Numbers 24:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G3588   G2316 God G3594 guided G1473 him G1537 from out of G* Egypt; G5613 as G1391 the glory G3439.2 of a unicorn G1473 to him. G2068 He shall eat G1484 the nations G2190 of his enemies, G1473   G2532 and G3588   G3974.2 [2of their thickness G1473   G1591.3 1he will extract the marrow], G2532 and G3588 with G1002 his arrows G1473   G2700 he shall shoot G2190 an enemy.
  9 G2625 Lying down G373 he rested G5613 as G3023 a lion, G2532 and G5616 as G4661.1 a cub G5100 who G450 shall raise G1473 him? G3588 The G2127 ones blessing G1473 you, G2127 they are blessed; G2532 and G3588 the G2672 ones cursing G1473 you, G2672 they are cursed.
ABP_GRK(i)
  8 G3588 ο G2316 θεός G3594 ωδήγησεν G1473 αυτόν G1537 εξ G* Αιγύπτου G5613 ως G1391 δόξα G3439.2 μονοκέρωτος G1473 αυτώ G2068 έδεται G1484 έθνη G2190 εχθρών αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G3974.2 πάχη αυτών G1473   G1591.3 εκμυελιεί G2532 και G3588 ταις G1002 βολίσιν αυτού G1473   G2700 κατατοξεύσει G2190 εχθρόν
  9 G2625 κατακλιθείς G373 ανεπαύσατο G5613 ως G3023 λέων G2532 και G5616 ωσεί G4661.1 σκύμνος G5100 τις G450 αναστήσει G1473 αυτόν G3588 οι G2127 ευλογούντές G1473 σε G2127 ευλόγηνται G2532 και G3588 οι G2672 καταρώμενοί G1473 σε G2672 κεκατήρανται
LXX_WH(i)
    8 G2316 N-NSM θεος G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-ASM αυτον G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3739 CONJ ως G1391 N-NSF δοξα   N-GSM μονοκερωτος G846 D-DSM αυτω G2068 V-FMI-3S εδεται G1484 N-APN εθνη G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN παχη G846 D-GPM αυτων   V-FAI-3S εκμυελιει G2532 CONJ και G3588 T-DPF ταις G1002 N-DPF βολισιν G846 D-GSM αυτου G2700 V-FAI-3S κατατοξευσει G2190 N-ASM εχθρον
    9 G2625 V-APPNS κατακλιθεις G373 V-AMI-3S ανεπαυσατο G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G2532 CONJ και G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G5100 I-NSM τις G450 V-FAI-3S αναστησει G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G2127 V-PAPNP ευλογουντες G4771 P-AS σε G2127 V-RMI-3P ευλογηνται G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   V-PMPNP καταρωμενοι G4771 P-AS σε   V-RMI-3P κεκατηρανται
HOT(i) 8 אל מוציאו ממצרים כתועפת ראם לו יאכל גוים צריו ועצמתיהם יגרם וחציו ימחץ׃ 9 כרע שׁכב כארי וכלביא מי יקימנו מברכיך ברוך וארריך ארור׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H410 אל God H3318 מוציאו brought him forth H4714 ממצרים   H8443 כתועפת he hath as it were the strength H7214 ראם of a unicorn: H398 לו יאכל he shall eat up H1471 גוים the nations H6862 צריו his enemies, H6106 ועצמתיהם their bones, H1633 יגרם and shall break H2671 וחציו with his arrows. H4272 ימחץ׃ and pierce through
  9 H3766 כרע He couched, H7901 שׁכב he lay down H738 כארי as a lion, H3833 וכלביא and as a great lion: H4310 מי who H6965 יקימנו shall stir him up? H1288 מברכיך Blessed H1288 ברוך he that blesseth H779 וארריך thee, and cursed H779 ארור׃ he that curseth
new(i)
  8 H410 God H3318 [H8688] brought him forth H4714 from Egypt; H8443 he hath as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 [H8799] he shall eat up H1471 the nations H6862 his constricters, H1633 [H8762] and shall break H6106 their bones, H4272 [H8799] and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 [H8804] He crouched, H7901 [H8804] he lay down H738 as a lion, H3833 and as a great lion: H6965 [H8686] who shall rouse him? H1288 [H8803] Blessed H1288 [H8764] is he that blesseth H779 [H8803] thee, and cursed H779 [H8802] is he that curseth thee.
