Numbers 16:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G2980 he spoke G4314 to G* Korah G2532 and G4314 to G3956 all G4864 the congregation, G3004 saying, G1980 [2has visited G2532 3and G1097 4knows G3588   G2316 1God] G3588 the ones G1510.6 being G1473 his; G2532 and G3588 the ones G39 holy G4317 he led G4314 to G1438 himself; G2532 and G3739 whom G3756 he chose not G1586   G1438 for himself, G3756 he led not G4317   G4314 to G1438 himself.
  6 G3778 This G4160 you do! G2983 You take G1473 to G1438 yourselves G4444.1 censers, G* Korah G2532 and G3956 all G3588   G4864 his gathering! G1473  
  7 G2532 And G2007 put G1909 [2upon G1473 3them G4442 1fire]! G2532 And G2007 put G1909 upon G1473 them G2368 incense G1725 before G2962 the lord G839 tomorrow! G2532 And G1510.8.3 it will be G3588 the G435 man G3739 who G302 ever G1586 the lord should choose, G2962   G3778 this one G39 shall be holy. G2427 Let it be suitable G1473 to you G5207 sons G* of Levi!
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2980 ελάλησε G4314 προς G* Κορέ G2532 και G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G3004 λέγων G1980 επέσκεπται G2532 και G1097 έγνω G3588 ο G2316 θεός G3588 τους G1510.6 όντας G1473 αυτού G2532 και G3588 τους G39 αγίους G4317 προσηγάγετο G4314 προς G1438 εαυτόν G2532 και G3739 ους G3756 ουκ εξελέξατο G1586   G1438 εαυτώ G3756 ου προσηγάγετο G4317   G4314 προς G1438 εαυτόν
  6 G3778 τούτο G4160 ποιήσατε G2983 λάβετε G1473 υμίν G1438 εαυτοίς G4444.1 πυρεία G* Κορέ G2532 και G3956 πάσα G3588 η G4864 συναγωγή αυτού G1473  
  7 G2532 και G2007 επίθετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G4442 πυρ G2532 και G2007 επίθετε G1909 επ΄ G1473 αυτά G2368 θυμίαμα G1725 έναντι G2962 κυρίου G839 άυριον G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G435 ανήρ G3739 ος G302 αν G1586 εκλέξηται κύριος G2962   G3778 ούτος G39 άγιος G2427 ικανούσθω G1473 υμίν G5207 υιοί G* Λευί
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G4314 PREP προς G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3004 V-PAPNS λεγων   V-RMI-3S επεσκεπται G2532 CONJ και G1097 V-AAI-3S εγνω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G40 A-APM αγιους G2532 CONJ και G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3739 R-APM ους   V-AMI-3S εξελεξατο G1438 D-DSM εαυτω G4317 V-AMI-3S προσηγαγετο G4314 PREP προς G1438 D-ASM εαυτον
    6 G3778 D-ASN τουτο G4160 V-AAD-2P ποιησατε G2983 V-AAD-2P λαβετε G4771 P-DP υμιν G846 D-DPM αυτοις   N-NPN πυρεια G2879 N-PRI κορε G2532 CONJ και G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G4864 N-NSF συναγωγη G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G4442 N-ASN πυρ G2532 CONJ και G2007 V-AAD-2P επιθετε G1909 PREP επ G846 D-APN αυτα G2368 N-ASN θυμιαμα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G839 ADV αυριον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3739 R-ASM ον G302 PRT αν   V-AMS-3S εκλεξηται G2962 N-NSM κυριος G3778 D-NSM ουτος G40 A-NSM αγιος G2427 V-PMD-3S ικανουσθω G4771 P-DP υμιν G5207 N-NPM υιοι G3017 N-PRI λευι
