Numbers 1:49-53

ABP_Strongs(i)
  49 G3708 Know that! G3588 [3the G5443 4tribe G3588   G* 5of Levi G3756 1you shall not G4902.1 2consider], G2532 and G3588   G706 their number G1473   G3756 you shall not G2983 take G1722 in G3319 the midst G5207 of the sons G* of Israel.
  50 G2532 And G1473 you G2186 set G3588 the G* Levites G1909 over G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G1909 over G3956 all G3588 the G4632 items G1473 of it, G2532 and G1909 over G3956 all G3745 as much as G1722 is in G1473 it! G1473 They G142 shall lift G3588 the G4633 tent, G2532 and G3956 all G3588 the G4632 items G1473 for it. G2532 And G1473 they G3008 shall officiate G1722 in G1473 it, G2532 and G2945 [2round about G3588 3the G4633 4tent G3924.2 1they shall camp].
  51 G2532 And G1722 in G3588 the G1808 lifting away G3588 the G4633 tent, G2507 [3shall lower G1473 4it G3588 1the G* 2Levites]. G2532 And G1722 in G3588 the G3924.2 pitching G3588 the G4633 tent, G450 they shall raise it up. G1473   G2532 And G3588 the G241 foreigner G3588   G4365 going in it, G599 let him die!
  52 G2532 And G3924.2 [4shall camp G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G435 every man G1722 in G3588   G1438 his own G5010 order, G2532 and G435 every man G2596 according to G3588   G1438 his own G2231 governing authority, G4862 with G1411 their force. G1473  
  53 G3588 But the G1161   G* Levites -- G3924.2 let them camp G1727 opposite G2945 round about G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2532 and G3756 there shall not G1510.8.3 be G265 sin G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G5442 [4shall guard G3588 1the G* 2Levites G1473 3themselves] G3588 the G5438 watch G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
ABP_GRK(i)
  49 G3708 όρα G3588 την G5443 φυλήν G3588 του G* Λευί G3756 ου G4902.1 συνεπισκέψη G2532 και G3588 τον G706 αριθμόν αυτών G1473   G3756 ου G2983 λήψη G1722 εν G3319 μέσω G5207 υιών G* Ισραήλ
  50 G2532 και G1473 συ G2186 επίστησον G3588 τους G* Λευίτας G1909 επί G3588 την G4633 σκηνήν G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G1473 αυτής G2532 και G1909 επί G3956 πάντα G3745 όσα G1722 εν G1473 αυτή G1473 αυτοί G142 αρούσι G3588 την G4633 σκηνήν G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4632 σκεύη G1473 αυτής G2532 και G1473 αυτοί G3008 λειτουργήσουσιν G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G2945 κύκλω G3588 της G4633 σκηνή G3924.2 παρεμβαλούσι
  51 G2532 και G1722 εν G3588 τω G1808 εξαίρειν G3588 την G4633 σκηνήν G2507 καθελούσιν G1473 αυτήν G3588 οι G* Λευίται G2532 και G1722 εν G3588 τω G3924.2 παρεμβάλλειν G3588 την G4633 σκηνήν G450 αναστήσουσι αυτήν G1473   G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4365 προσπορευόμενος G599 αποθανέτω
  52 G2532 και G3924.2 παρεμβαλούσιν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G435 ανήρ G1722 εν G3588 τη G1438 εαυτού G5010 τάξει G2532 και G435 ανήρ G2596 κατά G3588 την G1438 εαυτού G2231 ηγεμονίαν G4862 συν G1411 δυνάμει αυτών G1473  
  53 G3588 οι δε G1161   G* Λευίται G3924.2 παρεμβαλλέτωσαν G1727 εναντίοι G2945 κύκλω G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G265 αμάρτημα G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G5442 φυλάξουσιν G3588 οι G* Λευίται G1473 αυτοί G3588 την G5438 φυλακήν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
LXX_WH(i)
    49 G3708 V-PAD-2S ορα G3588 T-ASF την G5443 N-ASF φυλην G3588 T-ASF την G3017 N-PRI λευι G3364 ADV ου   V-FMI-2S συνεπισκεψη G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G706 N-ASM αριθμον G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2983 V-FMI-2S λημψη G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    50 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ   V-AAD-2S επιστησον G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1510 V-PAI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G846 D-NPM αυτοι G142 V-FAI-3P αρουσιν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2532 CONJ και G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G3008 V-FAI-3P λειτουργησουσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G2532 CONJ και   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν
    51 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1808 V-PAN εξαιρειν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G2507 V-FAI-3P καθελουσιν G846 D-ASF αυτην G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   V-PAN παρεμβαλλειν G3588 T-ASF την G4633 N-ASF σκηνην G450 V-FAI-3P αναστησουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο G4365 V-PMPNS προσπορευομενος G599 V-AAD-3S αποθανετω
    52 G2532 CONJ και   V-FAI-3P παρεμβαλουσιν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1438 D-GSM εαυτου G5010 N-DSF ταξει G2532 CONJ και G435 N-NSM ανηρ G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1438 D-GSM εαυτου G2231 N-ASF ηγεμονιαν G4862 PREP συν G1411 N-DSF δυναμει G846 D-GPM αυτων
    53 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G3019 N-NPM λευιται   V-AAD-3P παρεμβαλετωσαν G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου   N-DSM κυκλω G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G265 N-ASN αμαρτημα G1722 PREP εν G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G5442 V-FAI-3P φυλαξουσιν G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται G846 D-NPM αυτοι G3588 T-ASF την G5438 N-ASF φυλακην G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
HOT(i) 49 אך את מטה לוי לא תפקד ואת ראשׁם לא תשׂא בתוך בני ישׂראל׃ 50 ואתה הפקד את הלוים על משׁכן העדת ועל כל כליו ועל כל אשׁר לו המה ישׂאו את המשׁכן ואת כל כליו והם ישׁרתהו וסביב למשׁכן יחנו׃ 51 ובנסע המשׁכן יורידו אתו הלוים ובחנת המשׁכן יקימו אתו הלוים והזר הקרב יומת׃ 52 וחנו בני ישׂראל אישׁ על מחנהו ואישׁ על דגלו לצבאתם׃ 53 והלוים יחנו סביב למשׁכן העדת ולא יהיה קצף על עדת בני ישׂראל ושׁמרו הלוים את משׁמרת משׁכן העדות׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H389 אך Only H853 את   H4294 מטה the tribe H3881 לוי   H3808 לא thou shalt not H6485 תפקד number H853 ואת   H7218 ראשׁם the sum H3808 לא neither H5375 תשׂא take H8432 בתוך of them among H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel:
  50 H859 ואתה But thou H6485 הפקד shalt appoint H853 את   H3881 הלוים the Levites H5921 על over H4908 משׁכן the tabernacle H5715 העדת of testimony, H5921 ועל and over H3605 כל all H3627 כליו the vessels H5921 ועל thereof, and over H3605 כל all things H834 אשׁר that H1992 לו המה to it: they H5375 ישׂאו shall bear H853 את   H4908 המשׁכן the tabernacle, H853 ואת   H3605 כל and all H3627 כליו the vessels H1992 והם thereof; and they H8334 ישׁרתהו shall minister H5439 וסביב round about H4908 למשׁכן the tabernacle. H2583 יחנו׃ unto it, and shall encamp
  51 H5265 ובנסע setteth forward, H4908 המשׁכן And when the tabernacle H3381 יורידו   H853 אתו   H3881 הלוים the Levites H2583 ובחנת is to be pitched, H4908 המשׁכן and when the tabernacle H6965 יקימו   H853 אתו   H3881 הלוים the Levites H2114 והזר and the stranger H7126 הקרב   H4191 יומת׃ shall be put to death.
  52 H2583 וחנו shall pitch their tents, H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H376 אישׁ every man H5921 על by H4264 מחנהו his own camp, H376 ואישׁ and every man H5921 על by H1714 דגלו his own standard, H6635 לצבאתם׃ throughout their hosts.
  53 H3881 והלוים But the Levites H2583 יחנו shall pitch H5439 סביב round about H4908 למשׁכן the tabernacle H5715 העדת of testimony, H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H7110 קצף wrath H5921 על upon H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel: H8104 ושׁמרו shall keep H3881 הלוים and the Levites H853 את   H4931 משׁמרת the charge H4908 משׁכן of the tabernacle H5715 העדות׃ of testimony.
new(i)
  49 H6485 [H8799] Only thou shalt not number H4294 the tribe H3878 of Levi, H5375 [H8799] neither take H7218 the sum H8432 of them among H1121 the sons H3478 of Israel:
  50 H6485 [H8685] But thou shalt appoint H3881 the Levites H4908 over the tabernacle H5715 of testimony, H3627 and over all its vessels, H5375 [H8799] and over all things that belong to it: they shall bear H4908 the tabernacle, H3627 and all its vessels; H8334 [H8762] and they shall minister H2583 [H8799] to it, and shall encamp H5439 around H4908 the tabernacle.
  51 H4908 And when the tabernacle H5265 [H8800] moveth forward, H3881 the Levites H3381 [H8686] shall take it down: H4908 and when the tabernacle H2583 [H8800] is to be pitched, H3881 the Levites H6965 [H8686] shall set it up: H2114 [H8801] and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  52 H1121 And the sons H3478 of Israel H2583 [H8804] shall pitch their tents, H376 every man H4264 by his own camp, H376 and every man H1714 by his own standard, H6635 throughout their hosts.
  53 H3881 But the Levites H2583 [H8799] shall encamp H5439 around H4908 the tabernacle H5715 of testimony, H7110 that there may be no splintering rage H5712 upon the company H1121 of the sons H3478 of Israel: H3881 and the Levites H8104 [H8804] shall keep H4931 the charge H4908 of the tabernacle H5715 of testimony.
