Numbers 23:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G3756 [3no G1063 1For G1510.2.3 2there is] G3634.5 omen G1722 in G* Jacob, G3761 nor G3131.1 divination G1722 in G* Israel. G2596 In G2540 time G2046 it shall be told G* to Jacob G2532 and G3588 to G* Israel G5100 what G2005 [2shall complete G3588   G2316 1God].
  24 G2400 Behold, G2992 the people G5613 as G4661.1 a cub G450 shall raise up, G2532 and G5613 as G3023 a lion G1064.3 it shall prance; G3756 It shall not G2837 go to sleep G2193 until G2068 it shall eat G2339 game, G2532 and G129 the blood G5134.1 of the slain G4095 it shall drink.
  25 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G3777 Neither G2671 in curses G2672 shall you curse G1473 him, G3777 nor G2127 blessings G3361 shall you G2127 bless G1473 him.
ABP_GRK(i)
  23 G3756 ου G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G3634.5 οιωνισμός G1722 εν G* Ιακώβ G3761 ουδέ G3131.1 μαντεία G1722 εν G* Ισραήλ G2596 κατά G2540 καιρόν G2046 ρηθήσεται G* Ιακώβ G2532 και G3588 τω G* Ισραήλ G5100 τι G2005 επιτελέσει G3588 ο G2316 θεός
  24 G2400 ιδού G2992 λαός G5613 ως G4661.1 σκύμνος G450 αναστήσεται G2532 και G5613 ως G3023 λέων G1064.3 γαυρωθήσεται G3756 ου G2837 κοιμηθήσεται G2193 έως G2068 φάγη G2339 θήραν G2532 και G129 αίμα G5134.1 τραυματιών G4095 πίεται
  25 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G3777 ούτε G2671 κατάραις G2672 καταράση G1473 αυτόν G3777 ούτε G2127 ευλογών G3361 μη G2127 ευλογήσεις G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    23 G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G1510 V-PAI-3S εστιν   N-NSM οιωνισμος G1722 PREP εν G2384 N-PRI ιακωβ G3761 CONJ ουδε   N-NSF μαντεια G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον   V-FPI-3S ρηθησεται G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5100 I-ASN τι G2005 V-FAI-3S επιτελεσει G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    24 G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G3739 CONJ ως   N-NSM σκυμνος G450 V-FMI-3S αναστησεται G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων   V-FPI-3S γαυριωθησεται G3364 ADV ου G2837 V-FPI-3S κοιμηθησεται G2193 CONJ εως G2068 V-FMI-2S φαγη G2339 N-ASF θηραν G2532 CONJ και G129 N-ASN αιμα   N-GPM τραυματιων G4095 V-FMI-3S πιεται
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G3777 CONJ ουτε G2671 N-DPF καταραις   V-FMI-2S καταραση G1473 P-DS μοι G846 D-ASM αυτον G3777 CONJ ουτε G2127 V-PAPNS ευλογων G3165 ADV μη G2127 V-AAS-2S ευλογησης G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 23 כי לא נחשׁ ביעקב ולא קסם בישׂראל כעת יאמר ליעקב ולישׂראל מה פעל אל׃ 24 הן עם כלביא יקום וכארי יתנשׂא לא ישׁכב עד יאכל טרף ודם חללים ישׁתה׃ 25 ויאמר בלק אל בלעם גם קב לא תקבנו גם ברך לא תברכנו׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H3588 כי Surely H3808 לא no H5173 נחשׁ enchantment H3290 ביעקב against Jacob, H3808 ולא neither H7081 קסם any divination H3478 בישׂראל against Israel: H6256 כעת according to this time H559 יאמר it shall be said H3290 ליעקב of Jacob H3478 ולישׂראל and of Israel, H4100 מה What H6466 פעל wrought! H410 אל׃ hath God
  24 H2005 הן Behold, H5971 עם the people H3833 כלביא as a great lion, H6965 יקום shall rise up H738 וכארי as a young lion: H5375 יתנשׂא and lift up himself H3808 לא he shall not H7901 ישׁכב lie down H5704 עד until H398 יאכל he eat H2964 טרף the prey, H1818 ודם the blood H2491 חללים of the slain. H8354 ישׁתה׃ and drink
  25 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H1571 גם nor H6895 קב curse them at all, H3808 לא nor H5344 תקבנו   H1571 גם   H1288 ברך bless them at all. H3808 לא   H1288 תברכנו׃ bless them at all.
new(i)
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion, H5375 [H8691] and lift up H738 himself as a young lion: H7901 [H8799] he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey, H8354 [H8799] and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H5344 [H8799] Neither puncture H6895 [H8800] nor scoop them out, H1288 [H8762] nor bless H1288 [H8763] them at all.
Vulgate(i) 23 non est augurium in Iacob nec divinatio in Israhel temporibus suis dicetur Iacob et Israheli quid operatus sit Deus 24 ecce populus ut leaena consurget et quasi leo erigetur non accubabit donec devoret praedam et occisorum sanguinem bibat 25 dixitque Balac ad Balaam nec maledicas ei nec benedicas
Clementine_Vulgate(i) 23 Non est augurium in Jacob, nec divinatio in Israël: temporibus suis dicetur Jacob et Israëli quid operatus sit Deus. 24 Ecce populus ut leæna consurget, et quasi leo erigetur: non accubabit donec devoret prædam, et occisorum sanguinem bibat.] 25 Dixitque Balac ad Balaam: Nec maledicas ei, nec benedicas.
