall confess H2403 their sin H6213 [H8804] which they have done H7725 [H8689] : and he shall recompense H817 his trespass H7218 with the principal H3254 [H8686] of it, and add H2549 to it the fifth H5414 [H8804] part of it, and give H816 [H8804] it to him against whom he hath trespassed.
  8 H376 But if the man H1350 [H8802] shall have no kinsman H7725 [H8687] to recompense H817 the trespass H817 to, let the trespass H7725 [H8716] be recompensed H3068 to the LORD H3548 , even to the priest H352 ; besides the ram H3725 of the atonement H3722 [H8762] , by which an atonement shall be made for him.
Brenton(i) 7 that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. 8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him.
Brenton_Greek(i) 7 ἐξαγορεύσει τὴν ἁμαρτίαν, ἣν ἐποίησε, καὶ ἀποδώσει τὴν πλημμέλειαν· τὸ κεφάλαιον, καὶ τὸ ἐπίπεμπτον αὐτοῦ προσθήσει ἐπʼ αὐτὸ, καὶ ἀποδώσει τίνι ἐπλημμέλησεν αὐτῷ. 8 Ἐὰν δὲ μὴ ᾖ τῷ ἀνθρώπῳ ὁ ἀγχιστεύων, ὥστε ἀποδοῦναι αὐτῷ τὸ πλημμέλημα πρὸς αὐτὸν, τὸ πλημμέλημα τὸ ἀποδιδόμενον Κυρίῳ, τῷ ἱερεῖ ἔσται, πλὴν τοῦ κριοῦ τοῦ ἱλασμοῦ, διʼ οὗ ἐξιλάσεται ἐν αὐτῷ περὶ αὐτοῦ.
Leeser(i) 7 Then shall they confess their sin which they have committed; and he shall make restitution for his trespass with the principal thereof, and its fifth part shall he add thereto, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution could be made for the trespass, then shall the trespass which is restored unto the Lord, belong to the priest; besides the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
YLT(i) 7 and they have confessed their sin which they have done, then he hath restored his guilt in its principal, and its fifth is adding to it, and hath given it to him in reference to whom he hath been guilty. 8 `And if the man have no redeemer to restore the guilt to, the guilt which is restored is Jehovah's, the priest's, apart from the ram of the atonements, whereby he maketh atonement for him.
JuliaSmith(i) 7 And they confessed their sin which they did, and he returned his transgresion with its head, and he added its fifth upon it, and he gave to whom he transgressed against him. 8 And if not to the man a kinsman to give back the transgression to him, the transgression being given back to Jehovah, to the priest; besides the ram of expiations, it shall be expiated by it for him.
Darby(i) 7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall recompense his trespass according to the principal thereof, and shall add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. 8 And if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, the trespass which is recompensed to Jehovah shall be the priest`s, besides the ram of the atonement, wherewith an atonement is made for him.
ERV(i) 7 then they shall confess their sin which they have done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto the LORD shall be the priest’s; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.
ASV(i) 7 then he shall confess his sin which he hath done: and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made unto Jehovah shall be the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.
ASV_Strongs(i)
  7 H3034 then he shall confess H2403 his sin H6213 which he hath done: H7725 and he shall make restitution H817 for his guilt H7218 in full, H3254 and add H2549 unto it the fifth H5414 part thereof, and give H816 it unto him in respect of whom he hath been guilty.
  8 H376 But if the man H1350 have no kinsman H7725 to whom restitution H817 may be made for the guilt, H7725 the restitution H817 for guilt H3068 which is made unto Jehovah H3548 shall be the priest's; H352 besides the ram H3725 of the atonement, H3722 whereby atonement shall be made for him.
JPS_ASV_Byz(i) 7 then they shall confess their sin which they have done; and he shall make restitution for his guilt in full, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him in respect of whom he hath been guilty. 8 But if the man have no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made shall be the LORD'S, even the priest's; besides the ram of the atonement, whereby atonement shall be made for him.
