Numbers 28:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G3588 the G4003 fifteenth G2250 day G3588 of the G3376 month, G3778 this is G1859 a holiday; G2033 seven G2250 days G106 [2unleavened breads G2068 1you shall eat].
  18 G2532 And G3588 the G2250 [2day G3588   G4413 1first] G1945.1 [3summoning G39 2a holy G1510.8.3 1will be] G1473 to you. G3956 All G2041 work G2999.1 which is servile G3756 you shall not G4160 do.
  19 G2532 And G4317 you shall bring G3646 whole burnt-offerings, G2593.2 a yield offering G2962 to the lord, G3448 [2calves G1537 3of G1016 4 the oxen G1417 1two], G2919.1 [2ram G1520 1one], G286 [2lambs G1762.1 3of a year old G2033 1seven]; G299 [2unblemished G1510.8.6 1they shall be] G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G3588 τη G4003 πεντεκαιδεκάτη G2250 ημέρα G3588 του G3376 μηνός G3778 τούτου G1859 εορτή G2033 επτά G2250 ημέρας G106 άζυμα G2068 έδεσθε
  18 G2532 και G3588 η G2250 ημέρα G3588 η G4413 πρώτη G1945.1 επίκλητος G39 αγία G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3956 παν G2041 έργον G2999.1 λατρευτόν G3756 ου G4160 ποιήσετε
  19 G2532 και G4317 προσάξετε G3646 ολοκαυτώματα G2593.2 κάρπωμα G2962 κυρίω G3448 μόσχους G1537 εκ G1016 βοών G1417 δύο G2919.1 κριόν G1520 ένα G286 αμνούς G1762.1 ενιαυσίους G2033 επτά G299 άμωμοι G1510.8.6 έσονται G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G4003 A-DSF πεντεκαιδεκατη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-GSM του G3303 N-GSM μηνος G3778 D-GSM τουτου G1859 N-NSF εορτη G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G106 A-APN αζυμα G2068 V-FMI-2P εδεσθε
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G3588 T-NSF η G4413 A-NSFS πρωτη   A-NSF επικλητος G40 A-NSF αγια G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον   A-ASN λατρευτον G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε
    19 G2532 CONJ και G4317 V-FAI-2P προσαξετε G3646 N-APN ολοκαυτωματα   N-APN καρπωματα G2962 N-DSM κυριω G3448 N-APM μοσχους G1537 PREP εκ G1016 N-GPM βοων G1417 N-NUI δυο   N-ASM κριον G1519 A-ASM ενα G2033 N-NUI επτα G286 N-APM αμνους   A-APM ενιαυσιους G299 A-NPM αμωμοι G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 17 ובחמשׁה עשׂר יום לחדשׁ הזה חג שׁבעת ימים מצות יאכל׃ 18 ביום הראשׁון מקרא קדשׁ כל מלאכת עבדה לא תעשׂו׃ 19 והקרבתם אשׁה עלה ליהוה פרים בני בקר שׁנים ואיל אחד ושׁבעה כבשׂים בני שׁנה תמימם יהיו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2568 ובחמשׁה   H6240 עשׂר   H3117 יום day H2320 לחדשׁ month H2088 הזה of this H2282 חג the feast: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H4682 מצות shall unleavened bread H398 יאכל׃ be eaten.