Vulgate(i) 8 Deus eduxit illum de Aegypto cuius fortitudo similis est rinocerotis devorabunt gentes hostes illius ossaque eorum confringent et perforabunt sagittis 9 accubans dormivit ut leo et quasi leaena quam suscitare nullus audebit qui benedixerit tibi erit ipse benedictus qui maledixerit in maledictione reputabitur
Clementine_Vulgate(i) 8 Deus eduxit illum de Ægypto, cujus fortitudo similis est rhinocerotis. Devorabunt gentes hostes illius, ossaque eorum confringent, et perforabunt sagittis. 9 Accubans dormivit ut leo, et quasi leæna, quam suscitare nullus audebit. Qui benedixerit tibi, erit et ipse benedictus: qui maledixerit, in maledictione reputabitur.]
Wycliffe(i) 8 God ledde hym out of Egipt, whos strengthe is lijk an vnicorn; thei schulen deuoure hethene men, enemyes `of hym, that is, of Israel; and thei schulen breke the boonus of hem, and schulen perse with arowis. 9 He restide and slepte as a lyoun, and as a lionesse, whom no man schal dore reise. He that blessith thee, schal be blessid; he that cursith, schal
Tyndale(i) 8 God that broughte him out of Egipte is as the strenght of an vnycorne vnto him and he shall eate the nacions that are his enemies and breake their bones and perse them thorow with his arowes. 9 He couched him selfe and laye doune as a lion and as a lyonesse who shall stere him vp? blessed is he that blesseth the ad cursed is he that curseth the.
Coverdale(i) 8 God hath broughte hi out of Egipte, his strength is as of an vnicorne. He shal eate vp the Heithen his enemies, and grynde their bones to poulder, and shute thorow them with his arowes. 9 He hath layed him downe as a Lyon and as a Lyonesse. Who wyll rayse him vp? Blessed be he, yt blesseth the: and cursed, that curseth the.
MSTC(i) 8 God that brought him out of Egypt is as the strength of an unicorn unto him, and he shall eat the nations that are his enemies and break their bones and pierce them through with his arrows. 9 He couched himself and lay down as a lion and as a lioness; who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee."
Matthew(i) 8 God that brought him out of Egipt his strength is as the strengthe of an vnicorne, & he shal eate the nations that are hys enemies & breake theyr bones, and perce them thorowe wyth hys arrowes. 9 He touched hym selfe & laye downe as a lyon and as a lyones, who shall sterre him vp, blessed is he that blesseth the, & cursed is he that curseth the.
Great(i) 8 God broughte hym out of Egypt: as the strength of an vnycorne is he vnto hym. He shall eate the nacyons hys enemyes, and gnawe theyr bones, & perce them thorowe with his arowes. 9 He couched hym selfe, and laye doune as a lyon, and as a lyonesse, who shall sterre hym vp? blessed is he that blesseth the, & cursed is he that curseth the.
Geneva(i) 8 God brought him out of Egypt: his strength shalbe as an vnicorne: he shall eate the nations his enemies, and bruise their bones, and shoote them through with his arrowes. 9 He coucheth and lieth downe as a yong lion, and as a lion: who shall stirre him vp? blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
Bishops(i) 8 God brought hym out of Egypt, his strength is as the Unicorne: He shall eate the nations his enemies, & gnawe their bones, and pearce them through with his arrowes 9 He couched hym selfe, and lay downe as a Lion, and as an elder Lion: who shall stirre hym vp? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee
DouayRheims(i) 8 God hath brought him out of Egypt, whose strength is like to the rhinoceros. They shall devour the nations that are his enemies, and break their bones, and pierce them with arrows. 9 Lying down he hath slept as a lion, and as a lioness, whom none shall dare to rouse. He that blesseth thee, shall also himself be blessed: he that curseth thee shall be reckoned accursed.
KJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
KJV_Cambridge(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
KJV_Strongs(i)
  8 H410 God H3318 brought him forth [H8688]   H4714 out of Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn H398 : he shall eat up [H8799]   H1471 the nations H6862 his enemies H1633 , and shall break [H8762]   H6106 their bones H4272 , and pierce [H8799]   H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched [H8804]   H7901 , he lay down [H8804]   H738 as a lion H3833 , and as a great lion H6965 : who shall stir him up [H8686]   H1288 ? Blessed [H8803]   H1288 is he that blesseth [H8764]   H779 thee, and cursed [H8803]   H779 is he that curseth [H8802]   thee.
Thomson(i) 8 God hath led him out of Egypt; His glory is like that of the unicorn; He will eat up the nations of his enemies; And he will exhaust their fatness, And pierce his enemy with his darts. 9 Couching down, he is gone to rest, like a lion; Yes like a young lion; who dare rouse him? Blessed are they who bless thee, And they who curse thee are already cursed.