Rotherham(i) 7 then shall they confess their sin which they have done, and he shall make good that wherein he is guilty, in the principal thereof, and, the fifth part thereof, shall he add thereunto,––and give to him against whom he is guilty. 8 But, if one have no kinsman unto whom he may make good that wherein he is guilty, then, that wherein he is guilty, which is to be restored to Yahweh, shall be the priest’s,––besides the ram of propitiation, wherewith a propitiatory–covering is to be put over him.
CLV(i) 7 then they will confess their sin which they had committed, the sinner will make restoration for his guilt in its full value, and he shall add a fifth of it onto it and give it to him to whom he became guilty. 8 If there is for the man no redeemer so as to make restoration for the guilt to him, then the guilt restoration goes to Yahweh for the priest, aside from the ram of the propitiatory shelter by which he shall make a propitiatory shelter over him.
BBE(i) 7 Let them say openly what they have done; and make payment for the wrong done, with the addition of a fifth part, and give it to him to whom the wrong was done. 8 But if the man has no relation to whom the payment may be made, then the payment for sin made to the Lord will be the priest's, in addition to the sheep offered to take away his sin.
MKJV(i) 7 then they shall confess their sin which they have done. And he shall make restitution for his guilt in full, and add to it one fifth of it, and give it to him against whom he has sinned. 8 But if the man has no kinsman to whom he may make restitution for the guilt, the guilt which is restored shall be given to Jehovah, to the priest, besides the ram of the atonement by which an atonement shall be made for him.
LITV(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done. And he shall make restitution for his guilt in full, and add its fifth to it, and shall give it to him against whom he has been guilty. 8 And if a man has no kinsman to whom the guilt may be restored, the guilt which is restored shall be Jehovah's, a priest's, besides the ram of the atonement by which he makes atonement for him.
ECB(i) 7 and wrings hands for the sin he works, and he restores for his guilt to the top and adds the fifth thereto, and gives it to him against whom he guilted. 8 And if the man has no redeemer to recompense for the guilt, return that for the guilt to Yah Veh, even to the priest; beside the ram of the kippurim, whereby he atones.
ACV(i) 7 then he shall confess his sin which he has done. And he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to LORD shall be the priest's, besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him.
WEB(i) 7 then he shall confess his sin which he has done; and he shall make restitution for his guilt in full, add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Yahweh shall be the priest’s, in addition to the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him.
WEB_Strongs(i)
  7 H3034 then he shall confess H2403 his sin H6213 which he has done, H7725 and he shall make restitution H817 for his guilt H7218 in full, H3254 and add H2549 to it the fifth H5414 part of it, and give H816 it to him in respect of whom he has been guilty.
  8 H376 But if the man H1350 has no kinsman H7725 to whom restitution H817 may be made for the guilt, H7725 the restitution H817 for guilt H3068 which is made to Yahweh H3548 shall be the priest's; H352 besides the ram H3725 of the atonement, H3722 by which atonement shall be made for him.
NHEB(i) 7 then he shall confess his sin which he has done, and he shall make restitution for his guilt in full, and add to it the fifth part of it, and give it to him in respect of whom he has been guilty. 8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to the LORD shall be the priest's; besides the ram of the atonement, by which atonement shall be made for him.
AKJV(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add to it the fifth part thereof, and give it to him against whom he has trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
AKJV_Strongs(i)
  7 H3034 Then they shall confess H2403 their sin H834 which H6213 they have done: H7725 and he shall recompense H817 his trespass H7218 with the principal H3254 thereof, and add H2549 to it the fifth H5414 part thereof, and give H834 it to him against whom H816 he has trespassed.
  8 H518 But if H376 the man H369 have no H1350 kinsman H7725 to recompense H817 the trespass H817 to, let the trespass H7725 be recompensed H3068 to the LORD, H3548 even to the priest; H905 beside H352 the ram H3725 of the atonement, H834 whereby H3722 an atonement shall be made for him.
