Numbers 34:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2944 it shall encircle G3588 the G3725 borders G575 from G* Azmon G5493 to the rushing stream G* of Egypt, G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1327 2outer reaches] G3588 the G2281 sea.
  6 G2532 And G3588 the G3725 boundaries G3588 of the G2281 west G1510.8.3 will be G1473 to you -- G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G3724 shall define the bounds. G3778 This G1510.8.3 will be G1473 to you G3588 the G3725 boundaries G3588 of the G2281 west.
  7 G2532 And G3778 this G1510.8.3 will be G1473 to you G3588 the G3725 boundaries G4314 towards G1005 the north. G575 From G3588 the G2281 [2sea G3588   G3173 1great] G2650.2 you shall measure G1473 them to yourselves G1473   G3844 by G3588 the G3735 mountain.
  8 G2532 And G575 from G3588   G3735 mount G3588   G3735 Hor G2650.2 you shall measure G1438 for yourselves G1531 entering G1519 into G* Hamath. G2532 And G1510.8.3 [4will be G3588 1the G1327 2outer reaches G1473 3of it] G3588 the G3725 borders G* of Zedad.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2944 κυκλώσει G3588 τα G3725 όρια G575 από G* Ασεμωνά G5493 χείμαρρουν G* Αιγύπτου G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος G3588 η G2281 θάλασσα
  6 G2532 και G3588 τα G3725 όρια G3588 της G2281 θαλάσσης G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 η G2281 θάλασσα G3588 η G3173 μεγάλη G3724 οριεί G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 τα G3725 όρια G3588 της G2281 θαλάσσης
  7 G2532 και G3778 τούτο G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3588 τα G3725 όρια G4314 προς G1005 βορράν G575 από G3588 της G2281 θαλάσσης G3588 της G3173 μεγάλης G2650.2 καταμετρήσετε G1473 υμίν αυτοίς G1473   G3844 παρά G3588 το G3735 όρος
  8 G2532 και G575 από G3588 του G3735 όρους G3588 το G3735 Όρος G2650.2 καταμετρήσετε G1438 εαυτοίς G1531 εισπορευομένων G1519 εις G* Εμάθ G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1327 διέξοδος G1473 αυτού G3588 τα G3725 όρια G* Σαδαδά
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2944 V-FAI-3S κυκλωσει G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G575 PREP απο   N-PRI ασεμωνα   N-ASM χειμαρρουν G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα
    6 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NSF η G2281 N-NSF θαλασσα G3588 T-NSF η G3173 A-NSF μεγαλη G3724 V-FAI-3S οριει G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NPN τα G3725 N-NPN ορια G4771 P-DP υμιν G4314 PREP προς   N-ASM βορραν G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης G3588 T-GSF της G3173 A-GSF μεγαλης   V-FAI-2P καταμετρησετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις G3844 PREP παρα G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος
    8 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος   V-FAI-2P καταμετρησετε G846 D-DPM αυτοις G1531 V-PMPGP εισπορευομενων G1519 PREP εις   N-PRI εμαθ G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η   N-NSF διεξοδος G846 D-GSM αυτου G3588 T-APN τα G3725 N-APN ορια   N-PRI σαραδα
HOT(i) 5 ונסב הגבול מעצמון נחלה מצרים והיו תוצאתיו הימה׃ 6 וגבול ים והיה לכם הים הגדול וגבול זה יהיה לכם גבול ים׃ 7 וזה יהיה לכם גבול צפון מן הים הגדל תתאו לכם הר ההר׃ 8 מהר ההר תתאו לבא חמת והיו תוצאת הגבל צדדה׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H5437 ונסב shall fetch a compass H1366 הגבול And the border H6111 מעצמון   H5158 נחלה unto the river H4714 מצרים of Egypt, H1961 והיו of it shall be H8444 תוצאתיו and the goings out H3220 הימה׃ at the sea.
  6 H1366 וגבול border, H3220 ים And the western H1961 והיה ye shall even have H3220 לכם הים sea H1419 הגדול the great H1366 וגבול for a border: H2088 זה this H1961 יהיה shall be H1366 לכם גבול border. H3220 ים׃ your west
  7 H2088 וזה And this H1961 יהיה shall be H1366 לכם גבול border: H6828 צפון your north H4480 מן from H3220 הים sea H1419 הגדל the great H8376 תתאו ye shall point out H2023 לכם הר Hor: H2022 ההר׃ for you mount
  8 H2023 מהר   H2022 ההר From mount H8376 תתאו ye shall point out H935 לבא unto the entrance H2574 חמת of Hamath; H1961 והיו shall be H8444 תוצאת and the goings forth H1366 הגבל of the border H6657 צדדה׃ to Zedad:
new(i)
  5 H1366 And the border H5437 [H8738] shall form a circuit H6111 from Azmon H5158 to the river H4714 of Egypt, H8444 and the border H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border, H1419 ye shall even have the great H3220 sea H1366 for a border: H3220 this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 [H8762] ye shall mark out H2022 for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 [H8762] ye shall mark out H935 [H8800] your border to the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the edge H1366 of the border H6657 shall be at Zedad:
Vulgate(i) 5 ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Aegypti et maris Magni litore finietur 6 plaga autem occidentalis a mari Magno incipiet et ipso fine cludetur 7 porro ad septentrionalem plagam a mari Magno termini incipient pervenientes usque ad montem Altissimum 8 a quo venies in Emath usque ad terminos Sedada
Clementine_Vulgate(i) 5 Ibitque per gyrum terminus ab Asemona usque ad torrentem Ægypti, et maris magni littore finietur. 6 Plaga autem occidentalis a mari magno incipiet, et ipso fine claudetur. 7 Porro ad septentrionalem plagam a mari magno termini incipient, pervenientes usque ad montem altissimum, 8 a quo venient in Emath usque ad terminos Sedada:
Wycliffe(i) 5 and the terme schal go bi cumpas fro Assemona `til to the stronde of Egipt, and it schal be endid bi the brynke of the grete see. 6 Forsothe the west coost schal bigynne at the greet see, and schal be closid bi that ende. 7 Sotheli at the north coost, the termes schulen bigynne at the greet see, and schulen come `til to the hiyeste hil, 8 fro which tho schulen come in to Emath, `til to the termes of Sedada;