Vulgate(i) 49 tribum Levi noli numerare neque ponas summam eorum cum filiis Israhel 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii cuncta vasa eius et quicquid ad caerimonias pertinet ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia eius et erunt in ministerio ac per gyrum tabernaculi metabuntur 51 cum proficiscendum fuerit deponent Levitae tabernaculum cum castra metanda erigent quisquis externorum accesserit occidetur 52 metabuntur autem castra filii Israhel unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum 53 porro Levitae per gyrum tabernaculi figent tentoria ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israhel et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii
Clementine_Vulgate(i) 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël: 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus: et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur. 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur. 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum. 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
Wycliffe(i) 49 nether sette thou the summe of hem with the sones of Israel; 50 but thou schalt ordeyne hem on the tabernacle of witnessing, and on alle the vessels therof, and what euer thing perteyneth to cerymonyes ether sacrifices. Thei schulen bere the tabernacle, and alle purtenaunces therof, and thei schulen be in seruyce, and schulen sette tentis bi the cumpas of the tabernacle. 51 Whanne me schal go, the dekenes schulen do doun the tabernacle; whanne the tentis schulen be sette, thei schulen `reise the tabernacle. Who euer of straungeris neiyeth, he schal be slayn. 52 Sotheli the sones of Israel schulen sette tentis, ech man bi cumpenyes, and gaderyngis, and his oost; 53 forsothe the dekenes schulen sette tentis bi the cumpas of the tabernacle, lest indignacioun be maad on the multitude of the sones of Israel; and thei schulen wake in the kepyngis of the `tabernacle of witnessyng.
Tyndale(i) 49 only se that thou numbre not the trybe of Leui nether take the summe of them amonge the childern of Israel. 50 But thou shalt appoynte the leuites vnto the habitacio of witnesse and to all the apparell thereof and vnto all that longeth thereto. For they shall bere the tabernacle and all the ordinaunce thereof and they shall ministre it and shall pitche their tentes rounde aboute it. 51 And when the tabernacle goeth forth the leuites shall take it doune: and when the tabernacle is pitched they shall sett it vpp: for yf any straunger come nere he shall dye. 52 And the childern of Israel shall pitch their tentes euery man in his owne companye and euery ma by his awne standert thorow out all their hostes. 53 But the leuites shall pitche rounde aboute the habitacion of witnesse that there fall no wrath vpon the congregacion of the childre of Israel and the leuites shall wayte apon the habitacion of witnesse.
Coverdale(i) 49 The trybe of Leui shalt thou not nombre, ner take the summe of them amonge ye children of Israel: 50 but shalt appoynte them to the Habitacion of wytnesse, and to all ye apparell therof, and to all that belongeth therto. And they shall beare the Tabernacle & all the ordinaunce therof, and shal wayte vpon it, and shal pitch their tentes rounde aboute it. 51 And whan men shal go on their iourney, the Leuites shal take downe ye Tabernacle. And whan the hoost pitch their tetes, they shal set vp the Tabernacle. And yf a straunger preasse nye vnto it, he shall dye. 52 The children of Israel shal pitch their tentes, euery one in his awne armye, and by the baner of his awne companye. 53 But the Leuites shall pitch rounde aboute the Tabernacle of wytnesse, that there come no wrath vpon ye congregacion of the children of Israel: therfore shal the Leuites wayte vpon the Habitacion of wytnesse.
MSTC(i) 49 "Only see that thou number not the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel. 50 But thou shalt appoint the Levites unto the habitation of witness, and to all the apparel thereof and unto all that longeth thereto. For they shall bear the tabernacle and all the ordinance thereof, and they shall minister it and shall pitch their tents round about it. 51 And when the tabernacle goeth forth, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is pitched, they shall set it up: for if any stranger come near, he shall die. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man in his own company and every man by his own standard throughout all their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the habitation of witness, that there fall no wrath upon the congregation of the children of Israel, and the Levites shall wait upon the habitation of witness."
Matthew(i) 49 onelye se that thou numbre not the trybe of Leuy, neither take the summe of them among the chyldren of Israell. 50 But thou shalte appoynt the Leuites vnto the habitation of witnesse, and to all the apparell thereof and vnto all that longeth therto. For they shal bear the tabernacle and al the ordinaunce therof, and they shall minister it, and shall pytche theyr tentes rounde about it. 51 And when the tabernacle goth forth the Leuites shall take it downe: and when the tabernacle is pitched they shal set it vp: for if any straunger come nere, he shal dye. 52 And the chyldren of Israel shall pytche theyr tentes, euerye man in hys owne company and euery man bi his owne standart thoroweout al theyr hostes. 53 But the Leuites shall pytche rounde aboute the habitation of witnes, that there fall no wrathe vpon the congregation of the children of Israel, and the Leuites shal wayte vpon the habitation of wytnesse.
Great(i) 49 Thou shalt not nombre the trybe of Leui, nether take the somme of them from amonge the chyldren of Israel. 50 But thou shalt appoynte the leuites ouer the habytacyon of witnesse, and ouer all the vessels therof, and ouer all thynges that are in it. Yea they shall beare the tabernacle and all the vessels therof, & they shall ministre in it, & shall dwell rounde aboute the tabernacle. 51 And when the tabernacle goeth forth, the leuites shall take it downe: and when the tabernacle is to be pitched, they shall sett it vp: and yf any straunger come nye, he shall dye. 52 And the chyldren of Israel shall pytch theyr tentes, euery man in hys owne companye, and eueryman vnder his awne standerd thorowe out theyr hostes. 53 But the leuites shall pytche rounde aboute the tabernacle of wytnesse, that there be no wrath vpon the congregacyon of the chyldren of Israel, and the leuites shall kepe the watch of the tabernacle of witnesse.
Geneva(i) 49 Onely thou shalt not number the tribe of Leui, neither take the summe of them among the children of Israel: 50 But thou shalt appoynt the Leuites ouer the Tabernacle of the Testimonie, and ouer all the instruments thereof, and ouer all things that belong to it: they shall beare the Tabernacle, and all the instruments thereof, and shall minister in it, and shall dwell round about the Tabernacle. 51 And when the Tabernacle goeth forth, the Leuites shall take it downe: and when the Tabernacle is to be pitched, ye Leuites shall set it vp: for the stranger that commeth neere, shalbe slaine. 52 Also the children of Israel shall pitch their tentes, euery man in his campe, and euery man vnder his standerd throughout their armies. 53 But the Leuites shall pitch rounde about the Tabernacle of the Testimonie, least vengeance come vpon the Congregation of the children of Israel, and the Leuites shall take the charge of the Tabernacle of the Testimonie.
Bishops(i) 49 Only thou shalt not number the tribe of Leui, neither take the summe of them among the chyldren of Israel 50 But thou shalt appoynt the Leuites ouer the tabernacle of wytnesse, & ouer all the vessels therof, and ouer all thinges that are in it: Yea, they shall beare the tabernacle, and all the vessels therof, and they shall minister in it, and shall dwell rounde about the tabernacle 51 And whe the tabernacle goeth foorth, the Leuites shall take it downe: and when the tabernacle is to be pitched, the Leuites shal set it vp: and if any straunger come nye, he shall dye 52 And the chyldren of Israel shall pitch their tentes, euery man in his owne campe, and euery man vnder his owne standerd throughout their hoastes 53 But the Leuites shall pitche rounde about the tabernacle of wytnesse, that there be no wrath vpon the congregation of the chyldren of Israel: and the Leuites shall kepe the watche of the tabernacle of wytnesse
DouayRheims(i) 49 Number not the tribe of Levi, neither shalt thou put down the sum of them with the children of Israel: 50 But appoint them over the tabernacle of the testimony, and all the vessels thereof, and whatsoever pertaineth to the ceremonies. They shall carry the tabernacle and all the furniture thereof: and they shall minister, and shall encamp round about the tabernacle. 51 When you are to go forward, the Levites shall take down the tabernacle: when you are to camp, they shall set it up. What stranger soever cometh to it, shall be slain. 52 And the children of Israel shall camp every man by his troops and bands and army. 53 But the Levites shall pitch their tents round about the tabernacle, lest there come indignation upon the multitude of the children of Israel, and they shall keep watch, and guard the tabernacle of the testimony.
KJV(i) 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
KJV_Cambridge(i) 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
KJV_Strongs(i)
  49 H6485 Only thou shalt not number [H8799]   H4294 the tribe H3878 of Levi H5375 , neither take [H8799]   H7218 the sum H8432 of them among H1121 the children H3478 of Israel:
  50 H6485 But thou shalt appoint [H8685]   H3881 the Levites H4908 over the tabernacle H5715 of testimony H3627 , and over all the vessels H5375 thereof, and over all things that belong to it: they shall bear [H8799]   H4908 the tabernacle H3627 , and all the vessels H8334 thereof; and they shall minister [H8762]   H2583 unto it, and shall encamp [H8799]   H5439 round about H4908 the tabernacle.
  51 H4908 And when the tabernacle H5265 setteth forward [H8800]   H3881 , the Levites H3381 shall take it down [H8686]   H4908 : and when the tabernacle H2583 is to be pitched [H8800]   H3881 , the Levites H6965 shall set it up [H8686]   H2114 : and the stranger [H8801]   H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death [H8714]  .
  52 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 shall pitch their tents [H8804]   H376 , every man H4264 by his own camp H376 , and every man H1714 by his own standard H6635 , throughout their hosts.
  53 H3881 But the Levites H2583 shall pitch [H8799]   H5439 round about H4908 the tabernacle H5715 of testimony H7110 , that there be no wrath H5712 upon the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3881 : and the Levites H8104 shall keep [H8804]   H4931 the charge H4908 of the tabernacle H5715 of testimony.
Thomson(i) 49 See that thou review not the tribe of Levi, nor take an account of them among the children of Israel. 50 But thou shalt set the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the utensils thereof, and over all the things which are in it. They shall carry the tabernacle, and all its utensils, and they shall minister therein, and encamp about the tabernacle. 51 And when the tabernacle is to remove, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, they shall set it up. And if any of another family come near, let him be put to death. 52 And when the Israelites encamp, every man in his station, and every man according to his command, with their army, 53 let the Levites encamp before them, around the tabernacle of the testimony, that there may be no lapse committed by the children of Israel; and that the Levites themselves may guard the tabernacle of the testimony.
Webster(i) 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all its vessels, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all its vessels, and they shall minister to it, and shall encamp around the tabernacle. 51 And when the tabernacle moveth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch around the tabernacle of testimony; that there may be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
Webster_Strongs(i)
  49 H6485 [H8799] Only thou shalt not number H4294 the tribe H3878 of Levi H5375 [H8799] , neither take H7218 the sum H8432 of them among H1121 the children H3478 of Israel:
  50 H6485 [H8685] But thou shalt appoint H3881 the Levites H4908 over the tabernacle H5715 of testimony H3627 , and over all its vessels H5375 [H8799] , and over all things that belong to it: they shall bear H4908 the tabernacle H3627 , and all its vessels H8334 [H8762] ; and they shall minister H2583 [H8799] to it, and shall encamp H5439 around H4908 the tabernacle.
