Numbers 22:4-5

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 Moab said G*   G3588 to the G1087 council of elders G* of Midian, G3568 Now G1587.1 [2shall lick up G3588   G4864 1this congregation] G3778   G3956 all G3588 the ones G2945 round about G1473 us, G5616 as G1587.1 [3licks up G3588 1the G3448 2calf] G3588 the G5515 green grass G1537 from G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G* Balak G5207 son G* of Zippor G935 [2king G* 3of Moab G1510.7.3 1was] G2596 at G3588   G2540 that time. G1565  
  5 G2532 And G649 he sent G4244.1 ambassadors G4314 to G* Balaam G5207 son G* of Beor, G* to Pethor, G3739 which G1510.2.3 is G1909 upon G3588 the G4215 river G1093 of the land G5207 of the sons G2992 of his people, G1473   G2564 to call G1473 him, G3004 saying, G2400 Behold, G2992 a people G1831 have come forth G1537 from out of G* Egypt. G2532 And G2400 behold, G2619 it covers up G3588 the G3799 appearance G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3778 this people G1455.1 lie in wait G2192 next to G1473 me.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπε Μωάβ G*   G3588 τη G1087 γερουσία G* Μαδιάν G3568 νυν G1587.1 εκλείξει G3588 η G4864 συναγωγή αύτη G3778   G3956 πάντας G3588 τους G2945 κύκλω G1473 ημών G5616 ωσεί G1587.1 εκλείξαι G3588 ο G3448 μόσχος G3588 τα G5515 χλωρά G1537 εκ G3588 του G3977.1 πεδίου G2532 και G* Βαλαάκ G5207 υιός G* Σεπφώρ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1510.7.3 ην G2596 κατά G3588 τον G2540 καιρόν εκείνον G1565  
  5 G2532 και G649 απέστειλε G4244.1 πρέσβεις G4314 προς G* Βαλαάμ G5207 υιόν G* Βεώρ G* Φαθουρά G3739 ος G1510.2.3 εστιν G1909 επί G3588 του G4215 ποταμού G1093 γης G5207 υιών G2992 λαού αυτού G1473   G2564 καλέσαι G1473 αυτόν G3004 λέγων G2400 ιδού G2992 λαός G1831 εξελήλυθεν G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2400 ιδού G2619 κατεκάλυψε G3588 την G3799 όψιν G3588 της G1093 γης G2532 και G3778 ούτος G1455.1 εγκάθηται G2192 εχόμενός G1473 μου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μωαβ G3588 T-DSF τη G1087 N-DSF γερουσια   N-PRI μαδιαμ G3568 ADV νυν   V-FAI-3S εκλειξει G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G3778 D-NSF αυτη G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-DSM κυκλω G1473 P-GP ημων G3739 CONJ ως   V-AAN εκλειξαι G3588 T-NSM ο G3448 N-NSM μοσχος G3588 T-APN τα G5515 A-APN χλωρα G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του   N-GSN πεδιου G2532 CONJ και G904 N-PRI βαλακ G5207 N-NSM υιος   N-PRI σεπφωρ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1510 V-IAI-3S ην G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G2540 N-ASM καιρον G1565 D-ASM εκεινον
    5 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν   N-APM πρεσβεις G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G5207 N-ASM υιον   N-PRI βεωρ   N-PRI φαθουρα G3739 R-NSN ο G1510 V-PAI-3S εστιν G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G1065 N-GSF γης G5207 N-GPM υιων G2992 N-GSM λαου G846 D-GSM αυτου G2564 V-AAN καλεσαι G846 D-ASM αυτον G3004 V-PAPNS λεγων G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-RAI-3S εξεληλυθεν G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2619 V-AAI-3S κατεκαλυψεν G3588 T-ASF την G3799 N-ASF οψιν G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3778 D-NSM ουτος   V-PMI-3S εγκαθηται G2192 V-PMPNS εχομενος G1473 P-GS μου
HOT(i) 4 ויאמר מואב אל זקני מדין עתה ילחכו הקהל את כל סביבתינו כלחך השׁור את ירק השׂדה ובלק בן צפור מלך למואב בעת ההוא׃ 5 וישׁלח מלאכים אל בלעם בן בעור פתורה אשׁר על הנהר ארץ בני עמו לקרא לו לאמר הנה עם יצא ממצרים הנה כסה את עין הארץ והוא ישׁב ממלי׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H4124 מואב And Moab H413 אל unto H2205 זקני the elders H4080 מדין of Midian, H6258 עתה Now H3897 ילחכו lick up H6951 הקהל shall this company H853 את   H3605 כל all H5439 סביבתינו round about H3897 כלחך licketh up H7794 השׁור us, as the ox H853 את   H3418 ירק the grass H7704 השׂדה of the field. H1111 ובלק And Balak H1121 בן the son H6834 צפור of Zippor H4428 מלך king H4124 למואב of the Moabites H6256 בעת time. H1931 ההוא׃ at that
  5 H7971 וישׁלח He sent H4397 מלאכים messengers H413 אל therefore unto H1109 בלעם Balaam H1121 בן the son H1160 בעור of Beor H6604 פתורה to Pethor, H834 אשׁר which H5921 על by H5104 הנהר the river H776 ארץ of the land H1121 בני of the children H5971 עמו of his people, H7121 לקרא to call H559 לו לאמר him, saying, H2009 הנה Behold, H5971 עם there is a people H3318 יצא come out H4714 ממצרים   H2009 הנה behold, H3680 כסה they cover H853 את   H5869 עין the face H776 הארץ of the earth, H1931 והוא and they H3427 ישׁב abide H4136 ממלי׃ over against
new(i)
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 [H8800] to call H559 [H8800] him, saying, H5971 Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt: H3680 [H8765] behold, they cover H5869 the eye H776 of the earth, H3427 [H8802] and they abide H4136 opposite to me:
Vulgate(i) 4 dixit ad maiores natu Madian ita delebit hic populus omnes qui in nostris finibus commorantur quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere ipse erat eo tempore rex in Moab 5 misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum qui habitabat super flumen terrae filiorum Ammon ut vocarent eum et dicerent ecce egressus est populus ex Aegypto qui operuit superficiem terrae sedens contra me
Clementine_Vulgate(i) 4 dixit ad majores natu Madian: Ita delebit hic populus omnes, qui in nostris finibus commorantur, quomodo solet bos herbas usque ad radices carpere. Ipse erat eo tempore rex in Moab. 5 Misit ergo nuntios ad Balaam filium Beor ariolum, qui habitabat super flumen terræ filiorum Ammon, ut vocarent eum, et dicerent: Ecce egressus est populus ex Ægypto, qui operuit superficiem terræ, sedens contra me.