  18 H3117 ביום day H7223 הראשׁון In the first H4744 מקרא convocation; H6944 קדשׁ a holy H3605 כל no manner H4399 מלאכת work H5656 עבדה of servile H3808 לא no manner H6213 תעשׂו׃ ye shall do
  19 H7126 והקרבתם But ye shall offer H801 אשׁה a sacrifice made by fire H5930 עלה a burnt offering H3068 ליהוה unto the LORD; H6499 פרים bullocks, H1121 בני young H1241 בקר young H8147 שׁנים two H352 ואיל ram, H259 אחד and one H7651 ושׁבעה and seven H3532 כבשׂים lambs H1121 בני of the first H8141 שׁנה year: H8549 תמימם unto you without blemish: H1961 יהיו׃ they shall be
new(i)
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 [H8799] in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD; H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without blemish:
Vulgate(i) 17 et quintadecima die sollemnitas septem diebus vescentur azymis 18 quarum dies prima venerabilis et sancta erit omne opus servile non facietis in ea 19 offeretisque incensum holocaustum Domino vitulos de armento duos arietem unum agnos anniculos inmaculatos septem
Clementine_Vulgate(i) 17 et quintadecima die solemnitas: septem diebus vescentur azymis. 18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit: omne opus servile non facietis in ea. 19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem:
Wycliffe(i) 17 and in the fiftenthe day schal be the solempnyte of the therf looues. Bi seuene daies ye schulen ete therf looues; 18 of whiche the firste dai schal be worschipful and hooli; ye schulen not do ony seruyle werk therynne. 19 And ye schulen offre brent sacrifice to the Lord, twey calues, o ram, seuene lambren of o yeer, without wem;
Tyndale(i) 17 And ye .xv. daye of the same moneth shalbe a feast in which vij. dayes men must eate vnleueded bred 18 The first daye shalbe an holy feast so that ye shall do no maner of laboryous worke therein. 19 And ye shall offer a burntofferynge vnto the Lorde .ij. bollockes one ram and .vij. lambes of a yere olde without spott
Coverdale(i) 17 and on the fyftene daye of the same moneth is the feast. Seue dayes shal vnleuended bred be eaten. 18 The first daye shalbe an holy conuocacion: No seruile worke shal ye do therin, 19 and ye shal offre a burntofferynge vnto the LORDE: two yonge bullockes, one ramme, seuen labes of a yeare olde without blemysh,
MSTC(i) 17 And the fifteenth day of the same month shall be a feast, in which seven days men must eat unleavened bread. 18 The first day shall be a holy feast, so that ye shall do no manner of laborious work therein. 19 And ye shall offer a burnt offering unto the LORD, two bullocks, one ram, and seven lambs of a year old without spot,
Matthew(i) 17 And the .xv. day of the same moneth shall be a feast, in whych .vij. dayes men muste eate vnleuended bread. 18 The fyrst daye shalbe an holy feast, so that ye shall do no maner of laboryous worke therin. 19 And ye shall offer a burntoffrynge vnto the Lorde two younge bullockes, one ram, and .vij. lambes of a yere olde wythout spott,
Great(i) 17 And in the fyftenth daye of the same moneth is the feast: and seuen dayes longe shall vnleuened bred be eaten. 18 In the fyrst daye shalbe an holy conuocacyon, ye shall do no maner of seruile worke therin. 19 But ye shall offer a sacrifyce for a burntofferynge vnto the Lorde .ij. yong bullockes, one ram, and seuen lambes of a yere olde, which are to you wtout spot,
Geneva(i) 17 And in ye fiftenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes shall vnleauened bread be eaten. 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no seruile worke therein. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offring vnto the Lord, two yong bullocks, one ram, and seuen lambes of a yeere olde: see that they be without blemish.
Bishops(i) 17 And in the fifteenth day of the same moneth is the feast: seuen dayes long shall vnleauened bread be eaten 18 In the first day shalbe an holy conuocation, ye shall do no maner of seruile worke therin 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire, for a burnt offering vnto the Lord, two young bullockes, one ramme, and seuen lambes of a yere olde, let them be without spot
DouayRheims(i) 17 And on the fifteenth day the solemn feast: seven days shall they eat unleavened bread. 18 And the first day of them shall be venerable and holy: you shall not do any servile work therein. 19 And you shall offer a burnt sacrifice a holocaust to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old, without blemish:
KJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
KJV_Cambridge(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
KJV_Strongs(i)
  17 H2568 And in the fifteenth H6240   H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten [H8735]  .
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 ; ye shall do [H8799]   H5656 no manner of servile H4399 work therein :
  19 H7126 But ye shall offer [H8689]   H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bullocks H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be unto you without blemish:
Thomson(i) 17 and on the fifteenth day of the month shall commence the festival thereof. Seven days you shall eat unleavened bread. 18 Now, this first day shall be solemnly set apart for you. You shall not do any kind of sacrificial service; 19 but you shall bring for whole burnt offerings; for an offering of homage to the Lord, two young bulls from the herd, one ram, seven lambs of the first year. You must see that they are without blemish.
Webster(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; in it ye shall do no manner of servile work. 19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt-offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish:
Webster_Strongs(i)
  17 H2568 H6240 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast H7651 : seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 [H8735] be eaten.
  18 H7223 On the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation H6213 [H8799] ; in it ye shall do H5656 no manner of servile H4399 work:
  19 H7126 [H8689] But ye shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 to the LORD H8147 ; two H1241 young H6499 bulls H259 , and one H352 ram H7651 , and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year H8549 : they shall be to you without blemish:
Brenton(i) 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days ye shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; ye shall do no servile work. 19 And ye shall bring whole-burnt-offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ τῇ πεντεκαιδεκάτῃ ἡμέρᾳ τοῦ μηνὸς τούτου ἑορτή· ἑπτὰ ἡμέρας ἄζυμα ἔδεσθε. 18 Καὶ ἡ ἡμέρα ἡ πρώτη ἐπίκλητος ἁγία ἔσται ὑμῖν· πᾶν ἔργον λατρευτὸν οὐ ποιήσετε. 19 Καὶ προσάξετε ὁλοκαυτώματα κάρπωμα Κυρίῳ, μόσχους ἐκ βοῶν δύο, κριὸν ἕνα, ἀμνοὺς ἐνιαυσίους ἑπτά· ἄμωμοι ἔσονται ὑμῖν.