KJ2000(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall make restitution for his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he has trespassed. 8 But if the man has no kinsman to make restitution for the trespass unto, let the restitution for the trespass be unto the LORD, even to the priest; besides the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
UKJV(i) 7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he has trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
TKJU(i) 7 then they shall confess their sin which they have done: And he shall recompense his trespass with its principal, and add to it the fifth part of it, and give it to him against whom he has trespassed. 8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass to, let the trespass be recompensed to the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3034 Then they shall confess H2403 their sin H6213 which they have done: H7725 and he shall recompense H817 his trespass H7218 with the principal H3254 there, and add H2549 unto it the fifth H5414 part there, and give H816 it unto him against whom he has trespassed.
  8 H376 But if the man H1350 have no kinsman H7725 to recompense H817 the trespass H817 unto, let the trespass H7725 be recompensed H3068 unto the Lord, H3548 even to the priest; H352 beside the ram H3725 of the atonement, H3722 by which an atonement shall be made for him.
EJ2000(i) 7 then they shall confess their sin which they have done, and he shall recompense his guilt with the principal thereof and add unto it the fifth part thereof and give it unto him against whom he is guilty. 8 But if that man has no redeemer to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest, beside the ram of the reconciliations, whereby reconciliation shall be made for him.
CAB(i) 7 that person shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he shall pay the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed 8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him.
LXX2012(i) 7 [that person] shall confess the sin which he has committed, and shall make satisfaction for his trespass: he [shall pay] the principal, and shall add to it the fifth part, and shall make restoration to him against whom he has trespassed. 8 But if a man have no near kinsman, so as to make satisfaction for his trespass to him, the trespass-offering paid to the Lord shall be for the priest, besides the ram of atonement, by which he shall make atonement with it for him.
NSB(i) 7 you must confess your sin, pay in full for what you did wrong, add one-fifth to it, and give it to the person who was wronged. 8 »‘There may be no heir to whom the payment can be made. In that case, the payment for what you did wrong must be given to Jehovah for the priest to use. This payment is in addition to the ram that is used to pay compensation for the wrongdoing makes peace with Jehovah.
ISV(i) 7 He is to confess the sin that he had committed, pay its full compensation, add one fifth to it, and give the compensation to whomever he offended. 8 But if the person has no related redeemer to whom compensation may be made, the payment is to be brought to the LORD and given to the priest, in addition to a ram for atonement with which he is to be atoned.
LEB(i) 7 they will confess their sin that they did and will make restitution for their* guilt by adding a fifth to it* and giving it to whomever was wronged.* 8 But if the man does not have a redeemer to make restitution to him for the reparation, the reparation is to be given to Yahweh for the priest, in addition to the ram of atonement by which atonement is made for him.
BSB(i) 7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution, add a fifth to its value, and give all this to the one he has wronged. 8 But if the man has no relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest along with the ram of atonement, by which the atonement is made for him.
MSB(i) 7 and must confess the sin he has committed. He must make full restitution, add a fifth to its value, and give all this to the one he has wronged. 8 But if the man has no relative to whom restitution can be made for the wrong, the restitution belongs to the LORD and must be given to the priest along with the ram of atonement, by which the atonement is made for him.
MLV(i) 7 then he will confess his sin which he has done. And he will make restitution for his guilt in full and add to it the fifth part of it and give it to him in respect of whom he has been guilty.
8 But if the man has no kinsman to whom restitution may be made for the guilt, the restitution for guilt which is made to Jehovah will be the priest's, besides the ram of the atonement, by which atonement will be made for him.
VIN(i) 7 you must confess your sin, pay in full for what you did wrong, add one-fifth to it, and give it to the person who was wronged. 8 But if the person has no close relative to whom reparation may be made, the payment must be brought to the LORD, for the priest, in addition to the ram of atonement with which he has been atoned.