Tyndale(i) 5 And shall fet a copasse from Azmon vnto the ryuer of Egipte and shall goo out at the see. 6 And youre west quarter shall be the greate see which coste shalbe youre west coste. 7 And this shalbe youre north quarter: ye shall compasse from the great see vnto mout Hor. 8 And from mount Hor ye shall compasse and goo vnto Hemath and the ende of ye coste shalbe at Zedada
Coverdale(i) 5 and stretch out from Azmona vnto the ryuer of Egipte, and that the ende therof be at the greate see. 6 But the West quarter shal be this: namely the greate see, let yt be youre border towarde the West. 7 The North quarter shalbe this: Ye shall compasse from the greate see vnto mount Hor. 8 And fro mount Hor ye shall compasse tyll a man come vnto Hemath, that the outgoynge therof be the coast of Zedada,
MSTC(i) 5 And shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and shall go out at the sea. 6 And your west quarter shall be the great sea, which coast shall be your west coast. 7 And this shall be your north quarter: ye shall compass from the great sea unto mount Hor. 8 And from mount Hor, ye shall compass and go unto Hamath, and the end of the coast shall be at Zeded,
Matthew(i) 5 And shal fet a compasse from Azmon vnto the ryuer of Egypt, and shall go out at the sea. 6 And your west quarter shall be the greate sea, which coaste shalbe your west coaste. 7 And thys shalbe youre north quarter: ye shal compasse from the great sea vnto mount Hor. 8 And from mount Hor, ye shal compasse and go vnto Hemath, and the ende of the coste shalbe at Zedada,
Great(i) 5 and fet a compasse agayn from Azmon vnto the ryuer of Egipte, and shall go out at the see. 6 And let youre westquarter be the greate see: let the same see be your westcoaste. 7 And thys shalbe youre northquarter: ye shall compasse youre border from the greate see vnto mount Hor. 8 And from mount Hor, ye shall describe youre border, tyll it come vnto Hemath, and the ende of the coaste shalbe at Zedada,
Geneva(i) 5 And the border shall compasse from Azmon vnto the riuer of Egypt, and shall goe out to the Sea. 6 And your Westquarter shall bee the great Sea: euen that border shalbe your Westcoast. 7 And this shall bee your Northquarter: yee shall marke out your border from the great Sea vnto mount Hor. 8 From mount Hor ye shall point out till it come vnto Hamath, and the end of the coast shall be at Zedad.
Bishops(i) 5 And fet a compasse agayne from Azmon, vnto the riuer of Egypt, and shall go out at the sea 6 And let your west quarter be the great sea, let the same sea be your west coast 7 And this shalbe your north quarter: ye shall compasse your border from the great sea, vnto mount Hor 8 And from mount Hor, ye shall describe your border, tyll it come vnto Hemath, & the end of the coast shalbe at Zedada
DouayRheims(i) 5 And the limits shall fetch a compass from Asemona to the torrent of Egypt, and shall end in the shore of the great sea. 6 And the west side shall begin from the great sea, and the same shall be the end thereof. 7 But toward the north side the borders shall begin from the great sea, reaching to the most high mountain, 8 From which they shall come to Emath, as far as the borders of Sedada:
KJV(i) 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
KJV_Cambridge(i) 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
KJV_Strongs(i)
  5 H1366 And the border H5437 shall fetch a compass [H8738]   H6111 from Azmon H5158 unto the river H4714 of Egypt H8444 , and the goings out H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border H1419 , ye shall even have the great H3220 sea H1366 for a border H3220 : this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border H1419 : from the great H3220 sea H8376 ye shall point out [H8762]   H2022 for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 ye shall point out [H8762]   H935 your border unto the entrance [H8800]   H2574 of Hamath H8444 ; and the goings forth H1366 of the border H6657 shall be to Zedad:
Thomson(i) 5 and from Asemona the boundary shall wind round along the brook of Egypt, and its termination shall be the sea. 6 Then you shall have the sea for a boundary. The great sea shall bound you: this shall be your western boundary. 7 And your boundary on the north shall be this; from the great sea you shall measure off for yourselves, along the range of mountains; 8 from mountain to mountain you shall measure off for yourselves: beginning at the bay of Emath, and extending along the border of Saradak,
Webster(i) 5 And the border shall form a circuit from Azmon to the river of Egypt, and the limits of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall designate for you mount Hor: 8 From mount Hor ye shall designate your border to the entrance of Hamath; and the limits of the border shall be at Zedad:
Webster_Strongs(i)
  5 H1366 And the border H5437 [H8738] shall form a circuit H6111 from Azmon H5158 to the river H4714 of Egypt H8444 , and the border H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border H1419 , ye shall even have the great H3220 sea H1366 for a border H3220 : this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border H1419 : from the great H3220 sea H8376 [H8762] ye shall mark out H2022 for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 [H8762] ye shall mark out H935 [H8800] your border to the entrance H2574 of Hamath H8444 ; and the edge H1366 of the border H6657 shall be at Zedad:
Brenton(i) 5 And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. 6 And ye shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. 7 And this shall be your northern border; from the great sea ye shall measure to yourselves, by the side of the mountain. 8 And ye shall measure to yourselves the mountain from mount Hor at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ κυκλώσει τὰ ὅρια ἀπὸ Ἀσεμωνᾶ χειμάῤῥουν Αἰγύπτου, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος ἡ θάλασσα. 6 Καὶ τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης ἔσται ὑμῖν, ἡ θάλασσα ἡ μεγάλη ὁριεῖ, τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια τῆς θαλάσσης.