Wycliffe(i) 23 fals tellyng bi chiteryng of bryddis, `ethir idolatrie, is not in Jacob, nethir fals dyuynyng is in Israel. In his tymes it schal be seide to Jacob and Israel, What the Lord hath wrought! 24 Lo! the puple schal rise to gidere as a lionesse, and schal be reisid as a lioun; the lioun schal not reste, til he deuoure prey, and drynke the blood of hem that ben slayn. 25 And Balach seide to Balaam, Nether curse thou, nether blesse thou hym.
Tyndale(i) 23 vnto them for there is no sorcerer in Iacob nor sothsayer in Israel. When the tyme cometh it wylbe sayed of Iacob and of Israel what God hath wrought 24 Beholde ye people shall ryse vp as a lyonesse and heue vpp hym selfe as a lion and shall not lye downe agayne vntill he haue eaten of the praye and dronke of the bloude of them that are slayne. 25 And Balac sayed vnto Balam: nether curse them nor blesse the.
Coverdale(i) 23 For there is no Sorcerye in Iacob, & no Soyth sayer in Israel. Whan the tyme cometh, it shalbe saide vnto Iacob, & to Israel, what God doth. 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lyonesse, & heue vp him self as a Lyon. He shal not lye downe, tyll he eate of the pray, and drynke the bloude of the slayne. 25 Then sayde Balac vnto Balaam: Thou shalt nether curse him ner blesse him.
MSTC(i) 23 For there is no sorcerer in Jacob, nor soothsayer in Israel. When the time cometh, it will be said of Jacob and of Israel, 'What God hath wrought!' 24 Behold, the people shall rise up as a lioness and heave up himself as a lion; and shall not lie down again, until he have eaten of the prey and drunk of the blood of them that are slain!" 25 And Balak said unto Balaam, "Neither curse them nor bless them."
Matthew(i) 23 for there is no sorcerer, in Iacob, nor sothsayer in Israell. When the tyme cometh, it wyll be sayed of Iacob and of Israell, what God hath wrought. 24 Behold the people shall ryse vp as a lyonesse and heaue vp him selfe as a lyon, & shall not lye downe agayne, vntyl he haue eaten of the praye and dronke of the bloud of them that are slayne. 25 And Balac saied vnto Balam: neither curse them nor blesse them.
Great(i) 23 There is no sorcery in Iacob, nor sothsaying in Israel. It is nowe tolde vnto Iacob & Israel, what God hath wrought. 24 Beholde, the people shal ryse vp as a lyonesse, and heue vp hym selfe as a lyon. He shall not lye downe, vntill he eate of the praye, and drynke the bloude of them that are slayne. 25 And Balac sayde vnto Balaam: nether curse them nor blesse them.
Geneva(i) 23 For there is no sorcerie in Iaakob, nor soothsaying in Israel: according to this time it shalbe sayde of Iaakob and of Israel, What hath God wrought? 24 Behold, the people shall rise vp as a lyon, and lift vp himselfe as a yong lyon: hee shall not lye downe, till he eate of the pray, and till he drinke the blood of the slayne. 25 Then Balak sayde vnto Balaam, Neither curse, nor blesse them at all.
Bishops(i) 23 For there is no sorcerie in Iacob, nor soothsaying in Israel, according to this time it shalbe sayde of Iacob and Israel: What hath God wrought 24 Beholde, the people shall ryse vp as a Lion, and heaue vp him self as a young Lion: He shall not lye downe, vntyll he eate of the pray, and drinke the blood of them that are slayne 25 And Balac sayde vnto Balaam: Neither curse them, nor blesse them at all
DouayRheims(i) 23 There is no soothsaying in Jacob, nor divination in Israel. In their times it shall be told to Jacob and to Israel what God hath wrought. 24 Behold the people shall rise up as a lioness, and shall lift itself up as a lion: it shall not lie down till it devour the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam: Neither curse, nor bless him.
KJV(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
KJV_Cambridge(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
KJV_Strongs(i)
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 it shall be said [H8735]   H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 wrought [H8804]  !
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up [H8799]   H3833 as a great lion H5375 , and lift up [H8691]   H738 himself as a young lion H7901 : he shall not lie down [H8799]   H398 until he eat [H8799]   H2964 of the prey H8354 , and drink [H8799]   H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H5344 , Neither curse [H8799]   H6895 them at all [H8800]   H1288 , nor bless [H8762]   H1288 them at all [H8763]  .
Thomson(i) 23 For there is no augury used by Jacob; Nor divination among Israel. In due season it shall be told by Jacob, And to Israel, what God will execute. 24 Behold the people will rouse like a young lion; And, like an old lion, exult with pride. They will not go to rest till they devour prey; Until they have drunk the blood of the slain. 25 Upon this Balak said to Balaam, Thou shalt neither with curses, curse them for me; nor shalt thou with blessings bless them.
Webster(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he shall eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Webster_Strongs(i)
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob H7081 , neither is there any divination H3478 against Israel H6256 : according to this time H559 [H8735] it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel H410 , What hath God H6466 [H8804] wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 [H8799] shall rise up H3833 as a great lion H5375 [H8691] , and lift up H738 himself as a young lion H7901 [H8799] : he shall not lie down H398 [H8799] until he shall eat H2964 of the prey H8354 [H8799] , and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H5344 [H8799] , Neither curse H6895 [H8800] them at all H1288 [H8762] , nor bless H1288 [H8763] them at all.