Luther1545(i) 7 und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte Teil dazu tun und dem geben, an dem sie sich verschuldiget haben. 8 Ist aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man's dem HERRN geben für den Priester über den Widder der Versöhnung, damit er versöhnet wird.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H7218 und sie H2403 sollen ihre Sünde H3034 bekennen H6213 , die sie getan H816 haben H817 , und sollen ihre Schuld H2549 versöhnen mit der Hauptsumma, und darüber das fünfte H3254 Teil H5414 dazu tun und dem geben H7725 , an dem sie sich verschuldiget haben.
  8 H1350 Ist aber niemand H7725 da H7725 , dem man‘s bezahlen sollte H3068 , so soll man‘s dem HErrn H3548 geben für den Priester H352 über den Widder H3725 der Versöhnung H376 , damit er H3722 versöhnet wird.
Luther1912(i) 7 und sie sollen ihre Sünde bekennen, die sie getan haben, und sollen ihre Schuld versöhnen mit der Hauptsumme und darüber den fünften Teil dazutun und dem geben, an dem sie sich versündigt haben. 8 Ist aber niemand da, dem man's bezahlen sollte, so soll man es dem HERRN geben für den Priester außer dem Widder der Versöhnung, dadurch er versöhnt wird.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H2403 und sie sollen ihre Sünde H3034 bekennen H6213 , die sie getan H817 haben, und sollen ihre Schuld H7725 versöhnen H7218 mit der Hauptsumme H2549 und darüber den fünften H3254 Teil dazutun H5414 und dem geben H816 , an dem sie sich versündigt haben.
  8 H1350 Ist aber niemand H376 H817 da, dem man’s H7725 bezahlen H817 sollte, so soll man es H3068 dem HERRN H7725 geben H3548 für den Priester H352 außer dem Widder H3725 der Versöhnung H3722 , dadurch er versöhnt wird.
ELB1871(i) 7 so sollen sie ihre Sünde bekennen, die sie getan haben; und der Täter soll seine Schuld erstatten nach ihrer vollen Summe und soll das Fünftel davon hinzufügen und es dem geben, an welchem er sich verschuldet hat. 8 Und wenn der Mann keinen Blutsverwandten hat, um diesem die Schuld zu erstatten, so soll die Schuld, welche Jehova erstattet wird, dem Priester gehören außer dem Widder der Versöhnung, womit man Sühnung für ihn tut. -
ELB1905(i) 7 so sollen sie ihre Sünde bekennen, die sie getan haben; und der Täter W. er soll seine Schuld erstatten nach ihrer vollen Summe und soll das Fünftel davon hinzufügen und es dem geben, an welchem er sich verschuldet hat. 8 Und wenn der Mann keinen Blutsverwandten dasselbe Wort wie: Löser hat, um diesem die Schuld zu erstatten, so soll die Schuld, welche Jahwe erstattet wird, dem Priester gehören außer dem Widder der Versöhnung, womit man Sühnung für ihn tut.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H2403 so sollen sie ihre Sünde H3034 bekennen H6213 , die sie getan H817 haben; und der Täter soll seine Schuld H7218 erstatten nach ihrer vollen Summe H3254 und soll das Fünftel davon hinzufügen und es dem geben H5414 , an welchem er H7725 sich H816 verschuldet hat.
  8 H376 Und wenn der Mann H1350 keinen Blutsverwandten hat H7725 , um H817 diesem die Schuld H817 zu erstatten, so soll die Schuld H3068 , welche Jehova H3548 erstattet wird, dem Priester H352 gehören außer dem Widder H3725 der Versöhnung H3722 , womit man Sühnung für ihn tut. -
DSV(i) 7 En zij zullen hun zonde, welke zij gedaan hebben, belijden; daarna zal hij zijn schuld weder uitkeren, naar de hoofdsom daarvan, en derzelfder vijfde deel zal hij daarboven toedoen, en zal het dien geven, aan wien hij zich verschuldigd heeft. 8 Maar zo die man geen losser zal hebben, om de schuld aan hem weder uit te keren, zal die schuld, welken den HEERE weder uitgekeerd wordt, des priesters zijn; behalve den ram der verzoening, met welken hij voor hem verzoening doen zal.
