Numbers 23:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3936 You stand G1909 beside G3588   G2378 your sacrifice! G1473   G2532 and G4198 I shall go G1487 and see if G1473 [5me G5316 2shall appear G3588   G2316 1God G1722 3to G4877 4meet with]. G2532 And G4487 the saying G3739 which G302 ever G1473 he shall show to me G1166   G312 I shall announce G1473 to you. G2532 And G4198 he went G2117 straight.
  4 G2532 And G5316 God appeared G3588   G2316   G3588   G* to Balaam. G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G* 1Balaam], G3588 The G2033 seven G1041 shrines G2090 I prepared, G2532 and G307 I brought G3448 a calf G2532 and G2919.1 ram G1909 unto G3588 the G1041 shrine.
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3936 παράστηθι G1909 επί G3588 της G2378 θυσίας σου G1473   G2532 και G4198 πορεύσομαι G1487 ει G1473 μοι G5316 φανείται G3588 ο G2316 θεός G1722 εν G4877 συναντήσει G2532 και G4487 ρήμα G3739 ο G302 αν G1473 μοι δείξει G1166   G312 αναγγελώ G1473 σοι G2532 και G4198 επορεύθη G2117 ευθείαν
  4 G2532 και G5316 εφάνη ο θεός G3588   G2316   G3588 τω G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G* Βαλαάμ G3588 τους G2033 επτά G1041 βωμούς G2090 ητοίμασα G2532 και G307 ανεβίβασα G3448 μόσχον G2532 και G2919.1 κριόν G1909 επί G3588 τον G1041 βωμόν
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3936 V-AAD-2S παραστηθι G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1487 CONJ ει G1473 P-DS μοι G5316 V-FMI-3S φανειται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1722 PREP εν G4877 N-DSF συναντησει G2532 CONJ και G4487 N-ASN ρημα G3739 R-ASN ο G1437 CONJ εαν G1473 P-DS μοι G1166 V-FMI-2S δειξη G312 V-FAI-1S αναγγελω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3936 V-AAI-3S παρεστη G904 N-PRI βαλακ G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2378 N-GSF θυσιας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G903 N-PRI βαλααμ G4198 V-API-3S επορευθη   V-AAN επερωτησαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2117 A-ASF ευθειαν
    4 G2532 CONJ και G5316 V-API-3S εφανη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-DSM τω G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G903 N-PRI βαλααμ G3588 T-APM τους G2033 N-NUI επτα G1041 N-APM βωμους G2090 V-AAI-1S ητοιμασα G2532 CONJ και G307 V-AAI-1S ανεβιβασα G3448 N-ASM μοσχον G2532 CONJ και   N-ASM κριον G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1041 N-ASM βωμον
HOT(i) 3 ויאמר בלעם לבלק התיצב על עלתך ואלכה אולי יקרה יהוה לקראתי ודבר מה יראני והגדתי לך וילך שׁפי׃ 4 ויקר אלהים אל בלעם ויאמר אליו את שׁבעת המזבחת ערכתי ואעל פר ואיל במזבח׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמר said H1109 בלעם And Balaam H1111 לבלק unto Balak, H3320 התיצב Stand H5921 על by H5930 עלתך thy burnt offering, H1980 ואלכה and I will go: H194 אולי peradventure H7136 יקרה will come H3068 יהוה the LORD H7125 לקראתי to meet H1697 ודבר me: and whatsoever H4100 מה me: and whatsoever H7200 יראני he showeth H5046 והגדתי me I will tell H1980 לך וילך thee. And he went H8205 שׁפי׃ to a high place.
  4 H7136 ויקר met H430 אלהים And God H413 אל met H1109 בלעם Balaam: H559 ויאמר and he said H413 אליו unto H853 את   H7651 שׁבעת seven H4196 המזבחת altars, H6186 ערכתי him, I have prepared H5927 ואעל and I have offered H6499 פר a bullock H352 ואיל and a ram. H4196 במזבח׃ upon altar
new(i)
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak, H3320 [H8690] Stand H5930 by thy burnt offering, H3212 [H8799] and I will go: H3068 perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 [H8735] met H1109 Balaam: H559 [H8799] and he said H6186 [H8804] to him, I have prepared H7651 seven H4196 altars, H5927 [H8686] and I have offered H4196 upon every altar H6499 a bull H352 and a ram.