  51 H4908 And when the tabernacle H5265 [H8800] moveth forward H3881 , the Levites H3381 [H8686] shall take it down H4908 : and when the tabernacle H2583 [H8800] is to be pitched H3881 , the Levites H6965 [H8686] shall set it up H2114 [H8801] : and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
  52 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 [H8804] shall pitch their tents H376 , every man H4264 by his own camp H376 , and every man H1714 by his own standard H6635 , throughout their hosts.
  53 H3881 But the Levites H2583 [H8799] shall encamp H5439 around H4908 the tabernacle H5715 of testimony H7110 , that there may be no wrath H5712 upon the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H3881 : and the Levites H8104 [H8804] shall keep H4931 the charge H4908 of the tabernacle H5715 of testimony.
Brenton(i) 49 See, thou shalt not muster the tribe of Levi, and thou shalt not take their numbers, in the midst of the children of Israel. 50 And do thou set the Levites over the tabernacle of witness, and over all its furniture, and over all things that are in it; and they shall do service in it, and they shall encamp round about the tabernacle. 51 And in removing the tabernacle, the Levites shall take it down, and in pitching the tabernacle they shall set it up: and let the stranger that advances to touch it die. 52 And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their host. 53 But let the Levites encamp round about the tabernacle of witness fronting it, and so there shall be no sin among the children of Israel; and the Levites themselves shall keep the guard of the tabernacle of witness.
Brenton_Greek(i) 49 ὅρα, τὴν φυλὴν Λευὶ οὐ συνεπισκέψῃ, καὶ τὸν ἀριθμὸν αὐτῶν οὐ λήψῃ, ἐν μέσῳ υἱῶν Ἰσραήλ. 50 Καὶ σὺ ἐπίστησον τοὺς Λευίτας ἐπὶ τὴν σκηνὴν τοῦ μαρτυρίου, καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς, καὶ ἐπὶ πάντα ὅσα ἐστὶν ἐν αὐτῇ· ἀροῦσιν αὐτοὶ τὴν σκηνὴν, καὶ πάντα τὰ σκεύη αὐτῆς· καὶ αὐτοὶ λειτουργήσουσιν ἐν αὐτῇ, καὶ κύκλῳ τῆς σκηνῆς παρεμβαλοῦσι. 51 Καὶ ἐν τῷ ἐξαίρειν τὴν σκηνὴν, καθελοῦσιν αὐτὴν οἱ Λευῖται, καὶ ἐν τῷ παρεμβάλλειν τὴν σκηνὴν, ἀναστήσουσι· καὶ ὁ ἀλλογενῆς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανέτω. 52 Καὶ παρεμβαλοῦσιν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ἀνὴρ ἐν τῇ ἑαυτοῦ τάξει, καὶ ἀνὴρ κατὰ τὴν ἑαυτοῦ ἡγεμονίαν, σὺν δυνάμει αὐτῶν. 53 Οἱ δὲ Λευῖται παρεμβαλλέτωσαν ἐναντίοι κύκλῳ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, καὶ οὐκ ἔσται ἁμάρτημα ἐν υἱοῖς Ἰσραήλ· καὶ φυλάξουσιν οἱ Λευῖται αὐτοὶ τὴν φυλακὴν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου.
Leeser(i) 49 Only the tribe of Levi shalt thou not number, and their sum shalt thou not take, among the children of Israel; 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its vessels, and over all things that belong to it: they shall carry the tabernacle, and all its vessels; and they shall minister unto it; and round about the tabernacle shall they encamp. 51 And when the tabernacle is to be carried forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their armies. 53 But the Levites shall encamp round shout the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
YLT(i) 49 `Only, the tribe of Levi thou dost not number, and their sum thou dost not take up in the midst of the sons of Israel; 50 and thou, appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its vessels, and over all that it hath; they bear the tabernacle, and all its vessels, and they serve it; and round about the tabernacle they encamp. 51 `And in the journeying of the tabernacle, the Levites take it down, and in the encamping of the tabernacle, the Levites raise it up; and the stranger who is coming near is put to death.' 52 And the sons of Israel have encamped, each by his camp, and each by his standard, by their hosts; 53 and the Levites encamp round about the tabernacle of the testimony; and there is no wrath on the company of the sons of Israel, and the Levites have kept the charge of the tabernacle of the testimony.
JuliaSmith(i) 49 But the tribe of Levi thou shalt not review, and their head thou shalt not take in the midst of the sons of Israel. 50 And thou, set the Levites over the dwelling of testimony, and over all its vessels, and over all which is to it: they shall lift up the dwelling and all its vessels, and they shall serve it, and they shall encamp round about the dwelling. 51 And in the removing of the dwelling the Levites shall take it down, and in pitching the dwelling, the Levites shall set it up: and the stranger coming near shall die. 52 And the sons of Israel encamped each by his camp, and each by his flag for their warfare. 53 And the Levites shall encamp round about the dwelling of testimony; and there shall not be anger upon the assembly of the sons of Israel: and the Levites shall watch the watch of the dwelling of testimony.
Darby(i) 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel. 50 But thou, appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all its vessels; and they shall serve it, and round about the tabernacle shall they encamp; 51 and when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle encampeth, the Levites shall set it up; and the stranger that cometh near shall be put to death. 52 And the children of Israel shall encamp every man in his camp, and every man by his own standard, according to their hosts; 53 but the Levites shall encamp round about the tabernacle of testimony, that there come not wrath upon the assembly of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
ERV(i) 49 Only the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel: 50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
ASV(i) 49 Only the tribe of Levi thou shall not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel; 50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their hosts. 53 But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
ASV_Strongs(i)
  49 H4294 Only the tribe H3878 of Levi H6485 thou shalt not number, H5375 neither shalt thou take H7218 the sum H8432 of them among H1121 the children H3478 of Israel;
  50 H6485 but appoint H3881 thou the Levites H4908 over the tabernacle H5715 of the testimony, H3627 and over all the furniture H5375 thereof, and over all that belongeth to it: they shall bear H4908 the tabernacle, H3627 and all the furniture H8334 thereof; and they shall minister H2583 unto it, and shall encamp H5439 round about H4908 the tabernacle.
  51 H4908 And when the tabernacle H5265 setteth forward, H3881 the Levites H3381 shall take it down; H4908 and when the tabernacle H2583 is to be pitched, H3881 the Levites H6965 shall set it up: H2114 and the stranger H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death.
  52 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 shall pitch their tents, H376 every man H4264 by his own camp, H376 and every man H1714 by his own standard, H6635 according to their hosts.
  53 H3881 But the Levites H2583 shall encamp H5439 round about H4908 the tabernacle H5715 of the testimony, H7110 that there be no wrath H5712 upon the congregation H1121 of the children H3478 of Israel: H3881 and the Levites H8104 shall keep H4931 the charge H4908 of the tabernacle H5715 of the testimony.
JPS_ASV_Byz(i) 49 'Howbeit the tribe of Levi thou shalt not number, neither shalt thou take the sum of them among the children of Israel; 50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that belongeth to it; they shall bear the tabernacle, and all the furniture thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the common man that draweth nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man with his own camp, and every man with his own standard, according to their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.'
Rotherham(i) 49 Only, the tribe of Levi, shalt thou not number, nor, the sum of them, shalt thou reckon up,––in the midst of the sons of Israel. 50 But do, thou thyself, put the Levites in charge over the habitation of the testimony, and over all the furniture thereof, and over all that pertaineth thereto, they, shall bear the habitation, and all the furniture thereof, and they, shall attend thereupon; and, round about the habitation, shall they encamp. 51 And, when the habitation is to set forward, the Levites, shall take it down, and, when the habitation is to be pitched, the Levites, shall set it up,––but, the stranger that draweth near, shall be put to death. 52 So then the sons of Israel shall pitch their tents,––every man, near his own camp, and, every man, near his own standard, by their hosts; 53 but, the Levites, shall pitch their tents round about the habitation of the testimony, that there be no wrath upon the assembly of the sons of Israel,––so shall the Levites keep the watch of the habitation of the testimony.
CLV(i) 49 Only the stock of Levi you shall not muster, and their sum you shall not obtain, in the midst of the sons of Israel. 50 As for you, give the Levites supervision over the tabernacle of the testimony, over all its furnishings and over all which pertains to it. They themselves shall carry the tabernacle and all its furnishings; they shall minister to it, and around the tabernacle shall they encamp. 51 When the tabernacle is to journey the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to encamp the Levites shall set it up. But any alien who comes near shall be put to death. 52 The sons of Israel will encamp by their militia hosts, each man on his campsite and each under his standard. 53 Yet the Levites shall encamp around the tabernacle of the testimony so that no wrath may come on the congregation of the sons of Israel. The Levites will keep guard of the tabernacle of the testimony.
BBE(i) 49 Only the tribe of Levi is not to be numbered among the children of Israel, 50 But to them you are to give the care of the Tent of meeting with its vessels and everything in it: they are to take up the Tent, and be responsible for everything to do with it, and put up their tents round it. 51 And when the Tent of meeting goes forward, the Levites are to take it down; and when it is to be put up, they are to do it: any strange person who comes near it is to be put to death. 52 The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag. 53 But the tents of the Levites are to be round the Tent of meeting, so that wrath may not come on the children of Israel: the Tent of meeting is to be in the care of the Levites.