Wycliffe(i) 4 And he seide to the grettere men in birthe of Madian, So this puple schal do a wei alle men that dwellen in oure coostis, as an oxe is wont to do awei an eerbe `til to the rootis. Forsothe he, `that is, Balaac, was kyng in that tyme in Moab. 5 Therfor he sente messangeris to Balaam, the sone of Beor, a fals diuynour, that dwellide on the flood of the lond of the sones of Amon, that thei schulden clepe hym, and schulden seie, Lo! a puple yede out of Egipt, `which puple hilide the face of erthe, and sittith ayens me.
Tyndale(i) 4 And Moab sayed vnto the elders of Madian now this companye hath lickte vpp all that are rounde aboute vs as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kinge of the Moabites at that tyme. 5 And he sent messangers vnto Balam the sonne of Beor the interpreter whiche dwelt vppon the ryuer of the lande of the childern of his folke to call him sayenge: beholde there is a people come out of Egipte which couereth the face of the erthe and lye euen harde by me.
Coverdale(i) 4 he sayde vnto ye Elders of the Madianites: Now shal this heape licke vp all that is aboute vs, eue as an oxe licketh vp the grasse in the felde. (And Balac ye sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme.) 5 And he sent out messaungers vnto Balaam the sonne of Beor, which was an interpreter. (The same dwelt by the water of the lande of ye children of his people) that they shulde call him, and he caused to saye vnto him: Beholde, there is come out of Egipte, a people, which couereth ye face of ye earth, and lyeth ouer agaynst me.
MSTC(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, "Now this company hath licked up all that are round about us, as an ox licketh up the grass of the field." And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, the interpreter, which dwelt upon the river of the land of the children of his folk; to call him, saying, "Behold, there is a people come out of Egypt which covereth the face of the earth and lie even hard by me.
Matthew(i) 4 And Moab sayed vnto the Elders of Madian, nowe shall thys companye lycke vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasses of the fyeld. And Balac the sonne of Ziphor was Kynge of the Moabites at that tyme. 5 And he sent menssengers vnto Balam the sonne of Beor, the interpreter which dwelte vpon the riuer of the lande of the children of hys folke, to call hym saying: beholde, there is a people come out of Egypte which couereth the face of the earth and lyeth euen hard by me.
Great(i) 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: now shall this companye lycke vs vp all that are rounde aboute vs, as an oxe lycketh vp the grasse of the felde. And Balac the sonne of Ziphor was kynge of the Moabites at that tyme. 5 He sent messengers therfore vnto Balaam the sonne of Beor in Pethor (whych is by the ryuer in the lande of the chyldren of his folke) to call him, sayinge: beholde, there is a people come oute of Egypte, & beholde, they couer the face of the erth, & dwell ouer agaynst me.
Geneva(i) 4 Therfore Moab said vnto the Elders of Midian, Nowe shall this multitude licke vp all that are round about vs, as an oxe licketh vp ye grasse of the fielde: and Balak the sonne of Zippor was King of the Moabites at that time. 5 Hee sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor (which is by the riuer of the lande of the children of his folke) to call him, saying, Beholde, there is a people come out of Egypt, which couer the face of the earth, and lye ouer against me.
Bishops(i) 4 And Moab sayde vnto the elders of Madian: Nowe shall this companie lycke vp all that are rounde about vs, as an oxe licketh vp the grasse of ye fielde. And Balac the sonne of Ziphor, was kyng of the Moabites at that tyme 5 He sent messengers therefore vnto Balaam the sonne of Beor to Pethor, which is by the riuer of the lande of the chyldren of his folke, to call him, saying: Beholde, there is a people come out of Egypt, and beholde they couer the face of the earth, & dwell ouer against me
DouayRheims(i) 4 He said to the elders of Madian: So will this people destroy all that dwell in our borders, as the ox is wont to eat the grass to the very roots. Now he was at that time king in Moab. 5 He sent therefore messengers to Balaam the son of Beor, a soothsayer, who dwelt by the river of the land of the children of Ammon, to call him, and to say: Behold a people is come out of Egypt, that hath covered the face of the earth, sitting over against me.
KJV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
KJV_Cambridge(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
KJV_Strongs(i)
  4 H4124 And Moab H559 said [H8799]   H2205 unto the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 lick up [H8762]   H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up [H8800]   H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent [H8799]   H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 , to call [H8800]   H559 him, saying [H8800]   H5971 , Behold, there is a people H3318 come out [H8804]   H4714 from Egypt H3680 : behold, they cover [H8765]   H5869 the face H776 of the earth H3427 , and they abide [H8802]   H4136 over against me:
Thomson(i) 4 and said to the Senate of Madiam, Now will this congregation lick up all around us, as the ox licketh up the grass of the field. Now Balak, son of Sepphor, was at that time king of Moab, 5 he therefore had sent messengers to Balaam, son of Beor, at Pathoura, which is by the river of the land of the children of his people, to invite him to come to him, saying, Behold there is a people come out of Egypt; and lo! they have covered the face of this land, and are settled down near me.