Brenton(i) 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
Brenton_Greek(i) 23 Οὐ γάρ ἐστιν οἰωνισμὸς ἐν Ἰακὼβ, οὐδὲ μαντεία ἐν Ἰσραήλ· κατὰ καιρὸν ῥηθήσεται Ἰακὼβ, καὶ τῷ Ἰσραὴλ, τί ἐπιτελέσει ὁ Θεός; 24 Ἰδοὺ λαὸς ὡς σκύμνος ἀναστήσεται, καὶ ὡς λέων γαυρωθήσεται· οὐ κοιμηθήσεται ἕως φάγῃ θήραν, καὶ αἷμα τραυματιῶν πίεται.
25 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, οὔτε κατάραις καταράσῃ μοι αὐτὸν, οὔτε εὐλογῶν μὴ εὐλογήσῃς αὐτόν.
Leeser(i) 23 For there is no enchantment in Jacob, nor is there any divination in Israel: at the proper time shall it be said to Jacob and to Israel, what God doth work. 24 Behold, it is a people, that shall rise up as a lioness, and as a lion shall it raise itself: it will not lie down until it have eaten the prey, and have drunk the blood of the slain. 25 And Balak said unto Bil’am, Neither shalt thou denounce them, nor shalt thou any wise bless them.
YLT(i) 23 For no enchantment is against Jacob, Nor divination against Israel, At the time it is said of Jacob and Israel, What hath God wrought! 24 Lo, the people as a lioness riseth, And as a lion he lifteth himself up, He lieth not down till he eateth prey, And blood of pierced ones doth drink.' 25 And Balak saith unto Balaam, `Neither pierce it at all, nor bless it at all;'
JuliaSmith(i) 23 For no enchantment in Jacob, and no divination in Israel; according to the time it will be said to Jacob and to Israel, What did God do! 24 Behold, the people will rise up as a lioness, and as a lion he will be lifted up: he will not lie down till he shall eat the prey and drink the blood of the wounded. 25 And Balak will say to Balaam, Also, cursing, thou shalt not curse him, also thou shalt not praise him.
Darby(i) 23 For there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel. At this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath ?God wrought! 24 Lo, the people will rise up as a lioness, and lift himself up as a lion. He shall not lie down until he have eaten the prey and drunk the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
ERV(i) 23 Surely there is no enchantment with Jacob, Neither is there any divination with Israel: Now shall it be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness, And as a lion doth he lift himself up: He shall not lie down until he eat of the prey, And drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
ASV(i) 23 Surely there is no enchantment with Jacob;
Neither is there any divination with Israel:
Now shall it be said of Jacob and of Israel,
What hath God wrought! 24 Behold, the people riseth up as a lioness,
And as a lion doth he lift himself up:
He shall not lie down until he eat of the prey,
And drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
ASV_Strongs(i)
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel: H6256 Now H559 shalt it be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What hath God H6466 wrought!
  24 H5971 Behold, the people H6965 riseth up H3833 as a lioness, H3833 And as a lion H5375 doth he lift himself up: H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 And drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
JPS_ASV_Byz(i) 23 For there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel; now is it said of Jacob and of Israel: 'What hath God wrought!' 24 Behold a people that riseth up as a lioness, and as a lion doth he lift himself up; he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam: 'Neither curse them at all, nor bless them at all.'
Rotherham(i) 23 Surely, there is no enchantment against Jacob, Nor divination against Israel,––Now, shall it be said––Of Jacob, and of Israel, What, hath GOD wrought! 24 Lo, a people, like a lioness, shall rise, And, like a strong lion, shall rouse himself up; He will not lie down, till he eat the torn, And, the blood of the slain, he drink. 25 Then said Balak unto Balaam, Thou shalt neither, revile, him,––nor, bless, him.
CLV(i) 23 For there is no augury against Jacob nor divination against Israel; at the right time it is spoken to Jacob and to Israel:What has El contrived! 24 Behold, the people arise like a parent lion, and like a lion lifts himself. He shall not lie down until he devours the prey and drinks the blood of those wounded to death. 25 Balak said to Balaam:If you shall not revile, yea revile him at all, you should also not bless, yea bless him at all!"
BBE(i) 23 No evil power has effect against Jacob, no secret arts against Israel; at the right time it will be said of Jacob and of Israel, See what God has done! 24 See, Israel comes up like a she-lion, lifting himself up like a lion: he will take no rest till he has made a meal of those he has overcome, drinking the blood of those he has put to death. 25 Then Balak said to Balaam, If you will not put a curse on them, at all events do not give them a blessing.
MKJV(i) 23 Surely, there is no spell against Jacob, nor any fortune-telling against Israel. According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What God has worked! 24 Behold, the people shall rise up like a great lion, and lift up himself like a young lion. He shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all nor bless them at all.
LITV(i) 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Behold, the people shall rise like a lioness and as a lion he shall lift himself up; he shall not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Do not curse it at all, nor bless it at all.