MKJV(i) 49 Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the sons of Israel. 50 But you shall set the Levites over the tabernacle of testimony, and over all its vessels, and over all its things. They shall carry the tabernacle and all its vessels. And they shall serve it, and shall camp around the tabernacle. 51 And when the tabernacle sets forth, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall die. 52 And the sons of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp, and each man by his own banner, throughout their armies. 53 But the Levites shall pitch around the tabernacle of testimony, so that there may be no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
LITV(i) 49 However, you shall not number the tribe of Levi, nor shall you count their heads among the sons of Israel. 50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all its furniture, and over all that belongs to it. They shall bear the tabernacle, and all its furniture. And they shall serve it, and shall encamp around the tabernacle. 51 And when the tabernacle goes forward, the Levites shall take it down. And when the tabernacle is to be encamped, the Levites shall set it up. And the stranger that draws near shall be put to death. 52 And the sons of Israel shall encamp their tents, each man with his own camp, and each man with his own standard, according to their armies. 53 But the Levites shall encamp around the tabernacle of the testimony, that there be no wrath on the congregation of the sons of Israel. And the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
ECB(i) 49 Neither muster the rod of Levi, nor lift their heads among the sons of Yisra El: 50 and the Leviym oversee over the tabernacle of witness and over all the instruments thereof and over all who belong to it: they bear the tabernacle and all the instruments thereof; and they minister unto it and encamp all around the tabernacle: 51 and when the tabernacle pulls stakes, the Leviym lower it: and when the tabernacle encamps, the Leviym raise it: and deathify the stranger who approaches. 52 And the sons of Yisra El encamp - every man by his own camp and every man by his own banner throughout their hosts: 53 and the Leviym encamp all around the tabernacle of witness, that no rage become upon the witness of the sons of Yisra El: and the Leviym guard the guard of the tabernacle of witness:
ACV(i) 49 Only the tribe of Levi thou shall not number, neither shall thou take the sum of them among the sons of Israel, 50 but appoint thou the Levites over the tabernacle of the testimony, and over all the furniture of it, and over all that belongs to it. They shall bear the tabernacle, and all the furniture of it, and they shall minister to it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down, and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up. And the stranger who comes near shall be put to death. 52 And the sons of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their armies. 53 But the Levites shall encamp round about the tabernacle of the testimony, that there be no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
WEB(i) 49 “Only the tribe of Levi you shall not count, neither shall you take a census of them among the children of Israel; 50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it. 51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death. 52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions. 53 But the Levites shall encamp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel. The Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony.”
WEB_Strongs(i)
  49 H4294 "Only the tribe H3878 of Levi H6485 you shall not number, H5375 neither shall you take H7218 a census H8432 of them among H1121 the children H3478 of Israel;
  50 H6485 but appoint H3881 the Levites H4908 over the Tabernacle H5715 of the Testimony, H3627 and over all its furnishings, H5375 and over all that belongs to it. They shall carry H4908 the tabernacle, H3627 and all its furnishings; H8334 and they shall take care H2583 of it, and shall encamp H5439 around H4908 it.
  51 H4908 When the tabernacle H5265 is to move, H3881 the Levites H3381 shall take it down; H4908 and when the tabernacle H2583 is to be set up, H3881 the Levites H6965 shall set it up. H2114 The stranger H7131 who comes near H4191 shall be put to death.
  52 H1121 The children H3478 of Israel H2583 shall pitch their tents, H376 every man H4264 by his own camp, H376 and every man H1714 by his own standard, H6635 according to their divisions.
  53 H3881 But the Levites H2583 shall encamp H5439 around H4908 the Tabernacle H5715 of the Testimony, H7110 that there may be no wrath H5712 on the congregation H1121 of the children H3478 of Israel: H3881 and the Levites H8104 shall be H4931 responsible H4908 for the Tabernacle H5715 of the Testimony."
NHEB(i) 49 "Only the tribe of Levi you shall not number, neither shall you take a census of them among the children of Israel; 50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle, and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall camp around it. 51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The unauthorized person who comes near shall be put to death. 52 The children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, according to their divisions. 53 But the Levites shall camp around the Tabernacle of the Testimony, that there may be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall be responsible for the Tabernacle of the Testimony."
AKJV(i) 49 Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister to it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes near shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath on the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
AKJV_Strongs(i)
  49 H389 Only H6485 you shall not number H4294 the tribe H3878 of Levi, H3808 neither H5375 take H7218 the sum H8432 of them among H1121 the children H3478 of Israel:
  50 H6485 But you shall appoint H3881 the Levites H5921 over H4908 the tabernacle H5715 of testimony, H5921 and over H3605 all H3627 the vessels H5921 thereof, and over H3605 all H5375 things that belong to it: they shall bear H4908 the tabernacle, H3605 and all H3627 the vessels H8334 thereof; and they shall minister H2583 to it, and shall encamp H5439 round H4908 about the tabernacle.
  51 H4908 And when the tabernacle H5265 sets H5265 forward, H3881 the Levites H3381 shall take H3381 it down: H4908 and when the tabernacle H2583 is to be pitched, H3881 the Levites H6965 shall set H2114 it up: and the stranger H7131 that comes H7126 near H4191 shall be put to death.
  52 H1121 And the children H3478 of Israel H2583 shall pitch H376 their tents, every man H4264 by his own camp, H376 and every man H1714 by his own standard, H6635 throughout their hosts.
  53 H3881 But the Levites H2583 shall pitch H5439 round H4908 about the tabernacle H5715 of testimony, H3808 that there be no H7110 wrath H5712 on the congregation H1121 of the children H3478 of Israel: H3881 and the Levites H8104 shall keep H4931 the charge H4908 of the tabernacle H5715 of testimony.
KJ2000(i) 49 Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle moves forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be encamped, the Levites shall set it up: and the stranger that comes near shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their armies. 53 But the Levites shall encamp round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
UKJV(i) 49 Only you shall not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: 50 But you shall appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall camp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle sets forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that comes nigh shall be put to death. 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
CKJV_Strongs(i)
  49 H6485 Only you shall not number H4294 the tribe H3878 of Levi, H5375 neither take H7218 the sum H8432 of them among H1121 the sons H3478 of Israel:
  50 H6485 But you shall appoint H3881 the Levites H4908 over the tabernacle H5715 of testimony, H3627 and over all the vessels H5375 there, and over all things that belong to it: they shall carry H4908 the tabernacle, H3627 and all the vessels H8334 there; and they shall minister H2583 unto it, and shall encamp H5439 round about H4908 the tabernacle.
  51 H4908 And when the tabernacle H5265 sets forward, H3881 the Levites H3381 shall take it down: H4908 and when the tabernacle H2583 is to be pitched, H3881 the Levites H6965 shall set it up: H2114 and the stranger H7131 that comes near H4191 shall be put to death.
  52 H1121 And the sons H3478 of Israel H2583 shall pitch their tents, H376 every man H4264 by his own camp, H376 and every man H1714 by his own standard, H6635 throughout their hosts.
  53 H3881 But the Levites H2583 shall pitch H5439 round about H4908 the tabernacle H5715 of testimony, H7110 that there be no wrath H5712 upon the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel: H3881 and the Levites H8104 shall keep H4931 the charge H4908 of the tabernacle H5715 of testimony.
EJ2000(i) 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the sons of Israel; 50 But thou shalt place the Levites in the tabernacle of the testimony and over all the vessels thereof and over all things that belong to it; they shall bear the tabernacle and all the vessels thereof; and they shall minister in it and shall encamp round about the tabernacle. 51 And when the tabernacle departs, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up; and the stranger that comes near shall be put to death. 52 And the sons of Israel shall pitch their tents, each man by his own camp and each man by his own standard, throughout their hosts. 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of the testimony that there be no wrath upon the congregation of the sons of Israel; and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of the testimony.
CAB(i) 49 See, you shall not muster the tribe of Levi, and you shall not take their numbers, in the midst of the children of Israel. 50 And you shall set the Levites over the tabernacle of witness, and over all its furniture, and over all things that are in it; and they shall do service in it, and they shall encamp round about the tabernacle. 51 And in removing the tabernacle, the Levites shall take it down, and in pitching the tabernacle they shall set it up: and let the stranger that advances to touch it die. 52 And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their army. 53 But let the Levites encamp round about the tabernacle of witness fronting it, and so there shall be no sin among the children of Israel; and the Levites themselves shall keep the guard of the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 49 See, you shall not muster the tribe of Levi, and you shall not take their numbers, in the midst of the children of Israel. 50 And do you set the Levites over the tabernacle of witness, and over all its furniture, and over all things that are in it; and they shall do service in it, and they shall encamp round about the tabernacle. 51 And in removing the tabernacle, the Levites shall take it down, and in pitching the tabernacle they shall set it up: and let the stranger that advances [to touch it] die. 52 And the children of Israel shall encamp, every man in his own order, and every man according to his company, with their host. 53 But let the Levites encamp round about the tabernacle of witness fronting it, and [so] there shall be no sin among the children of Israel; and the Levites themselves shall keep the guard of the tabernacle of witness.
NSB(i) 49 »Do not register the tribe of Levi or include them in the census with the other Israelites. 50 »Put the Levites in charge of the tent of God’s words, including the equipment for the tent and everything else having to do with the tent. The Levites will carry the tent and all its equipment. They will take care of the tent and camp around it. 51 »When the tent is to be moved, the Levites will take it down. When we camp, they will set it up. Anyone else who comes near the tent will be put to death. 52 »The other Israelites will camp with each family in its own area under its own flag. 53 »The Levites will camp all around the tent of God’s words. In this way Jehovah will not be angry with the congregation of Israel. So the Levites will be in charge of the tent of God’s words.«
ISV(i) 49 “Be sure not to number or count the tribe of Levi with the rest of the Israelis. 50 Instead, appoint the descendants of Levi over the Tent of Meeting, all the vessels, and everything in it. They are to carry the tent and all the vessels in it. They are to attend to it and camp around it. 51 Whenever the tent is ready for travel, the descendants of Levi are to take it down. When it’s time to encamp, the descendants of Levi are to set it up. Any unauthorized person who approaches it is to be executed. 52 Then the Israelis are to encamp around the tent, arranged according to their company and the standard of their army. 53 But the descendants of Levi are to encamp on all sides of the Tent of Meeting so that divine wrath won’t fall on the congregation of Israel. The descendants of Levi are to take care of the Tent of Meeting.”
LEB(i) 49 "You will not muster* the tribe of Levi, and you will not take a census of* them in the midst of the Israelites.* 50 You will appoint* them over the tabernacle of the testimony,* over all its vessels, and over all that belongs to it. They will carry the tabernacle and all its vessels, and they will care for it; and they will camp around the tabernacle. 51 And when the tabernacle is set out, the Levites will take it down,* and when encamping the tabernacle the Levites will set it up; the stranger* that approaches it will be put to death. 52 The Israelites* will encamp, each in their own camp, and each by their* own banner according to their divisions. 53 But the Levites will encamp around the tabernacle of the testimony,* and there will not be wrath on the community of the Israelites;* and the Levites will keep the requirements of the tabernacle of the testimony."*
BSB(i) 49 “Do not number the tribe of Levi in the census with the other Israelites. 50 Instead, you are to appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, all its furnishings, and everything in it. They shall carry the tabernacle and all its articles, care for it, and camp around it. 51 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever it is to be pitched, the Levites are to set it up. Any outsider who goes near it must be put to death. 52 The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard. 53 But the Levites are to camp around the tabernacle of the Testimony and watch over it, so that no wrath will fall on the congregation of Israel. So the Levites are responsible for the tabernacle of the Testimony.”