Brenton_interlinear(i)
  17 G2532ΚαὶAnd1  τῇ  G4003πεντεκαιδεκάτῃfifteenth3 G2250ἡμέρᾳday4  τοῦ  G3376μηνὸςmonth6 G3778τούτουthis7 G1859ἑορτήfeast8 G2033ἑπτὰseven9 G2250ἡμέραςdays10 G106ἄζυμαunleavened12 G2068ἔδεσθεeat11
  18 G2532ΚαὶAnd1  the2 G2250ἡμέραday4    G4413πρώτηfirst3 G1945.1ἐπίκλητοςconvocation6 G39ἁγίαholy5 G1510.2.1ἔσταιshall be7 G4771ὑμῖνto you8 G3956πᾶνno10 G2041ἔργονwork12 G2999.1λατρευτὸνservile11 G3766.2οὐ  G4160ποιήσετεshall do9
  19 G2532ΚαὶAnd1 G4317προσάξετεye shall bring2 G3646ὁλοκαυτώματαwhole-burnt-offerings3 G2593.2κάρπωμαa sacrifice5 G2962Κυρίῳto the Lord6 G3448μόσχουςtwo calves8 G1537ἐκof9 G1016βοῶνthe herd10 G1417.1δύοtwo7 G2919.1κριὸνone ram11 G1527ἕναone12 G286ἀμνοὺςseven lambs14 G1762.1ἐνιαυσίουςof a year old15 G2033ἑπτάseven13 G299ἄμωμοιwithout blemish18 G1510.2.1ἔσονταιthey shall be16 G4771ὑμῖνto you17
Leeser(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day is a holy convocation; no manner of servile work shall ye do; 19 And ye shall bring as a sacrifice made by fire for a burnt-offering unto the Lord, two young bullocks, and one ram, and seven sheep of the first year; without blemish shall they be unto you;
YLT(i) 17 and in the fifteenth day of this month is a festival, seven days unleavened food is eaten; 18 in the first day is an holy convocation, ye do no servile work, 19 and ye have brought near a fire-offering, a burnt-offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year, perfect ones they are for you;
JuliaSmith(i) 17 In the fifteenth day to this month, a festival: seven days shall unleavened be eaten. 18 In the first day a holy calling; an work of service ye shall not do. 19 And bring ye near a sacrifice, a burnt-offering to Jehovah; two bullocks, sons of a cow, and one ram, and seven lambs, sons of a year; blameless shall they be to you.
Darby(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation: no manner of servile work shall ye do; 19 and ye shall present an offering by fire, a burnt-offering to Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven yearling lambs; they shall be unto you without blemish;
ERV(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no servile work: 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
ASV(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: ye shall do no servile work; 19 but ye shall offer an offering made by fire, a burnt-offering unto Jehovah: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old; they shall be unto you without blemish;
ASV_Strongs(i)
  17 H2568 And on the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 ye shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but ye shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt-offering H3068 unto Jehovah: H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 he-lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be unto you without blemish;
JPS_ASV_Byz(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work; 19 but ye shall present an offering made by fire, a burnt-offering unto the LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he- lambs of the first year; they shall be unto you without blemish;
Rotherham(i) 17 and, on the fifteenth day of this month, a festival,––seven days, unleavened cakes, shall be eaten. 18 On the first day, a holy convocation,––no laborious work, shall ye do; 19 but ye shall bring near––as an altar–flame––an ascending–sacrifice unto Yahweh,––two choice bullocks, and one ram,––and seven he–lambs a year old, without defect, must they be for you;
CLV(i) 17 And on the fifteenth day of this month is a celebration. For seven days unleavened cakes shall be eaten. 18 On the first day is a holy meeting when you shall do no occupational work at all. 19 You will bring near a fire offering, an ascent offering to Yahweh, two young bulls, calves of the herd, one ram and seven year-old he-lambs; flawless shall they be for you.
BBE(i) 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 On the first day there is to be a holy meeting: you may do no sort of field-work: 19 And you are to give an offering made by fire, a burned offering to the Lord; two oxen, one male sheep, and seven he-lambs of the first year, without any mark:
MKJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast. Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no kind of laboring work. 19 But you shall offer a fire offering for a burnt offering to Jehovah: two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year. They shall be to you without blemish.