ECB(i) 23 Surely there is neither prognostication against Yaaqov, nor any divination against Yisra El: according to this time it is said of Yaaqov and of Yisra El, What El works! 24 Behold, the people rise as a roaring lion and lift himself as a lion: he lies not down until he eats of the prey and drinks the blood of the pierced. 25 And Balaq says to Bilam, Neither pierce them at all nor bless them at all.
ACV(i) 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people rise up as a lioness, and as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
WEB(i) 23 Surely there is no enchantment with Jacob; Neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, ‘What has God done!’ 24 Behold, a people rises up as a lioness. As a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain.” 25 Balak said to Balaam, “Neither curse them at all, nor bless them at all.”
WEB_Strongs(i)
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 with Jacob; H7081 Neither is there any divination H3478 with Israel. H6256 Now H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 done!
  24 H5971 Behold, the people H6965 rises up H3833 as a lioness, H3833 As a lion H5375 he lifts himself up. H7901 He shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drinks H1818 the blood H2491 of the slain."
  25 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H5344 "Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H6895 them at all."
NHEB(i) 23 Surely there is no enchantment with Jacob; neither is there any divination with Israel. Now it shall be said of Jacob and of Israel, what has God done. 24 Look, the people rises up as a lioness, as a lion he lifts himself up. He shall not lie down until he eat of the prey, and drinks the blood of the slain." 25 Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all."
AKJV(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
AKJV_Strongs(i)
  23 H3808 Surely there is no H5172 enchantment H3290 against Jacob, H3808 neither H7081 is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H4100 What H410 has God H6466 worked!
  24 H2005 Behold, H5971 the people H6965 shall rise H3833 up as a great H3833 lion, H5375 and lift H738 up himself as a young lion: H7901 he shall not lie H7901 down H5704 until H398 he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H1571 Neither H3808 H6895 curse H3808 them at all, nor H1288 bless them at all.
KJ2000(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up themselves as a young lion: he shall not lie down until he eats of the prey, and drinks the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
UKJV(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God wrought! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
TKJU(i) 23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: According to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: He shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, "Neither curse them at all, nor bless them at all.
CKJV_Strongs(i)
  23 H5173 Surely there is no enchantment H3290 against Jacob, H7081 neither is there any divination H3478 against Israel: H6256 according to this time H559 it shall be said H3290 of Jacob H3478 and of Israel, H410 What has God H6466 worked!
  24 H5971 Behold, the people H6965 shall rise up H3833 as a great lion, H5375 and lift up H738 himself as a young lion: H7901 he shall not lie down H398 until he eat H2964 of the prey, H8354 and drink H1818 the blood H2491 of the slain.
  25 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H5344 Neither curse H6895 them at all, H1288 nor bless H1288 them at all.
EJ2000(i) 23 Because there is no enchantment in Jacob, neither is there any divination in Israel. According to this time, it shall be said of Jacob and of Israel, What God has made! 24 Behold the people, who shall rise up as a great lion and lift up himself as a young lion; he shall not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain. 25 Then Balak said unto Balaam, Now that you do not curse them, do not bless them either.
CAB(i) 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he has eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balak said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
LXX2012(i) 23 For there is no divination in Jacob, nor enchantment in Israel; in season it shall be told to Jacob and Israel what God shall perform. 24 Behold, the people shall rise up as a lion's whelp, and shall exalt himself as a lion; he shall not lie down till he have eaten the prey, and he shall drink the blood of the slain. 25 And Balac said to Balaam, Neither curse the people at all for me, nor bless them at all.
NSB(i) 23 »For there is omen (spell) against Jacob, Nor is there any divination against Israel. At the proper time it will be said to Jacob and Israel: What God has done! 24 »Behold, the nation of Israel! It is like a mighty lion: It will rise and not lie down again until it has torn and devoured it’s pray. It will drink the blood of those it has killed.« 25 Balak said to Balaam: »You refuse to curse (malign) the people of Israel, but at least do not bless them!«
ISV(i) 23 No Satanic plan against Jacob nor divination against Israel can ever prevail. When the time is right, it is to be asked about Jacob and Israel, ‘What has God accomplished?’ 24 Look! The people are like lions. Like the lion, he rises up! He does not lie down again until he has consumed his prey and drunk the blood of the slain.”
25 Then Balak told Balaam, “Don’t curse them or bless them!”
LEB(i) 23 Because there is no sorcery against Jacob, and there is no divination against Israel. Now* it will be said to Jacob and Israel, what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain." 25 Then Balak said to Balaam, "Do not curse them* at all, nor bless them* at all!"
BSB(i) 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.” 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!”
MSB(i) 23 For there is no spell against Jacob and no divination against Israel. It will now be said of Jacob and Israel, ‘What great things God has done!’ 24 Behold, the people rise like a lioness; they rouse themselves like a lion, not resting until they devour their prey and drink the blood of the slain.” 25 Now Balak said to Balaam, “Then neither curse them at all nor bless them at all!”
MLV(i) 23 Surely there is no enchantment with Jacob, neither is there any divination with Israel. Now it will be said of Jacob and of Israel, What has God worked! 24 Behold, the people rise up as a lioness and as a lion he lifts himself up. He will not lie down until he eats of the prey and drinks the blood of the slain.
25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
VIN(i) 23 For there is not a spell against Jacob, nor any divination against Israel. Now it is said of Jacob and Israel, See what God has done! 24 Look! the people will rise like the lion; he raises himself and will not lie down until he eats the prey and drinks the blood of the slain." 25 And Balak said to Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all.