Webster(i) 8 God brought him forth from Egypt; he hath as it were the strength of a unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall rouse him? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
Webster_Strongs(i)
  8 H410 God H3318 [H8688] brought him forth H4714 from Egypt H8443 ; he hath as it were the strength H7214 of an unicorn H398 [H8799] : he shall eat up H1471 the nations H6862 his enemies H1633 [H8762] , and shall break H6106 their bones H4272 [H8799] , and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 [H8804] He crouched H7901 [H8804] , he lay down H738 as a lion H3833 , and as a great lion H6965 [H8686] : who shall rouse him H1288 [H8803] ? Blessed H1288 [H8764] is he that blesseth H779 [H8803] thee, and cursed H779 [H8802] is he that curseth thee.
Brenton(i) 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless thee are blessed, and they that curse thee are cursed.
Brenton_Greek(i) 8 Θεὸς ὡδήγησεν αὐτὸν ἐξ Αἰγύπτου· ὡς δόξα μονοκέρωτος αὐτῷ· ἔδεται ἔθνη ἐχθρῶν αὐτοῦ, καὶ τὰ πάχη αὐτῶν ἐκμυελιεῖ, καὶ ταῖς βολίσιν αὐτοῦ κατατοξεύσει ἐχθρόν. 9 Κατακλιθεὶς ἀνεπαύσατο ὡς λέων, καὶ ὡς σκύμνος· τίς ἀναστήσει αὐτόν· οἱ εὐλογοῦντές σε, εὐλόγηνται· καὶ οἱ καταρώμενοί σε, κεκατήρανται.
Leeser(i) 8 God, who brought him forth out of Egypt, is to him like the heights of the reem; he will devour nations, his oppressors, and their bones will he break, and pierce them through with his arrows. 9 He coucheth, he lieth down as a lion, and as a lioness: who shall make him rise up? They that bless thee be blessed, and they that curse thee be cursed.
YLT(i) 8 God is bringing him out of Egypt; As the swiftness of a Reem is to him, He eateth up nations his adversaries, And their bones he breaketh, And with his arrows he smiteth, 9 He hath bent, he hath lain down as a lion, And as a lioness: who doth raise him up? He who is blessing thee is blessed, And he who is cursing thee is cursed.'
JuliaSmith(i) 8 God brought him forth out of Egypt; as the swiftness of the buffalo to him: he shall cut up the nations his enemies; he shall cut off their strong defences, and he shall smite through his arrows. 9 He bowed; he lay down as a lion, and as a lioness: who shall raise him up? Praised he praising thee, and cursed he cursing thee.
Darby(i) 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces. 9 He stooped, he lay down like a lion, and like a lioness: who will stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee.
ERV(i) 8 God bringeth him forth out of Egypt; He hath as it were the strength of the wild-ox: He shall eat up the nations his adversaries, And shall break their bones in pieces, And smite [them] through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, And cursed be every one that curseth thee.
ASV(i) 8 God bringeth him forth out of Egypt;
He hath as it were the strength of the wild-ox:
He shall eat up the nations his adversaries,
And shall break their bones in pieces,
And smite [them] through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion,
And as a lioness; who shall rouse him up?
Blessed be every one that blesseth thee,
And cursed be every one that curseth thee.
ASV_Strongs(i)
  8 H410 God H3318 bringeth him forth H4714 out of Egypt; H8443 He hath as it were the strength H7214 of the wild-ox: H398 He shall eat up H1471 the nations H6862 his adversaries, H1633 And shall break H6106 their bones H4272 in pieces, And smite H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay down H738 as a lion, H3833 And as a lioness; H6965 who shall rouse him up? H1288 Blessed H1288 be every one that blesseth H779 thee, And cursed H779 be every one that curseth thee.
JPS_ASV_Byz(i) 8 God who brought him forth out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild-ox; he shall eat up the nations that are his adversaries, and shall break their bones in pieces, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness; who shall rouse him up? Blessed be every one that blesseth thee, and cursed be every one that curseth thee.
Rotherham(i) 8 GOD having brought him forth out of Egypt, The very horns of the buffalo, are his,––He eateth up nations that assail him, And, the bones of them, he breaketh, And, the loins of him, he crusheth: 9 He hath knelt––hath lain down, Like a strong lion, yea like a lioness, Who shall rouse him up? Such as bless thee, are each one blessed, But, such as curse thee, are each one cursed.