Webster(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are around us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there has a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
Webster_Strongs(i)
  4 H4124 And Moab H559 [H8799] said H2205 to the elders H4080 of Midian H6951 , Now shall this company H3897 [H8762] lick up H5439 all that are around H7794 us, as the ox H3897 [H8800] licketh up H3418 the grass H7704 of the field H1111 . And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 [H8799] He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor H5104 , which is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people H7121 [H8800] , to call H559 [H8800] him, saying H5971 , Behold, there hast a people H3318 [H8804] come out H4714 from Egypt H3680 [H8765] : behold, they cover H5869 the face H776 of the earth H3427 [H8802] , and they abide H4136 opposite to me:
Brenton(i) 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field: — and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπε Μωὰβ τῇ γερουσίᾳ Μαδιὰμ, νῦν ἐκλείξει ἡ συναγωγὴ αὕτη πάντας τοὺς κύκλῳ ὑμῶν, ὡσεὶ ἐκλείξαι ὁ μόσχος τὰ χλωρὰ ἐκ τοῦ πεδίου· καὶ Βαλὰκ υἱὸς Σεπφὼρ βασιλεὺς Μωὰβ ἦν κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον. 5 Καὶ ἀπέστειλε πρέσβεις πρὸς Βαλαὰμ υἱὸν Βεὼρ Φαθουρὰ, ὅ ἐστιν ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ γῆς υἱῶν λαοῦ αὐτοῦ, καλέσαι αὐτὸν, λέγων, ἰδοὺ λαὸς ἐξελήλυθεν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ ἰδοὺ κατεκάλυψε τὴν ὄψιν τῆς γῆς, καὶ οὗτος ἐγκάθηται ἐχόμενός μου.
Leeser(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this assemblage devour all that is round about us, as the ox devoureth the grass of the field; and Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Bil’am the son of Beor to Pethor, which is by the river, in the land of the children of his people, to have him called; saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, it covereth the surface of the earth, and it is abiding opposite to me:
YLT(i) 4 and Moab saith unto the elders of Midian, `Now doth the assembly lick up all that is round about us, as the ox licketh up the green thing of the field.' And Balak son of Zippor is king of Moab at that time, 5 and he sendeth messengers unto Balaam son of Beor, to Pethor, which is by the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, `Lo, a people hath come out of Egypt; lo, it hath covered the eye of the land, and it is abiding over-against me;
JuliaSmith(i) 4 And Moab will say to the old men of Midian, Now this gathering will lick up all round about us, as the ox licking up the green of the field. And Balak, son of Zippor, the king of Moab in that time. 5 And he will send messengers to Balaam, son of Beor, to Pethor, which is by the river of the land of the sons of his people, to call to him, saying, Behold, a people came forth out of Egypt: behold, it covered the eye of the earth, and it dwelt from before me.
Darby(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this company lick up all that is round about us, as an ox licks up the green herb of the field. Now Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on the river in the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out from Egypt; behold, they cover the face of the land, and they abide over against me.
ERV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
ASV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
ASV_Strongs(i)
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now will this multitude H3897 lick up H5439 all that is round about H7794 us, as the ox H3897 licketh up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
  5 H7971 And he sent H4397 messengers H1109 unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian: 'Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licketh up the grass of the field.' - And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. - 5 And he sent messengers unto Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying: 'Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
Rotherham(i) 4 So Moab said unto the elders of Midian––Now, shall the gathered host lick up all that are round about us, as the ox doth lick up the verdure of the field. But, Balak son of Zippor, was king unto Moab at that time. 5 So he sent messengers unto Balaam son of Boor, to Pethor, which was by the river of the land of the sons of his people, to call him,––saying––Lo! a people, hath come forth out of Egypt, Lo! he hath covered the eye of the land, Yea, he, is tarrying over against me.
CLV(i) 4 Moab said to the elders of Midian:Now this assembly shall lick up all around us like a bull licks up the green grass of the field. So Balak son of Zippor who was king of Moab at that time 5 sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor (which is on the Stream in the land of the sons of his people) to call for him, saying:Behold, a people has come forth from Egypt. Behold, they cover the eye of the land, and they are dwelling at my forefront.
BBE(i) 4 Then Moab said to the responsible men of Midian, It is clear that this great people will be the destruction of everything round us, making a meal of us as the ox does of the grass of the field. At that time Balak, the son of Zippor, was king of Moab. 5 So he sent men to Balaam, son of Beor, at Pethor by the River in the land of the children of his people, saying to him, See, a people has come out of Egypt, covering all the face of the earth, and they have put up their tents opposite to me:
MKJV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this company is licking up all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor, to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold! A people come out from Egypt. Behold! They cover the face of the earth, and they are staying across from me.
LITV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me.
ECB(i) 4 And Moab says to the elders of Midyan, Now this congregation licks up all who are all around us as the ox licks the green of the field. And Balaq the son of Sippor is sovereign of Moab at that time. 5 He sends angels to Bilam the son of Beor to Pethor, by the river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people comes from Misrayim: and behold, they cover the eye of the earth and they settle in front of me:
ACV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite me.
WEB(i) 4 Moab said to the elders of Midian, “Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field.” Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the children of his people, to call him, saying, “Behold, there is a people who came out of Egypt. Behold, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.
WEB_Strongs(i)
  4 H4124 Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6951 "Now this multitude H3897 will lick up H5439 all that is around H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field." H1111 Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of Moab H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 to Balaam H1121 the son H1160 of Beor, H6604 to Pethor, H5104 which is by the River, H776 to the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 "Behold, there is a people H3318 who came out H4714 from Egypt. H3680 Behold, they cover H5869 the surface H776 of the earth, H3427 and they are staying H4136 opposite me.