MSB(i) 49 “Do not number the tribe of Levi in the census with the other Israelites. 50 Instead, you are to appoint the Levites over the tabernacle of the Testimony, all its furnishings, and everything in it. They shall carry the tabernacle and all its articles, care for it, and camp around it. 51 Whenever the tabernacle is to move, the Levites are to take it down, and whenever it is to be pitched, the Levites are to set it up. Any outsider who goes near it must be put to death. 52 The Israelites are to camp by their divisions, each man in his own camp and under his own standard. 53 But the Levites are to camp around the tabernacle of the Testimony and watch over it, so that no wrath will fall on the congregation of Israel. So the Levites are responsible for the tabernacle of the Testimony.”
MLV(i) 49 Only the tribe of Levi you will not number, neither will you take the sum of them among the sons of Israel, 50 but appoint you the Levites over the tabernacle of the testimony and over all the furniture of it and over all that belongs to it. They will bear the tabernacle and all the furniture of it and they will minister to it and will encamp all around the tabernacle. 51 And when the tabernacle sets forward, the Levites will take it down and when the tabernacle is to be pitched, the Levites will set it up. And the stranger who comes near will be put to death.
52 And the sons of Israel will pitch their tents, every man by his own camp and every man by his own standard, according to their armies. 53 But the Levites will encamp all around the tabernacle of the testimony, that there is no wrath upon the congregation of the sons of Israel. And the Levites will keep the charge of the tabernacle of the testimony.
VIN(i) 49 "Do not register the tribe of Levi or include them in the census with the other Israelites. 50 but appoint the Levites over the Tabernacle of the Testimony, and over all its furnishings, and over all that belongs to it. They shall carry the tabernacle and all its furnishings; and they shall take care of it, and shall encamp around it. 51 When the tabernacle is to move, the Levites shall take it down; and when the tabernacle is to be set up, the Levites shall set it up. The stranger who comes near shall be put to death. 52 The children of Israel are to put up their tents, every man in his tent-circle round his flag. 53 But the Levites must camp around the tabernacle of the testimony so that divine wrath won't fall on the congregation of Israel. The Levites must take care of the tabernacle of the testimony.
Luther1545(i) 49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen, noch ihre Summa nehmen unter den Kindern Israel, 50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung bei dem Zeugnis und zu allem Geräte und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Geräte; und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern. 51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazu machet, der soll sterben. 52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und bei dem Panier seiner Schar. 53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeine der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten der Hut warten an der Wohnung des Zeugnisses.
Luther1545_Strongs(i)
  49 H7218 Den H4294 Stamm H3878 Levi H6485 sollst du nicht zählen H5375 , noch ihre Summa nehmen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel,
  50 H3881 sondern du sollst sie H6485 ordnen H4908 zur Wohnung H3627 bei dem Zeugnis und zu allem Geräte H4908 und zu allem, was dazu gehöret. Und sie sollen die Wohnung H5375 tragen H3627 und alles Geräte H8334 ; und sollen sein pflegen H4908 und um die Wohnung H5439 her H2583 sich lagern.
  51 H5265 Und wenn man reisen H7131 soll, so sollen H3881 die Leviten H4908 die Wohnung H3381 abnehmen H3881 . Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie H4908 die Wohnung H6965 aufschlagen H2114 . Und wo ein Fremder H2583 sich H4191 dazu machet, der soll sterben .
  52 H1121 Die Kinder H3478 Israel H4264 sollen sich lagern H376 , ein H2583 jeglicher in sein Lager H376 und H1714 bei dem Panier H6635 seiner Schar .
  53 H3881 Aber die Leviten H2583 sollen sich H4908 um die Wohnung H5715 des Zeugnisses H5439 her H7110 lagern, auf daß nicht ein Zorn H1121 über die Gemeine der Kinder H3478 Israel H3881 komme; darum sollen die Leviten H4931 der Hut H8104 warten H4908 an der Wohnung H5715 des Zeugnisses .
Luther1912(i) 49 Den Stamm Levi sollst du nicht zählen noch ihre Summe nehmen unter den Kindern Israel, 50 sondern du sollst sie ordnen zur Wohnung des Zeugnisses und zu allem Geräte und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung tragen und alles Gerät und sollen sein pflegen und um die Wohnung her sich lagern. 51 Und wenn man reisen soll, so sollen die Leviten die Wohnung abnehmen. Wenn aber das Heer zu lagern ist, sollen sie die Wohnung aufschlagen. Und wo ein Fremder sich dazumacht, der soll sterben. 52 Die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeglicher in sein Lager und zu dem Panier seiner Schar. 53 Aber die Leviten sollen sich um die Wohnung des Zeugnisses her lagern, auf daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; darum sollen die Leviten des Dienstes warten an der Wohnung des Zeugnisses.
Luther1912_Strongs(i)
  49 H4294 Den Stamm H3878 Levi H6485 sollst du nicht zählen H7218 noch ihre Summe H5375 nehmen H8432 unter H1121 den Kindern H3478 Israel,
  50 H3881 sondern du sollst sie H6485 ordnen H4908 zur Wohnung H5715 des Zeugnisses H3627 und zu allem Geräte H4908 und allem, was dazu gehört. Und sie sollen die Wohnung H5375 tragen H3627 und alles Gerät H8334 und sollen sein pflegen H5439 und um H4908 die Wohnung H2583 her sich lagern .
  51 H5265 Und wenn man reisen H3881 soll, so sollen die Leviten H4908 die Wohnung H3381 abnehmen H2583 . Wenn aber das Heer zu lagern H3881 ist, sollen sie H4908 die Wohnung H6965 aufschlagen H2114 . Und wo ein Fremder H7131 sich dazumacht H4191 , der soll sterben .
  52 H1121 Die Kinder H3478 Israel H2583 sollen sich lagern H376 , ein jeglicher H4264 in sein Lager H1714 und zu dem Panier H6635 seiner Schar .
  53 H3881 Aber die Leviten H5439 sollen sich um H4908 die Wohnung H5715 des Zeugnisses H2583 her lagern H7110 , auf daß nicht ein Zorn H5712 über die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H3881 komme; darum sollen die Leviten H4931 des Dienstes H8104 warten H4908 an der Wohnung H5715 des Zeugnisses .
ELB1871(i) 49 Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und ihre Summe nicht aufnehmen unter den Kindern Israel, 50 sondern bestelle du die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses und über all ihr Gerät und über alles, was zu ihr gehört: Sie sollen die Wohnung und all ihr Gerät tragen, und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung lagern. 51 Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen; und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden. 52 Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren. 53 Die Leviten aber sollen sich rings um die Wohnung des Zeugnisses lagern, daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; und die Leviten sollen der Hut der Wohnung des Zeugnisses warten.
ELB1905(i) 49 Nur den Stamm Levi sollst du nicht mustern und ihre Summe nicht aufnehmen unter den Kindern Israel, 50 sondern bestelle du die Leviten über die Wohnung des Zeugnisses und über all ihr Gerät und über alles, was zu ihr gehört: Sie sollen die Wohnung und all ihr Gerät tragen, und sie sollen sie bedienen und sich rings um die Wohnung lagern. 51 Und wenn die Wohnung aufbricht, sollen die Leviten sie abnehmen; und wenn die Wohnung sich lagert, sollen die Leviten sie aufrichten. Der Fremde aber, dh. wer nicht Levit ist der herzunaht, soll getötet werden. 52 Und die Kinder Israel sollen sich lagern, ein jeder in seinem Lager und ein jeder bei seinem Panier, nach ihren Heeren. 53 Die Leviten aber sollen sich rings um die Wohnung des Zeugnisses lagern, daß nicht ein Zorn über die Gemeinde der Kinder Israel komme; und die Leviten sollen der Hut der Wohnung des Zeugnisses warten. dh. alles das besorgen, was betreffs der Wohnung des Zeugnisses zu besorgen war. So auch [Kap. 31,30.47]
ELB1905_Strongs(i)
  49 H4294 Nur den Stamm H3878 Levi H5375 sollst du nicht mustern und H7218 ihre Summe H8432 nicht aufnehmen unter H1121 den Kindern H3478 Israel,
  50 H3881 sondern bestelle du die Leviten H6485 über H4908 die Wohnung H5715 des Zeugnisses H3627 und über all ihr Gerät H4908 und über alles, was zu ihr gehört: Sie sollen die Wohnung H3627 und all ihr Gerät H5375 tragen H2583 , und sie sollen sie bedienen und sich H5439 rings um H4908 die Wohnung lagern.
  51 H7131 Und H4908 wenn die Wohnung H5265 aufbricht H3881 , sollen die Leviten H3381 sie abnehmen H4908 ; und wenn die Wohnung H2583 sich H3881 lagert, sollen die Leviten H6965 sie aufrichten H2114 . Der Fremde H4191 aber, der herzunaht, soll getötet werden.
  52 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H4264 sollen sich lagern H376 , ein H2583 jeder in seinem Lager H376 und ein H1714 jeder bei seinem Panier H6635 , nach ihren Heeren .
  53 H3881 Die Leviten H2583 aber sollen sich H5439 rings um H4908 die Wohnung H5715 des Zeugnisses H7110 lagern, daß nicht ein Zorn H5712 über die Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H3881 komme; und die Leviten H4931 sollen der Hut H4908 der Wohnung H5715 des Zeugnisses H8104 warten .
DSV(i) 49 Alleen den stam van Levi zult gij niet tellen, noch hun som opnemen, onder de zonen van Israël. 50 Maar gij, stel de Levieten over den tabernakel der getuigenis, en over al zijn gereedschap, en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel dragen, en al zijn gereedschap; en zij zullen dien bedienen, en zij zullen zich rondom den tabernakel legeren. 51 En als de tabernakel zal optrekken, de Levieten zullen denzelven afnemen; en wanneer de tabernakel zich legeren zal, zullen de Levieten denzelven oprichten; en de vreemde, die daarbij komt, zal gedood worden. 52 En de kinderen Israëls zullen zich legeren, een iegelijk bij zijn leger, en een iegelijk bij zijn banier, naar hun heiren. 53 Maar de Levieten zullen zich legeren rondom den tabernakel der getuigenis, opdat geen verbolgenheid over de vergadering van de kinderen Israëls zij; daarom zullen de Levieten de wacht van den tabernakel der getuigenis waarnemen.
DSV_Strongs(i)
  49 H4294 Alleen den stam H3878 van Levi H6485 H8799 zult gij niet tellen H7218 , noch hun som H5375 H8799 opnemen H8432 , onder H1121 de zonen H3478 van Israel.