Luther1545(i) 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird man von Jakob sagen und von Israel, welche Wunder Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen wie ein junger Löwe, und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch segnen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H559 wird man H3290 von Jakob H3478 sagen und von Israel H410 , welche Wunder GOtt H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H3833 wird aufstehen wie ein junger Löwe H6965 , und wird sich H5375 erheben H738 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich H2964 nicht legen, bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
  25 H559 Da sprach H1109 Balak zu Bileam H1288 : Du H1111 sollst ihm H5344 weder fluchen H1288 noch segnen .
Luther1912(i) 23 Denn es ist kein Zauberer in Jakob und kein Wahrsager in Israel. Zu seiner Zeit wird Jakob gesagt und Israel, was Gott tut. 24 Siehe, das Volk wird aufstehen, wie ein junger Löwe und wird sich erheben wie ein Löwe; es wird sich nicht legen, bis es den Raub fresse und das Blut der Erschlagenen saufe. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst ihm weder fluchen noch es segnen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H5173 Denn es ist kein Zauberer H3290 in Jakob H7081 und kein Wahrsager H3478 in Israel H6256 . Zu seiner Zeit H3290 wird Jakob H559 gesagt H3478 und Israel H410 , was Gott H6466 tut .
  24 H5971 Siehe, das Volk H6965 wird aufstehen H738 wie ein junger Löwe H5375 und wird sich erheben H3833 wie ein Löwe H7901 ; es wird sich nicht legen H2964 , bis es den Raub H398 fresse H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 saufe .
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6895 H5344 : Du sollst ihm weder fluchen H1288 noch es segnen .
ELB1871(i) 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott gewirkt hat. 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
ELB1905(i) 23 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob, und keine Wahrsagerei wider Israel. Um diese Zeit wird von Jakob und von Israel gesagt werden, was Gott El gewirkt hat. O. wie hat Gott gewirkt 24 Siehe, ein Volk: gleich einer Löwin steht es auf, und gleich einem Löwen erhebt es sich! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub verzehrt und das Blut der Erschlagenen getrunken hat. 25 Da sprach Balak zu Bileam: Du sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 H3290 Denn da ist keine Zauberei wider Jakob H3478 , und keine Wahrsagerei wider Israel H6256 . Um diese Zeit H3290 wird von Jakob H3478 und von Israel H559 gesagt H410 werden, was Gott H6466 gewirkt hat .
  24 H5971 Siehe, ein Volk H3833 : gleich einer Löwin H6965 steht es auf H738 , und gleich einem Löwen H7901 erhebt es sich H2964 ! Es legt sich nicht nieder, bis es den Raub H398 verzehrt H1818 und das Blut H2491 der Erschlagenen H8354 getrunken H5375 hat .
  25 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H1288 : Du H1288 sollst es gar nicht verwünschen, und du sollst es gar nicht segnen .
DSV(i) 23 Want er is geen toverij tegen Jakob noch waarzeggerij tegen Israël. Te dezer tijd zal van Jakob gezegd worden, en van Israël, wat God gewrocht heeft. 24 Zie, het volk zal opstaan als een oude leeuw, en het zal zich verheffen als een leeuw; het zal zich niet neerleggen, totdat het den roof gegeten, en het bloed der verslagenen gedronken zal hebben! 25 Toen zeide Balak tot Bileam: Gij zult het ganselijk noch vloeken, noch geenszins zegenen.
DSV_Strongs(i)
  23 H5173 Want er is geen toverij H3290 tegen Jakob H7081 noch waarzeggerij H3478 tegen Israel H6256 . Te dezer tijd H3290 zal van Jakob H559 H8735 gezegd worden H3478 , en van Israel H410 , wat God H6466 H8804 gewrocht heeft.
  24 H5971 Zie, het volk H6965 H8799 zal opstaan H3833 als een oude leeuw H5375 H8691 , en het zal zich verheffen H738 als een leeuw H7901 H8799 ; het zal zich niet neerleggen H2964 , totdat het den roof H398 H8799 gegeten H1818 , en het bloed H2491 der verslagenen H8354 H8799 gedronken zal hebben!
  25 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H6895 H8800 : Gij zult het ganselijk H5344 H8799 noch vloeken H1288 H8763 , noch geenszins H1288 H8762 zegenen.
Giguet(i) 23 Il n’y a point d’augures en Jacob, il n’y a point d’art divinatoire en Israël; au temps voulu Jacob entendra la parole, Israël entendra ce que Dieu doit accomplir. 24 Son peuple se lèvera comme un lionceau; il s’exaltera comme un lion; il ne dormira point qu’il n’ait dévoré sa proie et bu le sang du carnage. 25 Et Balac dit à Balaam: Si tu n’as pu les maudire, du moins ne les bénis pas.
DarbyFR(i) 23 Car il n'y a pas d'enchantement contre Jacob, ni de divination contre Israël. Selon ce temps il sera dit de Jacob et d'Israël: Qu'est-ce que *Dieu a fait? 24 Voici, le peuple se lèvera comme une lionne, et se dressera comme un lion; il ne se couchera pas qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des tués. 25 Et Balak dit à Balaam: Ne le maudis donc pas; mais du moins ne le bénis pas.