NHEB(i) 4 Moab said to the elders of Midian, "Now this multitude will lick up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field." Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam the son of Beor, at Pethor on the river, to the land of the people of Ammon, to call him, saying, "Look, there is a people who came out from Egypt. Look, they cover the surface of the earth, and they are staying opposite me.
AKJV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me:
AKJV_Strongs(i)
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 to the elders H4080 of Midian, H6258 Now H6951 shall this company H3897 lick H3605 up all H5439 that are round H7794 about us, as the ox H3897 licks H3418 up the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore to Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H834 which H5104 is by the river H776 of the land H1121 of the children H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H2009 Behold, H5971 there is a people H3318 come H4714 out from Egypt: H2009 behold, H3680 they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they abide H4136 over against me:
KJ2000(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over opposite me:
UKJV(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide opposite to me:
TKJU(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. 5 He sent messengers therefore to Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, "Behold, there is a people come out from Egypt: Behold, they cover the face of the earth, and they abide in front of me:
CKJV_Strongs(i)
  4 H4124 And Moab H559 said H2205 unto the elders H4080 of Midian, H6951 Now shall this company H3897 lick up H5439 all that are round about H7794 us, as the ox H3897 licks up H3418 the grass H7704 of the field. H1111 And Balak H1121 the son H6834 of Zippor H4428 was king H4124 of the Moabites H6256 at that time.
  5 H7971 He sent H4397 messengers H1109 therefore unto Balaam H1121 the son H1160 of Beor H6604 to Pethor, H5104 which is by the river H776 of the land H1121 of the sons H5971 of his people, H7121 to call H559 him, saying, H5971 Behold, there is a people H3318 come out H4714 from Egypt: H3680 behold, they cover H5869 the face H776 of the earth, H3427 and they stay H4136 over against me:
EJ2000(i) 4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licks up the herbs of the field. And Balak, the son of Zippor, was king of the Moabites at that time. 5 Therefore he sent messengers unto Balaam, the son of Beor, to Pethor, which is by the river Eufrates in the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt; behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me.
CAB(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green herbs of the field. And Balak son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people have come out of Egypt, and behold, they have covered the face of the earth, and have encamped close to me.
LXX2012(i) 4 And Moab said to the elders of Madiam, Now shall this assembly lick up all that are round about us, as a calf would lick up the green [herbs] of the field:—and Balac son of Sepphor was king of Moab at that time. 5 And he sent ambassadors to Balaam the son of Beor, to Phathura, which is on a river of the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people is come out of Egypt, and behold it has covered the face of the earth, and it has encamped close to me.
NSB(i) 4 So the Moabites said to the leaders of Midian: »All those people will eventually eat up everything around us the same way cattle eat up the grass in a field. At that time Balak, son of Zippor, was king of Moab.« 5 He sent messengers to summon Balaam, son of Beor, who was at Pethor, on the Euphrates River, in the land where his people lived. Balak’s message was: »A nation has just come here from Egypt. They have spread out all over the countryside and are setting up their camp here in front of me.
ISV(i) 4 the Moabites told the elders of Midian, “This horde of people is about to lick up everything around us, like an ox licks up the green ground.”
At that time, Zippor’s son Balak was the king of Moab. 5 He sent messengers to Beor’s son Balaam in Pethor, near the Euphrates River, the land where the descendants of his people originated, to summon his aid. He said, “Look! A group of people have escaped from Egypt. They cover the surface of the whole earth, and are sitting here right in front of me.
LEB(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, "Now the crowd will lick up all around us, like a bull devours the grass of the field." And Balak son of Zippor was king of Moab at that time. 5 He sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the river,* in the land of the children of his people, to summon him, saying, "Look! A people went out from Egypt. Look! They cover the surface of the land;* they are about to dwell opposite me.
BSB(i) 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time, 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me.
MSB(i) 4 So the Moabites said to the elders of Midian, “This horde will devour everything around us, as an ox licks up the grass of the field.” Since Balak son of Zippor was king of Moab at that time, 5 he sent messengers to Balaam son of Beor at Pethor, which is by the Euphrates in the land of his people. “Behold, a people has come out of Egypt,” said Balak. “They cover the face of the land and have settled next to me.
MLV(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now will this multitude lick up all that is all around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was King of Moab at that time.
5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor, which is by the River, to the land of the sons of his people, to call him, saying, Behold, a people came out from Egypt. Behold, they cover the face of the earth and they abide opposite me.
VIN(i) 4 And Moab said to the elders of Midian, Now this assembly is licking up all that is around us, as the ox licks up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of Moab at that time. 5 And he sent messengers to Balaam the son of Beor, to Pethor which is beside the River of the land of the sons of his people, to call for him, saying, Behold! A people has come out of Egypt. Behold! it has covered the face of the earth, and it is setting next to me.
Luther1545(i) 4 und sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffretzen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffretzet. Balak aber, der Sohn Zipors, war zu der Zeit König der Moabiter. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnete an dem Wasser im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt gegen mir.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H1111 und H559 sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H5439 auffretzen, was um H4124 uns ist, wie H7794 ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H1121 auffretzet. Balak aber, der Sohn H6256 Zipors, war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
  5 H4397 Und er sandte Boten H3318 aus H1109 zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnete an dem Wasser H1121 im Lande der Kinder H5971 seines Volks H5869 , daß sie ihn H7121 forderten H7971 , und ließ H559 ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H776 gezogen, das H3680 bedeckt H776 das Angesicht der Erde H3427 und liegt gegen mir.