LITV(i) 17 And in the fifteenth day of this month a feast: unleavened bread shall be eaten seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no work of service. 19 And you shall offer a fire offering, a burnt offering to Jehovah: two bullocks, sons of the herd, and one ram, and seven lambs, sons of a year; they shall be perfect ones for you;
ECB(i) 17 and in the fifteenth day of this month, is the celebration: seven days eat matsah. 18 The first day is a holy convocation; work no work of service: 19 but oblate a firing for a holocaust to Yah Veh; two sons of the oxen and one ram and seven integrious lambs yearling sons:
ACV(i) 17 And on the fifteenth day of this month shall be a feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation. Ye shall do no job work. 19 But ye shall offer an offering made by fire, a burnt offering to LORD: two young bullocks, and one ram, and seven he-lambs a year old (they shall be to you without blemish),
WEB(i) 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast. Unleavened bread shall be eaten for seven days. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect,
WEB_Strongs(i)
  17 H2568 On the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 shall be a feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be a holy H4744 convocation: H6213 you shall do H5656 no servile H4399 work;
  19 H7126 but you shall offer H801 an offering made by fire, H5930 a burnt offering H3068 to Yahweh: H8147 two H1241 young H6499 bulls, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 male lambs H1121 a H8141 year H8549 old; they shall be to you without blemish;
NHEB(i) 17 On the fifteenth day of this month shall be a feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation: you shall do no servile work; 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to the LORD: two young bulls, and one ram, and seven male lambs a year old; they shall be to you without blemish;
AKJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; you shall do no manner of servile work therein: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be to you without blemish:
AKJV_Strongs(i)
  17 H2568 And in the fifteenth H6240 H3117 day H2088 of this H2320 month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened H398 bread be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H3808 no H5656 manner of servile H4399 work therein:
  19 H7126 But you shall offer H5930 a sacrifice made by fire for a burnt H3068 offering to the LORD; H8147 two H1121 young H1241 H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be to you without H8549 blemish:
KJ2000(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 On the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of regular work on it: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
UKJV(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be an holy convocation; all of you shall do no manner of servile work therein: 19 But all of you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish:
TKJU(i) 17 And on the fifteenth day of this month is the feast: Seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; you shall do no manner of servile work in it: 19 But you shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering to the LORD; two young bulls, and one ram, and seven lambs of the first year: They shall be to you without blemish:
CKJV_Strongs(i)
  17 H2568 And in the fifteenth H3117 day H2320 of this month H2282 is the feast: H7651 seven H3117 days H4682 shall unleavened bread H398 be eaten.
  18 H7223 In the first H3117 day H6944 shall be an holy H4744 convocation; H6213 you shall do H5656 no manner of servile H4399 work in it:
  19 H7126 But you shall offer H801 a sacrifice made by fire H5930 for a burnt offering H3068 unto the Lord; H8147 two H1241 young H6499 bullocks, H259 and one H352 ram, H7651 and seven H3532 lambs H1121 of the first H8141 year: H8549 they shall be unto you without blemish:
EJ2000(i) 17 And in the fifteenth day of this month is the feast; seven days shall unleavened bread be eaten. 18 In the first day shall be a holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein. 19 And ye shall offer a sacrifice on fire for a burnt offering unto the LORD: two young bullocks and one ram and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish;
CAB(i) 17 And on the fifteenth day of this month is a feast; seven days you shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you shall do no customary work. 19 And you shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
LXX2012(i) 17 And on the fifteenth day of this month [is] a feast; seven days you⌃ shall eat unleavened bread. 18 And the first day shall be to you a holy convocation; you⌃ shall do no servile work. 19 And you⌃ shall bring whole burnt offerings, a sacrifice to the Lord, two calves of the herd, one ram, seven lambs of a year old; they shall be to you without blemish.
NSB(i) 17 »‘The feast of unleavened bread in the fifteenth of this same month. For seven days you must eat only unleavened bread. 18 »‘There will be a holy assembly on the first day. Do not do any regular work. 19 »‘Instead, bring Jehovah an offering by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven one-year-old lambs, all of them without defects.
ISV(i) 17 You are to hold a festival on the fifteenth day of this month for seven days, during which time unleavened bread is to be eaten.”