CLV(i) 8 El Who brought him forth from Egypt is to him as a wild bull's cornuted strength. He shall devour the nations, his foes, and pick their bones clean; His arrow shall transfix the enemy. 9 He crouches and lies down like a lion, and like a parent lion; who shall make him rise? Whoever is blessing you is blessed and whoever is cursing you is cursed.
BBE(i) 8 It is God who has taken him out of Egypt; his horns are like those of the mountain ox; the nations warring against him will be his food, their bones will be broken, they will be wounded with his arrows. 9 He took his sleep stretched out like a lion, and like a she-lion: by whom will his rest be broken? May a blessing be on everyone who gives you blessing, and a curse on everyone by whom you are cursed.
MKJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt. He has as it were the strength of an ox. He shall eat up the nations, his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He crouched. He lay down as a lion, and as a great lion. Who shall stir him up? Blessed is he who blesses you, and cursed is he who curses you.
LITV(i) 8 God who has brought him out of Egypt is for him like the lofty horns of the wild ox; he shall eat up the nations that are his foes, and shall break their bones in pieces, and shall pierce them through with his arrows. 9 He has crouched; he has lain down like a lion, and like a lioness; who shall rouse him up? Blessed is everyone that blesses you, and cursed is everyone that curses you.
ECB(i) 8 El brings him from Misrayim; he has as strength of a reem: he eats the goyim his tribulators and craunches their bones and strikes with his arrows. 9 He kneels, he lies down as a lion - as a roaring lion - who rouses him? Blessed, he who blesses you and cursed, he who curses you.
ACV(i) 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He shall eat up the nations his adversaries, and shall break their bones in pieces, and smite them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a lioness. Who shall rouse him up? He who blesses thee is blessed, And he who curses thee is cursed.
WEB(i) 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall consume the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed.”
NHEB(i) 8 God brings him out of Egypt. He has as it were the strength of the wild ox. He shall eat up the nations his adversaries, shall break their bones in pieces, and pierce them with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, as a lioness; who shall rouse him up? Everyone who blesses you is blessed. Everyone who curses you is cursed."
AKJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you.
AKJV_Strongs(i)
  8 H410 God H3318 brought H4161 him forth H4714 out of Egypt; H8443 he has as it were the strength H7214 of an unicorn: H398 he shall eat H1471 up the nations H6862 his enemies, H1633 and shall break H6106 their bones, H4272 and pierce H2671 them through with his arrows.
  9 H3766 He couched, H7901 he lay H7901 down H738 as a lion, H3833 and as a great H3833 lion: H4310 who H6965 shall stir H1288 him up? Blessed H1288 is he that blesses H779 you, and cursed H779 is he that curses you.
KJ2000(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of a wild ox: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He crouched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you.
UKJV(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn (p. ox): he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you.
TKJU(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has as it were the strength of an unicorn: He shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: Who shall stir him up? Blessed is he that blesses you, and cursed is he that curses you.
EJ2000(i) 8 God brought him forth out of Egypt; he has, as it were, the strength of a unicorn; he shall eat up the Gentiles his enemies and shall break their bones and pierce them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion and as a great lion; who shall awaken him? Blessed is he that blesses thee, and cursed is he that curses thee.
CAB(i) 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn. He shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lies down, he rests as a lion; and as a young lion, who shall rouse him? Those that bless you are blessed, and those that curse you are cursed.
LXX2012(i) 8 God led him out of Egypt; he has as it were the glory of a unicorn: he shall consume the nations of his enemies, and he shall drain their marrow, and with his darts he shall shoot through the enemy. 9 He lay down, he rested as a lion, and as a young lion; who shall stir him up? they that bless you are blessed, and they that curse you are cursed.
NSB(i) 8 »God brings him out of Egypt. He is for him like the horns of the wild bull. He will devour the nations who are his adversaries. He will crush their bones in pieces and shatter them with his arrows. 9 »He bows down and he lies down like a lion. Like a lion, who dares rouse him? Blessed is everyone who blesses you! Cursed is everyone who curses you!«
ISV(i) 8 God is bringing them out of Egypt with the strength of an ox. He’ll devour enemy nations, break their bones, and impale them with arrows. 9 He crouches, laying low like a lion. Who would awaken him? Those who bless you are blessed, and those who curse you are cursed.”
LEB(i) 8 God, who brings him out from Egypt, is like the strength* of a wild ox for him. He will devour the nations who are his enemies; he will break their bones; he will pierce them with his arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion, and like a lioness, who will rouse him? They who bless you will be blessed, and they who curse you will be cursed."