Vulgate(i) 3 dixitque Balaam ad Balac sta paulisper iuxta holocaustum tuum donec vadam si forte occurrat mihi Dominus et quodcumque imperaverit loquar tibi 4 cumque abisset velociter occurrit ei Deus locutusque ad eum Balaam septem inquit aras erexi et inposui vitulum et arietem desuper
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixitque Balaam ad Balac: Sta paulisper juxta holocaustum tuum, donec vadam, si forte occurrat mihi Dominus, et quodcumque imperaverit, loquar tibi. 4 Cumque abiisset velociter, occurrit illi Deus. Locutusque ad eum Balaam: Septem, inquit, aras erexi, et imposui vitulum et arietem desuper.
Wycliffe(i) 3 And Balaam seide to Balaach, Stond thou a litil while bisidis thi brent sacrifice, while Y go, if in hap the Lord meete me; and Y schal `speke to thee what euer thing he schal comaunde. 4 And whanne he hadde go swiftli, God cam to hym; and Balaam spak to hym, and seide, Y reiside seuene auteris, and Y puttide a calf and a ram aboue.
Tyndale(i) 3 And Balam sayed vnto Balac: stonde by the sacrifyce whyle I goo to wete whether the Lorde will come ad mete me: and what soeuer he sheweth me I will tell the and he went forthwith. 4 And god came vnto Balam and Balam sayed vnto him: I haue prepared .vij. alters and haue offered apo euery alter an oxe and a ram.
Coverdale(i) 3 And Balaam sayde vnto Balac: Stonde thou by yi burntofferynge, I wil go, yf happly the LORDE wil mete me, & call me, yt I maye tell the, what so euer he sheweth me. And he wente his waye, as he sayde. 4 And ye LORDE mett Balaam. And Balaam saide vnto him: Seuen altares haue I prepared, and offred on euery altare a bullocke and a ramme.
MSTC(i) 3 And Balaam said unto Balak, "Stand by the sacrifice, while I go to know whether the LORD will come and meet me; and whatsoever he showeth me, I will tell thee." And he went forthwith. 4 And God came unto Balaam, and Balaam said unto him, "I have prepared seven altars, and have offered upon every altar, an ox and a ram."
Matthew(i) 3 And Balam sayd vnto Balac: stande by the Sacrifyce whyle I go to wete whether the Lorde wil come and mete me, & whatsoeuer he sheweth me, I wyl tel the, & he went forthewyth. 4 And God came vnto Balam, & Balam sayed vnto hym: I haue prepared .vij. alters & haue offered vpon euerye alter, a bullock and a ram.
Great(i) 3 And Balaam sayd vnto Balac: stande by the sacrifyce, and I wyll goo yf happly the Lorde wyll mete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell the, and he went forth alone. 4 But God met Balaam, and Balaam sayde vnto hym: I haue prepared seuen alters, and haue offered vpon euery alter, an oxe and a ram.
Geneva(i) 3 Then Balaam sayde vnto Balak, Stande by the burnt offring, and I will goe, if so be that the Lord will come and meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I will tell thee: so he went forth alone. 4 And God met Balaam, and Balaam sayd vnto him, I haue prepared seuen altars, and haue offred vpon euery altar a bullocke and a ramme.
Bishops(i) 3 And Balaam said vnto Balac: Stand by thy sacrifice, and I will go, if happly the Lorde will meete me: and whatsoeuer he sheweth me, I wyll tell thee. And he went vp hyer 4 But God met Balaam, & [Balaam] sayd vnto hym: I haue prepared seuen aulters, and haue offred vpon euery aulter an oxe and a ramme
DouayRheims(i) 3 And Balaam said to Balac: Stand a while by thy burnt offering, until I go, to see if perhaps the Lord will meet me, and whatsoever he shall command, I will speak to thee. 4 And when he was gone with speed, God met him. And Balaam speaking to him, said: I have erected seven altars, and have laid on everyone a calf and a ram.
KJV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
KJV_Cambridge(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
KJV_Strongs(i)
  3 H1109 And Balaam H559 said [H8799]   H1111 unto Balak H3320 , Stand [H8690]   H5930 by thy burnt offering H3212 , and I will go [H8799]   H3068 : peradventure the LORD H7136 will come [H8735]   H7125 to meet [H8800]   H1697 me: and whatsoever H7200 he sheweth [H8686]   H5046 me I will tell [H8689]   H3212 thee. And he went [H8799]   H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 met [H8735]   H1109 Balaam H559 : and he said [H8799]   H6186 unto him, I have prepared [H8804]   H7651 seven H4196 altars H5927 , and I have offered [H8686]   H4196 upon every altar H6499 a bullock H352 and a ram.