HOT(i) 5 וידבר אל קרח ואל כל עדתו לאמר בקר וידע יהוה את אשׁר לו ואת הקדושׁ והקריב אליו ואת אשׁר יבחר בו יקריב אליו׃ 6 זאת עשׂו קחו לכם מחתות קרח וכל עדתו׃ 7 ותנו בהן אשׁ ושׂימו עליהן קטרת לפני יהוה מחר והיה האישׁ אשׁר יבחר יהוה הוא הקדושׁ רב לכם בני לוי׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H1696 וידבר And he spoke H413 אל unto H7141 קרח Korah H413 ואל and unto H3605 כל all H5712 עדתו his company, H559 לאמר saying, H1242 בקר Even tomorrow H3045 וידע will show H3068 יהוה the LORD H853 את   H834 אשׁר who H853 לו ואת   H6918 הקדושׁ his, and holy; H7126 והקריב and will cause to come near H413 אליו unto H853 ואת   H834 אשׁר him: even whom H977 יבחר he hath chosen H7126 בו יקריב will he cause to come near H413 אליו׃ unto
  6 H2063 זאת This H6213 עשׂו do; H3947 קחו Take H4289 לכם מחתות you censers, H7141 קרח Korah, H3605 וכל and all H5712 עדתו׃ his company;
  7 H5414 ותנו And put H2004 בהן   H784 אשׁ fire H7760 ושׂימו therein, and put H5921 עליהן in H7004 קטרת incense H6440 לפני them before H3068 יהוה the LORD H4279 מחר tomorrow: H1961 והיה and it shall be H376 האישׁ the man H834 אשׁר whom H977 יבחר doth choose, H3068 יהוה the LORD H1931 הוא he H6918 הקדושׁ holy: H7227 רב too much H1121 לכם בני upon you, ye sons H3878 לוי׃ of Levi.
new(i)
  5 H1696 [H8762] And he spoke H7141 to Korah H3605 and to all H5712 his company, H559 [H8800] saying, H1242 Even to morrow H3068 the LORD H3045 [H8686] will show H6918 who are his, and who is holy; H7126 [H8689] and will cause him to come near H977 [H8799] to him: even him whom he hath chosen H7126 [H8686] will he cause to come near to him.
  6 H6213 [H8798] This do; H3947 [H8798] Take H4289 for yourselves censers, H7141 Korah, H3605 and all H5712 his company;
  7 H5414 [H8798] And put H784 fire H2004 in them, H7760 [H8798] and put H7004 incense H6440 in them at the face of H3068 the LORD H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 [H8799] doth choose, H6918 he shall be holy: H7227 ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
Vulgate(i) 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem mane inquit notum faciet Dominus qui ad se pertineant et sanctos adplicabit sibi et quos elegerit adpropinquabunt ei 6 hoc igitur facite tollat unusquisque turibula sua tu Core et omne concilium tuum 7 et hausto cras igne ponite desuper thymiama coram Domino et quemcumque elegerit ipse erit sanctus multum erigimini filii Levi
Clementine_Vulgate(i) 5 locutusque ad Core et ad omnem multitudinem: Mane, inquit, notum faciet Dominus qui ad se pertineant, et sanctos applicabit sibi: et quos elegerit, appropinquabunt ei. 6 Hoc igitur facite: tollat unusquisque thuribula sua, tu Core, et omne concilium tuum: 7 et hausto cras igne, ponite desuper thymiama coram Domino: et quemcumque elegerit, ipse erit sanctus: multum erigimini filii Levi.
Wycliffe(i) 5 And he spak to Chore, and to al the multitude; he seide, Eerli the Lord schal make knowun whiche perteynen to hym, and he schal applie to hym hooli men; and thei whiche he hath chose, schulen neiye to hym. 6 Therfor do ye this thing; ech man take his cencere, thou Chore, and al thi counsel; 7 and to morewe whanne fier is takun vp, putte ye encense aboue bifor the Lord, and whom euer the Lord chesith, he schal be hooli. Ye sones of Leuy ben myche reisid.