Luther1912(i) 4 und sie sprachen zu den Ältesten der Midianiter: Nun wird dieser Haufe auffressen, was um uns ist, wie ein Ochse Kraut auf dem Felde auffrißt. Balak aber, der Sohn Zippors, war zu der Zeit König der Moabiter. 5 Und er sandte Boten aus zu Bileam, dem Sohn Beors, gen Pethor, der wohnte an dem Strom im Lande der Kinder seines Volks, daß sie ihn forderten, und ließ ihm sagen: Siehe, es ist ein Volk aus Ägypten gezogen, das bedeckt das Angesicht der Erde und liegt mir gegenüber.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H4124 und H559 sie sprachen H2205 zu den Ältesten H4080 der Midianiter H6951 : Nun wird dieser Haufe H3897 auffressen H5439 , was um H7794 uns ist, wie ein Ochse H3418 Kraut H7704 auf dem Felde H3897 auffrißt H1111 . Balak H1121 aber, der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu der Zeit H4428 König H4124 der Moabiter .
  5 H7971 Und er sandte H4397 Boten H1109 aus zu Bileam H1121 , dem Sohn H1160 Beors H6604 , gen Pethor H5104 , der wohnte an dem Strom H776 im Lande H1121 der Kinder H5971 seines Volks H7121 , daß sie ihn forderten H559 , und ließ ihm sagen H5971 : Siehe, es ist ein Volk H4714 aus Ägypten H3318 gezogen H3680 , das bedeckt H5869 das Angesicht H776 der Erde H3427 und liegt H4136 mir gegenüber .
ELB1871(i) 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab. 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche des Landes, und es liegt mir gegenüber.
ELB1905(i) 4 Und Moab sprach zu den Ältesten von Midian: Nun wird dieser Haufe alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne des Feldes abfrißt. Und Balak, der Sohn Zippors, war zu jener Zeit König von Moab. 5 Und er sandte Boten zu Bileam, dem Sohne Beors, nach Pethor, das am Strome der Euphrat ist, in das Land der Kinder seines Volkes, um ihn zu rufen, und er ließ ihm sagen: Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen; siehe, es bedeckt die Fläche Eig. Anblick; siehe die Anm. zu [2.Mose 10,5]; so auch [V. 11] des Landes, und es liegt mir gegenüber.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H4124 Und Moab H559 sprach H2205 zu den Ältesten H5439 von H4080 Midian H6951 : Nun wird dieser Haufe H3418 alle unsere Umgebungen abfressen, wie das Rind das Grüne H7704 des Feldes H1111 abfrißt. Und Balak H1121 , der Sohn H6834 Zippors H6256 , war zu jener Zeit H4428 König H4124 von Moab .
  5 H5104 Und H559 er H4397 sandte Boten H1109 zu Bileam H5869 , dem H1121 Sohne H1160 Beors H6604 , nach Pethor H776 , das am Strome ist, in das Land H1121 der Kinder H5971 seines Volkes H7121 , um ihn zu rufen H7971 , und er ließ H5971 ihm sagen: Siehe, ein Volk H3318 ist aus H4714 Ägypten H3680 gezogen; siehe, es bedeckt H776 die Fläche des Landes H3427 , und es liegt H4136 mir gegenüber .
DSV(i) 4 Derhalve zeide Moab tot de oudsten der Midianieten: Nu zal deze gemeente oplikken al wat rondom ons is, gelijk de os de groente des velds oplikt. Te dier tijd nu was Balak, de zoon van Zippor, koning der Moabieten. 5 Die zond boden aan Bileam, den zoon van Beor, te Pethor, hetwelk aan de rivier is, in het land der kinderen zijns volks, om hem te roepen, zeggende: Zie, er is een volk uit Egypte getogen; zie, het heeft het gezicht des lands bedekt, en het blijft liggen recht tegenover mij.
DSV_Strongs(i)
  4 H559 H8799 Derhalve zeide H4124 Moab H2205 tot de oudsten H4080 der Midianieten H6951 : Nu zal deze gemeente H3897 H8762 oplikken H5439 al wat rondom H7794 ons is, gelijk de os H3418 de groente H7704 des velds H3897 H8800 oplikt H6256 . Te dier tijd H1111 nu was Balak H1121 , de zoon H6834 van Zippor H4428 , koning H4124 der Moabieten.
  5 H7971 H8799 Die zond H4397 boden H1109 aan Bileam H1121 , den zoon H1160 van Beor H6604 , te Pethor H5104 , hetwelk aan de rivier H776 is, in het land H1121 der kinderen H5971 zijns volks H7121 H8800 , om hem te roepen H559 H8800 , zeggende H5971 : Zie, er is een volk H4714 uit Egypte H3318 H8804 getogen H5869 ; zie, het heeft het gezicht H776 des lands H3680 H8765 bedekt H3427 H8802 , en het blijft liggen H4136 recht tegenover mij.
Giguet(i) 4 Et dit aux anciens de Madian: Ce peuple va maintenant nous dévorer, comme un veau dévore l’herbe des champs; il va dévorer tout ce qui l’entoure. En ce temps-là Balac, fils de Séphor, était roi de Moab. 5 Et il envoya des anciens à Phathura, qui est sur la rivière du territoire des fils de son peuple, pour appeler Balaam, fils de Béor, disant: Voilà qu’un peuple est venu d’Egypte, il couvre la face de la terre, il est campé tout près de moi;
DarbyFR(i) 4 Et Moab dit aux anciens de Madian: Maintenant, cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe des champs. Or Balak, fils de Tsippor, était roi de Moab en ce temps-là. 5 Et il envoya des messagers à Balaam, fils de Béor, à Pethor, qui est sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, pour l'appeler, disant: Voici, un peuple est sorti d'Égypte; voici, il couvre le dessus du pays, et il habite vis-à-vis de moi.