Thomson(i) 3 then Balaam said to Balak, Stand by thy sacrifice, and I will advance on. If God appear to me by any occurrence, whatever he shall shew me I will tell thee. 4 So Balak stood by his sacrifice. And Balaam went to inquire of God: and as he was going straight forward, God appeared to Balaam: And Balaam said to him, I have prepared seven altars, and offered a young bull, and a ram, on each altar.
Webster(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: it may be the LORD will come to meet me: and whatever he showeth me I will tell thee. And he went to a high place. 4 And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
Webster_Strongs(i)
  3 H1109 And Balaam H559 [H8799] said H1111 to Balak H3320 [H8690] , Stand H5930 by thy burnt offering H3212 [H8799] , and I will go H3068 : perhaps the LORD H7136 [H8735] will come H7125 [H8800] to meet H1697 me: and whatever H7200 [H8686] he showeth H5046 [H8689] me I will tell H3212 [H8799] thee. And he went H8205 to an high place.
  4 H430 And God H7136 [H8735] met H1109 Balaam H559 [H8799] : and he said H6186 [H8804] to him, I have prepared H7651 seven H4196 altars H5927 [H8686] , and I have offered H4196 upon every altar H6499 a bull H352 and a ram.
Brenton(i) 3 And Balaam said to Balac, Stand by thy sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall shew me, I will report to thee. And Balac stood by his sacrifice. 4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on every altar.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλάκ, παράστηθι ἐπὶ τῆς θυσίας σου, καὶ πορεύσομαι εἴ μοι φανεῖται ὁ Θεὸς ἐν συναντήσει, καὶ ῥῆμα ὃ ἐάν μοι δείξῃ, ἀναγγελῶ σοι· καὶ παρέστη Βαλὰκ ἐπὶ τῆς θυσίας αὐτοῦ. 4 Καὶ Βαλαὰμ ἐπορεύθη ἐπερωτῆσαι τὸν Θεόν· καὶ ἐπορεύθη εὐθεῖαν· καὶ ἐφάνη ὁ Θεὸς τῷ Βαλαὰμ· καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν Βαλαάμ, τοὺς ἑπτὰ βωμοὺς ἡτοίμασα, καὶ ἀνεβίβασα μόσχον καὶ κριὸν ἐπὶ τὸν βωμόν.
Leeser(i) 3 And Bil’am said unto Balak, Place thyself by thy burnt-offering; and I will go, peradventure the Lord will come to meet me, and whatsoever he may show me I will tell thee: and he went thoughtfully alone. 4 And God met Bil’am: and he said unto him, The seven altars have I made ready, and I have offered a bullock and a ram upon every altar.
YLT(i) 3 and Balaam saith to Balak, `Station thyself by thy burnt-offering and I go on, it may be Jehovah doth come to meet me, and the thing which He sheweth me—I have declared to thee;' and he goeth to a high place. 4 And God cometh unto Balaam, and he saith unto Him, `The seven altars I have arranged, and I offer a bullock and a ram on the altar;'
JuliaSmith(i) 3 And Balsam will say to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to my meeting: and the word which he will shew to me I will announce to thee. And he will go to the naked hill 4 And God will meet Balaam, and he will say to him, I arranged seven altars, and I will bring up a bullock and a ram upon the altar.
Darby(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go; perhaps Jehovah will come to meet me; and whatever he shews me I will tell thee. And he went to a hill. 4 And God met Balaam; and [Balaam] said to him, I have disposed seven altars, and have offered up a bullock and a ram upon [each] altar.
ERV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
ASV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt-offering, and I will go: peradventure Jehovah will come to meet me; and whatsoever he showeth me I will tell thee. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And Balaam said unto Balak: 'Stand by thy burnt-offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me; and whatsoever He showeth me I will tell thee.' And he went to a bare height. 4 And God met Balaam; and he said unto Him: 'I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.'
Rotherham(i) 3 Then said Balaam unto Balak: Station thyself by thine ascending–sacrifice, and let me go my way––peradventure, Yahweh may come and meet me, and, what thing soever he may show me, I will tell thee. So he went his way to a bare height. 4 And God came unto Balaam,––so he said unto him––The seven altars, have I built in a row, and have caused to ascend, bullock and a ram on each altar.
CLV(i) 3 Then Balaam said to Balak:Station yourself at your ascent offering and let me go. Perhaps Yahweh shall happen to meet me; then whatever word He shall show me I will tell you. So he went off to the ridge. 4 Elohim met Balaam, and he said to Him:The seven altars have I arranged, and I offered up a young bull and a ram on each altar.
