Numbers 17:12-13

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ [17:27] και   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNP λεγοντες G2400 INJ ιδου   V-RPI-1P εξανηλωμεθα   V-RAI-1P απολωλαμεν   V-RPI-1P παρανηλωμεθα
    13 G3956 A-NSM [17:28] πας G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2962 N-GSM κυριου G599 V-PAI-3S αποθνησκει G2193 CONJ εως G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος G599 V-AAS-1P αποθανωμεν
HOT(i) 12 (17:27) ויאמרו בני ישׂראל אל משׁה לאמר הן גוענו אבדנו כלנו אבדנו׃ 13 (17:28) כל הקרב הקרב אל משׁכן יהוה ימות האם תמנו לגוע׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמרו spoke H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר saying, H2005 הן Behold, H1478 גוענו we die, H6 אבדנו we perish, H3605 כלנו we all H6 אבדנו׃ perish.
  13 H3605 כל Whosoever H7131 הקרב cometh any thing near H7131 הקרב cometh any thing near H413 אל unto H4908 משׁכן the tabernacle H3068 יהוה of the LORD H4191 ימות shall die: H518 האם   H8552 תמנו shall we be consumed H1478 לגוע׃ with dying?
Vulgate(i) 12 dixerunt autem filii Israhel ad Mosen ecce consumpti sumus omnes perivimus 13 quicumque accedit ad tabernaculum Domini moritur num usque ad internicionem cuncti delendi sumus
Clementine_Vulgate(i) 12 Dixerunt autem filii Israël ad Moysen: Ecce consumpti sumus, omnes perivimus. 13 Quicumque accedit ad tabernaculum Domini, moritur. Num usque ad internecionem cuncti delendi sumus?
Wycliffe(i) 12 Forsothe the sones of Israel seiden to Moises, Lo! we ben wastid, alle we perischiden; 13 who euer neiyeth to the tabernacle of the Lord, he dieth; whethir we schulen be doon awei alle `til to deeth?
Tyndale(i) 12 And the childern of Israel spake vnto Moses sayenge: beholde we are destroyed and all come to nought: 13 for whosoeuer cometh nye the dwellynge of the Lord dyeth. Shall we vtterly consume awaye?
Coverdale(i) 12 And ye childre of Israel sayde vnto Moses: Beholde, we cosume awaie, we are destroied, & perishe. 13 Who so cometh nye ye dwellynge place of ye LORDE, he dyeth. Shal we the vtterly cosume awaie?
MSTC(i) 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, "Behold, we are destroyed and all come to nought: 13 for whosoever cometh nigh the dwelling of the LORD, dieth. Shall we utterly consume away?"
Matthew(i) 12 And the chyldren of Israell spake vnto Moses sayinge: beholde, wee are destroyed and all come to nought: 13 for whosoeuer cometh nye the dwellynge of the Lorde, dyeth. Shall we vtterlye consume away.
Great(i) 12 And the children of Israel spake vnto Moses, saying: beholde, we are wasted awaye & consumed: we all come to naught: 13 whosoeuer commeth nye the dwellyng of the Lord, dyeth. Shall we vtterly consume awaye?
Geneva(i) 12 And the children of Israel spake vnto Moses, saying, Behold, we are dead, we perish, we are all lost: 13 Whosoeuer commeth neere, or approcheth to the Tabernacle of the Lord, shall dye: shall we be consumed and dye?
Bishops(i) 12 And the children of Israel spake vnto Moyses, saying: Beholde, we are wasted away and perished, we all come to naught 13 Whosoeuer cometh nye, or approcheth to the tabernacle of the Lord, shall dye: Shall we vtterly consume away, and dye
DouayRheims(i) 12 And the children of Israel said to Moses: Behold we are consumed, we all perish. 13 Whosoever approacheth to the tabernacle of the Lord, he dieth. Are we all to a man to be utterly destroyed?
KJV(i) 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
KJV_Cambridge(i) 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
Thomson(i) 12 And when they had done so, the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we have been wasted, we have been destroyed, we have been cut off suddenly; 13 every one who toucheth the tabernacle of the Lord dieth. Must we all die?