BSB(i) 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion; like a lioness, who dares to rouse him? Blessed are those who bless you and cursed are those who curse you.”
MSB(i) 8 God brought him out of Egypt with strength like a wild ox, to devour hostile nations and crush their bones, to pierce them with arrows. 9 He crouches, he lies down like a lion; like a lioness, who dares to rouse him? Blessed are those who bless you and cursed are those who curse you.”
MLV(i) 8 God brings him forth out of Egypt. He has as it were the strength of the wild-ox. He will eat up the nations his adversaries and will break their bones in pieces and kill* them through with his arrows. 9 He couched, he lay down as a lion and as a lioness. Who will rouse him up? He who graces you is blessed, And he who curses you is cursed.
VIN(i) 8 ?God brought him out of Egypt; he hath as it were the strength of a buffalo. He shall consume the nations his enemies, and break their bones, and with his arrows shall smite [them] in pieces. 9 He lies down, he rests as a lion; and as a young lion, who shall rouse him? Those that bless you are blessed, and those that curse you are cursed.
Luther1545(i) 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich wider ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
Luther1545_Strongs(i)
  8 H410 GOtt H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten H7214 geführet; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns H8443 . Er wird H1471 die Heiden H6862 , seine Verfolger H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 zerschmettern .
  9 H3766 Er hat sich H738 niedergelegt wie ein Löwe H3833 und wie ein junger Löwe H7901 ; wer will sich H6965 wider ihn auflehnen H1288 ? Gesegnet H1288 sei H779 , der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
Luther1912(i) 8 Gott hat ihn aus Ägypten geführt; seine Freudigkeit ist wie eines Einhorns. Er wird die Heiden, seine Verfolger, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen zerschmettern. 9 Er hat sich niedergelegt wie ein Löwe und wie ein junger Löwe; wer will sich gegen ihn auflehnen? Gesegnet sei, der dich segnet, und verflucht, der dir flucht!
Luther1912_Strongs(i)
  8 H410 Gott H4714 hat ihn aus Ägypten H3318 geführt H8443 ; seine Freudigkeit H7214 ist wie eines Einhorns H1471 . Er wird die Heiden H6862 , seine Verfolger H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 zerschmettern .
  9 H3766 H7901 Er hat sich niedergelegt H3833 wie ein Löwe H738 und wie ein junger Löwe H6965 ; wer will sich wider ihn auflehnen H1288 ? Gesegnet H1288 sei, der dich segnet H779 , und verflucht H779 , der dir flucht!
ELB1871(i) 8 Gott hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Büffels. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern. 9 Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Die dich segnen, sind gesegnet, und die dich verfluchen, sind verflucht!
ELB1905(i) 8 Gott El hat ihn aus Ägypten herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird die Nationen, seine Feinde, fressen und ihre Gebeine zermalmen und mit seinen Pfeilen sie zerschmettern. 9 Er duckt sich, er legt sich nieder wie ein Löwe und wie eine Löwin; wer will ihn aufreizen? Vergl. [1.Mose 49,9] Die dich segnen, sind O. seien. Vergl. [1.Mose 27,29] gesegnet, und die dich verfluchen, sind O. seien. Vergl. [1.Mose 27,29] verflucht!
ELB1905_Strongs(i)
  8 H410 Gott H3318 hat ihn aus H4714 Ägypten H8443 herausgeführt; sein ist die Stärke des Wildochsen. Er wird H6862 die Nationen, seine Feinde H398 , fressen H6106 und ihre Gebeine H1633 zermalmen H2671 und mit seinen Pfeilen H4272 sie zerschmettern .
  9 H3766 Er duckt sich H7901 , er legt sich H738 nieder wie ein Löwe H3833 und wie eine Löwin H6965 ; wer will ihn H1288 aufreizen? Die dich segnen H1288 , sind gesegnet H779 , und die dich verfluchen H779 , sind verflucht!
DSV(i) 8 God heeft hem uit Egypte uitgevoerd; zijn krachten zijn als van een eenhoorn; hij zal de heidenen, zijn vijanden, verteren, en hun gebeente breken, en met zijn pijlen doorschieten. 9 Hij heeft zich gekromd, hij heeft zich nedergelegd, gelijk een leeuw, en als een oude leeuw; wie zal hem doen opstaan? Zo wie u zegent, die zij gezegend, en vervloekt zij, wie u vervloekt!
DSV_Strongs(i)
  8 H410 God H4714 heeft hem uit Egypte H3318 H8688 uitgevoerd H8443 ; zijn krachten H7214 zijn als van een eenhoorn H1471 ; hij zal de heidenen H6862 , zijn vijanden H398 H8799 , verteren H6106 , en hun gebeente H1633 H8762 breken H2671 , en met zijn pijlen H4272 H8799 doorschieten.