Martin(i) 4 Et Moab dit aux Anciens de Madian : Maintenant cette multitude broutera tout ce qui est autour de nous, comme le boeuf broute l'herbe du champ. Or en ce temps-là Balac, fils de Tsippor, était Roi de Moab. 5 Lequel envoya des messagers à Balaam, fils de Béhor, en Péthor, située sur le fleuve, dans le pays des enfants de son peuple, pour l'appeler, en lui disant : Voici, un peuple est sorti d'Egypte; voici, il couvre le dessus de la terre, et il se tient campé tout proche de moi.
Segond(i) 4 Moab dit aux anciens de Madian: Cette multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le boeuf broute la verdure des champs. Balak, fils de Tsippor, était alors roi de Moab. 5 Il envoya des messagers auprès de Balaam, fils de Beor, à Pethor sur le fleuve, dans le pays des fils de son peuple, afin de l'appeler et de lui dire: Voici, un peuple est sorti d'Egypte, il couvre la surface de la terre, et il habite vis-à-vis de moi.
Segond_Strongs(i)
  4 H4124 Moab H559 dit H8799   H2205 aux anciens H4080 de Madian H6951 : Cette multitude H3897 va dévorer H8762   H5439 tout ce qui nous entoure H7794 , comme le bœuf H3897 broute H8800   H3418 la verdure H7704 des champs H1111 . Balak H1121 , fils H6834 de Tsippor H6256 , était alors H4428 roi H4124 de Moab.
  5 H7971 Il envoya H8799   H4397 des messagers H1109 auprès de Balaam H1121 , fils H1160 de Beor H6604 , à Pethor H5104 sur le fleuve H776 , dans le pays H1121 des fils H5971 de son peuple H7121 , afin de l’appeler H8800   H559 et de lui dire H8800   H5971  : Voici, un peuple H3318 est sorti H8804   H4714 d’Egypte H3680 , il couvre H8765   H5869 la surface H776 de la terre H3427 , et il habite H8802   H4136 vis-à-vis de moi.
SE(i) 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí.
ReinaValera(i) 4 Y dijo Moab á los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta gente todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zippor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto envió mensajeros á Balaam hijo de Beor, á Pethor, que está junto al río en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamasen, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la haz de la tierra, y habita delante de mí:
JBS(i) 4 Y dijo Moab a los ancianos de Madián: Ahora lamerá esta compañía todos nuestros contornos, como lame el buey la grama del campo. Y Balac, hijo de Zipor, era entonces rey de Moab. 5 Por tanto, envió mensajeros a Balaam hijo de Beor, a Petor, que está junto al río Eufrates en la tierra de los hijos de su pueblo, para que lo llamaran, diciendo: Un pueblo ha salido de Egipto, y he aquí cubre la faz de la tierra, y habita delante de mí.
Albanian(i) 4 Kështu Moabi u tha pleqve të Madianit: "Tani kjo turmë do të gllabërojë gjithçka që kemi rreth nesh, ashtu si kau përlan barin e fushave". Balaku, bir i Tsiporit, ishte në atë kohë mbreti i Moabit. 5 Ai i dërgoi lajmëtarë Balaamit, birit të Beorit, në Pethori që është pranë Lumit, në vendin e bijve të popullit të tij, për ta thirrur dhe për t'i thënë: "Ja, një popull ka dalë nga Egjipti; ai mbulon faqen e dheut dhe është vendosur përballë meje.
RST(i) 4 И сказали Моавитяне старейшинам Мадиамским: этот народ поедает теперьвсе вокруг нас, как вол поедает траву полевую. Валак же, сын Сепфоров, был царем Моавитян в то время. 5 И послал он послов к Валааму, сыну Веорову, в Пефор, который на реке Евфрате , в земле сынов народа его, чтобы позвать его и сказать: вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, и живет он подле меня;
Arabic(i) 4 فقال موآب لشيوخ مديان الآن يلحس الجمهور كل ما حولنا كما يلحس الثور خضرة الحقل. وكان بالاق بن صفّور ملكا لموآب في ذلك الزمان. 5 فارسل رسلا الى بلعام بن بعور الى فتور التي على النهر في ارض بني شعبه ليدعوه قائلا. هوذا شعب قد خرج من مصر هوذا قد غشّى وجه الارض وهو مقيم مقابلي.
Bulgarian(i) 4 И Моав каза на мадиамските старейшини: Сега това множество ще изпояде всичко около нас, както говедо изпояжда зеленината на полето. И Валак, синът на Сепфор, който в това време беше цар на моавците, 5 изпрати посланици до Валаам, сина на Веор, във Фатур, който е при реката Ефрат, в земята на синовете на народа му, за да го повикат, като му кажат: Ето, народ излезе от Египет; ето, покриват лицето на земята и са разположени срещу мен.
Croatian(i) 4 Zato reče Moab midjanskim starješinama: "Sad će ova rulja oko nas sve popasti kao što vol popase travu po polju." Balak, sin Siporov, bijaše moapski kralj u ono vrijeme. 5 On pošalje glasnike Bileamu, sinu Beorovu, u Petoru, koji se nalazi na Rijeci, u zemlji Amonaca. Pozove ga rekavši: "Evo je došao neki narod iz Egipta; evo je prekrio lice zemlje i naselio se uza me.
BKR(i) 4 Protož řekl Moáb k starším Madianským: Tudíž toto množství požere všecko, což jest vůkol nás, jako sžírá vůl trávu polní. Byl pak Balák, syn Seforův, toho času králem Moábským. 5 I poslal posly k Balámovi, synu Beorovu, do města Petor, kteréž jest při řece v zemi vlasti jeho, aby povolal ho, řka: Aj, lid vyšel z Egypta, aj, přikryl svrchek země, a usazuje se proti mně.