Webster(i) 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever approacheth the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
Brenton(i) 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ πρὸς Μωυσῆν, λέγοντες, ἰδοὺ ἐξανηλώμεθα, ἀπολώλαμεν, παρανηλώμεθα. 13 Πᾶς ὁ ἁπτόμενος τῆς σκηνῆς Κυρίου, ἀποθνήσκει· ἕως εἰς τέλος ἀποθάνωμεν;
Leeser(i) 12 (17:27) And the children of Israel said unto Moses, thus, Behold, we perish, we are lost, we are all lost. 13 (17:28) Every one that cometh near at all unto the tabernacle of the Lord must die: shall we totally perish?
YLT(i) 12 And the sons of Israel speak unto Moses, saying, `Lo, we have expired; we have perished; we have all of us perished; 13 any who is at all drawing near unto the tabernacle of Jehovah dieth; have we not been consumed—to expire?'
JuliaSmith(i) 12 And the sons of Israel will speak to Moses, saying, Behold, we expired, we perished, we all perished. 13 All coming near, coming near the dwelling of Jehovah, and dying, shall die: shall we die to breathe out life?
Darby(i) 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Lo, we expire, we perish, we all perish. 13 Every one that comes at all near to the tabernacle of Jehovah shall die: shall we then expire altogether?
ERV(i) 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, dieth: shall we perish all of us?
ASV(i) 12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of Jehovah, dieth: shall we perish all of us?
JPS_ASV_Byz(i) 12 (17:27) And the children of Israel spoke unto Moses, saying: 'Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 (17:28) Every one that cometh near, that cometh near unto the tabernacle of the LORD, is to die; shall we wholly perish?'
Rotherham(i) 12 Then spake the sons of Israel unto Moses, saying: Lo! we have breathed our last––we are lost, we are, all, lost: 13 whosoever draweth near––draweth near––unto the habitation of Yahweh, dieth,––are we ever to have made an end of breathing our last?
CLV(i) 12 The sons of Israel spoke to Moses, saying:Behold, we expire! We perish! All of us perish!" 13 Everyone who comes near, yea near to the tabernacle of Yahweh shall die! Should we all come to end by expiring?
BBE(i) 12 And the children of Israel said to Moses, Truly, destruction has come on us; an evil fate has overtaken us all. 13 Death will overtake everyone who comes near, who comes near the House of the Lord: are we all to come to destruction?
MKJV(i) 12 And the sons of Israel spoke to Moses saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes near the tabernacle of Jehovah shall die. Shall we be consumed to die?
LITV(i) 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die. we perish, we all perish. 13 Anyone who draws near to the tabernacle of Jehovah shall die; shall we be consumed to die?
ECB(i) 12 And the sons of Yisra El say to Mosheh, saying, Behold! We expire! We destruct! We all destruct! 13 Whoever, in approaching, approaches the tabernacle of Yah Veh dies: We - consumed to expire?
ACV(i) 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of LORD, dies. Shall we all of us perish?
WEB(i) 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, “Behold, we perish! We are undone! We are all undone! 13 Everyone who keeps approaching Yahweh’s tabernacle, dies! Will we all perish?”
NHEB(i) 12 The children of Israel spoke to Moses, saying, "Look, we perish. We are undone. We are all undone. 13 Everyone who comes near, who comes near to the tabernacle of the LORD, dies. Will we all perish?"
AKJV(i) 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whoever comes any thing near to the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
KJ2000(i) 12 And the children of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever comes anywhere near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
UKJV(i) 12 And the children of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. 13 Whosoever comes any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying?
EJ2000(i) 12 Then the sons of Israel spoke unto Moses, saying, Behold, we are dead, we are lost, we are all lost. 13 Anyone who comes near unto the tabernacle of the LORD shall die; shall we all perish?