Martin(i) 23 Car il n'y a point d'enchantements contre Jacob, ni de divinations contre Israël. En pareille saison, il sera dit de Jacob et d'Israël : Qu'est-ce que le Dieu Fort a fait ? 24 Voici, ce peuple se lèvera comme un vieux lion, et se haussera comme un lion qui est dans sa force; il ne se couchera point qu'il n'ait mangé la proie, et bu le sang des blessés à mort. 25 Alors Balac dit à Balaam : Et bien, ne le maudis point, mais au moins ne le bénis pas.
Segond(i) 23 L'enchantement ne peut rien contre Jacob, Ni la divination contre Israël; Au temps marqué, il sera dit à Jacob et à Israël: Quelle est l'oeuvre de Dieu. 24 C'est un peuple qui se lève comme une lionne, Et qui se dresse comme un lion; Il ne se couche point jusqu'à ce qu'il ait dévoré la proie, Et qu'il ait bu le sang des blessés. 25 Balak dit à Balaam: Ne le maudis pas, mais du moins ne le bénis pas.
Segond_Strongs(i)
  23 H5173 L’enchantement H3290 ne peut rien contre Jacob H7081 , Ni la divination H3478 contre Israël H6256  ; Au temps marqué H559 , il sera dit H8735   H3290 à Jacob H3478 et à Israël H6466  : Quelle est l’œuvre H8804   H410 de Dieu.
  24 H5971 C’est un peuple H6965 qui se lève H8799   H3833 comme une lionne H5375 , Et qui se dresse H8691   H738 comme un lion H7901  ; Il ne se couche H8799   H398 point jusqu’à ce qu’il ait dévoré H8799   H2964 la proie H8354 , Et qu’il ait bu H8799   H1818 le sang H2491 des blessés.
  25 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H6895  : Ne le maudis H8800   H5344   H8799   H1288 pas, mais du moins ne le bénis H8762   H1288   H8763   pas.
SE(i) 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
ReinaValera(i) 23 Porque en Jacob no hay agüero, Ni adivinación en Israel: Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ­Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, Y como león se erguirá: No se echará hasta que coma la presa, Y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo á Balaam: Ya que no lo maldices, ni tampoco lo bendigas.
JBS(i) 23 Porque en Jacob no hay agüero, ni adivinación en Israel. Como ahora, será dicho de Jacob y de Israel: ¡Lo que ha hecho Dios! 24 He aquí el pueblo, que como león se levantará, y como león se erguirá; no se echará hasta que coma la presa, y beba la sangre de los muertos. 25 Entonces Balac dijo a Balaam: Ya que no lo maldices, tampoco lo bendigas.
Albanian(i) 23 Nuk ka magji kundër Jakobit, nuk ka shortari kundër Izraelit. Tani duhet të themi ç'ka bërë Perëndia me Jakobin dhe Izraelin. 24 Ja, një popull do të ngrihet si një luaneshë dhe si një luan; dhe nuk do të mblidhet para se të ketë gëlltitur prenë dhe të ketë pirë gjakun e atyre që ka vrarë". 25 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Mos e mallko aspak, por as mos e beko".
RST(i) 23 нет волшебства в Иакове и нет ворожбы в Израиле. В свое время скажут об Иакове и об Израиле: вот что творит Бог! 24 Вот, народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых. 25 И сказал Валак Валааму: ни клясть не кляни его, ни благословлять не благословляй его.
Arabic(i) 23 انه ليس عيافة على يعقوب ولا عرافة على اسرائيل. في الوقت يقال عن يعقوب وعن اسرائيل ما فعل الله. 24 هوذا شعب يقوم كلبوة ويرتفع كأسد. لا ينام حتى يأكل فريسة ويشرب دم قتلى 25 فقال بالاق لبلعام لا تلعنه لعنة ولا تباركه بركة.
Bulgarian(i) 23 Наистина няма заклинание против Яков и няма врачуване против Израил. На времето си ще се говори за Яков и за Израил: Какво е извършил Бог! 24 Ето, народът ще стане като лъвица и ще се вдигне като лъв. Няма да легне, докато не изяде плячката и не изпие кръвта на убитите. 25 Тогава Валак каза на Валаам: Никак да не ги проклинаш и никак да не ги благославяш!
Croatian(i) 23 Gatanja nema protiv Jakova nit' protiv Izraela vračanja. I kada budu rekli Jakovu i Izraelu: 'Što radi Bog?' 24 gle, ustat će narod k'o lavica, dići će se poput lava: leći neće dok plijen ne proguta, dok ne popije krv pobijenih." 25 Zatim Balak reče Bileamu: "Nemoj ga ni kletvom kleti, ali ni blagoslovom blagoslivljati."
BKR(i) 23 Nebo není kouzlů proti Jákobovi, ani zaklínání proti Izraelovi; již od toho času vypravováno bude o Jákobovi a Izraelovi, co učinil s ním Bůh silný. 24 Aj, lid jakožto silný lev povstane, a jakožto lvíče vzchopí se; nepoloží se, dokudž by nejedl loupeže, a dokudž by nevypil krve zbitých. 25 I řekl Balák Balámovi: Aniž mu již zlořeč více, ani dobrořeč.