  9 H3766 H8804 Hij heeft zich gekromd H7901 H8804 , hij heeft zich nedergelegd H738 , gelijk een leeuw H3833 , en als een oude leeuw H6965 H8686 ; wie zal hem doen opstaan H1288 H8764 ? Zo wie u zegent H1288 H8803 , die zij gezegend H779 H8803 , en vervloekt zij H779 H8802 , wie u vervloekt!
Giguet(i) 8 C’est Dieu qui l’a tirée d’Egypte; sa gloire est comme celle de la licorne. Elle dévorera les nations ennemies, elle fera sortir la moelle de leurs os, elle les percera de ses flèches. 9 Israël s’est couché, il s’est endormi comme un lion et comme un lionceau; qui le réveillera? Ceux qui te béniront, seront bénis; ceux qui te maudiront, seront maudits.
DarbyFR(i) 8 Dieu l'a fait sortir d'Égypte; il a comme la force des buffles; il dévorera les nations, ses ennemis; il cassera leurs os, et les frappera de ses flèches. 9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion, et comme une lionne: qui le fera lever? Bénis sont ceux qui te bénissent, et maudits sont ceux qui te maudissent.
Martin(i) 8 Le Dieu Fort qui l'a tiré d'Egypte, lui est comme les forces de la Licorne; il consumera les nations qui lui sont ennemies, il brisera leurs os, et les percera de ses flèches. 9 Il s'est courbé, il s'est couché comme un lion qui est en sa force, et comme un vieux lion; qui l'éveillera ? Quiconque te bénit, sera béni, et quiconque te maudit, sera maudit.
Segond(i) 8 Dieu l'a fait sortir d'Egypte, Il est pour lui comme la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui s'élèvent contre lui, Il brise leurs os, et les abat de ses flèches. 9 Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne: Qui le fera lever? Béni soit quiconque te bénira, Et maudit soit quiconque te maudira!
Segond_Strongs(i)
  8 H410 Dieu H3318 l’a fait sortir H8688   H4714 d’Egypte H8443 , Il est pour lui comme la vigueur H7214 du buffle H398 . Il dévore H8799   H1471 les nations H6862 qui s’élèvent contre lui H1633 , Il brise H8762   H6106 leurs os H4272 , et les abat H8799   H2671 de ses flèches.
  9 H3766 Il ploie les genoux H8804   H7901 , il se couche H8804   H738 comme un lion H3833 , comme une lionne H6965  : Qui le fera lever H8686   H1288  ? Béni H8803   H1288 soit quiconque te bénira H8764   H779 , Et maudit H8803   H779 soit quiconque te maudira H8802   !
SE(i) 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, y como gran león; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren.
ReinaValera(i) 8 Dios lo sacó de Egipto; Tiene fuerzas como de unicornio: Comerá á las gentes sus enemigas, Y desmenuzará sus huesos, Y asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, Y como leona; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, Y malditos los que te maldijeren.
JBS(i) 8 Dios lo sacó de Egipto; tiene fuerzas como el unicornio; comerá a los gentiles sus enemigos, y desmenuzará sus huesos, y los asaeteará con sus saetas. 9 Se encorvará para echarse como león, y como gran león; ¿quién lo despertará? Benditos los que te bendijeren, y malditos los que te maldijeren.
Albanian(i) 8 Perëndia, që e nxori nga Egjipti, është për të si brirët e fuqishëm të buallit. Ai do të gëlltisë kombet armike për të, do të coptojë kockat e tyre dhe do t'i shpojë tej për tej me shigjetat e tij. 9 Ai përkulet, mblidhet kruspull si një luan dhe si një luaneshë; kush do të guxojë ta çojë? Qoftë i bekuar ai që të bekon dhe qoftë i mallkuar ai që të mallkon!"".
RST(i) 8 Бог вывел его из Египта, быстрота единорога у него, пожирает народы, враждебные ему, раздробляет кости их и стрелами своими разит врага . 9 Преклонился, лежит как лев и как львица, кто поднимет его? Благословляющий тебя благословен, и проклинающий тебя проклят!