7 Καὶ τοῦτο ἔσται ὑμῖν τὰ ὅρια πρὸς βοῤῥᾶν· ἀπὸ τῆς θαλάσσης τῆς μεγάλης καταμετρήσετε ὑμῖν αὐτοῖς παρὰ τὸ ὄρος τὸ ὄρος. 8 Καὶ ἀπὸ τοῦ ὄρους τὸ ὄρος καταμετρήσετε αὐτοῖς, εἰσπορευομένων εἰς Ἐμὰθ, καὶ ἔσται ἡ διέξοδος αὐτοῦ τὰ ὅρια Σαραδάκ.
Leeser(i) 5 And the border shall turn from ‘Azmon unto the river of Egypt, and its terminating points shall be at the sea. 6 And as the western border, shall ye have the Great Sea for a border: this shall be your western border. 7 And this shall be unto you the northern border: from the Great Sea shall ye mark out for you the boundary to mount Hor; 8 From mount Hor shall ye mark out the boundary unto the entrance of Chamath; and the terminations of the border shall be toward Zedad;
YLT(i) 5 and the border hath turned round from Azmon to the brook of Egypt, and its outgoings have been at the sea. 6 `As to the west border, even the great sea hath been to you a border; this is to you the west border. 7 `And this is to you the north border: from the great sea ye mark out for yourselves mount Hor; 8 from mount Hor ye mark out to go in to Hamath, and the outgoings of the border have been to Zedad;
JuliaSmith(i) 5 And the boundary turned from Azmon to the torrent of Egypt, and the goings out were the sea. 6 And the boundary of the sea, and it was to you the great sea; and this shall be the boundary to you, the boundary of the sea. 7 And this shall be to you the north boundary: from the great sea ye shall mark out to you mount Hor. 8 From mount Hor ye shall mark out to you to the going in of Hamath: and the goings out were to Zedad.
Darby(i) 5 And the border shall turn from Azmon unto the torrent of Egypt, and shall end at the sea. 6 And as west border ye shall have the great sea, and [its] coast. This shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor; 8 from mount Hor ye shall mark out the entrance to Hamath, and the end of the border shall be toward Zedad;
ERV(i) 5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea. 6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor: 8 from mount Hor ye shall mark out unto the entering in of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad:
ASV(i) 5 and the border shall turn about from Azmon unto the brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the sea.
6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border [thereof]: this shall be your west border.
7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall mark out for you mount Hor; 8 from mount Hor ye shall mark out unto the entrance of Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
ASV_Strongs(i)
  5 H1366 and the border H5437 shall turn about H6111 from Azmon H5158 unto the brook H4714 of Egypt, H8444 and the goings out H3220 thereof shall be at the sea.
  6 H3220 And for the western H1366 border, H1419 ye shall have the great H3220 sea H1366 and the border H3220 thereof: this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 ye shall mark out H2022 for you mount H2023 Hor;
  8 H2022 from mount H2023 Hor H8376 ye shall mark out H935 unto the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings out H1366 of the border H6657 shall be at Zedad;
JPS_ASV_Byz(i) 5 and the border shall turn about from Azmon unto the Brook of Egypt, and the goings out thereof shall be at the Sea. 6 And for the western border, ye shall have the Great Sea for a border; this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the Great Sea ye shall mark out your line unto mount Hor; 8 from mount Hor ye shall mark out a line unto the entrance to Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
Rotherham(i) 5 then shall the boundary turn round from Azmon towards the ravine of Egypt,––and the extension thereof shall be towards the sea. 6 And, for a west boundary,––ye shall have the great sea, even a boundary, this, shall serve you as west boundary. 7 And, this, shall serve you as a north boundary,––From the great sea, ye shall draw a line for you, to Mount Hor: 8 From Mount Hor, ye shall draw a line to the entering in of Hamath,––and the extension of the boundary shall be towards Zedad;
CLV(i) 5 The boundary will turn around from Azmon toward the watercourse of Egypt, and its border-area will be toward the sea. 6 As for the western boundary, you will come to have the Great Sea and its coastal territory. This shall be your western boundary. 7 And this shall be your northern boundary:from the Great Sea you shall mark out your line to Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall mark it out to Lebo-hamath, and the border-area of the territory will be at Zedad;"
BBE(i) 5 And from Azmon it will go round to the stream of Egypt as far as the sea. 6 And for your limit on the west you will have the Great Sea and its edge: this will be your limit on the west. 7 And your limit on the north will be the line from the Great Sea to Mount Hor: 8 And from Mount Hor the line will go in the direction of Hamath; the farthest point of it will be at Zedad:
MKJV(i) 5 And the border shall turn from Azmon to the torrent of Egypt, and the end of it shall be at the sea. 6 And for the western border, you shall even have the Great Sea for a border. This shall be your west border. 7 And this shall be your northern border. From the Great Sea you shall point out for you Mount Hor. 8 From Mount Hor you shall point your border to the entrance of Hamath. And the end of the border shall be at Zedad.