DSV_Strongs(i)
  7 H2403 En zij zullen hun zonde H6213 H8804 , welke zij gedaan hebben H3034 H8694 , belijden H817 ; daarna zal hij zijn schuld H7725 H8689 weder uitkeren H7218 , naar de hoofdsom H2549 daarvan, en derzelfder vijfde H3254 H8686 deel zal hij daarboven toedoen H5414 H8804 , en zal het dien geven H816 H8804 , aan wien hij zich verschuldigd heeft.
  8 H376 Maar zo die man H1350 H8802 geen losser zal hebben H817 , om de schuld H7725 H8687 aan hem weder uit te keren H817 , zal die schuld H3068 , welken den HEERE H7725 H8716 weder uitgekeerd wordt H3548 , des priesters H352 zijn; behalve den ram H3725 der verzoening H3722 H8762 , met welken hij voor hem verzoening doen zal.
Giguet(i) 7 Confessera son péché et rachètera son délit; le cinquième en sus sera ajouté au capital et payé à celui qui aura souffert du délit. 8 Et si nul ne se présente pour exiger la réparation, la réparation offerte au Seigneur appartiendra au prêtre, outre le bélier de propitiation que l’on aura immolé, et avec lequel on offrira, pour le délinquant, un sacrifice propitiatoire.
DarbyFR(i) 7 ils confesseront leur péché qu'ils ont commis; et le coupable restituera en principal ce en quoi il s'est rendu coupable, et il y ajoutera un cinquième, et le donnera à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 Et si l'homme n'a pas de proche parent à qui restituer la chose due, alors la chose due, restituée à l'Éternel, sera au sacrificateur, outre le bélier de propitiation avec lequel on fera propitiation pour lui.
Martin(i) 7 Alors ils confesseront leur péché, qu'ils auront commis; et le coupable restituera la somme totale de ce en quoi il aura été trouvé coupable, et il y ajoutera un cinquième par-dessus, et le donnera à celui contre lequel il aura commis le délit. 8 Que si cet homme n'a personne à qui appartienne le droit de retrait-lignager pour retirer ce en quoi aura été commis le délit, cette chose-là sera restituée à l'Eternel, et elle appartiendra au Sacrificateur, outre le bélier des propitiations avec lequel on fera propitiation pour lui.
Segond(i) 7 il confessera son péché, et il restituera dans son entier l'objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième; il le remettra à celui envers qui il s'est rendu coupable. 8 S'il n'y a personne qui ait droit à la restitution de l'objet mal acquis, cet objet revient à l'Eternel, au sacrificateur, outre le bélier expiatoire avec lequel on fera l'expiation pour le coupable.
Segond_Strongs(i)
  7 H3034 il confessera H8694   H2403 son péché H6213   H8804   H7725 , et il restituera H8689   H7218 dans son entier H817 l’objet mal acquis H3254 , en y ajoutant H8686   H2549 un cinquième H5414  ; il le remettra H8804   H816 à celui envers qui il s’est rendu coupable H8804  .
  8 H376 S’il H1350 n’y a personne H8802   H7725 qui ait droit à la restitution H8687   H817 de l’objet mal acquis H817 , cet objet H7725 revient H8716   H3068 à l’Eternel H3548 , au sacrificateur H352 , outre le bélier H3725 expiatoire H3722 avec lequel on fera l’expiation H8762   pour le coupable.
SE(i) 7 confesarán su pecado que cometieron, y restituirán su ofensa enteramente, y añadirán sobre ello la quinta parte, y lo darán a aquel contra quien pecaron. 8 Y si aquel varón no tuviere redentor al cual el delito sea restituido, el delito se restituirá al SEÑOR, al sacerdote, a más del carnero de las expiaciones, con el cual lo expiará.