CAB(i) 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Everyone that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
LXX2012(i) 12 And the children of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we are cut off, we are destroyed, we are consumed. 13 Every one that touches the tabernacle of the Lord, dies: shall we die utterly?
NSB(i) 12 The Israelites said to Moses: Now we are going to die! We will perish! We are all lost! 13 Anyone who comes near Jehovah’s tent will die! Are we all going to die?
ISV(i) 12 Then the Israelis told Moses, “We’re sure to die! We’re all going to perish—all of us! 13 Anyone who comes near or approaches the LORD’s tent is to die. Are all of us going to die?”
LEB(i) 12 And the Israelites* said to Moses, saying, "Look! We will die! We will be destroyed! All of us will perish! 13 Anyone who approaches the tabernacle of Yahweh will die. Will we all die?"*
BSB(i) 12 Then the Israelites declared to Moses, “Look, we are perishing! We are lost; we are all lost! 13 Anyone who comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to perish?”
MSB(i) 12 Then the Israelites declared to Moses, “Look, we are perishing! We are lost; we are all lost! 13 Anyone who comes near the tabernacle of the LORD will die. Are we all going to perish?”
MLV(i) 12 And the sons of Israel spoke to Moses, saying, Behold, we perish, we are undone, we are all undone. 13 Every man who comes near, who comes near to the tabernacle of Jehovah, dies. Shall we all of us perish?

VIN(i) 12 The Israelites said to Moses: Now we are going to die! We will perish! We are all lost! 13 Anyone who comes near the LORD’s tent will die! Are we all going to die?
Luther1545(i) 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose: Siehe, wir verderben und kommen um; wir werden alle vertilget und kommen um. 13 Wer sich nahet zu der Wohnung des HERRN, der stirbt. Sollen wir denn gar untergehen?
Luther1912(i) 12 Und Aaron nahm wie ihm Mose gesagt hatte, und lief mitten unter die Gemeinde [und siehe, die Plage war angegangen unter dem Volk] und räucherte und versöhnte das Volk 13 und stand zwischen den Toten und den Lebendigen. Da ward der Plage gewehrt.
ELB1871(i) 12 Und die Kinder Israel sprachen zu Mose und sagten: Siehe, wir vergehen, wir kommen um, wir alle kommen um! 13 Jeder, der irgend zur Wohnung Jehovas naht, der stirbt: sollen wir denn allzumal vergehen?
ELB1905(i) 12 Und Aaron nahm die Räucherpfanne, so wie Mose geredet hatte, und lief mitten unter die Versammlung, und siehe, die Plage hatte unter dem Volke begonnen; und er legte das Räucherwerk auf und tat Sühnung für das Volk. 13 Und er stand zwischen den Toten und den Lebendigen, und der Plage ward gewehrt.
DSV(i) 12 Toen spraken de kinderen Israëls tot Mozes, zeggende: Zie, wij geven den geest, wij vergaan, wij allen vergaan! 13 Al wie enigszins nadert tot den tabernakel des HEEREN, zal sterven; zullen wij dan den geest gevende verdaan worden?
Giguet(i) 12 Et les fils d’Israël parlèrent à Moïse, disant: Voilà que nous périssons, que nous sommes consumés. 13 Tous ceux qui touchent au tabernacle du témoignage meurent; mourrons-nous tous jusqu’au dernier?
DarbyFR(i) 12 Et les fils d'Israël parlèrent à Moïse, disant: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 13 Quiconque s'approche en aucune manière du tabernacle de l'Éternel, meurt; faut-il donc que nous expirions tous?
Martin(i) 12 Et les enfants d'Israël parlèrent à Moïse, en disant : Voici, nous défaillons, nous sommes perdus, nous sommes tous perdus. 13 Quiconque s'approche du pavillon de l'Eternel, mourra; serons-nous tous entièrement consumés ?
Segond(i) 12 Les enfants d'Israël dirent à Moïse: Voici, nous expirons, nous périssons, nous périssons tous! 13 Quiconque s'approche du tabernacle de l'Eternel, meurt. Nous faudra-t-il tous expirer?