18 A Week of Post-Passover Offerings“On the first day, you are to hold a sacred assembly. No servile work is to be done. 19 Bring an offering that is to be incinerated in the LORD’s presence, consisting of two young bulls, a ram, and seven one year old lambs, all without any defects,
LEB(i) 17 On the fifteenth day of this month is a religious feast, unleavened bread must be eaten for seven days. 18 On the first day there will be a holy convocation; you will not do any regular work.* 19 You will present an offering by fire, a burnt offering for Yahweh: two bulls and one ram and seven male lambs in their first year;* they will be for you without defect.
BSB(i) 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished.
MSB(i) 17 On the fifteenth day of this month, there shall be a feast; for seven days unleavened bread is to be eaten. 18 On the first day there is to be a sacred assembly; you must not do any regular work. 19 Present to the LORD an offering made by fire, a burnt offering of two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old, all unblemished.
MLV(i) 17 And on the fifteenth day of this month will be a feast; seven days will unleavened bread be eaten.
18 In the first day will be a holy convocation. You* will do no job work. 19 But you* will offer an offering made by fire, a burnt offering to Jehovah: two young bullocks and one ram and seven male-lambs a year old (they will be to you* without blemish),
VIN(i) 17 On the fifteenth day of this month there is to be a feast; for seven days let your food be unleavened cakes. 18 In the first day shall be a holy convocation. You shall do no regular work, 19 but you shall offer an offering made by fire, a burnt offering to Yahweh: two young bulls, one ram, and seven male lambs a year old. They shall be without defect,
Luther1545(i) 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monden ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuert Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommet; keine Dienstarbeit sollt ihr drinnen tun. 19 Und sollt dem HERRN Brandopfer tun: zween junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Wandel,
Luther1912(i) 17 Und am fünfzehnten Tage desselben Monats ist Fest. Sieben Tage soll man ungesäuertes Brot essen. 18 Der erste Tag soll heilig heißen, daß ihr zusammenkommt; keine Dienstarbeit sollt ihr an ihm tun 19 und sollt dem HERRN Brandopfer tun: Zwei junge Farren, einen Widder, sieben jährige Lämmer ohne Fehl;
Luther1912_Strongs(i)
  17 H2568 H6240 Und am H3117 Tage H2320 desselben Monats H2282 ist Fest H7651 . Sieben H3117 Tage H4682 soll man ungesäuertes Brot H398 essen .
  18 H7223 Der erste H3117 Tag H6944 soll heilig H4744 heißen, daß ihr zusammenkommt H5656 H4399 ; keine Dienstarbeit H6213 sollt ihr an dem tun
  19 H3068 und sollt dem HERRN H801 H5930 Brandopfer H7126 tun H8147 : zwei H1241 junge H6499 Farren H259 , einen H352 Widder H7651 , sieben H8141 H1121 jährige H3532 Lämmer H8549 ohne Fehl;
ELB1871(i) 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jehova ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein;
ELB1905(i) 17 Und am fünfzehnten Tage dieses Monats ist das Fest; sieben Tage soll Ungesäuertes gegessen werden. 18 Am ersten Tage soll eine heilige Versammlung S. die Anm. zu [2.Mose 12,16] sein; keinerlei Dienstarbeit sollt ihr tun. 19 Und ihr sollt dem Jahwe ein Feueropfer, ein Brandopfer darbringen: zwei junge Farren und einen Widder und sieben einjährige Lämmer; ohne Fehl sollen sie euch sein;
ELB1905_Strongs(i)
  17 H2568 -H6240 -H3117 Und am fünfzehnten H3117 Tage H2320 dieses Monats H2282 ist das Fest H7651 ; sieben H4682 Tage soll Ungesäuertes H398 gegessen werden.
  18 H7223 Am ersten H3117 Tage H6944 soll eine heilige H5656 Versammlung sein; keinerlei Dienstarbeit H6213 sollt ihr tun .
  19 H5930 Und H7126 ihr sollt H3068 dem Jehova H259 ein H801 Feueropfer, ein Brandopfer H8147 darbringen: zwei H1241 junge H6499 Farren H8141 und H352 einen Widder H7651 und sieben H3532 einjährige Lämmer H8549 ; ohne Fehl H1121 sollen sie euch sein;
DSV(i) 17 En op den vijftienden dag derzelve maand is het feest; zeven dagen zullen ongezuurde broden gegeten worden. 18 Op den eersten dag zal een heilige samenroeping zijn; geen dienstwerk zult gijlieden doen; 19 Maar gij zult een vuuroffer ten brandoffer den HEERE offeren: twee jonge varren, en een ram, daartoe zeven eenjarige lammeren; volkomen zullen zij u zijn.