Tyndale(i) 5 and spake vnto Corah and vnto all his companye sayenge: tomorow the Lorde will shewe who is his and who is holy and will take them vnto him and whom so euer he hath chosen he will cause to come to him. 6 This doo: take fyrepannes thou Corah and all the companye 7 and do fyre therein ad put ces thereto before the Lorde tomorowe: And then whom soeuer the Lorde doeth chose the same is holy. Ye make ynough to doo ye childern of Leui.
Coverdale(i) 5 & saide vnto Corah, & to all his company: Tomorow shal ye LORDE shewe who is his, & who is holy to come vnto him. Who so euer he choseth, ye same shal come vnto him. 6 This do: Take ye censors, thou Corah & all yi copanye, 7 & do fyre therin, & put incense theron tomorow before the LORDE: then whom so euer the LORDE choseth, the same shal be holy. Ye make to moch a doo, ye children of Leui.
MSTC(i) 5 and spake unto Korah and unto all his company, saying, "Tomorrow the LORD will show who is his and who is holy, and will take them unto him, and whomsoever he hath chosen, he will cause to come to him. 6 This do: take firepans, thou Korah and all thy company, 7 and do fire therein and put cense thereto before the LORD tomorrow: And then whomsoever the LORD doeth chose, the same is holy. Ye make enough to do, ye children of Levi."
Matthew(i) 5 and spake vnto Corath and vnto al his company sayinge: to morow the Lorde wyll shewe who is hys and who is holy, and wil take theim vnto hym, and whom soeuer he hath chosen, he wyl cause to come to hym. 6 Thys do: take firepannes, thou Corah and all thy company, 7 & do fyre therin and putte cense therto before the Lorde to morrowe. And then whomsoeuer the Lorde hath chosen, the same is holy. Yea, make inough to do ye chyldren of Leuy.
Great(i) 5 and spake vnto Corah and vnto all his company, saying: to morowe the Lorde will shewe who are his, who is holy, & who ought to approch nye vnto him, and whom he hath chosen to come to him. 6 This do therfore, take you fyerpannes, both Corah and all his company 7 and do fyer therin, and put cens in them before the Lorde to morowe. And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy. Ye make much to do, ye chyldren of Leui.
Geneva(i) 5 And spake to Korah and vnto all his companie, saying, To morow the Lord will shew who is his, and who is holy, and who ought to approche neere vnto him: and whom he hath chosen, hee will cause to come neere to him. 6 This doe therefore, Take you censers, both Korah, and all his companie, 7 And put fire therein, and put incense in the before the Lord to morowe: and the man whome the Lord doeth chuse, the same shalbe holie: ye take too much vpon you, ye sonnes of Leui.
Bishops(i) 5 And spake vnto Corah and vnto all his company, saying: Tomorowe the Lord wyll shewe who are his, who is holy, and who ought to approche nye vnto hym: and whom he hath chosen, he will cause to come neare vnto hym 6 This do therfore: Take you firepannes, both Corah & all his companie 7 And do fire therin, and put incense in them before the Lorde to morowe: And the man whom the Lorde doth chose, the same shalbe holy: Ye take much vpon you ye sonnes of Leui
DouayRheims(i) 5 And speaking to Core and all the multitude, he said: In the morning the Lord will make known who belong to him, and the holy he will join to himself: and whom he shall choose, they shall approach to him. 6 Do this therefore: Take every man of you your censers, thou Core, and all thy company. 7 And putting fire in them to morrow, put incense upon it before the Lord: and whomsoever he shall choose, the same shall be holy: you take too much upon you, ye sons of Levi.
KJV(i) 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
KJV_Cambridge(i) 5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
KJV_Strongs(i)
  5 H1696 And he spake [H8762]   H7141 unto Korah H5712 and unto all his company H559 , saying [H8800]   H1242 , Even to morrow H3068 the LORD H3045 will shew [H8686]   H6918 who are his, and who is holy H7126 ; and will cause him to come near [H8689]   H977 unto him: even him whom he hath chosen [H8799]   H7126 will he cause to come near [H8686]   unto him.