SE(i) 12 Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se acercare, el que viniere al tabernáculo del SEÑOR morirá: ¿acabaremos por perecer todos?
ReinaValera(i) 12 Entonces los hijos de Israel hablaron á Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se llegare, el que se acercare al tabernáculo de Jehová morirá: ¿acabaremos de perecer todos?
JBS(i) 12 Entonces los hijos de Israel hablaron a Moisés, diciendo: He aquí nosotros somos muertos, perdidos somos, todos nosotros somos perdidos. 13 Cualquiera que se acercare, el que viniere al tabernáculo del SEÑOR morirá: ¿acabaremos por perecer todos?
Albanian(i) 12 Bijtë e Izraelit i folën pastaj Moisiut, duke i thënë: "Ja, po vdesim, kemi marrë fund, të gjithë kemi marrë fund! 13 Kushdo që i afrohet tabernakullit të Zotit, vdes; duhet të vdesim të gjithë?".
RST(i) 12 И сказали сыны Израилевы Моисею: вот, мы умираем, погибаем, все погибаем! 13 всякий, приближающийся к скинии Господней, умирает: не придется ли всем нам умереть?
Arabic(i) 12 فكلم بنو اسرائيل موسى قائلين اننا فنينا وهلكنا. قد هلكنا جميعا. 13 كل من اقترب الى مسكن الرب يموت. أما فنينا تماما
Bulgarian(i) 12 Тогава израилевите синове говориха на Мойсей и казаха: Ето, ние загиваме, изгубени сме, всички сме изгубени! 13 Всеки, който се приближи до ГОСПОДНАТА скиния, умира — всички ли да измрем?
Croatian(i) 12 Aron uze što mu je Mojsije rekao te otrča usred zbora, a kad tamo: pomor među narodom već počeo. Stavi tamjana te obavi obred pomirenja nad narodom. 13 Zatim stade između mrtvih i živih i zlo se ustavi. [ (Numbers 17:14) Bilo ih je mrtvih od toga zla četrnaest tisuća i sedam stotina, osim onih koji su poginuli zbog Koraha. ] [ (Numbers 17:15) Aron se vrati k Mojsiju na ulaz u Šator sastanka: pomor se ustavi. ] [ (Numbers 17:16) Jahve reče Mojsiju: ] [ (Numbers 17:17) "Razloži Izraelcima te od njih uzmi po jedan štap za svaki predjedovski dom; uzmi od svih njihovih starješina za njihove pradjedovske domove dvanaest štapova. Ime svakoga napiši na njegovu štapu. ] [ (Numbers 17:18) A kako ima po jedan štap za svakoga starješinu pradjedovskih domova, Aronovo ime napiši na Levijevu štapu. ] [ (Numbers 17:19) Onda ih pohrani u Šator sastanka pred Svjedočanstvo; ondje gdje se s tobom sastajem. ] [ (Numbers 17:20) Štap onoga čovjeka koga izaberem propupat će. Tako ću maknuti od sebe rogoborenje Izraelaca kojim prigovaraju vama." ] [ (Numbers 17:21) Mojsije tako kaza Izraelcima. Sve njihove starješine dadoše mu štap, po jedan štap za svakoga starješinu - dakle, dvanaest štapova za njihove pradjedovske domove. Među njihovim štapovima bio je i štap Aronov. ] [ (Numbers 17:22) Mojsije pohrani štapove pred Jahvu u Šatoru svjedočanstva. ] [ (Numbers 17:23) Kad sutradan Mojsije uđe u Šator svjedočanstva, gle: štap Arona iz doma Levijeva propupao! Potjerala mladica, procvjetao cvijet i sazreli bademi. ] [ (Numbers 17:24) Tada iznese Mojsije ispred Jahve sve štapove sinovima Izraelovim. Oni ih razgledaše, a onda svatko uze svoj štap. ] [ (Numbers 17:25) Jahve reče Mojsiju: "Opet stavi Aronov štap pred Svjedočanstvo, neka se čuva za znak buntovnim sinovima. Dokončaj tako njihovo rogoborenje protiv mene da ne izginu." ] [ (Numbers 17:26) I učini Mojsije: kako mu je Jahve zapovjedio, tako učini. ] [ (Numbers 17:27) "Izgibosmo!" - rekoše Izraelci Mojsiju. "Propadosmo! Svi odreda propadosmo! ] [ (Numbers 17:28) Tko god priđe Jahvinu prebivalištu, umire ... Zar ćemo svi izginuti?" ]
BKR(i) 12 Tedy mluvili synové Izraelští k Mojžíšovi, řkouce: Hle, již mřeme, mizíme a všickni my hyneme. 13 Kdožkoli blízko přistoupá k příbytku Hospodinovu, umírá. Všickni-liž smrtí zhyneme?