Arabic(i) 8 الله اخرجه من مصر. له مثل سرعة الرئم. يأكل امما مضايقيه ويقضم عظامهم ويحطم سهامه. 9 جثم كأسد ربض كلبوة. من يقيمه. مباركك مبارك ولاعنك ملعون
Bulgarian(i) 8 Бог го изведе от Египет, има сила както диво говедо. Той ще пояде народите, враговете си, ще строши костите им и ще ги разбие със стрелите си. 9 Легнал е и лежи като лъв и като лъвица, кой ще го вдигне? Благословен, който те благославя, и проклет, който те проклина!
Croatian(i) 8 Iz Egipta Bog ga izveo, on je njemu k'o rozi bivola. On proždire narode dušmanske, on njihove kosti drobi. 9 Skupio se, polegao poput lava, poput lavice: tko ga podići smije? Blagoslovljen bio tko te blagoslivlje, proklet da je tko tebe proklinje!"
BKR(i) 8 Bůh silný vyvedl jej z Egypta, jako udatnost jednorožcova jest jemu; sžereť národy protivné sobě, a kosti jich potře a střelami svými prostřílí. 9 Složil se a ležel jako lvíče, a jako lev zůřivý; kdo jej zbudí? Kdo by požehnání dával tobě, požehnaný bude, a kdožť by zlořečil, bude zlořečený.
Danish(i) 8 Gud er den, som førte ham ud af Ægypten, de have megen Styrke, Enhjørningen; han skal fortære Hedningerne, sine Fjender, og bryde deres Ben og saare dem med sine Pile. 9 Han har bøjet sig, lagt sig som en Løve og som en Løveinde, hvo tør jage ham op? velsignet være de, som dig velsigne, og forbandet være de, som dig forbande,
CUV(i) 8 神 領 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 有 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敵 國 , 折 斷 他 們 的 骨 頭 , 用 箭 射 透 他 們 。 9 他 蹲 如 公 獅 , 臥 如 母 獅 , 誰 敢 惹 他 ? 凡 給 你 祝 福 的 , 願 他 蒙 福 ; 凡 咒 詛 你 的 , 願 他 受 咒 詛 。
CUVS(i) 8 神 领 他 出 埃 及 ; 他 似 乎 冇 野 牛 之 力 。 他 要 吞 吃 敌 国 , 折 断 他 们 的 骨 头 , 用 箭 射 透 他 们 。 9 他 蹲 如 公 狮 , 卧 如 母 狮 , 谁 敢 惹 他 ? 凡 给 你 祝 福 的 , 愿 他 蒙 福 ; 凡 咒 诅 你 的 , 愿 他 受 咒 诅 。
Esperanto(i) 8 Dio, kiu elkondukis lin el Egiptujo, Estas por li kiel la forto de bubalo; Li formangxas la popolojn, kiuj estas malamikaj al li, Kaj iliajn ostojn li frakasas Kaj per siaj sagoj disbatas. 9 Li genuigxis, li kusxigxis, Kiel leono kaj kiel leonino; Kiu lin levos? Viaj benantoj estas benataj, Kaj viaj malbenantoj estas malbenataj.
Finnish(i) 8 Jumala johdatti hänen Egyptistä, hänen väkevyytensä on niinkuin yksisarvisen väkevyys: hänen pitää nielemän pakanat vihollisensa, ja heidän luunsa murentaman, ja nuolillansa ampuman lävitse. 9 Hän pani maata niinkuin tarkka jalopeura, ja niinkuin syömäri jalopeura: kuka tohtii herättää häntä? Siunattu olkoon se, joka sinua siunaa, kirottu olkoon se, joka sinua kiroo.
FinnishPR(i) 8 Jumala vei sen pois Egyptistä; sen sarvet ovat kuin villihärän. Se syö suuhunsa viholliskansat, heidän luunsa se murskaa ja lävistää heidät nuolillansa. 9 Se on kyyristynyt, se on laskeutunut maahan kuin leijona, niinkuin naarasleijona-kuka uskaltaa sitä häiritä? Siunattu olkoon, joka sinua siunaa, kirottu, joka sinua kiroaa!"
Haitian(i) 8 Bondye te mennen yo soti kite peyi Lejip. Li te goumen pou yo tankou yon towo mawon. L'ap manje tout nasyon ki pa vle wè yo. L'ap kraze tout zo yo an miyèt moso. L'ap pèse yo pak an pak ak flèch li yo. 9 Pèp Izrayèl la chita atè a, l' ap pran repo, tankou yon lyon, tankou yon fenmèl lyon. Lè l'ap dòmi, ki moun ki ka penmèt yo leve l'? benediksyon pou tout moun ki mande benediksyon pou pèp Izrayèl la! Madichon pou tout moun k'ap mande madichon pou pèp Izrayèl la!