  6 H6213 This do [H8798]   H3947 ; Take [H8798]   H4289 you censers H7141 , Korah H5712 , and all his company;
  7 H5414 And put [H8798]   H784 fire H2004 therein H7760 , and put [H8798]   H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow H376 : and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 doth choose [H8799]   H6918 , he shall be holy H7227 : ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
Thomson(i) 5 and spoke to Kore, and to all his company, saying, God hath seen and known who are his, and who are holy, and hath brought them near to himself. Even those whom he chose he hath brought near to himself. 6 Do this. Take for yourself censers, thou Kore, and all you his company; 7 and put fire therein, and lay incense thereon before the Lord to-morrow. And let the man whom the Lord hath chosen be the holy man. Let this suffice you, ye sons of Levi.
Webster(i) 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to-morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he hath chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD to-morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
Webster_Strongs(i)
  5 H1696 [H8762] And he spoke H7141 to Korah H5712 and to all his company H559 [H8800] , saying H1242 , Even to morrow H3068 the LORD H3045 [H8686] will show H6918 who are his, and who is holy H7126 [H8689] ; and will cause him to come near H977 [H8799] to him: even him whom he hath chosen H7126 [H8686] will he cause to come near to him.
  6 H6213 [H8798] This do H3947 [H8798] ; Take H4289 for yourselves censers H7141 , Korah H5712 , and all his company;
  7 H5414 [H8798] And put H784 fire H2004 in them H7760 [H8798] , and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow H376 : and it shall be that the man H3068 whom the LORD H977 [H8799] doth choose H6918 , he shall be holy H7227 : ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
Brenton(i) 5 And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. 6 This do ye: take to yourselves censers, Core and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, ye sons of Levi.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐλάλησε πρὸς Κορὲ καὶ πρὸς πᾶσαν αὐτοῦ τὴν συναγωγὴν, λέγων, ἐπέσκεπται καὶ ἔγνω ὁ Θεὸς τοὺς ὄντας αὐτοῦ καὶ τοὺς ἁγίους, καὶ προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν· καὶ οὓς ἐξελέξατο ἑαυτῷ, προσηγάγετο πρὸς ἑαυτόν. 6 Τοῦτο ποιήσατε· λάβετε ὑμῖν αὐτοῖς πυρεῖα Κορὲ, καὶ πᾶσα ἡ συναγωγὴ αὐτοῦ, 7 καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ πῦρ, καὶ ἐπίθετε ἐπʼ αὐτὰ θυμίαμα ἔναντι Κυρίου αὔριον· καὶ ἔσται ὁ ἀνὴρ, ὃν ἐκλέλεκται Κύριος, οὗτος ἅγιος· ἱκανούσθω ὑμῖν υἱοὶ Λευί.
Leeser(i) 5 And he spoke unto Korach and unto all his company, saying, Tomorrow,—then will the Lord make known who is his, and who is holy, that he may cause them to come near unto him; and him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do ye: Take yourselves censers, Korach and all his company; 7 And put therein fire, and put upon them incense before the Lord, tomorrow; and it shall be that the man whom the Lord will choose, he shall be the holy one; you assume too much, ye sons of Levi.
YLT(i) 5 and he speaketh unto Korah, and unto all his company, saying, `Morning! —and Jehovah is knowing those who are his, and him who is holy, and hath brought near unto Him; even him whom He doth fix on He bringeth near unto Him. 6 This do: take to yourselves censers, Korah, and all his company, 7 and put in them fire, and put on them perfume, before Jehovah to-morrow, and it hath been, the man whom Jehovah chooseth, he is the holy one; —enough of you, sons of Levi.'