Danish(i) 12 Og Israels Børn sagde til Mose, sigende: Se, vi maa opgive Aanden, vi omkomme, vi omkomme alle sammen! 13 Enhver som kommer nær den som kommer nær til HERRENS Tabernakel, han maa dø; mon det da skulde være forbi med os, og vi skulde opgive Aanden?
CUV(i) 12 以 色 列 人 對 摩 西 說 : 我 們 死 喇 ! 我 們 滅 亡 喇 ! 都 滅 亡 喇 ! 13 凡 挨 近 耶 和 華 帳 幕 的 是 必 死 的 。 我 們 都 要 死 亡 麼 ?
CUVS(i) 12 以 色 列 人 对 摩 西 说 : 我 们 死 喇 ! 我 们 灭 亡 喇 ! 都 灭 亡 喇 ! 13 凡 挨 近 耶 和 华 帐 幕 的 是 必 死 的 。 我 们 都 要 死 亡 么 ?
Esperanto(i) 12 Kaj la Izraelidoj diris al Moseo:Jen ni mortas, ni pereas, ni cxiuj pereas; 13 cxiu, kiu alproksimigxas al la tabernaklo de la Eternulo, mortas; cxu ni cxiuj mortos?
Finnish(i) 12 Ja Israelin lapset puhuivat Mosekselle, sanoen: katso, me olemme riutumallamme! me hukumme, kaikki me hukumme! 13 Kuka ikänä lähestyy Herran majaa, se kuolee. Hävitetäänkö meitä peräti?
FinnishPR(i) 12 Mutta israelilaiset sanoivat Moosekselle näin: "Katso, me menehdymme, me hukumme, kaikki me hukumme! 13 Kuka vain lähestyy, kuka ikinä lähestyy Herran asumusta, se kuolee! Onko meidän kaikkien hukkuminen?"
Haitian(i) 12 Apre sa, moun pèp Izrayèl yo pale ak Moyiz, yo di l' konsa: -Gade jan n'ap mouri, n'ap deperi, nou tout ap fini. 13 Depi yon moun pwoche bò Tant Randevou a, li mouri. Si se konsa, nou tout ap mouri!
Hungarian(i) 12 És szólának Izráel fiai Mózesnek, mondván: Ímé pusztulunk, veszünk, mi mindnyájan elveszünk! 13 Valaki közel járul az Úrnak sátorához, meghal. Avagy mindenestõl elpusztulunk-é?!
Indonesian(i) 12 Lalu orang Israel berkata kepada Musa, "Kalau begitu, celakalah kami! Kami akan binasa! 13 Kalau orang yang mendekati Kemah TUHAN harus mati, maka tak ada harapan lagi bagi kami!"
Italian(i) 12 E i figliuoli d’Israele dissero a Mosè: Ecco, noi siam morti, noi siam perduti, noi tutti siam perduti. 13 Chiunque si accosta al Tabernacolo del Signore muore; morremo noi tutti quanti?
ItalianRiveduta(i) 12 E i figliuoli d’Israele dissero a Mosè: "Ecco, periamo! siam perduti! siam tutti perduti! 13 Chiunque s’accosta, chiunque s’accosta al tabernacolo dell’Eterno, muore; dovrem perire tutti quanti?"
