HOT(i)17ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג שׁבעת ימים מצות יאכל׃18ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃19והקרבתם אשׁה עלה ליהוה פרים בני בקר שׁנים ואיל אחד ושׁבעה כבשׂים בני שׁנה תמימם יהיו׃
19H7126והקרבתם
But ye shall offerH801אשׁה
a sacrifice made by fireH5930עלה
a burnt offeringH3068ליהוה
unto the LORD;H6499פרים
bullocks,H1121בני
youngH1241בקר
youngH8147שׁנים
twoH352ואיל
ram,H259אחד
and oneH7651ושׁבעה
and sevenH3532כבשׂים
lambsH1121בני
of the firstH8141שׁנה
year:H8549תמימם
unto you without blemish:H1961יהיו׃
they shall be
Vulgate(i)17 et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis
18 quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea
19 offeretisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
Clementine_Vulgate(i)17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis.
18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea.
19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:
Wycliffe(i)17 and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues;
18 of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne.
19 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, twey calues, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem;
Tyndale(i)17 And ye .xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred
18 The first daye shalbe an holy feast so that ye shall do no maner of laboryous worke therein.
19 And ye shall offer a burntofferynge vnto the Lorde .ij. bollockes one ram and .vij. lambes of a yere olde without spott
Coverdale(i)17 and on the fyftene daye of the same moneth is the feast. Seue dayes shal vnleuended bred be eaten.
18 The first daye shalbe an holy conuocacion: No seruile worke shal ye do therin,
19 and ye shal offre a burntofferynge vnto the LORDE: two yonge bullockes, one ramme, seuen labes of a yeare olde without blemysh,
MSTC(i)17 And the fifteenth day of the same month shall be a feast, in which seven days men must eat unleavened bread.
18 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no manner of laborious work therein.
19 And ye shall offer a burnt offering unto the LORD, two bullocks, one ram, and seven lambs of a year old without spot,
Matthew(i)17 And the .xv. day of the same moneth shall be a feast, in whych .vij. dayes men muste eate vnleuended bread.
18 The fyrst daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no maner of laboryous worke therin.
19 And ye shall offer a burntoffrynge vnto the Lorde two younge bullockes, one ram, and .vij. lambes of a yere olde wythout spott,
Great(i)17 And in the fyftenth daye of the same moneth is the feast: and seuen dayes longe shall vnleuened bred be eaten.
18 In the fyrst daye shalbe an holy conuocacyon, ye shall do no maner of seruile worke therin.
19 But ye shall offer a sacrifyce for a burntofferynge vnto the Lorde .ij. yong bullockes, one ram, and seuen lambes of a yere olde, which are to you wtout spot,
Geneva(i)17 And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten.
18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein.
19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offring vnto the Lord, two yong bullocks, one ram, and seuen lambes of a yeere olde: see that they be without blemish.
Bishops(i)17 And in the fifteenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes long shall vnleauened bread be eaten
18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no maner of seruile worke therin
19 But ye shall offer a sacrifice made by fire, for a burnt offering vnto the Lord, two young bullockes, one ramme, and seuen lambes of a yere olde, let them be without spot
DouayRheims(i)17 And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread.
18 And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein.
19 And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish:
KJV(i)17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
KJV_Cambridge(i)17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein:
19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
Thomson(i)17 and on the fifteenth day of the month shall commence the festival thereof. Seven days you shall eat unleavened bread.
18 Now, this first day shall be solemnly set apart for you. You shall not do any kind of sacrificial service;
19 but you shall bring for whole burnt offerings; for an offering of homage to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs of the first year. You must see that they are without blemish.
Webster(i)17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 On the first day shall be a holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work.
19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt-offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish:
Brenton(i)17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread.
18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work.