DSV_Strongs(i)
  17 H2568 H6240 En op den vijftienden H3117 dag H2320 derzelve maand H2282 is het feest H7651 ; zeven H3117 dagen H4682 zullen ongezuurde H398 H8735 [broden] gegeten worden.
  18 H7223 Op den eersten H3117 dag H6944 zal een heilige H4744 samenroeping H5656 H4399 zijn; geen dienstwerk H6213 H8799 zult gijlieden doen;
  19 H801 Maar gij zult een vuuroffer H5930 ten brandoffer H3068 den HEERE H7126 H8689 offeren H8147 : twee H1121 H1241 jonge H6499 varren H259 , en een H352 ram H7651 , daartoe zeven H1121 H8141 eenjarige H3532 lammeren H8549 ; volkomen zullen zij u zijn.
Giguet(i) 17 Le quinzième jour de la lune, c’est la solennité: pendant sept jours vous mangerez des azymes. 18 Le premier de ces jours sera solennel et saint pour vous; vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous amènerez des holocaustes pour les sacrifier au Seigneur, savoir: deux veaux pris parmi les boeufs, un bélier, sept agneaux d’un an, tous à vos yeux sans tache.
DarbyFR(i) 17 Et le quinzième jour de ce mois, est la fête: on mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation; vous ne ferez aucune oeuvre de service. 19 Et vous présenterez un sacrifice fait par feu, en holocauste à l'Éternel: deux jeunes taureaux, et un bélier, et sept agneaux âgés d'un an; vous les prendrez sans défaut;
Martin(i) 17 Et au quinzième jour du même mois sera la fête solennelle; on mangera durant sept jours des pains sans levain. 18 Au premier jour il y aura une sainte convocation, vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Et vous offrirez un sacrifice fait par feu en holocauste à l'Eternel, savoir deux veaux pris du troupeau, et un bélier, et sept agneaux d'un an, qui seront sans tare.
Segond(i) 17 Le quinzième jour de ce mois sera un jour de fête. On mangera pendant sept jours des pains sans levain. 18 Le premier jour, il y aura une sainte convocation: vous ne ferez aucune oeuvre servile. 19 Vous offrirez en holocauste à l'Eternel un sacrifice consumé par le feu: deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux d'un an sans défaut.
Segond_Strongs(i)
  17 H2568 Le quinzième H6240   H3117 jour H2320 de ce mois H2282 sera un jour de fête H398 . On mangera H8735   H7651 pendant sept H3117 jours H4682 des pains sans levain.
  18 H7223 Le premier H3117 jour H6944 , il y aura une sainte H4744 convocation H6213  : vous ne ferez H8799   H4399 aucune œuvre H5656 servile.
  19 H7126 Vous offrirez H8689   H5930 en holocauste H3068 à l’Eternel H801 un sacrifice consumé par le feu H8147  : deux H1241 jeunes H6499 taureaux H259 , un H352 bélier H7651 , et sept H3532 agneaux H1121 d’un H8141 an H8549 sans défaut.
SE(i) 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes cenceños. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis;
ReinaValera(i) 17 Y á los quince días de aqueste mes, la solemnidad: por siete días se comerán ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis: 19 Y ofreceréis por ofrenda encendida en holocausto á Jehová dos becerros de la vacada, y un carnero, y siete corderos de un año: sin defecto los tomaréis:
JBS(i) 17 Y a los quince días de este mes, la fiesta solemne; por siete días se comerán panes ázimos. 18 El primer día, santa convocación; ninguna obra servil haréis. 19 Y ofreceréis en ofrenda encendida en holocausto al SEÑOR dos becerros, y un carnero, y siete corderos de un año; sin defecto los tomaréis;
Albanian(i) 17 Dhe ditën e pesëmbëdhjetë të atij muaji do të jetë festë. Shtatë ditë me radhë do të hahet bukë e ndorme. 18 Ditën e parë do të mbahet një mbledhje e shenjtë; nuk do të bëni asnjë punë të rëndë; 19 por do t'i ofroni si flijim të bërë me zjarr një olokaust Zotit: dy dema të vegjël, një dash dhe shtatë qengja motakë, të cilët nuk duhet të kenë të meta,
RST(i) 17 И в пятнадцатый день сего месяца праздник; семь дней должно есть опресноки. 18 В первый день да будет у вас священное собрание; никакой работы не работайте; 19 и приносите жертву, всесожжение Господу: из крупного скота двух тельцов, одного овна и семь однолетних агнцев; без порока они должны быть у вас;
Arabic(i) 17 وفي اليوم الخامس عشر من هذا الشهر عيد سبعة ايام يؤكل فطير. 18 في اليوم الاول محفل مقدس. عملا ما من الشغل لا تعملوا. 19 وتقرّبون وقودا محرقة للرب ثورين ابني بقر وكبشا واحدا وسبعة خراف حولية. صحيحة تكون لكم.