BBE(i) 3 Then Balaam said to Balak, Take your place by your burned offering, and I will go and see if the Lord comes to me: and I will give you word of whatever he says to me. And he went to an open place on a hill. 4 And God came to Balaam, and Balaam said to him, I have made ready seven altars, offering an ox and a male sheep on every altar.
MKJV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me. And whatever He reveals to me I will tell you. And he went to a high place. 4 And God met Balaam. And he said to Him, I have prepared seven altars, and I have offered upon the altar a bull and a ram.
LITV(i) 3 And Balaam said to Balak, Station yourself by your burnt offering, and I will go on; it may be that Jehovah will come to meet me, and I will declare to you the things which He reveals to Me. and he went to a high place. 4 And God came to Balaam, and he said to Him, I have set up seven altars. And I have offered a bullock and a ram on the altar.
ECB(i) 3 And Bilam says to Balaq, Stand by your holocaust and I go: perhaps Yah Veh happens to meet me: and whatever word he has me see, I tell you. And he goes to the barrens 4 and Elohim happens on Bilam, and he says to him, I arrange seven sacrifice altars and I holocaust a bullock and a ram on every sacrifice altar.
ACV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go. Perhaps LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam, and he said to him, I have prepared the seven altars, and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
WEB(i) 3 Balaam said to Balak, “Stand by your burnt offering, and I will go. Perhaps Yahweh will come to meet me. Whatever he shows me I will tell you.” He went to a bare height. 4 God met Balaam, and he said to him, “I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar.”
NHEB(i) 3 Balaam said to Balak, "Station yourself by your burnt offering, and I will go. Perhaps God will come to meet me, and whatever he shows me I will tell you." And Balak went off and stationed himself by his offering, and Balaam called to God and went off to a barren height. 4 And God met Balaam, and he said to him, "I have prepared the seven altars, and I have offered up a bull and a ram on every altar."
AKJV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatever he shows me I will tell you. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said to him, I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bullock and a ram.
KJ2000(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: perhaps the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to a high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
UKJV(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by your burnt offering, and I will go: possibly the LORD will come to meet me: and whatsoever he shows me I will tell you. And he went to an high place. 4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram.
TKJU(i) 3 And Balaam said to Balak, "Stand by your burnt offering, and I will go: Peradventure the LORD will come to meet me: And whatever he shows me I will tell you. And he went to a high place. 4 And God met Balaam: And he said to him, "I have prepared seven altars, and I have offered on every altar a bull and a ram.
EJ2000(i) 3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go; peradventure the LORD will come to meet me, and whatever he shows me I will tell thee. And thus he went alone. 4 And God met Balaam; and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon each altar a bullock and a ram.
CAB(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which He shall show me, I will report to you. And Balak stood by his sacrifice. 4 And Balaam went to inquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam. And Balaam said to Him, I have prepared the seven altars, and I have offered a calf and a ram on every altar.
LXX2012(i) 3 And Balaam said to Balac, Stand by your sacrifice, and I will go and see if God will appear to me and meet me, and the word which he shall show me, I will report to you. And Balac stood by his sacrifice. 4 And Balaam went to enquire of God; and he went straight forward, and God appeared to Balaam; and Balaam said to him, I have prepared the seven altars, and have offered a calf and a ram on [every] altar.
NSB(i) 3 Then Balaam said to Balak: »Stand here by your burnt offering. I will go to see whether or not Jehovah will meet me. I will tell you what he reveals to me.« So he went alone to the top of a hill. 4 God met him and Balaam said to God: »I have built the seven altars and offered a bull and a ram on each.«
ISV(i) 3 Then Balaam instructed Balak, “Stand by your offering and leave me alone by myself. Perhaps the LORD will come to meet me. I’ll tell you whatever he reveals to me.”
And so he went to a high place, 4 where the LORD met with Balaam, who told him, “I’ve prepared seven altars and offered bulls and rams on an altar.”
LEB(i) 3 And Balaam said to Balak, "Station yourself at your burnt offering, and I will go; perhaps Yahweh will come to meet me, and whatever he shows me I will tell to you." So he went to a barren height. 4 And God met with Balaam, and he said to him, "I have arranged seven altars, and I have offered a bull and a ram on the altar."
BSB(i) 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height, 4 and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said, “and on each altar I have offered a bull and a ram.”
MSB(i) 3 “Stay here by your burnt offering while I am gone,” Balaam said to Balak. “Perhaps the LORD will meet with me. And whatever He reveals to me, I will tell you.” So Balaam went off to a barren height, 4 and God met with him. “I have set up seven altars,” Balaam said, “and on each altar I have offered a bull and a ram.”