JuliaSmith(i) 5 And he will speak to Korah and to all his assembly, saying, The morning Jehovah will make known who is to him, and the holy; and bring near to him: and whom he will choose for him he will bring near to himself. 6 This do ye: take to you censers, Korah and all his assembly: 7 And ye shall give fire in them and put upon them incense, before Jehovah to-morrow: and it was the man whom Jehovah shall choose, he is holy: much to you, ye sons of Levi.
Darby(i) 5 And he spoke to Korah and to all his band, saying, Even to-morrow will Jehovah make known who is his, and who is holy; and he will cause him to come near to him; and him whom he has chosen, him will he cause to come near to him. 6 This do: take you censers, Korah, and all his band, 7 and put fire therein, and lay incense thereon before Jehovah to-morrow; and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he shall be holy. It is enough, ye sons of Levi!
ERV(i) 5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning the LORD will shew who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do; take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
ASV(i) 5 and he spake unto Korah and unto all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near unto him: even him whom he shall choose will he cause to come near unto him. 6 This do: take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in them, and put incense upon them before Jehovah to-morrow: and it shall be that the man whom Jehovah doth choose, he [shall be] holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi.
ASV_Strongs(i)
  5 H1696 and he spake H7141 unto Korah H5712 and unto all his company, H559 saying, H1242 In the morning H3068 Jehovah H3045 will show H6918 who are his, and who is holy, H7126 and will cause him to come near H977 unto him: even him whom he shall choose H7126 will he cause to come near unto him.
  6 H6213 This do: H3947 take H4289 you censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 and put H784 fire H2004 in them, H7760 and put H7004 incense H6440 upon them before H3068 Jehovah H4279 to-morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom Jehovah H977 doth choose, H6918 he shall be holy: H7227 ye take too much H1121 upon you, ye sons H3878 of Levi.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying: 'In the morning the LORD will show who are His, and who is holy, and will cause him to come near unto Him; even him whom He may choose will He cause to come near unto Him. 6 This do: take you censors, Korah, and all his company; 7 and put fire therein, and put incense upon them before the LORD to-morrow; and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy; ye take too much upon you, ye sons of Levi.'
Rotherham(i) 5 Then spake he unto Korah, and unto all his assembly, saying, In the morning, will Yahweh make known––who are his, and who is the holy one, and will cause him to come near unto himself,––yea, him whom he shall choose, will he cause to come near unto himself. 6 This, do,––Take to you censers, Korah, and all his assembly; 7 and place therein fire, and put thereon incense, before Yahweh, tomorrow, So shall it be––that, the man whom Yahweh shall choose, he, shall be the holy one. Too much for you, ye sons of Levi!
CLV(i) 5 Then he spoke to Korah and to his whole congregation, saying:In the morning Yahweh shall make known who is His and who is holy, and He will bring him near to Him; whomever He may choose for Himself He shall bring near to Him. 6 This do:take fire-pans for yourselves, Korah and his whole congregation;" 7 put fire in them and place incense on them before Yahweh tomorrow. And it will come to be:the man whom Yahweh shall choose, he is the holy one. Enough of you, sons of Levi!"
BBE(i) 5 And he said to Korah and his band, In the morning the Lord will make clear who are his, and who is holy, and who may come near him: the man of his selection will be caused to come near him. 6 So do this: let Korah and all his band take vessels for burning perfumes; 7 And put spices on the fire in them before the Lord tomorrow; then the man marked out by the Lord will be holy: you take overmuch on yourselves, you sons of Levi.
MKJV(i) 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even tomorrow Jehovah will show who are His, and him who is holy, and will cause him to come near to Him; even him whom He has chosen, He will cause to come near to Him. 6 Do this. Take fire-pans, Korah and all his company, 7 and put fire in them, and put incense in them before Jehovah tomorrow. And it shall be the man whom Jehovah chooses, he shall be holy. You take too much upon you, sons of Levi!