19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
Leeser(i)17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
18 On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do;
19 And ye shall bring as a sacrifice made by fire for a burnt-offering unto the Lord, two young bullocks, and one ram, and seven sheep of the first year; without blemish shall they be unto you;
YLT(i)17 and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten;
18 in the first day is an holy convocation, ye do no servile work,
19 and ye have brought near a fire-offering, a burnt-offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year, perfect ones they are for you;
JuliaSmith(i)17 In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten.
18 In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do.
19 And bring ye near a sacrifice, a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, and seven lambs, sons of a year; blameless shall they be to you.
Darby(i)17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
18 On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do;
19 and ye shall present an offering by fire, a burnt-offering to Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven yearling lambs; they shall be unto you without blemish;
ERV(i)17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work:
19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
ASV(i)17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work;
19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;
JPS_ASV_Byz(i)17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work;
19 but ye shall present an offering made by fire, a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he- lambs of the first year; they shall be unto you without blemish;
Rotherham(i)17 and, on the fifteenth day of this month, a festival,––seven days, unleavened cakes, shall be eaten.
18 On the first day, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do;
19 but ye shall bring near––as an altar–flame––an ascending–sacrifice unto Yahweh,––two choice bullocks, and one ram,––and seven he–lambs a year old, without defect, must they be for you;
CLV(i)17 And on the fifteenth day of this month is a celebration. For seven days unleavened cakes shall be eaten.
18 On the first day is a holy meeting when you shall do no occupational work at all.
19 You will bring near a fire offering, an ascent offering to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram and seven year-old he-lambs; flawless shall they be for you.
BBE(i)17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes.
18 On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work:
19 And you are to give an offering made by fire, a burned offering to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year, without any mark:
MKJV(i)17 And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work.
19 But you shall offer a fire offering for a burnt offering to Jehovah: two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year. They shall be to you without blemish.
LITV(i)17 And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days.
18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service.
19 And you shall offer a fire offering, a burnt offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year; they shall be perfect ones for you;
ECB(i)17 and in the fifteenth day of this month, is the celebration: seven days eat matsah.
18 The first day is a holy convocation; work no work of service:
19 but oblate a firing for a holocaust to Yah Veh; two sons of the oxen and one ram and seven integrious lambs yearling sons:
ACV(i)17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work.
19 But ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering to LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old (they shall be to you without blemish),
WEB(i)17 On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days.
18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect,
NHEB(i)17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work;
19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish;
AKJV(i)17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein:
19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish:
KJ2000(i)17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of regular work on it:19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
UKJV(i)17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein:
19 But all of you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
TKJU(i)17 And on the fifteenth day of this month is the feast: Seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of servile work in it:
19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year: They shall be to you without blemish:
EJ2000(i)17 And in the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten.
18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein.
19 And ye shall offer a sacrifice on fire for a burnt offering unto the LORD: two young bullocks and one ram and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish;
CAB(i)17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread.
18 And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work.
19 And you shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
LXX2012(i)17 And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you⌃ shall eat unleavened bread.
18 And the first day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work.
19 And you⌃ shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
NSB(i)17 »‘The feast of unleavened bread in the fifteenth of this same month. For seven days you must eat only unleavened bread.
18 »‘There will be a holy assembly on the first day. Do not do any regular work.
19 »‘Instead, bring Jehovah an offering by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven one-year-old lambs, all of them without defects.
ISV(i)17 You are to hold a festival on the fifteenth day of this month for seven days, during which time unleavened bread is to be eaten.” 18A Week of Post-Passover Offerings“On the first day, you are to hold a sacred assembly. No servile work is to be done.
19 Bring an offering that is to be incinerated in the LORD’s presence, consisting of two young bulls, a ram, and seven one year old lambs, all without any defects,
LEB(i)17 On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days.
18 On the first day there will be a holy convocation; ⌊you will not do any regular work⌋.*19 You will present an offering by fire, a burnt offering for Yahweh: two bulls and one ram and seven male lambs ⌊in their first year⌋;* they will be for you without defect.
BSB(i)17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten.
18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work.
19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished.
MSB(i)17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten.