ReinaValera(i) 7 Confesarán su pecado que cometieron, y compensarán su ofensa enteramente, y añadirán su quinto sobre ello, y lo darán á aquel contra quien pecaron. 8 Y si aquel hombre no tuviere pariente al cual sea resarcida la ofensa, daráse la indemnización del agravio á Jehová, al sacerdote, á más del carnero de las expiaciones, con el cual hará expiación por él.
JBS(i) 7 confesarán su pecado que cometieron, y restituirán su culpa enteramente, y añadirán sobre ello la quinta parte, y lo darán a aquel contra quien es culpable. 8 Y si aquel varón no tuviere redentor al cual el delito sea restituido, el delito se restituirá al SEÑOR, al sacerdote, a más del carnero de las reconciliaciones, con el cual se hará reconciliación.
Albanian(i) 7 ai do ta njohë fyerjen që ka bërë dhe do të shpërblejë plotësisht dëmin e bërë, duke i shtuar një të pestën dhe duke ia dhënë personit që ka fyer. 8 Por në rast se ky nuk ka ndonjë të afërm person të një gjaku të cilit mund t'i bëhet shpërblimi për fyerjen e kryer, shpërblimi do t'i shkojë Zotit për priftin, veç dashit fajshlyes, me të cilin do të bëhet shlyerja për të.
RST(i) 7 то пусть исповедаются во грехе своем, который они сделали, и возвратят сполна то, в чем виновны, и прибавят к тому пятую часть и отдадуттому, против кого согрешили; 8 если же у него нет наследника, которому следовало бы возвратить за вину: то посвятить это Господу; пусть будет это священнику, сверх овна очищения, которым он очистит его;
Arabic(i) 7 فلتقرّ بخطيتها التي عملت وتردّ ما اذنبت به بعينه وتزد عليه خمسه وتدفعه للذي اذنبت اليه. 8 وان كان ليس للرجل وليّ ليرد اليه المذنب به فالمذنب به المردود يكون للرب لاجل الكاهن فضلا عن كبش الكفّارة الذي يكفّر به عنه.
Bulgarian(i) 7 тогава да изповядат греха, който са извършили и да върне онова, за което е виновен, според пълната му стойност и да му добави една пета част, и да го даде на онзи, пред когото се е провинил. 8 Но ако човек няма сродник, на когото да върне онова, за което се е провинил, тогава това, което трябва да се върне за вината, да е на ГОСПОДА, на свещеника, заедно с овена на умилостивението, с който ще направи умилостивение за него.
Croatian(i) 7 neka prizna počinjeni grijeh, nadoknadi štetu što bolje može te još doda tome petinu i dadne onome kome je nanio nepravdu. 8 Ako čovjek ne bi imao bližeg rođaka kome bi se nadoknada mogla uručiti, dužna nadoknada pripada Jahvi za svećenika, ne računajući u to pomirbenoga ovna kojim će svećenik izvršiti nad krivcem obred pomirenja.
BKR(i) 7 Tedy vyzná hřích svůj, kterýž učinil, navrátí pak to, čímž vinen byl, v cele, a pátý díl přidá nad to, a dá tomu, proti komuž zavinil. 8 A neměl-li by muž ten přítele, jemuž by nahradil tu škodu, pokuta dána buď Hospodinu a knězi, mimo skopce očištění, jímž očištěn býti má.
Danish(i) 7 Og de skulle bekende deres Synd som de have gjort, og hver skal tilbagegive, hvad han er skyldig, med det fulde Beløb, og den femte Del deraf skal han desuden lægge til; og han skal give det til den, hvem han er bleven skyldig. 8 Men dersom Manden ikke har nogen Løser, saa at han kan tilbagegive denne det skyldige, da skal den Skyld, som tilbagegives HERREN, høre Præsten til, undtagen Forligelsens Væder, med hvilken han gør Forligelse for ham.