MLV(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps Jehovah will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height.
4 And God met Balaam and he said to him, I have prepared the seven altars and I have offered up a bullock and a ram on every altar.
VIN(i) 3 And Balaam said to Balak, Stand by your burnt offering and I will go. Perhaps the LORD will come to meet me and whatever he shows me I will tell you. And he went to a bare height. 4 And God met Balaam. And he said to Him, I have prepared seven altars, and I have offered upon the altar a bull and a ram.
Luther1545(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt bei dein Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeiget. Und ging hin eilend. 4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.
Luther1912(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Tritt zu deinem Brandopfer; ich will hingehen, ob vielleicht mir der HERR begegne, daß ich dir ansage, was er mir zeigt. Und ging hin eilend. 4 Und Gott begegnete Bileam; er aber sprach zu ihm: Sieben Altäre habe ich zugerichtet und je auf einem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3320 : Tritt H5930 zu deinem Brandopfer H3212 ; ich will hingehen H3068 , ob vielleicht mir der HERR H7125 H7136 begegne H5046 , daß ich dir ansage H1697 , was H7200 er mir zeigt H8205 H3212 . Und ging hin eilend.
  4 H430 Und Gott H7136 begegnete H1109 Bileam H559 ; er aber sprach H7651 zu ihm: Sieben H4196 Altäre H6186 habe ich zugerichtet H4196 und je auf einem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder H5927 geopfert .
ELB1871(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jehova mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe. 4 Und Gott kam dem Bileam entgegen; und dieser sprach zu ihm: Die sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.
ELB1905(i) 3 Und Bileam sprach zu Balak: Stelle dich neben dein Brandopfer, und ich will gehen; vielleicht wird Jahwe mir entgegenkommen, und was er mich sehen lassen wird, das werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe. 4 Und Gott kam dem Bileam entgegen; und dieser sprach zu ihm: Die sieben Altäre habe ich zugerichtet und auf jedem Altar einen Farren und einen Widder geopfert.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H1109 Und Bileam H559 sprach H1111 zu Balak H3320 : Stelle dich H5930 neben dein Brandopfer H3212 , und ich will gehen H3068 ; vielleicht wird Jehova H7136 mir H5046 entgegenkommen, und was er H7200 mich sehen H1697 lassen wird, das H3212 werde ich dir kundtun. Und er ging auf eine kahle Höhe.
  4 H430 Und Gott H1109 kam dem Bileam H559 entgegen; und dieser sprach H7651 zu ihm: Die sieben H4196 Altäre H6186 habe ich zugerichtet H5927 und auf H4196 jedem Altar H6499 einen Farren H352 und einen Widder geopfert.
DSV(i) 3 Toen zeide Bileam tot Balak: Blijf staan bij uw brandoffer, en ik zal heengaan; misschien zal de HEERE mij tegemoet komen; en hetgeen Hij wijzen zal, dat zal ik u bekend maken. Toen ging hij op de hoogte. 4 Als God Bileam ontmoet was, zo zeide hij tot Hem: Zeven altaren heb ik toegericht, en heb een var en een ram op elk altaar geofferd.
DSV_Strongs(i)
  3 H559 H8799 Toen zeide H1109 Bileam H1111 tot Balak H3320 H8690 : Blijf staan H5930 bij uw brandoffer H3212 H8799 , en ik zal heengaan H3068 ; misschien zal de HEERE H7125 H8800 mij tegemoet H7136 H8735 komen H1697 ; en hetgeen H7200 H8686 Hij wijzen zal H5046 H8689 , dat zal ik u bekend maken H3212 H8799 . Toen ging hij H8205 op de hoogte.
  4 H430 Als God H1109 Bileam H7136 H8735 ontmoet was H559 H8799 , zo zeide hij H7651 tot Hem: Zeven H4196 altaren H6186 H8804 heb ik toegericht H6499 , en heb een var H352 en een ram H4196 op elk altaar H5927 H8686 geofferd.
Giguet(i) 3 Balaam dit encore à Balac: Reste auprès de tes victimes, et j’irai voir si Dieu se manifeste à moi; ce qu’il m’apprendra, je te le répèterai. Et Balac resta près des victimes. 4 Balaam alla donc interroger Dieu; il marcha droit devant lui, et Dieu lui apparut; Balaam dit à Dieu: J’ai préparé sept autels, et j’ai placé sur chaque autel un boeuf et un bélier.