Danish(i) 4 Da sagde Moab til Midtianiternes Ældste: Nu skal denne Flok opslikke alt rundt omkring os, ligesom Oksen opslikker grønne Urter paa Marken; men Balak, Zippors Søn, var Moabiternes Konge paa den Tid. 5 Og han sendte Bud til Bileam, Beors Søn, til Pethor, som er ved Floden, til hans Folks Børns Land, for at kalde ham, sigende: Se, et Folk er udgaaet af Ægypten, se, det skjuler Jordens Kreds, og det ligger tværs over for mig.
CUV(i) 4 對 米 甸 的 長 老 說 : 現 在 這 眾 人 要 把 我 們 四 圍 所 有 的 一 概 餂 盡 , 就 如 牛 餂 盡 田 間 的 草 一 般 。 那 時 西 撥 的 兒 子 巴 勒 作 摩 押 王 。 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 邊 的 毘 奪 去 , 到 比 珥 的 兒 子 巴 蘭 本 鄉 那 裡 , 召 巴 蘭 來 , 說 : 有 一 宗 民 從 埃 及 出 來 , 遮 滿 地 面 , 與 我 對 居 。
CUV_Strongs(i)
  4 H4080 對米甸 H2205 的長老 H559 H6951 :現在這眾人 H5439 要把我們四圍 H3897 所有的一概餂盡 H7794 ,就如牛 H3897 餂盡 H7704 田間 H3418 的草 H6256 一般。那時 H6834 西撥 H1121 的兒子 H1111 巴勒 H4124 作摩押 H4428 王。
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 邊的毘奪 H1160 去,到比珥 H1121 的兒子 H1109 巴蘭 H7121 本鄉那裡,召 H559 巴蘭來,說 H5971 :有一宗民 H4714 從埃及 H3318 出來 H3680 ,遮滿 H776 H5869 H4136 ,與我對 H3427 居。
CUVS(i) 4 对 米 甸 的 长 老 说 : 现 在 这 众 人 要 把 我 们 四 围 所 冇 的 一 概 餂 尽 , 就 如 牛 餂 尽 田 间 的 草 一 般 。 那 时 西 拨 的 儿 子 巴 勒 作 摩 押 王 。 5 他 差 遣 使 者 往 大 河 边 的 毘 夺 去 , 到 比 珥 的 儿 子 巴 兰 本 乡 那 里 , 召 巴 兰 来 , 说 : 冇 一 宗 民 从 埃 及 出 来 , 遮 满 地 面 , 与 我 对 居 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H4080 对米甸 H2205 的长老 H559 H6951 :现在这众人 H5439 要把我们四围 H3897 所有的一概餂尽 H7794 ,就如牛 H3897 餂尽 H7704 田间 H3418 的草 H6256 一般。那时 H6834 西拨 H1121 的儿子 H1111 巴勒 H4124 作摩押 H4428 王。
  5 H7971 他差遣 H4397 使者 H5104 往大河 H6604 边的毘夺 H1160 去,到比珥 H1121 的儿子 H1109 巴兰 H7121 本乡那里,召 H559 巴兰来,说 H5971 :有一宗民 H4714 从埃及 H3318 出来 H3680 ,遮满 H776 H5869 H4136 ,与我对 H3427 居。
Esperanto(i) 4 Kaj Moab diris al la cxefoj de Midjan:Nun tiu popolo formangxos nian tutan cxirkauxajxon, kiel bovo formangxas la herbon de la kampo. Kaj Balak, filo de Cipor, estis regxo de Moab en tiu tempo. 5 Kaj li sendis senditojn al Bileam, filo de Beor, en Petoron, kiu estis cxe la Rivero, en la landon de sia popolo, por voki lin, kaj diri:Jen popolo eliris el Egiptujo, jen gxi kovris la vizagxon de la tero, kaj gxi logxas kontraux mi.
Finnish(i) 4 Niin sanoivat he Midianilaisten vanhimmille: Tämä kansa syö puhtaaksi kaikki, mitä ympäristöllämme on, niinkuin härkä syö vihannon laitumelta. Ja Balak Zipporin poika oli siihen aikaan Moabilaisten kuningas. 5 Ja hän lähetti sanan Petoriin, Bileamille Beorin pojalle, joka asui virran tykönä, kansansa lasten maalla, kutsumaan häntä, sanoen: katso, kansa on lähtenyt Egyptistä, katso, se peittää maan piirin, ja asettaa leirinsä minua vastaan.
FinnishPR(i) 4 Mooab sanoi Midianin vanhimmille: "Nyt tuo lauma syö puhtaaksi kaiken meidän ympäriltämme, niinkuin härkä syö kedon vihannuuden". Ja Baalak, Sipporin poika, oli Mooabin kuninkaana siihen aikaan. 5 Hän lähetti sanansaattajat Bileamin, Beorin pojan, tykö Petoriin, joka on Eufrat-virran varrella, heimolaistensa maahan, kutsumaan häntä ja käski sanoa hänelle: "Katso, Egyptistä on lähtenyt liikkeelle kansa; katso, se on tulvinut yli maan ja asettunut minua lähelle.
Haitian(i) 4 Moun Moab yo pale ak chèf fanmi moun Madyan yo, yo di yo: -Bann moun sa yo pral manje tou sa ki alantou nou, tankou bèf k'ap manje zèb nan savann. Lè sa a, se Balak, pitit Zipò, ki te wa peyi Moab. 5 Li voye kèk mesaje bò kote Balaram, pitit Beyò a, ki te rete lavil Petò, bò gwo larivyè Lefrat la nan peyi moun Amaf yo. Men komisyon li te voye ba li: -Men, gen yon pèp la a ki soti nan peyi Lejip. Y'ap mache pran tout peyi pou yo. Koulye a, men yo kanpe toupre lòt bò fwontyè peyi mwen an.