Bulgarian(i) 17 А на петнадесетия ден от този месец е празник; седем дни да се яде безквасен хляб. 18 На първия ден да има свято събрание и да не вършите никаква работа. 19 Да принесете на ГОСПОДА жертва чрез огън, всеизгаряне: два юнеца, един овен и седем едногодишни агнета; без недостатък да ви бъдат.
Croatian(i) 17 a petnaestoga dana toga mjeseca jest blagdan. Neka se sedam dana jedu beskvasni hljebovi. 18 Prvog dana neka bude sveti saziv. Nikakva težačkog posla nemojte raditi. 19 Prinesite Jahvi žrtvu paljenu, žrtvu paljenicu: dva junca, jednoga ovna i sedam jednogodišnjih janjaca. Neka vam budu bez mane.
BKR(i) 17 A v patnáctý den téhož měsíce slavnost; za sedm dní chleby nekvašené jísti budete. 18 Prvního dne shromáždění svaté bude, žádného díla robotného nebudete dělati v něm. 19 Obětovati pak budete obět ohnivou v zápal Hospodinu, volky mladé dva, skopce jednoho, a sedm beránků ročních; bez poškvrny budou.
Danish(i) 17 Og pa den femtende Dag i den samme Maanede er Højtid; man skal æde usyrede Brød i syv Dage. 18 Pa den første Dag skal der være en hellig Sammenkaldelse, da skulle I ingen Arbejdsgerning gøre. 19 Og, I skulle ofre et Ildoffer, et Brændoffer for HERREN; to unge Tyre og en Væder og syv Lam, aargamle, de skulle være eder uden Lyde;
CUV(i) 17 這 月 十 五 日 是 節 期 , 要 吃 無 酵 餅 七 日 。 18 第 一 日 當 有 聖 會 ; 甚 麼 勞 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 當 將 公 牛 犢 兩 隻 , 公 綿 羊 一 隻 , 一 歲 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 沒 有 殘 疾 的 , 用 火 獻 給 耶 和 華 為 燔 祭 。
CUVS(i) 17 这 月 十 五 日 是 节 期 , 要 吃 无 酵 饼 七 日 。 18 第 一 日 当 冇 圣 会 ; 甚 么 劳 碌 的 工 都 不 可 做 。 19 当 将 公 牛 犊 两 隻 , 公 绵 羊 一 隻 , 一 岁 的 公 羊 羔 七 隻 , 都 要 没 冇 残 疾 的 , 用 火 献 给 耶 和 华 为 燔 祭 。
Esperanto(i) 17 Kaj en la dek-kvina tago de tiu monato estas festo; dum sep tagoj oni mangxu macojn. 18 En la unua tago estas sankta kunveno; faru nenian servan laboron; 19 kaj alportu fajroferon, bruloferon al la Eternulo:du bovidojn kaj unu virsxafon kaj sep jaragxajn sxafidojn; sendifektaj ili estu cxe vi;
Finnish(i) 17 Ja viidentenätoistakymmenenentenä päivänä sitä kuuta on juhla. Seitsemän päivää pitää syötämän happamatointa leipää. 18 Ensimäisenä päivänä on pyhä kokous: ei yhtään orjan työtä pidä teidän (silloin) tekemän. 19 Ja teidän pitää uhraaman tuliuhria Herralle polttouhriksi: kaksi nuorta mullia, ja yhden oinaan, niin myös seitsemän vuosikuntaista karitsaa: virheettömät ne pitää teillä oleman.
FinnishPR(i) 17 Ja saman kuukauden viidentenätoista päivänä on juhla; seitsemän päivää syötäköön happamatonta leipää. 18 Ensimmäisenä päivänä on pyhä kokous; älkää silloin yhtäkään arkiaskaretta toimittako. 19 Ja tuokaa polttouhriksi Herralle kaksi mullikkaa, oinas ja seitsemän vuodenvanhaa karitsaa; ne olkoot virheettömät.
Haitian(i) 17 Kenzyèm jou menm mwa a va yon gwo jou fèt. Pandan sèt jou, n'a manje pen ki fèt san ledven. 18 Sou premye jou a, n'a reyini tout moun pou vin adore Seyè a. Lè sa a, pesonn p'ap gen dwa fè okenn gwo travay. 19 N'a fè ofrann bèt pou yo boule nèt pou Seyè a: de jenn towo bèf, yon belye mouton ak sèt ti mouton ki gen ennan. Fòk yo tout san okenn enfimite.