18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work.
19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished.
MLV(i)17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten. 18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work.
19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish),
VIN(i)17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes.
18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work,
19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect,
Luther1545(i)17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen.
18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun.
19 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel,
Luther1912(i)17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen.
18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun
19 und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
ELB1871(i)17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
19 Und ihr sollt dem Jehova ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein;
ELB1905(i)17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden.
18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung S. die Anm. zu [2.Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun.
19 Und ihr sollt dem Jahwe ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein;
DSV(i)17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden.
18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen;
19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn.
Giguet(i)17 Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes.
18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
19 Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir: deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier, sept agneaux d’un an, tous à vos yeux sans tache.
DarbyFR(i)17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service.
19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut;
Martin(i)17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain.
18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile.
19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, savoir deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.
Segond(i)17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile.
19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
SE(i)17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños.
18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis.
19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis;
ReinaValera(i)17 Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos.
18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis:
19 Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis:
JBS(i)17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes ázimos.
18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis.
19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis;
Albanian(i)17 Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme.
18 Ditën e parë do të mbahet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë;
19 por do t'i ofroni si flijim të bërë me zjarr një olokaust Zotit: dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, të cilët nuk duhet të kenë të meta,
RST(i)17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;
Arabic(i)17 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد سبعة ايام يؤكل فطير. 18 في اليوم الاول محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 19 وتقرّبون وقودا محرقة للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. صحيحة تكون لكم.
Bulgarian(i)17 А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб. 18 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 19 Да принесете на ГОСПОДА жертва чрез огън, всеизгаряне: два юнеца, един овен и седем едногодишни агнета; без недостатък да ви бъдат.
Croatian(i)17 a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi.
18 Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi.
19 Prinesite Jahvi žrtvu paljenu, žrtvu paljenicu: dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. Neka vam budu bez mane.
BKR(i)17 A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete.
18 Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm.
19 Obětovati pak budete obět ohnivou v zápal Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, a sedm beránků ročních; bez poškvrny budou.
Danish(i)17 Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage.
18 Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre.
19 Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for HERREN; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde;
Esperanto(i)17 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn.
18 En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron;
19 kaj alportu fajroferon, bruloferon al la Eternulo:du bovidojn kaj unu virsxafon kaj sep jaragxajn sxafidojn; sendifektaj ili estu cxe vi;
Finnish(i)17 Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää.
18 Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän.
19 Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman.
FinnishPR(i)17 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää.
18 Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako.
19 Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät.
Haitian(i)17 Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven.
18 Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay.
19 N'a fè ofrann bèt pou yo boule nèt pou Seyè a: de jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite.
Hungarian(i)17 És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek.
18 Elsõ napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek,
19 Hanem tûzáldozatul egészen égõáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendõs bárányt hetet, a melyek épek legyenek.
Indonesian(i)17 Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi.
18 Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat.
19 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya.
Italian(i)17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni.
18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile.
19 E offerite per sacrificio da ardere, in olocausto, al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto;
ItalianRiveduta(i)17 E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito.
18 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile,
19 ma offrirete, come sacrifizio mediante il fuoco, un olocausto all’Eterno: due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno che siano senza difetti;
Korean(i)17 또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며 18 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 19 수송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱을 다 흠없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며
Lithuanian(i)17 o penkioliktą dienąiškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas.
18 Pirmoji diena yra izraelitams šventa dienatą dieną nedirbsite jokio darbo,
19 aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius
PBG(i)17 A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie.
18 Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń.
19 Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą.
Portuguese(i)17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos.
18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis;
19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
Norwegian(i)17 Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød.
18 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning.
19 Og I skal ofre et ildoffer, et brennoffer for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam - uten lyte skal de være -
Romanian(i)17 Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi.
18 În ziua dintîi, să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea.
19 Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur.
Ukrainian(i)17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти. 18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 19 І принесете огняну жертву, цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, безвадні вони будуть у вас.