Danish(i) 23 Thi der er ingen Spaadomskunst i Jakob og ingen Sandsigerkunst i Israel; i sin Tid skal der siges til Jakob og til Israel, hvad Gud har gjort. 24 Se, det Folk skal staa op som en Løvinde og ophøje sig som en Løve; det skal ikke lægge sig, før det æder Rovet og drikker de ihjelslagnes Blod. 25 Da sagde Balak til Bileam: Du skal hverken forbande det, ej heller skal du velsigne det.
CUV(i) 23 斷 沒 有 法 術 可 以 害 雅 各 , 也 沒 有 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 現 在 必 有 人 論 及 雅 各 , 就 是 論 及 以 色 列 說 : 神 為 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 這 民 起 來 , 彷 彿 母 獅 , 挺 身 , 好 像 公 獅 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 傷 者 之 血 , 決 不 躺 臥 。 25 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 一 點 不 要 咒 詛 他 們 , 也 不 要 為 他 們 祝 福 。
CUV_Strongs(i)
  23 H5173 斷沒有法術 H3290 可以害雅各 H7081 ,也沒有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。現在 H559 必有人論及 H3290 雅各 H3478 ,就是論及以色列 H410 說:神 H6466 為他行了何等的大事!
  24 H5971 這民 H6965 起來 H3833 ,彷彿母獅 H5375 ,挺身 H738 ,好像公獅 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被傷者 H1818 之血 H7901 ,決不躺臥。
  25 H1111 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H5344 :你一點不要咒詛 H1288 他們,也不要為他們祝福。
CUVS(i) 23 断 没 冇 法 术 可 以 害 雅 各 , 也 没 冇 占 卜 可 以 害 以 色 列 。 现 在 必 冇 人 论 及 雅 各 , 就 是 论 及 以 色 列 说 : 神 为 他 行 了 何 等 的 大 事 ! 24 这 民 起 来 , 彷 彿 母 狮 , 挺 身 , 好 象 公 狮 , 未 曾 吃 野 食 , 未 曾 喝 被 伤 者 之 血 , 决 不 躺 卧 。 25 巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 一 点 不 要 咒 诅 他 们 , 也 不 要 为 他 们 祝 福 。
CUVS_Strongs(i)
  23 H5173 断没有法术 H3290 可以害雅各 H7081 ,也没有占卜 H3478 可以害以色列 H6256 。现在 H559 必有人论及 H3290 雅各 H3478 ,就是论及以色列 H410 说:神 H6466 为他行了何等的大事!
  24 H5971 这民 H6965 起来 H3833 ,彷彿母狮 H5375 ,挺身 H738 ,好象公狮 H398 ,未曾吃 H2964 野食 H8354 ,未曾喝 H2491 被伤者 H1818 之血 H7901 ,决不躺卧。
  25 H1111 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H5344 :你一点不要咒诅 H1288 他们,也不要为他们祝福。
Esperanto(i) 23 CXar ne ekzistas sorcxado en Jakob, Nek auxgurado en Izrael; Siatempe estas dirate al Jakob kaj al Izrael, kion faras Dio. 24 Jen la popolo starigxas kiel leonino Kaj levigxas kiel leono; GXi ne kusxigxos, antaux ol gxi mangxos rabakiron Kaj antaux ol gxi trinkos sangon de mortigitoj. 25 Kaj Balak diris al Bileam:Nek per malbeno malbenu ilin, nek per beno benu ilin.
Finnish(i) 23 Sillä ei yhtään velhoa ole Jakobissa eikä noitaa Israelissa: ajallansa pitää sanottaman Jakobille ja Israelille, mitä Jumala tehnyt on. 24 Katso sen kansan pitää nouseman niinkuin syömäri jalopeura, ja karkaaman niinkuin tarkka jalopeura, ja ei pidä hänen maata paneman siihenasti että hän saaliin syö, ja juo niiden verta, jotka tapetut ovat. 25 Niin sanoi Balak Bileamille: ellet ollenkaan tahdo kirota heitä, niin älä suinkaan siunaakaan heitä.
FinnishPR(i) 23 Sillä ei ole noituutta Jaakobissa eikä tavata taikuutta Israelissa. Aikanansa ilmoitetaan Jaakobille ja Israelille, mitä Jumala on tekevä. 24 Katso, se on kansa, joka nousee kuin naarasleijona, joka kohoaa kuin leijona. Ei se paneudu levolle, ennenkuin on saalista syönyt ja juonut surmattujen verta." 25 Mutta Baalak sanoi Bileamille: "Älä kiroa sitä äläkä siunaa sitä".
Haitian(i) 23 Pa gen wanga ki ka pran sou moun Jakòb yo. Pa gen maji ki ka fè moun Izrayèl yo anyen. Lè lè a va rive, y'a di moun Jakòb yo ak moun Izrayèl yo: Gade sa Seyè a fè pou nou! 24 Gade! Pèp Izrayèl la kanpe tankou yon manman lyon. Yo leve kanpe tankou yon mal lyon. Yo p'ap chita toutotan yo pa fin devore moun ki tonbe anba men yo, toutotan yo pa fin bwè san moun yo touye yo. 25 Lè sa a, Balak di Balaram konsa: -Menm jan ou pa vle ba yo madichon an, ou pa t' dwe asepte ba yo benediksyon non plis.