LITV(i) 5 And the border shall turn from Azmon to the torrent of Egypt, and its border shall be at the sea. 6 As to the western border, even the Great Sea shall be a border to you; this is your western border. 7 And this is your northern border: from the Great Sea you shall mark out for yourselves Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall mark out a line to the entrance to Hamath; and the edge of the border shall be at Zedad.
ECB(i) 5 and the border surrounds from Asmon to the wadi of Misrayim and the exits are at the sea. 6 And as for the seaward border, even the great sea is your border: this is your seaward border. 7 And this is your north border: from the great sea survey mount Hor for yourselves 8 - survey from mount Hor to the entrance of Hamath; and the exits of the border are to Sedad:
ACV(i) 5 And the border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And for the western border, ye shall have the great sea and the border of it. This shall be your west border. 7 And this shall be your north border: From the great sea ye shall mark out for you mount Hor. 8 From mount Hor ye shall mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border shall be at Zedad.
WEB(i) 5 The border shall turn about from Azmon to the brook of Egypt, and it shall end at the sea. 6 “‘For the western border, you shall have the great sea and its border. This shall be your west border. 7 “‘This shall be your north border: from the great sea you shall mark out for yourselves Mount Hor. 8 From Mount Hor you shall mark out to the entrance of Hamath; and the border shall pass by Zedad.
WEB_Strongs(i)
  5 H1366 and the border H5437 shall turn about H6111 from Azmon H5158 to the brook H4714 of Egypt, H8444 and the goings out H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 "‘For the western H1366 border, H1419 you shall have the great H3220 sea H1366 and its border: H3220 this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 "‘This shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 you shall mark out H2022 for you Mount H2023 Hor;
  8 H2022 from Mount H2023 Hor H8376 you shall mark out H935 to the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings out H1366 of the border H6657 shall be at Zedad;
NHEB(i) 5 and the border shall turn about from Azmon to the Wadi of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 "'For the western border, the Great Sea shall be a border to you; this shall be your west border. 7 "'This shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out for you Mount Hor; 8 from Mount Hor you shall mark out to Lebo Hamath; and the goings out of the border shall be at Zedad;
AKJV(i) 5 And the border shall fetch a compass from Azmon to the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea you shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor you shall point out your border to the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad:
AKJV_Strongs(i)
  5 H1366 And the border H5437 shall fetch a compass H6111 from Azmon H5158 to the river H4714 of Egypt, H8444 and the goings H3220 out of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border, H1961 you shall even have H1419 the great H3220 sea H1366 for a border: H2088 this H3220 shall be your west H1366 border.
  7 H2088 And this H6828 shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 you shall point H2022 out for you mount H2023 Hor:
  8 H2022 From mount H2023 Hor H8376 you shall point H935 out your border to the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings H8444 forth H1366 of the border H6657 shall be to Zedad:
KJ2000(i) 5 And the border shall turn from Azmon unto the river of Egypt, and the end of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, you shall even have the Great Sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the Great Sea you shall mark out for you mount Hor: 8 From mount Hor you shall mark out your border unto the entrance of Hamath; and the end of the border shall be at Zedad:
UKJV(i) 5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the activities out of it shall be at the sea. 6 And as for the western border, all of you shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea all of you shall point out for you mount Hor: 8 From mount Hor all of you shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the activities out of the border shall be to Zedad:
CKJV_Strongs(i)
  5 H1366 And the border H5437 shall fetch a compass H6111 from Azmon H5158 unto the river H4714 of Egypt, H8444 and the goings out H3220 of it shall be at the sea.
  6 H3220 And as for the western H1366 border, H1419 you shall even have the great H3220 sea H1366 for a border: H3220 this shall be your west H1366 border.
  7 H6828 And this shall be your north H1366 border: H1419 from the great H3220 sea H8376 you shall point out H2022 for you mountain H2023 Hor:
  8 H2022 From mountain H2023 Hor H8376 you shall point out H935 your border unto the entrance H2574 of Hamath; H8444 and the goings forth H1366 of the border H6657 shall be to Zedad:
EJ2000(i) 5 and the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the western sea. 6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border; this shall be your west border. 7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you Mount Hor. 8 From Mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath, and the goings forth of the border shall be to Zedad,
CAB(i) 5 And the border shall compass from Azmon to the river of Egypt, and the sea shall be the boundary. 6 And you shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary; this shall be to you the border on the west. 7 And this shall be your northern border; from the great sea you shall measure to yourselves, by the side of the mountain. 8 And you shall measure to yourselves the mountain from Mount Hor at the entering in to Hamath, and the termination of it shall be the coasts of Zedad.
LXX2012(i) 5 And the border shall compass from Asemona to the river of Egypt, and the sea shall be the termination. 6 And you⌃ shall have your border on the west, the great sea shall be the boundary: this shall be to you the border on the west. 7 And this shall be your northern border; from the great sea you⌃ shall measure to yourselves, by the side of the mountain. 8 And you⌃ shall measure to yourselves the mountain from mount [Hor] at the entering in to Emath, and the termination of it shall be the coasts of Saradac.
NSB(i) 5 where it will turn toward the valley at the border of Egypt and end at the Mediterranean. 6 »The western border will be the Mediterranean Sea, it will be the western border. 7 »The northern border will follow a line from the Mediterranean to Mount Hor 8 and from there to Hamath Pass. It will continue to Zedad
ISV(i) 5 Then the border is to turn from Azmon toward the wadi of Egypt and from there to the Mediterranean Sea.’”