CUV(i) 7 他 要 承 認 所 犯 的 罪 , 將 所 虧 負 人 的 , 如 數 賠 還 , 另 外 加 上 五 分 之 一 , 也 歸 與 所 虧 負 的 人 。 8 那 人 若 沒 有 親 屬 可 受 所 賠 還 的 , 那 所 賠 還 的 就 要 歸 與 服 事 耶 和 華 的 祭 司 ; 至 於 那 為 他 贖 罪 的 公 羊 是 在 外 。
CUVS(i) 7 他 要 承 认 所 犯 的 罪 , 将 所 亏 负 人 的 , 如 数 赔 还 , 另 外 加 上 五 分 之 一 , 也 归 与 所 亏 负 的 人 。 8 那 人 若 没 冇 亲 属 可 受 所 赔 还 的 , 那 所 赔 还 的 就 要 归 与 服 事 耶 和 华 的 祭 司 ; 至 于 那 为 他 赎 罪 的 公 羊 是 在 外 。
Esperanto(i) 7 tiam ili konfesu sian pekon, kiun ili faris, kaj ili kompensu sian kulpon plene kaj aldonu gxian kvinonon, kaj donu al tiu, kontraux kiu ili kulpigxis. 8 Sed se tiu homo ne havas parencon, al kiu oni povus kompensi la kulpon, tiam la kompenso de la kulpo apartenas al la Eternulo, por la pastro, krom la virsxafo de pekliberigo, per kiu li estos pekliberigita.
Finnish(i) 7 Heidän pitää tunnustaman rikoksensa, jonka he tehneet ovat, ja pitää päänänsä sovittaman vikansa, ja vielä lisäämän viidennen osan, ja antaman sille, jota vastaan he rikkoneet ovat. 8 Jos ei sillä ihmisellä ole sitä, jolla omaisen oikeus on, jolle se rikos maksettaa taittaisiin, niin pitää se Herralle annettaman, ja oleman papin oman, paitsi sovinto-oinasta, jolla hän sovitetaan.
FinnishPR(i) 7 tunnustakoon hän rikkomuksensa, jonka on tehnyt, ja maksakoon velkansa täyteen määrään sekä pankoon siihen lisäksi viidennen osan sen arvosta ja antakoon sen sille, jolle hän on velkaa. 8 Mutta jos hänellä ei ole sukulunastajaa, jolle velka olisi maksettava, maksettakoon velka Herralle, se on papille, ja sitä paitsi sovitus-oinas, jolla toimitetaan syynalaiselle sovitus.
Haitian(i) 7 Moun ki antò a va rekonèt devan tout moun li te fè yon bagay mal, epi li va renmèt tout sa l' te pran an bay moun li te fè tò a plis vin pou san (20%) lavalè. 8 Men, si moun li te fè tò a mouri san li pa kite yon fanmi pre ki pou resevwa sa y'ap renmèt l' a, y'a pran sa l'ap renmèt la, y'a ofri l' bay Seyè a pou prèt yo. Apre sa, moun lan ap toujou gen pou l' ofri bay Bondye yon belye mouton pou repare sa l' te fè ki mal la.
Hungarian(i) 7 Vallja meg azért az õ bûnét, a melyet elkövetett, és fizesse meg a kárt, [a mit okozott,] teljes értékében, azután toldja ahhoz annak ötödrészét, és adja annak, a kinek kárt tett. 8 Ha pedig nincs az embernek atyjafia, a kinek megfizetné a kárt: a megtérített kár az Úré legyen a pap számára, az engesztelésre való koson kivül, a melylyel engesztelés tétetik érte.
Indonesian(i) 7 orang itu harus mengakui dosanya dan membayar tebusan dengan penuh, ditambah dua puluh persen, kepada orang yang dirugikannya. 8 Tetapi kalau orang yang dirugikannya itu sudah meninggal dan tidak mempunyai sanak saudara dekat, maka tebusan itu harus diberikan kepada TUHAN, dan menjadi bagian imam. Tebusan itu tidak termasuk domba jantan untuk upacara penghapusan dosa bagi orang yang bersalah itu.