Hungarian(i) 17 És e hónapnak tizenötödik napján is ünnep van; hét napon át kovásztalan kenyeret egyetek. 18 Elsõ napon legyen szent gyülekezés; semmi robota munkát ne végezzetek, 19 Hanem tûzáldozatul egészen égõáldozatot vigyetek az Úrnak: két fiatal tulkot, egy kost, egy esztendõs bárányt hetet, a melyek épek legyenek.
Indonesian(i) 17 Hari berikutnya, tanggal lima belas, mulailah Perayaan Roti tak Beragi, dan selama tujuh hari kamu tak boleh makan roti yang dibuat pakai ragi. 18 Pada hari yang pertama perayaan itu kamu harus mengadakan pertemuan untuk beribadat, dan tak boleh melakukan pekerjaan berat. 19 Persembahkanlah kepada TUHAN kurban bakaran berupa dua ekor sapi jantan muda, seekor domba jantan, dan tujuh ekor anak domba jantan berumur satu tahun, masing-masing yang tidak ada cacatnya.
Italian(i) 17 E nel quintodecimo giorno del medesimo mese, è festa solenne; manginsi pani azzimi per sette giorni. 18 Nel primo giorno siavi santa raunanza; non fate in esso alcuna opera servile. 19 E offerite per sacrificio da ardere, in olocausto, al Signore, due giovenchi, e un montone, e sette agnelli di un anno, che sieno senza difetto;
ItalianRiveduta(i) 17 E il quindicesimo giorno di quel mese sarà giorno di festa. Per sette giorni si mangerà pane senza lievito. 18 Il primo giorno vi sarà una santa convocazione; non farete alcuna opera servile, 19 ma offrirete, come sacrifizio mediante il fuoco, un olocausto all’Eterno: due giovenchi, un montone e sette agnelli dell’anno che siano senza difetti;
Korean(i) 17 또 그달 십오일 부터는 절일이니 칠일동안 무교병을 먹을 것이며 18 그 첫날에는 성회로 모일 것이요 아무 노동도 하지 말 것이며 19 수송아지 둘과 수양 하나와 일년 된 수양 일곱을 다 흠없는 것으로 여호와께 화제를 드려 번제가 되게 할 것이며
Lithuanian(i) 17 o penkioliktą dieną­iškilmės. Neraugintą duoną valgysite septynias dienas. 18 Pirmoji diena yra izraelitams šventa diena­tą dieną nedirbsite jokio darbo, 19 aukosite deginamajai aukai du sveikus veršius, vieną aviną, septynis metinius avinėlius
PBG(i) 17 A w piętnasty dzień tegoż miesiąca uroczyste święto będzie; przez siedem dni chleby przaśne jeść będziecie. 18 Pierwszego dnia zgromadzenie święte; żadnej roboty służebniczej nie będziecie czynić weń. 19 Ale ofiarować będziecie ofiarę ognistą na całopalenie Panu: dwóch cielców młodych, i barana jednego, i siedem baranków rocznych; zupełni niech wam będą.
Portuguese(i) 17 E aos quinze dias do mesmo mês haverá festa; por sete dias se comerão pães ázimos. 18 No primeiro dia haverá santa convocação; nenhum trabalho servil fareis; 19 mas oferecereis oferta queimada em holocausto ao Senhor: dois novilhos, um carneiro e sete cordeiros de um ano, todos eles sem defeito;
Norwegian(i) 17 Og på den femtende dag i samme måned er det høitid; i syv dager skal der etes usyret brød. 18 På den første dag skal det være en hellig sammenkomst; I skal ikke gjøre nogen arbeidsgjerning. 19 Og I skal ofre et ildoffer, et brennoffer for Herren: to unge okser og en vær og syv årsgamle lam - uten lyte skal de være -
Romanian(i) 17 Ziua a cincisprezecea a acestei luni să fie o zi de sărbătoare. Timp de şapte zile să se mănînce azimi. 18 În ziua dintîi, să fie o adunare sfîntă: să nu faceţi nici o lucrare de slugă în ea. 19 Să aduceţi ca ardere de tot Domnului o jertfă mistuită de foc: doi viţei, un berbece, şi şapte miei de un an fără cusur.
Ukrainian(i) 17 А п'ятнадцятого дня того місяця свято, сім день опрісноки їсти. 18 Першого дня святі збори, жодного робочого зайняття не будете робити. 19 І принесете огняну жертву, цілопалення для Господа: бички, молоде з великої худоби два, і одного барана, і сім однорічних ягнят, безвадні вони будуть у вас.