6 The Western Border of Israel“‘The western border is to be the Mediterranean Sea. This is to be the western border.’”
7 The Northern Border of Israel“‘Your northern border is to extend from the Mediterranean Sea to Mount Hor. 8 From Mount Hor, you are to mark out the entrance to Hammath, with the border running through Zedad,
LEB(i) 5 The boundary will turn from Azmon to the valley of Egypt, and its limits will be to the sea. 6 " 'Your western boundary will be the Great Sea;* this will be your western boundary. 7 Your northern border will be from the Great Sea;* you will make a boundary from the Great Sea* to Mount Hor. 8 From Mount Hor you will make a boundary to reach Hamath; the limits of the territory will be at Zedad.
BSB(i) 5 where it will turn from Azmon, join the Brook of Egypt, and end at the Sea. 6 Your western border will be the coastline of the Great Sea; this will be your boundary on the west. 7 Your northern border will run from the Great Sea directly to Mount Hor, 8 and from Mount Hor to Lebo-hamath, then extend to Zedad,
MSB(i) 5 where it will turn from Azmon, join the Brook of Egypt, and end at the Sea. 6 Your western border will be the coastline of the Great Sea; this will be your boundary on the west. 7 Your northern border will run from the Great Sea directly to Mount Hor, 8 and from Mount Hor to Lebo-hamath, then extend to Zedad,
MLV(i) 5 And the border will turn about from Azmon to the brook of Egypt and the goings out of it will be at the sea.
6 And for the western border, you* will have the great sea and the border of it. This will be your* west border.
7 And this will be your* north border: From the great sea you* will mark out for you* Mount Hor. 8 From Mount Hor you* will mark out to the entrance of Hamath. And the goings out of the border will be at Zedad.
VIN(i) 5 where it will turn toward the valley at the border of Egypt and end at the Mediterranean. 6 " 'Your western boundary will be the Great Sea; this will be your western boundary. 7 And your limit on the north will be the line from the Great Sea to Mount Hor: 8 and from there to Hamath Pass. It will continue to Zedad
Luther1545(i) 5 und lände sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und sein Ende sei an dem Meer. 6 Aber die Grenze gegen dem Abend soll diese sein: nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen dem Abend. 7 Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: Ihr sollt messen von dem großen Meer an den Berg Hor; 8 und von dem Berge Hor messen, bis man kommt gen Hamath, daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada;
Luther1545_Strongs(i)
  5 H1366 und H5437 lände sich H6111 von Azmon H5158 an den Bach H4714 Ägyptens H8444 , und sein Ende H3220 sei an dem Meer .
  6 H1366 Aber die Grenze H3220 gegen dem Abend H1419 soll diese sein: nämlich das große H3220 Meer H1366 . Das sei eure Grenze H3220 gegen dem Abend .
  7 H1366 Die Grenze H6828 gegen Mitternacht H8376 soll diese sein: Ihr sollt messen H1419 von dem großen H3220 Meer H2022 an den Berg H2023 Hor;
  8 H8444 und H2022 von dem Berge H2023 Hor H8376 messen H935 , bis man kommt H2574 gen Hamath H1366 , daß sein Ausgang sei die Grenze Zedada;
Luther1912(i) 5 und lenke sich von Azmon an den Bach Ägyptens, und ihr Ende sei an dem Meer. 6 Aber die Grenze gegen Abend soll diese sein, nämlich das große Meer. Das sei eure Grenze gegen Abend. 7 Die Grenze gegen Mitternacht soll diese sein: ihr sollt messen von dem großen Meer bis an den Berg Hor, 8 und von dem Berg Hor messen, bis man kommt gen Hamath, das der Ausgang der Grenze sei gen Zedad
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1366 H5437 und lenke H6111 sich von Azmon H5158 an den Bach H4714 Ägyptens H8444 , und ihr Ende H3220 sei an dem Meer .
  6 H1366 Aber die Grenze H3220 gegen Abend H1419 soll diese sein, nämlich das große H3220 Meer H1366 . Das sei eure Grenze H3220 gegen Abend .
  7 H1366 Die Grenze H6828 gegen Mitternacht H8376 soll diese sein: ihr sollt messen H1419 von dem großen H3220 Meer H2022 bis an den Berg H2023 Hor,
  8 H2022 und von dem Berg H2023 Hor H8376 messen H935 , bis man kommt H2574 gen Hamath H8444 , daß der Ausgang H1366 der Grenze H6657 sei gen Zedad
ELB1871(i) 5 und die Grenze wende sich von Azmon nach dem Bache Ägyptens, und ihr Ausgang sei nach dem Meere hin. - 6 Und die Westgrenze: sie sei euch das große Meer und das Angrenzende; das soll euch die Westgrenze sein. - 7 Und dies soll euch die Nordgrenze sein: vom großen Meere aus sollt ihr euch den Berg Hor abmarken; 8 vom Berge Hor sollt ihr abmarken bis man nach Hamath kommt, und der Ausgang der Grenze sei nach Zedad hin;
ELB1905(i) 5 und die Grenze wende sich von Azmon nach dem Bache Ägyptens, und ihr Ausgang sei nach dem Meere hin. 6 Und die Westgrenze: sie sei euch das große Meer und das Angrenzende; dh. die Küste das soll euch die Westgrenze sein. 7 Und dies soll euch die Nordgrenze sein: vom großen Meere aus sollt ihr euch den Berg Hor abmarken; 8 vom Berge Hor sollt ihr abmarken bis man nach Hamath kommt, und der Ausgang der Grenze sei nach Zedad hin;
ELB1905_Strongs(i)
  5 H5158 und H1366 die Grenze H5437 wende sich H6111 von Azmon H4714 nach dem Bache Ägyptens H8444 , und ihr Ausgang H3220 sei nach dem Meere hin. -
  6 H1366 Und H1419 die Westgrenze: sie sei euch das große H3220 Meer H1366 und das Angrenzende; das soll euch die Westgrenze sein. -
  7 H6828 Und H1419 dies soll euch die Nordgrenze sein: vom großen H3220 Meere H2022 aus sollt ihr euch den Berg H2023 Hor abmarken;
  8 H2022 vom Berge H2023 Hor H2574 sollt ihr abmarken bis man nach Hamath H935 kommt H8444 , und der Ausgang H1366 der Grenze H6657 sei nach Zedad hin;
DSV(i) 5 Voorts zal deze landpale omgaan van Azmon naar de rivier van Egypte, en haar uitgangen zullen zijn naar de zee. 6 Aangaande de landpale van het westen, daar zal u de grote zee de landpale zijn; dit zal uw landpale van het westen zijn. 7 Voorts zal u de landpale van het noorden deze zijn: van de grote zee af zult gij u den berg Hor aftekenen. 8 Van den berg Hor zult gij aftekenen tot daar men komt te Hamath; en de uitgangen dezer landpale zullen zijn naar Zedad.