Korean(i) 12 이스라엘 자손이 모세에게 말하여 가로되 `보소서 ! 우리는 죽게 되었나이다 ! 망하게 되었나이다 ! 다 망하게 되었나이다 ! 13 가까이 나아가는 자 곧 여호와의 성막에 가까이 나아가는 자마다 죽사오니 우리가 다 망하여야 하리이까 ?'
Lithuanian(i) 12 Izraelitai sakė Mozei: “Štai mes mirštame, mes visi žūvame. 13 Kas tik artinasi prie Viešpaties palapinės, tas miršta. Argi visi būsime sunaikinti?”
PBG(i) 12 I rzekli synowie Izraelscy do Mojżesza, mówiąc: Oto umieramy, niszczejemy, wszyscy giniemy; 13 Każdy, ktokolwiek przystępuje do przybytku Pańskiego, umiera; izali do szczętu wytraceni być mamy?
Portuguese(i) 12 Então disseram os filhos de Israel a Moisés: Eis aqui, nós expiramos, perecemos, todos nós perecemos. 13 Todo aquele que se aproximar, sim, todo o que se aproximar do tabernáculo do Senhor, morrerá; porventura pereceremos todos?
Norwegian(i) 12 Men Israels barn sa til Moses: Se, vi omkommer, vi er fortapt, vi er fortapt alle sammen! 13 Enhver som kommer nær - som kommer nær til Herrens tabernakel, han må dø. Skal vi da omkomme alle sammen?
Romanian(i) 12 Copiii lui Israel au zis lui Moise:,,Iată că murim, perim, perim cu toţii! 13 Oricine se apropie de cortul Domnului, moare. Va trebui oare să murim cu toţii?``
Ukrainian(i) 12 І взяв Аарон, як говорив Мойсей, і побіг до середини зборів, аж ось розпочалася поразка народу! І він поклав кадила, і очистив народ. 13 І став він поміж умерлими та поміж живими, і затрималась та поразка. І було померлих поразкою чотирнадцять тисяч і сімсот, окрім померлих у справі Корея. І вернувся Аарон до Мойсея до входу скинії заповіту, а поразка припинилася. І Господь промовляв до Мойсея, говорячи: Промовляй до Ізраїлевих синів, і візьми від них по одній палиці для батьківського дому, від усіх їхніх начальників для дому їхніх батьків, дванадцять палиць; і напиши ймення кожного на палиці його. А Ааронове ймення напишеш на Левієвій палиці, бо одна палиця для голови дому батьків їх. І покладеш їх у скинії заповіту перед ковчегом свідоцтва, де Я, за умовою, буду являтися вам. І станеться, той чоловік, що Я виберу його, його палиця зацвіте. І Я відхилю від Себе нарікання Ізраїлевих синів, що вони нарікають на вас. І Мойсей промовляв до Ізраїлевих синів, і дали йому всі їхні начальники по палиці від кожного начальника для дому їхніх батьків, дванадцять палиць. А палиця Ааронова серед їхніх палиць. І поклав Мойсей ті палиці перед Господнім лицем у скинії заповіту. І сталося назавтра, і ввійшов Мойсей до скинії заповіту, аж ось зацвіла Ааронова палиця для Левієвого дому, і пустила пуп'янки, і зацвіла квіткою, і випустила дозрілі мигдалі! І виніс Мойсей усі ті палиці з-перед Господнього лиця до всіх Ізраїлевих синів, і вони побачили, і взяли кожен свою палицю. І сказав Господь до Мойсея: Верни Ааронову палицю до ковчегу свідоцтва, щоб берегти на ознаку для неслухняних синів, і спиниш їхні нарікання проти Мене, щоб не повмирали вони. І зробив так Мойсей, як Господь наказав був йому, так він і зробив. І сказали Ізраїлеві сини до Мойсея, говорячи: Тож ми повмираємо, погинемо, усі ми погинемо! Кожен, хто наблизиться до Господньої скинії, помре. Чи ж ми дорешти вимремо?