  50 H6485 H8685 Maar gij, stel H3881 de Levieten H4908 over den tabernakel H5715 der getuigenis H3627 , en over al zijn gereedschap H4908 , en over alles, wat daartoe behoort; zij zullen den tabernakel H5375 H8799 dragen H3627 , en al zijn gereedschap H8334 H8762 ; en zij zullen dien bedienen H5439 , en zij zullen zich rondom H4908 den tabernakel H2583 H8799 legeren.
  51 H4908 En als de tabernakel H5265 H8800 zal optrekken H3881 , de Levieten H3381 H8686 zullen denzelven afnemen H4908 ; en wanneer de tabernakel H2583 H8800 zich legeren zal H3881 , zullen de Levieten H6965 H8686 denzelven oprichten H2114 H8801 ; en de vreemde H7131 , die daarbij komt H4191 H8714 , zal gedood worden.
  52 H1121 En de kinderen H3478 Israels H2583 H8804 zullen zich legeren H376 , een iegelijk H4264 bij zijn leger H376 , en een iegelijk H1714 bij zijn banier H6635 , naar hun heiren.
  53 H3881 Maar de Levieten H2583 H8799 zullen zich legeren H5439 rondom H4908 den tabernakel H5715 der getuigenis H7110 , opdat geen verbolgenheid H5712 over de vergadering H1121 van de kinderen H3478 Israels H3881 zij; daarom zullen de Levieten H4931 de wacht H4908 van den tabernakel H5715 der getuigenis H8104 H8804 waarnemen.
Giguet(i) 49 Tu ne recenseras pas la tribu de Lévi, et tu n’en prendras pas le nombre parmi les fils d’Israël. 50 Tu donneras aux lévites le soin du tabernacle du témoignage, de ses ornements et de tout ce qu’il renferme; et ils transporteront le tabernacle avec tous ses ornements; ils exerceront le sacerdoce dans le tabernacle, et ils camperont autour du tabernacle. 51 Lorsqu’il faudra enlever le tabernacle, les Lévites l’enlèveront, et lorsqu’il faudra dresser le tabernacle, ils le dresseront; que l’homme d’une autre tribu qui s’en approcherait soit mis à mort. 52 Lorsque les fils d’Israël camperont en corps d’armée, chacun au rang à lui assigné, selon la branche a laquelle il appartient, 53 Que les lévites campent en cercle, près du tabernacle du témoignage, et il n’y aura point de péché parmi les fils d’Israël. Les lévites seuls auront la garde du tabernacle du témoignage.
DarbyFR(i) 49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël. 50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient: ce seront ceux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle; 51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort. 52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées. 53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
Martin(i) 49 Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les autres enfants d'Israël. 50 Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles; ils y serviront, et camperont autour du pavillon. 51 Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir. 52 Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes. 53 Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage.
Segond(i) 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël. 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle. 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort. 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions. 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
Segond_Strongs(i)
  49 H6485 Tu ne feras point le dénombrement H8799   H4294 de la tribu H3878 de Lévi H5375 , et tu n’en compteras H8799   H7218   H8432 point les têtes au milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël.
  50 H6485 Remets aux soins H8685   H3881 des Lévites H4908 le tabernacle H5715 du témoignage H3627 , tous ses ustensiles H5375 et tout ce qui lui appartient. Ils porteront H8799   H4908 le tabernacle H3627 et tous ses ustensiles H8334 , ils en feront le service H8762   H2583 , et ils camperont H8799   H5439 autour H4908 du tabernacle.
  51 H4908 Quand le tabernacle H5265 partira H8800   H3881 , les Lévites H3381 le démonteront H8686   H4908  ; quand le tabernacle H2583 campera H8800   H3881 , les Lévites H6965 le dresseront H8686   H2114  ; et l’étranger H8801   H7131 qui en approchera H4191 sera puni de mort H8714  .
  52 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H2583 camperont H8804   H376 chacun H4264 dans son camp H376 , chacun H1714 près de sa bannière H6635 , selon leurs divisions.
  53 H3881 Mais les Lévites H2583 camperont H8799   H5439 autour H4908 du tabernacle H5715 du témoignage H7110 , afin que ma colère H5712 n’éclate point sur l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H3881  ; et les Lévites H8104 auront la garde H8804   H4931   H4908 du tabernacle H5715 du témoignage.
SE(i) 49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel; 50 mas tú pondrás a los levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que les pertenecen; ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo. 51 Y cuando el tabernáculo partiere, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los levitas lo armarán; y el extraño que se acercare, morirá. 52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su bandera, por sus cuadrillas; 53 mas los levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo del testimonio, para que no haya ira sobre la congregación de los hijos de Israel; y los levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.
ReinaValera(i) 49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel: 50 Mas tú pondrás á los Levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que le pertenecen: ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y asentarán sus tiendas alrededor del tabernáculo. 51 Y cuando el tabernáculo partiere, los Levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los Levitas lo armarán: y el extraño que se llegare, morirá. 52 Y los hijos de Israel asentarán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto á su bandera, por sus cuadrillas; 53 Mas los Levitas asentarán las suyas alrededor del tabernáculo del testimonio, y no habrá ira sobre la congregacíon de los hijos de Israel: y los Levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.
JBS(i) 49 Solamente no contarás la tribu de Leví, ni tomarás la cuenta de ellos entre los hijos de Israel; 50 mas tú pondrás a los levitas en el tabernáculo del testimonio, y sobre todos sus vasos, y sobre todas las cosas que les pertenecen; ellos llevarán el tabernáculo y todos sus vasos, y ellos servirán en él, y acamparán sus tiendas alrededor del tabernáculo. 51 Y cuando el tabernáculo partiere, los levitas lo desarmarán; y cuando el tabernáculo parare, los levitas lo armarán; y el extraño que se acercare, morirá. 52 Y los hijos de Israel acamparán sus tiendas cada uno en su escuadrón, y cada uno junto a su estandarte, por sus ejércitos; 53 mas los levitas acamparán las suyas alrededor del tabernáculo del testimonio, para que no haya ira sobre la congregación de los hijos de Israel; y los levitas tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio.
Albanian(i) 49 "Vetëm në fisin e Levit nuk do të bësh regjistrimin dhe nuk do të llogaritësh numrin e tyre me bijtë e Izraelit; 50 por besoju Levitëve kujdesin për tabernakullin e dëshmisë, për të gjitha orenditë e tij dhe për çdo gjë që i përket. Ata do të mbartin tabernakullin dhe tërë orenditë e tij, do të bëjnë shërbimin dhe do të fushojnë rreth tabernakullit. 51 Kur tabernakulli duhet të zhvendoset, Levitët do ta bëjnë pjesë-pjesë; kur tabernakulli duhet të ndalet, ata do ta ngrenë; dhe i huaji që do të afrohet do të dënohet me vdekje. 52 Bijtë e Izraelit do t'i ngrenë çadrat e tyre secili në kampin e vet, secili pranë flamurit të vet, simbas renditjes së tyre. 53 Por Levitët do t'i ngrenë çadrat e tyre rreth tabenakullit të dëshmisë me qëllim që mëria ime të mos bjerë mbi asamblenë e bijve të Izraelit; kështu Levitët do të kujdesen për tabernakullin e dëshmisë".
RST(i) 49 только колена Левиина не вноси в перепись, и не исчисляй их вместе с сынами Израиля; 50 но поручи левитам скинию откровения и все принадлежности ее и все, что при ней; пусть они носят скинию и все принадлежности ее, и служат при ней, и около скинии пусть ставят стан свой; 51 и когда надобно переносить скинию, пусть поднимаютее левиты, и когда надобно остановиться скинии, пусть ставят ее левиты; а если приступит кто посторонний, предан будет смерти. 52 Сыны Израилевы должны становиться каждый в стане своем и каждый при своем знамени, по ополчениям своим; 53 а левиты должны ставить стан около скинии откровения, чтобы не было гнева на общество сынов Израилевых, и будут левиты стоять на страже у скинии откровения.
Arabic(i) 49 اما سبط لاوي فلا تحسبه ولا تعدّه بين بني اسرائيل. 50 بل وكّل اللاويين على مسكن الشهادة وعلى جميع امتعته وعلى كل ما له. هم يحملون المسكن وكل امتعته وهم يخدمونه وحول المسكن ينزلون. 51 فعند ارتحال المسكن ينزله اللاويون وعند نزول المسكن يقيمه اللاويون والاجنبيّ الذي يقترب يقتل. 52 وينزل بنو اسرائيل كلّ في محلته وكلّ عند رايته باجنادهم. 53 واما اللاويون فينزلون حول مسكن الشهادة لكي لا يكون سخط على جماعة بني اسرائيل فيحفظ اللاويون شعائر مسكن الشهادة.
Bulgarian(i) 49 Само левиевото племе да не преброиш и да не вземеш броя им между израилевите синове; 50 а да поставиш левитите за настоятели на скинията на свидетелството и на всички нейни вещи, и на всичко, което й принадлежи. Те да носят скинията и всички нейни вещи и те да я обслужват, и да разполагат стана си около скинията. 51 И когато трябва да се вдига скинията, левитите да я снемат и когато трябва да се поставя скинията, левитите да я издигат; а ако се приближи до нея някой външен, да се умъртви. 52 И израилевите синове да поставят шатрите си, всеки в стана си и всеки при знамето си, според войнствата си. 53 А левитите да поставят шатрите си около скинията на свидетелството, за да не падне гняв върху обществото на израилевите синове. И левитите да пазят заповяданото за скинията на свидетелството.
Croatian(i) 49 "Nipošto nemoj popisivati Levijeva plemena niti ga unosi u popis Izraelaca. 50 Nego ti sam odredi Levijevce za službu u Prebivalištu svjedočanstva; za sav njegov namještaj i sve što na nj spada; neka oni nose Prebivalište i sav njegov namještaj; neka oni u njemu poslužuju i oko njega tabore. 51 Kad se Prebivalište mora premještati, neka ga Levijevci rastave; a kad se s Prebivalištem treba utaboriti, neka ga Levijevci opet podignu. Svjetovnjak koji bi mu se primakao neka se pogubi. 52 Neka Izraelci logoruju svatko u svome taboru; svatko kod svoje zastave, po četama. 53 Levijevci neka borave oko Prebivališta svjedočanstva, da se gnjev ne obori na izraelsku zajednicu. Neka tako Levijevci stražu straže oko Prebivališta svjedočanstva."