DarbyFR(i) 3 Et Balaam dit à Balak: Tiens-toi auprès de ton offrande, et je m'en irai; peut-être que l'Éternel viendra à ma rencontre, et ce qu'il m'aura fait voir je te le rapporterai. Et il s'en alla sur une hauteur découverte. 4 Et Dieu rencontra Balaam, et Balaam lui dit: J'ai préparé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
Martin(i) 3 Puis Balaam dit à Balac : Tiens-toi auprès de ton holocauste, et je m'en irai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te rapporterai tout ce qu'il m'aura fait voir; ainsi il se retira à l'écart. 4 Et Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit : J'ai dressé sept autels, et j'ai sacrifié un veau et un bélier sur chaque autel.
Segond(i) 3 Balaam dit à Balak: Tiens-toi près de ton holocauste, et je m'éloignerai; peut-être que l'Eternel viendra à ma rencontre, et je te dirai ce qu'il me révélera. Et il alla sur un lieu élevé. 4 Dieu vint au-devant de Balaam, et Balaam lui dit: J'ai dressé sept autels, et j'ai offert un taureau et un bélier sur chaque autel.
Segond_Strongs(i)
  3 H1109 Balaam H559 dit H8799   H1111 à Balak H3320  : Tiens H8690   H5930 -toi près de ton holocauste H3212 , et je m’éloignerai H8799   H3068  ; peut-être que l’Eternel H7136 viendra H8735   H7125 à ma rencontre H8800   H5046 , et je te dirai H8689   H1697 ce H7200 qu’il me révélera H8686   H3212 . Et il alla H8799   H8205 sur un lieu élevé.
  4 H430 Dieu H7136 vint au-devant H8735   H1109 de Balaam H559 , et Balaam lui dit H8799   H6186  : J’ai dressé H8804   H7651 sept H4196 autels H5927 , et j’ai offert H8686   H6499 un taureau H352 et un bélier H4196 sur chaque autel.
SE(i) 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fue solo. 4 Y se encontró Dios con Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
ReinaValera(i) 3 Y Balaam dijo á Balac: Ponte junto á tu holocausto, y yo iré: quizá Jehová me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la noticiaré. Y así se fué solo. 4 Y vino Dios al encuentro de Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
JBS(i) 3 Y Balaam dijo a Balac: Ponte junto a tu holocausto, y yo iré; por ventura el SEÑOR me vendrá al encuentro, y cualquiera cosa que me mostrare, te la haré saber. Y así se fue solo. 4 Y se encontró Dios con Balaam, y éste le dijo: Siete altares he ordenado, y en cada altar he ofrecido un becerro y un carnero.
Albanian(i) 3 Pastaj Balaami i tha Balakut: "Qëndro pranë olokaustit tënd dhe unë do të shkoj; ndofta Zoti do të vijë të takohet me mua; dhe atë që ka për të më treguar do të ta njoftoj". Kështu ai shkoi në një bregore të zhveshur. 4 Dhe Perëndia i doli përpara Balaamit, dhe Balaami i tha: "Unë kam përgatitur shtatë altarë dhe kam ofruar nga një dem të vogël dhe nga një dash për çdo altar".
RST(i) 3 И сказал Валаам Валаку: постой у всесожжения твоего, а я пойду; может быть, Господь выйдет мне навстречу, и что Он откроет мне, я объявлю тебе. И пошел на возвышенное место. 4 И встретился Бог с Валаамом, и сказал ему Валаам : семь жертвенников устроил я и вознес по тельцу и по овну на каждом жертвеннике.
Arabic(i) 3 فقال بلعام لبالاق قف عند محرقتك فانطلق انا لعل الرب يوافي للقائي فمهما اراني اخبرك به. ثم انطلق الى رابية. 4 فوافى الله بلعام. فقال له قد رتبت سبعة مذابح واصعدت ثورا وكبشا على كل مذبح.
Bulgarian(i) 3 После Валаам каза на Валак: Застани близо при всеизгарянето си, и аз ще отида; може би ГОСПОД ще излезе насреща ми; и каквото ми покаже, ще ти известя. И отиде на една гола височина. 4 И Бог излезе насреща на Валаам и той Му каза: Приготвих седем жертвеника и принесох по един юнец и по един овен на всеки жертвеник.
Croatian(i) 3 Potom će Bileam Balaku: "Ti stoj kod svoje paljenice, a ja idem ne bih li se sreo s Jahvom, pa što mi očituje, kazat ću ti." I ode na osamljeno mjesto. 4 I Bog srete Bileama, koji mu reče: "Sedam sam žrtvenika podigao i prinio na svakome po jednoga junca i ovna."