Hungarian(i) 23 Mert nem fog varázslás Jákóbon, sem jövendõmondás Izráelen. Idején adatik tudtára Jákóbnak és Izráelnek: mit mívelt Isten! 24 Ímé e nép felkél mint nõstény oroszlán, és feltámad mint hím oroszlán; nem nyugszik, míg prédát nem eszik, és elejtettek vérét nem iszsza. 25 Akkor monda Bálák Bálámnak: Se ne átkozzad, se ne áldjad õt.
Indonesian(i) 23 Tak ada mantra yang mempan terhadap Yakub tak ada tenungan yang berdaya terhadap Israel. Tentang bangsa itu orang akan berkata, 'Lihatlah keajaiban yang diperbuat Allah!' 24 Bangsa itu bangkit seperti singa betina, dan berdiri tegak seperti singa jantan. Ia tidak berbaring sebelum melahap mangsanya dan minum darah kurban yang diterkamnya." 25 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Sudahlah, jika engkau tak mau mengutuk bangsa Israel; tapi jangan sekali-kali memberkati mereka!"
Italian(i) 23 Perciocchè non v’è incantamento in Giacobbe, Nè indovinamento in Israele; Infra un anno, intorno a questo tempo, e’ si dirà di Giacobbe e d’Israele: Quali cose ha fatte Iddio! 24 Ecco un popolo che si leverà come un gran leone, E si ergerà come un leone; Egli non si coricherà, finchè non abbia divorata la preda, E bevuto il sangue degli uccisi. 25 Allora Balac disse a Balaam: Non maledirlo, ma pure anche non benedirlo.
ItalianRiveduta(i) 23 In Giacobbe non v’è magia, in Israele, non v’è divinazione; a suo tempo vien detto a Giacobbe e ad Israele qual è l’opera che Iddio compie. 24 Ecco un popolo che si leva su come una leonessa, si rizza come un leone; ei non si sdraia prima d’aver divorato la preda e bevuto il sangue di quelli che ha ucciso". 25 Allora Balak disse a Balaam: "Non lo maledire, ma anche non lo benedire".
Korean(i) 23 야곱을 해할 사술이 없고 이스라엘을 해할 복술이 없도다 이 때에 야곱과 이스라엘에 대하여 논할진대 하나님의 행하신 일이 어찌 그리 크뇨 하리로다 24 백성이 암사자 같이 일어나고 수사자 같이 일어나서 움킨 것을 먹으며 죽인 피를 마시기 전에는 눕지 아니하리로다 하매 25 발락이 발람에게 이르되 `그들을 저주하지도 말고 축복하지도 말라'
Lithuanian(i) 23 Nėra užkeikimo prieš Jokūbą nei ištarmės prieš Izraelį; ateis laikas, kai apie Izraelį sakys: ‘Štai ką padarė Dievas’. 24 Tai tauta, kuri pakils kaip liūtė ir atsistos kaip liūtas, neatsiguls, kol nesurys grobio ir neišgers užmuštųjų kraujo”. 25 Balakas tarė Balaamui: “Tu jų neprakeik, bet ir nelaimink”.
PBG(i) 23 Albowiem nie masz wieszczby przeciw Jakóbowi, ani wróżki przeciw Izraelowi; od tego czasu mówiono będzie o Jakóbie i o Izraelu, co z nimi uczynił Bóg. 24 Oto lud ten jako lew silny powstanie, jako lwię młode podniesie się, aż pożre łupy, i krew pobitych wypije. 25 Tedy rzekł Balak do Balaama: Ani ich przeklinaj więcej, ani im też błogosław więcej.
Portuguese(i) 23 Contra Jacob, pois, não há encantamento, nem adivinhação contra Israel. Agora se dirá de Jacob e de Israel: Que coisas Deus tem feito! 24 Eis que o povo se levanta como leoa, e se ergue como leão; não se deitará até que devore a presa, e beba o sangue dos que foram mortos: 25 Então Balaque disse a Balaão: Nem o amaldiçoes, nem tampouco o abençoes:
Norwegian(i) 23 For ikke finnes det trolldom i Jakob, og ikke spådomskunster i Israel; når tiden er der, blir det sagt til Jakob og til Israel hvad Gud vil gjøre. 24 Se - et folk som reiser sig som en løvinne, springer op som en løve; ei legger det sig før det har mettet sig med rov og drukket dreptes blod. 25 Da sa Balak til Bileam: Du skal hverken forbanne det eller velsigne det.
Romanian(i) 23 Descîntecul nu poate face nimic împotriva lui Iacov, Nici vrăjitoria împotriva lui Israel; Acum se poate spune despre Iacov şi Israel: Ce lucruri mari a făcut Dumnezeu! 24 Da, poporul acesta se scoală ca o leoaică, Şi se ridică întocmai ca un leu; Nu se culcă pînă ce n'a mîncat prada, Şi n'a băut sîngele celor ucişi.`` 25 Balac a zis lui Balaam:,,Nu -l blestema, dar măcar nici nu -l binecuvînta!``
Ukrainian(i) 23 Бо нема ворожби поміж Яковом, і чарів нема між Ізраїлем, тепер буде сказане Якову та Ізраїлеві, що Бог учинив. 24 Тож устане народ, як левиця, і підійметься він, немов лев! Він не ляже, аж поки не буде він жерти здобичу, і аж поки не буде він пить кров забитих! 25 І сказав Балак до Валаама: Ні проклинати не проклинай його, ні благословити не благословляй його!