BKR(i) 49 Pokolení Levítského nebudeš počítati, a nepřičteš jich k synům Izraelským, 50 Ale ustanovíš Levíty nad příbytkem svědectví, a nade vším nádobím jeho, a nade všemi věcmi, kteréž přináležejí k němu. Oni nositi budou příbytek i všecka nádobí jeho, oni přisluhovati budou jemu, a vůkol příbytku klásti se budou. 51 Když se pak s místa bude míti hýbati příbytek, složí jej Levítové; a když se bude klásti příbytek, vyzdvihnou jej Levítové. Kdož by koli cizí přistoupil, umře. 52 I budouť se klásti synové Izraelští, jeden každý v ležení svém, a jeden každý pod praporcem svým, a po houfích svých. 53 Levítové pak klásti se budou vůkol příbytku svědectví, aby nepřišlo rozhněvání mé na shromáždění synů Izraelských; i budou Levítové držeti stráž u příbytku svědectví.
Danish(i) 49 Dog skal du ikke tælle Levi Stamme og ej tage Hovedsum paa dem, midt iblandt Israels Børn; 50 men du skal beskikke Leviterne over Vidnesbyrdets Tabernakel og over alt Redskabet dertil og over alt det, som dertil hører, de skulle bære Tabernaklet og alt Redskabet dertil, og de skulle tjene ved det; og de skulle lejre sig trindt omkring Tabernaklet. 51 Og naar Tabernaklet skal rejse, skulle Leviterne tage det ned; men naar Tabernaklet skal lejre sig, skulle Leviterne rejse det op; og kommer nogen fremmed nær derved, skal han dødes. 52 Og Israels Børn skulle lejre sig, hver i sin Lejr og hver hos sit Banner efter deres Hære. 53 Men Leviterne skulle lejre sig omkring Vidnesbyrdets Tabernakel, at ikke en Vrede skal være over Israels Børns Menighed; derfor skulle Leviterne tage Vare paa, hvad der er at varetage ved Vidnesbyrdets Tabernakel.
CUV(i) 49 惟 獨 利 未 支 派 你 不 可 數 點 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 計 算 他 們 的 總 數 。 50 只 要 派 利 未 人 管 法 櫃 的 帳 幕 和 其 中 的 器 具 , 並 屬 乎 帳 幕 的 ; 他 們 要 抬 帳 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 運 ) 並 要 辦 理 帳 幕 的 事 , 在 帳 幕 的 四 圍 安 營 。 51 帳 幕 將 往 前 行 的 時 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 將 支 搭 的 時 候 , 利 未 人 要 豎 起 。 近 前 來 的 外 人 必 被 治 死 。 52 以 色 列 人 支 搭 帳 棚 , 要 照 他 們 的 軍 隊 , 各 歸 本 營 , 各 歸 本 纛 。 53 但 利 未 人 要 在 法 櫃 帳 幕 的 四 圍 安 營 , 免 得 忿 怒 臨 到 以 色 列 會 眾 ; 利 未 人 並 要 謹 守 法 櫃 的 帳 幕 。
CUV_Strongs(i)
  49 H3878 惟獨利未 H4294 支派 H6485 你不可數點 H3478 ,也不可在以色列 H1121 H8432 H5375 計算 H7218 他們的總數。
  50 H6485 只要派 H3881 利未人 H5715 管法櫃 H4908 的帳幕 H3627 和其中的器具 H5375 ,並屬乎帳幕的;他們要抬 H4908 帳幕 H3627 和其中的器具 H8334 ,(抬或作:搬運)並要辦理 H4908 帳幕的事,在帳幕 H5439 的四圍 H2583 安營。
  51 H4908 帳幕 H5265 將往前行 H3881 的時候,利未人 H3381 要拆卸 H2583 ;將支搭 H3881 的時候,利未人 H6965 要豎起 H7131 。近前來 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  52 H3478 以色列 H1121 H2583 支搭帳棚 H6635 ,要照他們的軍隊 H4264 ,各歸本營 H1714 ,各歸本纛。
  53 H3881 但利未人 H5715 要在法櫃 H4908 帳幕 H5439 的四圍 H2583 安營 H7110 ,免得忿怒 H3478 臨到以色列 H5712 會眾 H3881 ;利未人 H8104 H4931 並要謹守 H5715 法櫃 H4908 的帳幕。
CUVS(i) 49 惟 独 利 未 支 派 你 不 可 数 点 , 也 不 可 在 以 色 列 人 中 计 算 他 们 的 总 数 。 50 只 要 派 利 未 人 管 法 柜 的 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , 并 属 乎 帐 幕 的 ; 他 们 要 抬 帐 幕 和 其 中 的 器 具 , ( 抬 或 作 : 搬 运 ) 并 要 办 理 帐 幕 的 事 , 在 帐 幕 的 四 围 安 营 。 51 帐 幕 将 往 前 行 的 时 候 , 利 未 人 要 拆 卸 ; 将 支 搭 的 时 候 , 利 未 人 要 竖 起 。 近 前 来 的 外 人 必 被 治 死 。 52 以 色 列 人 支 搭 帐 棚 , 要 照 他 们 的 军 队 , 各 归 本 营 , 各 归 本 纛 。 53 但 利 未 人 要 在 法 柜 帐 幕 的 四 围 安 营 , 免 得 忿 怒 临 到 以 色 列 会 众 ; 利 未 人 并 要 谨 守 法 柜 的 帐 幕 。
CUVS_Strongs(i)
  49 H3878 惟独利未 H4294 支派 H6485 你不可数点 H3478 ,也不可在以色列 H1121 H8432 H5375 计算 H7218 他们的总数。
  50 H6485 只要派 H3881 利未人 H5715 管法柜 H4908 的帐幕 H3627 和其中的器具 H5375 ,并属乎帐幕的;他们要抬 H4908 帐幕 H3627 和其中的器具 H8334 ,(抬或作:搬运)并要办理 H4908 帐幕的事,在帐幕 H5439 的四围 H2583 安营。
  51 H4908 帐幕 H5265 将往前行 H3881 的时候,利未人 H3381 要拆卸 H2583 ;将支搭 H3881 的时候,利未人 H6965 要竖起 H7131 。近前来 H2114 的外人 H4191 必被治死。
  52 H3478 以色列 H1121 H2583 支搭帐棚 H6635 ,要照他们的军队 H4264 ,各归本营 H1714 ,各归本纛。
  53 H3881 但利未人 H5715 要在法柜 H4908 帐幕 H5439 的四围 H2583 安营 H7110 ,免得忿怒 H3478 临到以色列 H5712 会众 H3881 ;利未人 H8104 H4931 并要谨守 H5715 法柜 H4908 的帐幕。
Esperanto(i) 49 Nur la tribon de Levi ne prikalkulu, kaj ne metu ilian nombron mezen de la Izraelidoj. 50 Sed vi komisiu al la Levidoj la tabernaklon de atesto kaj cxiujn gxiajn objektojn, kaj cxion, kio apartenas al gxi; ili portadu la tabernaklon kaj cxiujn gxiajn objektojn, kaj ili priservu gxin, kaj cxirkaux la tabernaklo ili starigu siajn tendojn. 51 Kaj kiam la tabernaklo devos forlasi sian lokon, tiam la Levidoj gxin levu; kaj kiam la tabernaklo devos resti sur loko, tiam la Levidoj gxin starigu; sed se laiko alproksimigxos, li estu mortigita. 52 Kaj la Izraelidoj arangxos sin cxiu en sia tendaro kaj cxiu apud sia standardo, laux siaj tacxmentoj. 53 Sed la Levidoj starigu siajn tendojn cxirkaux la tabernaklo de atesto, por ke ne trafu kolero la komunumon de la Izraelidoj; kaj la Levidoj plenumos la gardadon de la tabernaklo de atesto.
Finnish(i) 49 Ei kuitenkaan pidä sinun lukeman Levin sukukuntaa, eli ottaman heistä päälukua, Israelin lasten seassa; 50 Mutta sinun pitää asettaman Leviläiset todistuksen majan palvelukseen, ja kaikkein sen astiain päälle, ja kaikkein mitkä sen omat ovat. Heidän pitää kantaman majan, ja kaikki sen astiat, ja heidän pitää ottaman vaarin siitä, ja sioittaman itsensä majan ympärille. 51 Ja kuin matkustetaan, silloin pitää Leviläisten ottaman majan alas, ja koska joukko itsensä sioittaa, pitää heidän paneman sen ylös. Jos joku muukalainen lähestyy sitä, sen pitää kuoleman. 52 Israelin lapset pitää sioittaman itsensä kukin leirinsä ja joukkonsa lipun tykö. 53 Mutta Leviläiset pitää sioittaman itsensä todistuksen majan ympärille, ettei viha tulisi Israelin lasten joukon päälle. Sentähden pitää Leviläisten pitämän vaarin todistuksen majan vartiosta.
FinnishPR(i) 49 "Ainoastaan Leevin sukukunnasta älä pidä katselmusta äläkä laske heidän väkilukuansa yhdessä muiden israelilaisten kanssa, 50 vaan pane leeviläiset hoitamaan lain asumusta ja sen kaikkea kalustoa ja kaikkea, mitä siihen kuuluu. He kantakoot asumusta ja sen kaikkea kalustoa, ja he toimittakoot siinä palvelusta sekä leiriytykööt asumuksen ympärille. 51 Kun asumus lähtee liikkeelle, purkakoot leeviläiset sen; ja kun asumus pysähtyy leiripaikkaan, pystyttäkööt leeviläiset sen. Syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon. 52 Muut israelilaiset asettukoot kukin omaan leiriinsä ja kukin lippunsa luo, osastoittain. 53 Mutta leeviläiset leiriytykööt lain asumuksen ympärille, ettei Herran viha kohtaisi Israelin kansaa, ja leeviläiset hoitakoot tehtäviä lain asumuksessa."