DSV_Strongs(i)
  5 H1366 Voorts zal deze landpale H5437 H8738 omgaan H6111 van Azmon H5158 naar de rivier H4714 van Egypte H8444 , en haar uitgangen H3220 zullen zijn naar de zee.
  6 H1366 Aangaande de landpale H3220 van het westen H1419 , daar zal u de grote H3220 zee H1366 de landpale H1366 zijn; dit zal uw landpale H3220 van het westen zijn.
  7 H1366 Voorts zal u de landpale H6828 van het noorden H1419 deze zijn: van de grote H3220 zee H2022 af zult gij u den berg H2023 Hor H8376 H8762 aftekenen.
  8 H2022 Van den berg H2023 Hor H8376 H8762 zult gij aftekenen H935 H8800 tot daar men komt H2574 te Hamath H8444 ; en de uitgangen H1366 dezer landpale H6657 zullen zijn naar Zedad.
Giguet(i) 5 A partir d’Asémona, elles suivront les contours du torrent d’Egypte, et finiront à la mer. 6 Ensuite, vous aurez pour limites la mer, la grande mer vous limitera; ce sera la frontière occidentale. 7 Au nord, voici quelle sera votre limite: à partir de la mer, vous mesurerez pour vous la montagne, le long de la montaghe. 8 Et vous mesurerez pour vous de montagne en montagne; votre frontière, après être entrée dans Emath, ira jusqu’à Saradac (Sadada).
DarbyFR(i) 5 et la frontière tournera depuis Atsmon vers le torrent d'Égypte, et aboutira à la mer. 6 Et, pour frontière occidentale, vous aurez la grande mer et ses côtes; ce sera là votre frontière occidentale. 7 Et ce sera ici votre frontière septentrionale: depuis la grande mer vous marquerez pour vous la montagne de Hor; 8 depuis la montagne de Hor vous tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière aboutira vers Tsedad;
Martin(i) 5 Et cette frontière tournera depuis Hatsmon jusqu'au torrent d'Egypte; et elle aboutira à la mer. 6 Et quant à la frontière d'Occident, vous aurez la grande mer, et ses limites; ce vous sera la frontière Occidentale. 7 Et ce sera ici votre frontière du Septentrion; depuis la grande mer vous marquerez pour vos limites la montagne de Hor. 8 Et de la montagne de Hor vous marquerez pour vos limites l'entrée de Hamath; et cette frontière se rendra vers Tsédad.
Segond(i) 5 depuis Atsmon, elle tournera jusqu'au torrent d'Egypte, pour aboutir à la mer. 6 Votre limite occidentale sera la grande mer: ce sera votre limite à l'occident. 7 Voici quelle sera votre limite septentrionale: à partir de la grande mer, vous la tracerez jusqu'à la montagne de Hor; 8 depuis la montagne de Hor, vous la ferez passer par Hamath, et arriver à Tsedad;
Segond_Strongs(i)
  5 H6111 depuis Atsmon H1366 , elle H5437 tournera H8738   H5158 jusqu’au torrent H4714 d’Egypte H8444 , pour aboutir H3220 à la mer.
  6 H1366 Votre limite H3220 occidentale H1419 sera la grande H3220 mer H1366  : H1366 ce sera votre limite H3220 à l’occident.