Hungarian(i) 4 Monda azért Moáb Midián véneinek: Most elnyalja e sokaság minden mi környékünket, a miképen elnyalja az ökör a mezõnek pázsitját. (Bálák pedig, Czippórnak fia Moáb királya vala abban az idõben.) 5 Külde azért követeket Bálámhoz, a Beór fiához Péthorba, a mely vala a folyóvíz mellett, az õ népe fiainak földére, hogy hívják õt, mondván: Ímé nép jött ki Égyiptomból, és ímé ellepte e földnek színét, és megtelepszik én ellenemben.
Indonesian(i) 4 Lalu orang Moab berkata kepada para pemimpin orang Midian, "Tak lama lagi gerombolan itu melahap segala sesuatu di sekitar kita seperti sapi melahap rumput di padang." Maka Raja Balak 5 mengirim utusan untuk memanggil Bileam, anak Beor, yang tinggal di kota Petor dekat Sungai Efrat di daerah Amau. Mereka disuruh menyampaikan kepada Bileam pesan ini dari Balak, "Ketahuilah, ada suatu bangsa datang dari Mesir; orang-orangnya menyebar ke mana-mana dan siap menyerang daerah kami.
Italian(i) 4 Perciò i Moabiti dissero agli Anziani di Madian: Questa gente roderà ora tutto ciò ch’è d’intorno a noi, come il bue rode l’erba verde della campagna. Or Balac, figliuolo di Sippor, era re di Moab, in quel tempo. 5 Ed egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, in Petor, città posta in sul Fiume, ch’era la patria d’esso, per chiamarlo, dicendo: Ecco, un popolo è uscito di Egitto; ecco, egli copre la faccia della terra, ed è stanziato dirimpetto a me;
ItalianRiveduta(i) 4 Onde Moab disse agli anziani di Madian: "Ora questa moltitudine divorerà tutto ciò ch’è dintorno a noi, come il bue divora l’erba dei campi". Or Balak, figliuolo di Tsippor era, in quel tempo, re di Moab. 5 Egli mandò ambasciatori a Balaam, figliuolo di Beor, a Pethor che sta sul fiume, nel paese de’ figliuoli del suo popolo per chiamarlo e dirgli: "Ecco un popolo è uscito d’Egitto; esso ricopre la faccia della terra, e si è stabilito dirimpetto a me;
Korean(i) 4 미디안 장로들에게 이르되 이제 이 무리가 소가 밭의 풀을 뜯어 먹음 같이 우리 사면에 있는 것을 다 뜯어 먹으리로다 하니 때에 십볼의 아들 발락이 모압 왕이었더라 5 그가 사자를 브올의 아들 발람의 본향 강변 브돌에 보내어 발람을 부르게 하여 가로되 `보라, 한 민족이 애굽에서 나왔는데 그들이 지면에 덮여서 우리 맞은 편에 거하였고
Lithuanian(i) 4 Moabas sakė midjaniečių vyresniesiems: “Šita tauta sunaikins mus visus, čia gyvenančius, kaip jautis sunaikina žolę iki šaknų”. O Ciporo sūnus Balakas tuo metu buvo moabitų karalius. 5 Jis siuntė pasiuntinius pas Beoro sūnų Balaamą į Petoro miestą prie upės, kad jį pakviestų, sakydami: “Iš Egipto išėjo tauta, kuri apdengė žemės paviršių ir dabar sustojo prie mano krašto sienų.
PBG(i) 4 Przetoż rzekł Moab do starszych Madyjańskich: Teraz pożre to mnóstwo wszystko, co jest około nas, jako wół pożera trawę polną. A Balak, syn Seforów, był królem Moabskim na on czas. 5 I posłał posły do Balaama, syna Beorowego, do Pethoru miasta, które jest nad rzeką ziemi synów ludu jego, aby go wezwano, mówiąc: Oto lud wyszedł z Egiptu, oto okrył wierzch ziemi, i osadza się przeciwko mnie.
Portuguese(i) 4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moab. 5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egipto um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
Norwegian(i) 4 Og Moab sa til de eldste i Midian: Nu vil denne store flokk ete op alt det som er her rundt omkring oss, likesom oksen eter op markens grønne urter. - På den tid var Balak, Sippors sønn, konge i Moab. 5 Han sendte bud til Bileam, Beors sønn, i Petor, som ligger ved den store elv, til det land hvor han bodde blandt sitt folk, for å be ham komme og si til ham: Se, her er kommet et folk fra Egypten; det fyller hele landet, og det har leiret sig midt imot mig.
Romanian(i) 4 Moab a zis bătrînilor lui Madian:,,Mulţimea aceasta are să înghită tot ce este în jurul nostru, cum paşte boul verdeaţa de pe cîmp.`` Balac, fiul lui Ţipor, era pe atunci împărat al Moabului. 5 El a trimis soli la Balaam, fiul lui Beor, la Petor pe Rîu (Eufrat), în ţara fiilor poporului său, ca să -l cheme, şi să -i spună:,,Iată, un popor a ieşit din Egipt; acopere faţa pămîntului, şi s'a aşezat în faţa mea.
Ukrainian(i) 4 І сказав Моав до мідіянських старших: Тепер повискубує оця громада всі наші околиці, як вискубує віл польову зеленину. А Балак, син Ціппорів, був того часу моавським царем. 5 І послав він послів до Валаама, Беорового сина, до Петору, що над Річкою, до краю синів народу його, щоб покликати його, говорячи: Ось вийшов народ із Єгипту, ось покрив він поверхню землі, і сидить навпроти мене.