Hungarian(i) 8 Isten hozta ki Égyiptomból, az õ ereje mint a vad bivalyé: megemészti a pogányokat, az õ ellenségeit; csontjaikat megtöri, és nyilaival által veri. 9 Lehever, nyugszik mint hím oroszlán, és mint nõstény oroszlán; ki serkenti fel õt? A ki áld téged, áldott lészen, és ki átkoz téged, átkozott lészen.
Indonesian(i) 8 Allah yang membawa mereka keluar dari Mesir, seperti banteng liar Ia bertempur bagi mereka. Bangsa-bangsa musuh akan habis ditelan-Nya, tulang-tulang mereka diremukkan-Nya, dan panah-panah mereka dipatahkan-Nya. 9 Bangsa itu seperti singa jantan dan singa betina, yang meniarap dan berbaring. Siapa yang berani membangunkan dia? Semoga orang yang memberkati engkau diberkati, dan orang yang mengutuk engkau dikutuki."
Italian(i) 8 Iddio, che l’ha tratto fuor di Egitto, Gli sarà a guisa di forze di liocorno; Egli consumerà le genti che gli saranno nemiche, E triterà loro le ossa, e le trafiggerà con le sue saette. 9 Quando egli si sarà chinato, e si sarà posto a giacere come un leone, E come un gran leone, chi lo desterà? Coloro che ti benedicono saranno benedetti, E coloro che ti maledicono saranno maledetti.
ItalianRiveduta(i) 8 Iddio che l’ha tratto d’Egitto, gli dà il vigore del bufalo. Egli divorerà i popoli che gli sono avversari, frantumerà loro le ossa, li trafiggerà con le sue frecce. 9 Egli si china, s’accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà rizzare? Benedetto chiunque ti benedice maledetto chiunque ti maledice!"
Korean(i) 8 하나님이 그를 애굽에서 인도하여 내셨으니 그 힘이 들소와 같도다 그 적국을 삼키고 그들의 뼈를 꺽으며 화살로 쏘아 꿰뚫으리로다 9 꿇어 앉고 누움이 수사자와 같고 암사자와도 같으니 일으킨 자 누구이랴 너를 축복하는 자마다 복을 받을 것이요 너를 저주하는 자마다 저주를 받을지어다 !
Lithuanian(i) 8 Dievas išvedė jį iš Egipto, jo galybė kaip stumbro; jis suvalgys priešų tautas, sulaužys jų kaulus, pervers juos savo strėlėmis. 9 Jis atsiguls kaip liūtas, kurio niekas nedrįs pažadinti. Kas tave laimina, bus palaimintas; kas keikia, bus prakeiktas”.
PBG(i) 8 Bóg wywiódł go z Egiptu, mocą jednorożcową był mu; pożre narody przeciwne sobie, a kości ich pokruszy, i strzałami swemi przerazi je. 9 Położył się, leży jako lwię, i jako lew silny; któż go obudzi? kto być błogosławił, błogosławiony, a kto by cię przeklinał, przeklęty będzie.
Portuguese(i) 8 É Deus que os vem tirando do Egipto; as suas forças são como as do boi selvagem; ele devorará as nações, seus adversários, lhes quebrará os ossos, e com as suas setas os atravessará. 9 Agachou-se, deitou-se como leão, e como leoa; quem o despertará? Benditos os que te abençoarem, e malditos os que te amaldiçoarem.
Norwegian(i) 8 Gud førte ham ut av Egypten; styrke har han som en villokse; han skal fortære hedningefolkene som står ham imot, og knuse deres ben og gjennembore dem med sine piler. 9 Han legger sig, han hviler som en løve, som en løvinne; hvem våger å vekke ham? Velsignet være den som velsigner dig, og forbannet den som forbanner dig!
Romanian(i) 8 Dumnezeu l -a scos din Egipt, Tăria lui este ca a bivolului pentru el. El nimiceşte neamurile cari se ridică împotriva lui, Le sfarmă oasele, şi le prăpădeşte cu săgeţile lui. 9 Îndoaie genunchii, se culcă întocmai ca un leu, Ca o leoaică: Cine -l va scula? Binecuvîntat să fie oricine te va binecuvînta, Şi blestemat să fie oricine te va blestema!``
Ukrainian(i) 8 Із Єгипту Бог вивів його, Він для нього як міць однорожця! Поїсть він людей, що ворожі йому, і їхні кості потрощить, а стріли його поламає. 9 Нахилився він, ліг, немов лев, і як левиця, хто підійме його? Хто благословляє тебе той благословенний, а хто проклинає тебе той проклятий!