  7 H1366 Voici quelle sera votre limite H6828 septentrionale H1419  : à partir de la grande H3220 mer H8376 , vous la tracerez H8762   H2022 jusqu’à la montagne H2023 de Hor ;
  8 H2022 depuis la montagne H2023 de Hor H8376 , vous la ferez passer H8762   H935 par H8800   H2574 Hamath H8444 , et arriver H1366   H6657 à Tsedad ;
SE(i) 5 y rodeará este término, desde Asmón hasta el arroyo de Egipto, y sus remates serán al occidente. 6 Y el término occidental os será el Gran Mar; este término os será el término occidental. 7 Y el término del norte será éste: desde el Gran Mar os señalaréis al monte de Hor. 8 Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Hamat, y serán las salidas de aquel término a Zedad;
ReinaValera(i) 5 Y rodeará este término, desde Asmón hasta el torrente de Egipto, y sus remates serán al occidente. 6 Y el término occidental os será la gran mar: este término os será el término occidental. 7 Y el término del norte será este: desde la gran mar os señalaréis el monte de Hor; 8 Del monte de Hor señalaréis á la entrada de Hamath, y serán las salidas de aquel término á Sedad;
JBS(i) 5 y rodeará este término, desde Asmón hasta el arroyo de Egipto, y sus remates serán al mar occidental. 6 Y el término occidental os será el Gran Mar; este término os será el término occidental. 7 Y el término del norte será éste: desde el Gran Mar os señalaréis al monte de Hor. 8 Del monte de Hor señalaréis a la entrada de Hamat, y serán las salidas de aquel término a Zedad;
Albanian(i) 5 Nga Atsmoni kufiri do të kthejë deri në përroin e Egjiptit dhe do të përfundojë në det. 6 Kufiri juaj në perëndim do të jetë Deti i Madh; ky do të jetë kufiri juaj perëndimor. 7 Ky do të jetë kufiri juaj verior: duke u nisur nga Deti i Madh do të caktoni kufirin tuaj deri në malin Hor; 8 nga mali Hor do të caktoni kufirin tuaj deri në hyrje të Hamathit, dhe skaji i kufirit do të jetë në Tsedad;
RST(i) 5 от Ацмона направится граница к потоку Египетскому, и будут выступы ее к морю; 6 а границею западною будет у вас великое море: это будет у вас граница к западу; 7 к северу же будет у вас граница: от великого моря проведите ее к горе Ор, 8 от горы Ор проведите к Емафу, и будут выступы границы к Цедаду;
Arabic(i) 5 ثم يدور التخم من عصمون الى وادي مصر وتكون مخارجه عند البحر. 6 واما تخم الغرب فيكون البحر الكبير لكم تخما. هذا يكون لكم تخم الغرب. 7 وهذا يكون لكم تخم الشمال. من البحر الكبير ترسمون لكم الى جبل هور. 8 ومن جبل هور ترسمون الى مدخل حماة وتكون مخارج التخم الى صدد.
Bulgarian(i) 5 И границата да завива от Асмон към египетския поток и да свършва до морето. 6 А западната граница да ви бъде Голямото море и границата му; това да ви бъде западната граница. 7 Северните ви граници да бъдат тези: от Голямото море да прокарате границата до планината Ор; 8 от планината Ор да прокарате границата до прохода на Емат; и границата да продължава до Седад.
Croatian(i) 5 Od Asmone granica će skrenuti prema Egipatskom potoku i izaći će na more. 6 Zapadna granica bit će vam Veliko more; neka vam je to granica prema zapadu. 7 A ovo će vam biti sjeverna granica: od Velikog mora povucite crtu na brdo Hor; 8 s brda Hora onda potegnite crtu do ulaza u Hamat; završetak granice bit će Sedada.
BKR(i) 5 Od Asmon zatočí se pomezí to vůkol až ku potoku Egyptskému, a tu se skonávati bude k západu. 6 Pomezí pak západní budete míti moře veliké; to bude vaše pomezí západní. 7 A pomezí půlnoční toto míti budete:Od moře velikého vyměříte sobě k hoře řečené Hor. 8 Od hory Hor vyměříte sobě, až kde se vchází do Emat, a skonávati se bude pomezí to u Sedad.
Danish(i) 5 Og Landemærket skal gaa omkring fra Azmon til Ægyptens Bæk, og Udgangen derpaa skal være til Havet. 6 Og angaaende Landemærket imod Vesten, da skal det store Hav være eder Landemærke; dette skal være eders Landemærke imod Vesten. 7 Og dette skal være eder Landemærket mod Norden: I skulle sætte Grænsen for eder fra det store Hav til Bjerget Hor. 8 Fra Bjerget Hor skulle I sætte Grænsen hen imod Hamath, og Landemærkets Udgang skal være til Zedad.
CUV(i) 5 從 押 們 轉 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 為 止 。 6 西 邊 要 以 大 海 為 界 ; 這 就 是 你 們 的 西 界 。 7 北 界 要 從 大 海 起 , 畫 到 何 珥 山 , 8 從 何 珥 山 畫 到 哈 馬 口 , 通 到 西 達 達 ,
CUVS(i) 5 从 押 们 转 到 埃 及 小 河 , 直 通 到 海 为 止 。 6 西 边 要 以 大 海 为 界 ; 这 就 是 你 们 的 西 界 。 7 北 界 要 从 大 海 起 , 画 到 何 珥 山 , 8 从 何 珥 山 画 到 哈 马 口 , 通 到 西 达 达 ,
Esperanto(i) 5 kaj de Acmon la limo turnigxos al la Egipta torento, kaj gxiaj elstarajxoj estos gxis la maro. 6 Kaj por okcidenta limo estu por vi la Granda Maro kiel limo; tio estos por vi la limo okcidenta. 7 Kaj tia estu por vi la limo norda:de la Granda Maro vi tiros gxin al vi gxis la monto Hor; 8 de la monto Hor tiru gxin gxis HXamat, kaj la elstarajxoj de la limo iros al Cedad;
Finnish(i) 5 Sitte pitää rajan menemän ympäri Asmonista Egyptin virtaan asti, niin että sen loppu on meressä. 6 Mutta raja länteen päin pitää oleman teille suuri meri: se pitää oleman teidän maanne ääri länteen päin. 7 Ja tämä pitää raja pohjaa päin oleman: teidän pitää määräämän sen suuresta merestä hamaan Horin vuoreen asti, 8 Ja Horin vuoresta määräämän siihenasti että Hamatiin tullaan, niin että rajan loppu on Zedassa.