BKR(i) 3 Řekl pak Balám Balákovi: Postůj při oběti své zápalné, a půjdu, zdali by se potkal se mnou Hospodin, a což by koli mně ukázal, povím tobě. I odšel sám. 4 I potkal se Bůh s Balámem, a řekl jemu Balám: Sedm oltářů zpořádal jsem, a obětoval jsem volka a skopce na každém oltáři.
Danish(i) 3 Og Bileam sagde til Balak: Stil dig ved dit Brændoffer, og jeg vil gaa hen, maaske HERREN møder mig, og det Ord, som han lader mig skue, vil jeg give dig til Kende; og han gik op paa et højt Sted. 4 og Gud mødte Bileam, og denne sagde til ham: Jeg har oprejst syv Altere og ofret en Okse og en Væder paa hvert Alter.
CUV(i) 3 巴 蘭 對 巴 勒 說 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 邊 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 華 來 迎 見 我 。 他 指 示 我 甚 麼 , 我 必 告 訴 你 。 於 是 巴 蘭 上 一 淨 光 的 高 處 。 4 神 迎 見 巴 蘭 ; 巴 蘭 說 : 我 豫 備 了 七 座 壇 , 在 每 座 壇 上 獻 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。
CUVS(i) 3 巴 兰 对 巴 勒 说 : 你 站 在 你 的 燔 祭 旁 边 , 我 且 往 前 去 , 或 者 耶 和 华 来 迎 见 我 。 他 指 示 我 甚 么 , 我 必 告 诉 你 。 于 是 巴 兰 上 一 净 光 的 高 处 。 4 神 迎 见 巴 兰 ; 巴 兰 说 : 我 豫 备 了 七 座 坛 , 在 每 座 坛 上 献 了 一 隻 公 牛 , 一 隻 公 羊 。
Esperanto(i) 3 Kaj Bileam diris al Balak:Staru cxe via brulofero, kaj mi iros; eble la Eternulo venos al mi renkonte, kaj kion Li montros al mi, tion mi diros al vi. Kaj li iris sur la altajxon. 4 Kaj Dio renkontigxis al Bileam, kaj cxi tiu diris al Li:La sep altarojn mi pretigis, kaj mi oferis po unu bovido kaj po unu virsxafo sur cxiu altaro.
Finnish(i) 3 Ja Bileam sanoi Balakille: seiso polttouhris tykönä, ja minä menen tuonne. Kukaties Herra tulee minua kohtaamaan, ja mitä hän minulle tietää antaa, sen minä tahdon sinulle ilmoittaa. Ja hän meni pois korkialle paikalle. 4 Ja Jumala kohtasi Bileamin; mutta hän sanoi hänelle: seitsemän alttaria minä valmistin, ja olen uhrannut mullin ja oinaan (joka) alttarilla.
FinnishPR(i) 3 Niin Bileam sanoi Baalakille: "Asetu tähän polttouhrisi ääreen, minä menen tuonne; ehkä minä saan kohdata Herran. Minkä hän minulle näyttää, sen minä ilmoitan sinulle." Ja hän meni eräälle autiolle kukkulalle. 4 Ja Jumala tuli ja kohtasi Bileamin. Silloin tämä sanoi hänelle: "Seitsemän alttaria minä olen pannut kuntoon ja olen uhrannut härän ja oinaan kullakin alttarilla".
Haitian(i) 3 Apre sa, Balaram di Balak konsa: -Rete kanpe bò kote ofrann ou mete ap boule la a. Mwen menm, mwen pral wè si Seyè a p'ap vin jwenn mwen. Apre sa, m'a fè ou konnen sa l'a fè m' wè a. Epi l' ale sou tèt yon ti mòn ki pa t' gen yon ti pyebwa sou li. 4 Epi Bondye vin jwenn li la. Balaram di l' konsa: -Mwen te fè bati sèt lotèl pou ou, epi mwen te touye yon towo bèf ak yon belye mouton sou chak lotèl pou ou.
Hungarian(i) 3 És monda Bálám Báláknak: Állj meg a te égõáldozatod mellett, én pedig elmegyek; talán elõmbe jõ az Úr nékem, és a mit mutat majd nékem, megjelentem néked. Elméne azért egy kopasz oromra. 4 És elébe méne Isten Bálámnak, és monda néki [Bálám]: A hét oltárt elrendeztem, és áldoztam mindenik oltáron egy-egy tulkot és egy-egy kost.