Haitian(i) 49 -Ou pa bezwen fè resansman branch fanmi Levi a. Ou pa bezwen konte moun fanmi Levi yo ansanm ak rès moun pèp Izrayèl yo. 50 Men, w'a mete moun fanmi Levi yo reskonsab Tant Randevou a ak tou sa ki ladan l' ansanm ak tou sa ki pou li. Se yo ki pou pote l' ansanm ak tou sa ki ladan l'. Se yo ki pou sèvi ladan l' epi yo gen pou yo moute kay yo fè wonn Tant Randevou a. 51 Lè pou Tant Bondye a deplase, se moun fanmi Levi yo ki va demoute l'. Lè yo rive kote pou yo rete a, se moun fanmi Levi yo ki va moute l' tou. Nenpòt lòt moun ki pa nan branch fanmi Levi a epi ki ta pwoche bò tant lan, se pou yo touye l'. 52 Lòt moun pèp Izrayèl yo menm va moute tant yo apa, chak fanmi ansanm bò làbanyè yo, dapre pozisyon yo nan lame a. 53 Men, moun fanmi Levi yo va moute kay yo fè wonn Tant Randevou a pou kòlè Bondye pa tonbe sou pèp Izrayèl la. Se yo menm tou ki la pou veye sou Tant Randevou a.
Hungarian(i) 49 Csak a Lévi törzsét ne vedd számba, és azokat ne számláld Izráel fiai közé; 50 Hanem a lévitákat rendeld a bizonyság hajlékához, és minden edényéhez, és minden ahhoz valókhoz; õk hordozzák a hajlékot, és annak minden edényét, és õk szolgáljanak mellette, és a hajlék körül táborozzanak. 51 És mikor a hajléknak elébb kell indulni, a léviták szedjék azt szét, mikor pedig megáll a hajlék, a léviták állassák azt fel, az idegen pedig, a ki oda járul, meghaljon. 52 És tábort járjanak Izráel fiai kiki az õ táborában, és kiki az õ zászlója alatt, az õ seregeik szerint. 53 A léviták pedig tábort járjanak a bizonyság hajléka körül, hogy ne legyen harag Izráel fiainak gyülekezetén; és megtartsák a léviták a bizonyság hajlékának õrizetét.
Indonesian(i) 49 "Pada waktu engkau mencatat nama orang-orang yang sanggup menjadi tentara, suku Lewi tidak usah dicatat. 50 Suruh mereka mengurus Kemah-Ku dengan segala perlengkapannya. Tugas mereka ialah memikul Kemah-Ku dengan perlengkapannya serta mengurusnya. Mereka harus berkemah di sekelilingnya. 51 Apabila kamu pindah, orang-orang Lewi itu harus membongkar Kemah-Ku, lalu memasangnya kembali di setiap tempat berkemah yang baru. Selain mereka, siapa saja yang mendekati Kemah itu harus dihukum mati. 52 Orang-orang Israel yang lainnya harus mendirikan kemah mereka berkelompok-kelompok, tiap orang dalam kelompoknya masing-masing di sekeliling panjinya sendiri-sendiri. 53 Tetapi orang-orang Lewi harus berkemah di sekeliling Kemah-Ku. Mereka harus menjaganya supaya tidak ada orang yang mendekatinya, sehingga menyebabkan Aku marah dan menghukum umat Israel."
Italian(i) 49 Sol non annoverar la tribù di Levi, e non levarne la somma per mezzo i figliuoli d’Israele. 50 Ma ordina i Leviti sopra il Tabernacolo della Testimonianza, e sopra tutti i suoi arredi; e sopra tutte le cose ad esso appartenenti; e portino essi il Tabernacolo e tutti i suoi arredi; e facciano i servigi di esso, e accampinvisi attorno. 51 E quando il Tabernacolo si dipartirà, mettanlo giù i Leviti; quando altresì si accamperà, rizzinlo i Leviti; e se alcuno straniere vi si appressa, sia fatto morire. 52 Or accampinsi i figliuoli d’Israele, ciascuno nel suo quartiere, e ciascuno presso alla sua bandiera, per le loro schiere. 53 Ma accampinsi i Leviti intorno al Tabernacolo della Testimonianza; acciocchè non vi sia ira contro alla raunanza de’ figliuoli d’Israele; e facciano i Leviti la funzione del Tabernacolo della Testimonianza.
ItalianRiveduta(i) 49 "Soltanto della tribù di Levi non farai il censimento, e non ne unirai l’ammontare a quello de’ figliuoli d’Israele; 50 ma affida ai Leviti la cura del tabernacolo della testimonianza, di tutti i suoi utensili e di tutto ciò che gli appartiene. Essi porteranno il tabernacolo e tutti i suoi utensili, ne faranno il servizio, e staranno accampati attorno al tabernacolo. 51 Quando il tabernacolo dovrà partire, i Leviti lo smonteranno; quando il tabernacolo dovrà accamparsi in qualche luogo, i Leviti lo rizzeranno; e l’estraneo che gli si avvicinerà sarà messo a morte. 52 I figliuoli d’Israele pianteranno le loro tende ognuno nel suo campo, ognuno vicino alla sua bandiera, secondo le loro schiere. 53 Ma i Leviti pianteranno le loro attorno al tabernacolo della testimonianza, affinché non si accenda l’ira mia contro la raunanza de’ figliuoli d’Israele; e i Leviti avranno la cura del tabernacolo della testimonianza".
Korean(i) 49 오직 레위인은 그 조상의 지파대로 그 계수에 들지 아니하였으니 50 이는 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 51 레위 지파만은 너는 계수치 말며 그들을 이스라엘 자손 계수중에 넣지 말고 52 그들을 증거막과 그 모든 기구와 그 모든 부속품을 관리하게 하라 53 그들은 그 장막과 그 모든 기구를 운반하며 거기서 봉사하며 장막 사면에 진을 칠지며
Lithuanian(i) 49 “Levio giminės vyrų neskaičiuok kartu su Izraelio sūnumis, 50 bet paskirk juos šventai tarnystei prie Susitikimo palapinės. Jie nešios palapinę ir visus jos daiktus ir tarnaus prie jos bei gyvens aplink palapinę. 51 Keliantis į kitą vietą, levitai išardys palapinę, o sustojus­vėl išties ją. Jei kas pašalinis prisiartintų prie jos, bus baudžiamas mirtimi. 52 Izraelitai statys savo palapines kiekvienas savoje stovykloje bei jiems paskirtoje vietoje, 53 o levitai statys savo palapines aplink Susitikimo palapinę, kad Izraelio vaikai neiššauktų mano rūstybės. Levitai eis sargybą prie Susitikimo palapinės”.
PBG(i) 49 Tylko pokolenia Lewi nie będziesz liczył, a sumy ich nie policzysz między syny Izraelskie; 50 Ale postanowisz Lewity nad przybytkiem świadectwa, i nad wszystkiem naczyniem jego, i nad wszystkiem co należy do niego. Oni nosić będą przybytek i wszystkie naczynia jego; oni też służyć będą w nim, a około przybytku obozem się kłaść będą. 51 A gdy się będzie ruszał przybytek, składać go będą Lewitowie; także gdy stanowić się będzie przybytek, stawiać go będą Lewitowie; a kto by obcy do niego przystąpił, umrze. 52 I będą stawać obozem synowie Izraelscy, każdy według pułków swoich, i każdy pod chorągwią swoją, w wojsku swem. 53 Ale Lewitowie kłaść się będą obozem około przybytku świadectwa, aby nie przyszedł gniew mój na zgromadzenie synów Izraelskich: i będą Lewitowie trzymać straż u przybytku świadectwa.
Portuguese(i) 49 Somente não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a soma deles entre os filhos de Israel; 50 mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, sobre todos os seus móveis, e sobre tudo o que lhe pertence. Eles levarão o tabernáculo e todos os seus móveis, e o administrarão; e acampar-se-ão ao redor do tabernáculo. 51 Quando o tabernáculo houver de partir, os levitas o desarmarão; e quando o tabernáculo se houver de assentar, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar será morto. 52 Os filhos de Israel acampar-se-ão, cada um no seu arraial, e cada um junto ao seu estandarte, segundo os seus exércitos. 53 Mas os levitas acampar-se-ão ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não suceda acender-se ira contra a congregação dos filhos de Israel; pelo que os levitas terão o cuidado da guarda do tabernáculo do testemunho.
Norwegian(i) 49 Bare Levi stamme skal du ikke mønstre, og over dem skal du ikke opta manntall sammen med de andre Israels barn. 50 Men du skal sette levittene over vidnesbyrdets tabernakel og over alle dets redskaper og over alt som hører til; de skal bære tabernaklet og alle dets redskaper, og de skal tjene ved tabernaklet og leire sig rundt omkring det. 51 Når tabernaklet skal bryte op, skal levittene ta det ned, og når tabernaklet skal leire sig, skal levittene reise det op; kommer nogen fremmed*; / {* d.e. en som ikke er levitt.} 52 Israels barn skal leire sig, hver i sin leir og hver ved sitt banner, hær for hær. 53 Men levittene skal leire sig rundt omkring vidnesbyrdets tabernakel, forat det ikke skal komme vrede over Israels barns menighet; og levittene skal ta vare på det som er å vareta ved vidnesbyrdets tabernakel.
Romanian(i) 49 ,,Să nu faci numărătoarea seminţiei lui Levi, şi să nu -i numeri capetele în mijlocul celorlalţi copii ai lui Israel. 50 Dă în grija Leviţilor cortul întîlnirii, toate uneltele lui şi tot ce ţine de el. Ei vor duce cortul şi toate uneltele lui, vor face slujba în el, şi vor tăbărî în jurul cortului. 51 Cînd va porni cortul, Leviţii să -l desfacă; şi cînd se va opri cortul, Leviţii să -l întindă; iar străinul care se va apropia de el, să fie pedepsit cu moartea. 52 Copiii lui Israel să tăbărască fiecare în tabăra lui, fiecare lîngă steagul lui, după cetele lor. 53 Dar Leviţii să tăbărască în jurul cortului întîlnirii, pentru ca să nu izbucnească mînia Mea împotriva adunării copiilor lui Israel; şi Leviţii să aibă paza cortului întîlnirii.``
Ukrainian(i) 49 Тільки Левієвого племени не переглянеш і не перелічиш їх серед Ізраїлевих синів. 50 А ти постав Левитів наглядачами над скинією свідоцтва, і над усіма речами її та над усім, що її. Вони будуть носити скинію та всі її речі, і вони будуть обслуговувати її, і отаборяться навколо скинії. 51 А коли скинія буде рушати, Левити розберуть її, а коли буде спинятися скинія, Левити поставлять її. А якщо наблизиться чужий, він нехай буде забитий. 52 І отаборяться Ізраїлеві сини кожен у таборі своїм, і кожен при своїм прапорі за своїми військовими відділами. 53 А Левити отаборяться навколо скинії свідоцтва, щоб не було гніву на громаду Ізраїлевих синів. І будуть Левити виконувати сторожу скинії свідоцтва.