FinnishPR(i) 5 ja kääntyköön Asmonista Egyptin purolle ja päättyköön mereen. 6 Ja teidän läntisenä rajananne olkoon Suuri meri; tämä olkoon läntisenä rajananne. 7 Ja teidän pohjoinen rajanne olkoon tämä: Suuresta merestä vetäkää raja Hoorin vuoreen; 8 Hoorin vuoresta vetäkää raja siihen, mistä mennään Hamatiin, ja raja päättyköön Sedadiin.
Haitian(i) 5 l'a chankre bò ravin ki sèvi fwontyè ak peyi Lejip la, epi l'a bout nan Lanmè Mediterane. 6 Sou bò solèy kouche, teritwa a nou an va rive jouk sou rivaj gwo lanmè a. Se Lanmè Mediterane a ki va sèvi nou fwontyè. 7 Sou bò nò a, fwontyè a va swiv yon liy dwat ki soti depi gwo lanmè a rive sou mòn Or la. 8 Antan nou la, n'a trase yon liy dwat ankò jouk nou rive nan Pas Amat la, ale pi lwen toujou jouk nou rive Zedad.
Hungarian(i) 5 Azután kerüljön a határ Aczmontól Égyiptom patakáig, a vége pedig a tengernél legyen. 6 A napnyugoti határotok pedig legyen néktek a nagy tenger; ez legyen néktek a napnyugoti határotok. 7 Ez legyen pedig a ti északi határotok: a nagy tengertõl fogva vonjatok határt a Hór hegyének. 8 A Hór hegyétõl vonjatok határt a Hamáthba való bejárásig; a határnak vége pedig Czedádnál legyen.
Indonesian(i) 5 Di situ belok ke lembah di perbatasan Mesir dan berakhir di Laut Tengah. 6 Laut Tengah merupakan batas negerimu di sebelah barat. 7 Di utara, batas itu mulai di Laut Tengah menuju ke Gunung Hor 8 dan dari situ ke Jalan Hamat, lalu terus ke Zedad
Italian(i) 5 poi volti questo confine da Asmon verso il Torrente di Egitto, e arrivino le sue estremità al mare. 6 E per confine occidentale siavi il mar grande, e i confini. Questo siavi il confine occidentale. 7 E questo siavi il confine settentrionale: Dal mar grande segnatevi il monte di Hor; 8 dal monte di Hor, segnatevi per confine là dove si entra in Hamat; e arrivino le estremità di questo confine a Sedad;
ItalianRiveduta(i) 5 Da Atsmon la frontiera girerà fino al torrente d’Egitto, e finirà al mare. 6 La vostra frontiera a occidente sarà il mar grande: quella sarà la vostra frontiera occidentale. 7 E questa sarà la vostra frontiera settentrionale: partendo dal mar grande, la traccerete fino al monte Hor; 8 dal monte Hor la traccerete fin là dove s’entra in Hamath, e l’estremità della frontiera sarà a Tsedad;
Korean(i) 5 아스몬에서 돌아서 애굽 시내를 지나 바다까지 이르느니라 6 서편 경계는 대해가 경계가 되나니 이는 너희의 서편 경계니라 7 북편 경계는 이러하니 대해에서부터 호르산까지 긋고 8 호르산에서 그어 하맛 어귀에 이르러 스닷에 미치고
Lithuanian(i) 5 Nuo Acmono siena pasisuks, sieks Egipto upę ir baigsis jūros krantu. 6 Vakarų siena bus jums Didžioji jūra. 7 Šiaurėje siena prasidės nuo Didžiosios jūros ir tęsis iki Horo kalno, 8 iš čia į Lebo Hamatą iki Cedado apylinkės,
PBG(i) 5 A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skończy się na zachód. 6 Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu. 7 To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor. 8 Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się kończyć granice aż do Sedada.
Portuguese(i) 5 e daí irá rodeando até o ribeiro do Egipto, e terminará na praia do mar. 6 Para o ocidente, o Mar Grande vos será por limite; o próprio mar será o vosso limite ocidental. 7 Este será o vosso limite setentrional: desde o Mar Grande marcareis para vós até o Monte Hor; 8 desde o monte Hor marcareis até a entrada de Hamate; daí ele se estenderá até Cedad;
Norwegian(i) 5 Fra Asmon skal grensen svinge bort til Egyptens bekk og så gå ut i havet. 6 I vest skal eders grense være det store hav og landet langsmed det; dette skal være eders grense i vest. 7 Og dette skal være eders grense i nord: Fra det store hav skal I avmerke grenselinjen til fjellet Hor. 8 Fra fjellet Hor skal I avmerke grensen dit hvor veien går til Hamat, og grensen skal gå ut ved Sedad.
Romanian(i) 5 dela Aţmon, se va întoarce pînă la pîrîul Egiptului, şi va ieşi la mare. 6 Hotarul vostru dinspre apus va fi Marea cea Mare (Mediterana): aceasta va fi hotarul vostru la apus. 7 Iată care va fi hotarul vostru spre miază-noapte: începînd dela Marea cea Mare să trageţi hotarul pînă la muntele Hor; 8 dela muntele Hor, să -l trageţi prin Hamat, şi să ajungă pînă la Ţedad;
Ukrainian(i) 5 І скерується границя з Ацмону до єгипетського потоку, і будуть її виходи до моря. 6 А границя західня, буде для вас море Велике, це буде для вас західня границя. 7 А оце буде для вас північна границя: від Великого моря визначите собі за границю Гор-гору. 8 Від Гор-гори визначите в напрямі до Гамату, і будуть виходи границі до Цедаду.