Indonesian(i) 3 Lalu Bileam berkata kepada Balak, "Berdirilah di dekat kurban bakaran Tuanku. Sementara itu saya pergi melihat apakah TUHAN mau bertemu dengan saya atau tidak. Nanti saya beritahukan segala sesuatu yang dikatakan TUHAN kepada saya." Maka Bileam pergi seorang diri ke puncak sebuah bukit, 4 dan di situ Allah datang kepadanya. Kata Bileam kepada Allah, "Saya sudah mendirikan tujuh mezbah dan mempersembahkan seekor sapi jantan dan seekor domba jantan di atas masing-masing mezbah itu."
Italian(i) 3 E Balaam disse a Balac: Fermati presso al tuo olocausto, e io andrò; forse mi si farà il Signore incontro, e ciò ch’egli mi avrà fatto vedere, io tel rapporterò. Ed egli se ne andò sopra un’alta cima di un monte. 4 E Iddio si fece incontro a Balaam; e Balaam gli disse: Io ho ordinati sette altari, e ho offerto un giovenco e un montone, sopra ciascuno altare.
ItalianRiveduta(i) 3 E Balaam disse a Balak: "Stattene presso al tuo olocausto, e io andrò: forse l’Eterno mi verrà incontro; e quei che mi avrà fatto vedere, te lo riferirò". E se ne andò sopra una nuda altura. 4 E Dio si fece incontro a Balaam, e Balaam gli disse: "Io ho preparato i sette altari, ed ho offerto un giovenco e un montone su ciascun altare".
Korean(i) 3 발람이 발락에게 이르되 `당신의 번제물 곁에 서소서 나는 저리로 갈지라 여호와께서 혹시 오셔서 나를 만나시리니 그가 내게 지시하시는 것은 다 당신에게 고하리이다'하고 사태난 산에 이른즉 4 하나님이 발람에게 임하시는지라 발람이 고하되 `내가 일곱단을 베풀고 매단에 수송아지 하나와 수양 하나를 드렸나이다'
Lithuanian(i) 3 Balaamas tarė Balakui: “Pastovėk prie savo deginamosios aukos, o aš pasitrauksiu ir lauksiu Viešpaties žodžio: aš tau pasakysiu, ką Jis lieps”. Jis nuėjo į nuošalią aukštumą. 4 Ten jį sutiko Dievas. Balaamas Jam kalbėjo: “Pastatydinau septynis aukurus ir aukojau ant jų po veršį ir aviną”.
PBG(i) 3 Potem rzekł Balaam do Balaka: Stań przy całopaleniu twojem, a ja odejdę; owa się snać spotka Pan ze mną, a cokolwiek mi objawi, powiem ci; i odszedł sam. 4 I spotkał się Pan z Balaamem; i rzekł mu Balaam: Postawiłem siedem ołtarzów, i ofiarowałem cielca i barana na każdym ołtarzu.
Portuguese(i) 3 Então Balaão disse a Balaque: Fica aqui em pé junto ao teu holocausto, e eu irei; porventura o Senhor me sairá ao encontro, e o que ele me mostrar, eu to direi. E foi a um lugar alto. 4 E quando Deus se encontrou com Balaão, este lhe disse: Preparei os sete altares, e ofereci um novilho e um carneiro sobre cada altar.
Norwegian(i) 3 Så sa Bileam til Balak: Bli stående her ved ditt brennoffer, så vil jeg gå bort en stund; kanskje Herren kommer mig i møte, og hvad han lar mig skue, det skal jeg la dig få vite. Så gikk han op på en bar høide. 4 Der kom Gud Bileam i møte, og Bileam sa til ham: Nu har jeg stelt til syv alter og ofret en okse og en vær på hvert alter.
Romanian(i) 3 Balaam a zis lui Balac:,,Stai lîngă arderea ta de tot, şi eu mă voi depărta de ea; poate că Domnul îmi va ieşi înainte; şi ce-mi va descoperi, îţi voi spune.`` Şi s'a dus pe un loc înalt. 4 Dumnezeu a venit înaintea lui Balaam; şi Balaam I -a zis:,,Am ridicat şapte altare, şi pe fiecare altar am adus cîte un viţel şi cîte un berbece.``
Ukrainian(i) 3 І сказав Валаам до Балака: Стань над своїм цілопаленням, а я піду, може стріну Господа навпроти себе, і що Він об'явить мені, я перекажу тобі. І він пішов на лису гору. 4 І стрівся Валаамові Бог, і сказав він Йому: Сім жертівників склав я, і приніс бичка та барана на кожному жертівнику.