Italian(i) 7 Se confessa il suo peccato che avrà commesso, restituisca il capitale di ciò intorno a che avrà misfatto; e vi sopraggiunga il quinto, e dialo a colui contro a cui avrà misfatto. 8 E se colui non ha alcun prossimo parente, che abbia ragione di ricoverar ciò che fu suo, per restituirgli ciò in che il misfatto sarà stato commesso; venendosi ciò a restituire, appartenga al Signore, cioè al sacerdote, oltre al montone de’ purgamenti, col quale il sacerdote farà purgamento per lui.
ItalianRiveduta(i) 7 ella confesserà il peccato commesso, restituirà per intero il corpo del delitto, aggiungendovi in più un quinto, e lo darà a colui verso il quale si è resa colpevole. 8 Ma se questi non ha prossimo parente a cui si possa restituire il corpo del delitto, questo corpo del delitto restituito spetterà all’Eterno, cioè al sacerdote, oltre al montone espiatorio, mediante il quale si farà l’espiazione per il colpevole.
Korean(i) 7 그 지은 죄를 자복하고 그 죄 값을 온전히 갚되 오분지 일을 더하여 그가 죄를 얻었던 그 본주에게 돌려 줄 것이요 8 만일 죄 값을 받을 만한 친족이 없거든 그 죄 값을 여호와께 드려 제사장에게로 돌릴 것이니 이는 그를 위하여 속죄할 수양 외에 돌릴 것이니라
Lithuanian(i) 7 tai jis prisipažins kaltas ir atlygins tam, kuriam nusikalto, atiduos tą patį daiktą ir, be to, pridės penktą dalį jo vertės. 8 O jei nebūtų to, kuriam nusikalto, atiduos viską Viešpačiui, ir tai priklausys kunigui, neskaitant avino, kuris turi būti aukojamas, kad jis būtų sutaikintas.
PBG(i) 7 Tedy wyznają grzech swój, którego się dopuścili, i wrócą to, w czem by winni byli cale; a przydawszy jeszcze nad to piątą część, oddadzą onemu, przeciw któremu zgrzeszyli. 8 A jeźliby nie było tego, komu by szkodę trzeba nagrodzić, ona szkoda oddana będzie Panu, i zostanie kapłanowi oprócz barana oczyszczenia, przez którego ma być oczyszczony.
Portuguese(i) 7 confessará o pecado que tiver cometido, e pela sua culpa fará plena restituição, e ainda lhe acrescentará a sua quinta parte; e a dará àquele contra quem se fez culpado. 8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem se possa fazer a restituição pela culpa, esta será feita ao Senhor, e será do sacerdote, além do carneiro da expiação com que se fizer expiação por ele.
Norwegian(i) 7 da skal de bekjenne den synd som de har gjort, og godtgjøre det de med urette har tatt, med dets fulle verd og enda legge til femtedelen; de skal gi det til den som de har syndet mot. 8 Men dersom mannen ikke har efterlatt sig nogen nær slektning som de kan gi vederlaget til, da skal vederlaget høre Herren til og tilfalle presten foruten sonings-væren, som skal ofres til soning for dem.
Romanian(i) 7 să-şi mărturisească păcatul, şi să dea înapoi în întregime preţul lucrului cîştigat prin mijloace necinstite, adăugînd a cincea parte; să -l dea aceluia faţă de care s -a făcut vinovat. 8 Dacă nu este nimeni care să aibă drept să ia înapoi lucrul cîştigat prin mijloace necinstite, lucrul acela să se întoarcă la Domnul, la preot, afară de berbecele adus ca jertfă de ispăşire cu care se va face ispăşire pentru cel vinovat.
Ukrainian(i) 7 то вони визнають свій гріх, що зробили, і кожен зверне найперше ціну провини своєї, і додасть до неї п'ятину її, та й дасть тому, кому завинив він. 8 А якщо в того чоловіка нема викупника, щоб йому звернути ту ціну провини, то провина та буде звернена Господеві, і буде це священикові, опріч барана очищення, що ним очистить його.