LITV(i) 5 And he spoke to Korah, and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are His, and him who is holy, and shall cause him to come near Him; even him whom He may choose, He will cause to come near to Him. 6 Do this: take fire-pans for yourselves, Korah, and all his company, 7 and put fire in them, and put incense on them before Jehovah tomorrow; and it shall be, the man whom Jehovah chooses, he shall be the holy one. You take too much, sons of Levi!
ECB(i) 5 and he words to Qorach and to all his witness, saying, On the morrow Yah Veh knows who are his and who is holy; and has him approach - even him whom he chooses to approach him. 6 Work this; Take trays, Qorach and all his witness; 7 and give fire therein and put incense therein at the face of Yah Veh tomorrow: and so be it, the man whom Yah Veh chooses, he is holy: you are too much, you sons of Levi.
ACV(i) 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning LORD will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him, even him whom he shall choose will he cause to come near to him. 6 This do: Take you censers, Korah, and all his company, 7 and put fire in them, and put incense upon them before LORD tomorrow. And it shall be that the man whom LORD chooses, he is holy. Ye take too much upon you, ye sons of Levi.
WEB(i) 5 He said to Korah and to all his company, “In the morning, Yahweh will show who are his, and who is holy, and will cause him to come near to him. Even him whom he shall choose, he will cause to come near to him. 6 Do this: have Korah and all his company take censers, 7 put fire in them, and put incense on them before Yahweh tomorrow. It shall be that the man whom Yahweh chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi!”
WEB_Strongs(i)
  5 H1696 and he spoke H7141 to Korah H5712 and to all his company, H559 saying, H1242 "In the morning H3068 Yahweh H3045 will show H6918 who are his, and who is holy, H7126 and will cause him to come near H977 to him: even him whom he shall choose H7126 he will cause to come near to him.
  6 H6213 Do H3947 this: take H4289 censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 and put H784 fire H2004 in them, H7760 and put H7004 incense H6440 on them before H3068 Yahweh H4279 tomorrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom Yahweh H977 chooses, H6918 he shall be holy. H7227 You have gone too far, H1121 you sons H3878 of Levi!"
NHEB(i) 5 and he spoke to Korah and to all his company, saying, "In the morning the LORD will show who are his, and who is holy, and will bring him near to him. The one whom he has chosen he will bring near to him. 6 Do this: take censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in them, and put incense on them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy. You have gone too far, you sons of Levi."
AKJV(i) 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, Even to morrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: even him whom he has chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much on you, you sons of Levi.
AKJV_Strongs(i)
  5 H1696 And he spoke H7141 to Korah H3605 and to all H5712 his company, H559 saying, H1242 Even to morrow H3068 the LORD H3045 will show H853 who H834 H853 are his, and who H6918 is holy; H7126 and will cause him to come H7126 near H834 to him: even him whom H977 he has chosen H7126 will he cause to come H7126 near to him.
  6 H2063 This H6213 do; H3947 Take H4289 you censers, H7141 Korah, H3605 and all H5712 his company;
  7 H5414 And put H784 fire H2004 therein, H7760 and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the LORD H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H834 whom H3068 the LORD H977 does choose, H6918 he shall be holy: H7227 you take too much H1121 on you, you sons H3878 of Levi.
KJ2000(i) 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he has chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire in them, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: you take too much upon you, you sons of Levi.
UKJV(i) 5 And he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he has chosen will he cause to come near unto him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD tomorrow: and it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: all of you take too much upon you, all of you sons of Levi.
TKJU(i) 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, "Even tomorrow the LORD will show who are his, and who is holy; and will cause him to come near to him: Even him whom he has chosen will he cause to come near to him. 6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; 7 and put fire in it, and put incense in them before the LORD tomorrow: And it shall be that the man whom the LORD does choose, he shall be holy: You take too much on you, you sons of Levi.
CKJV_Strongs(i)
  5 H1696 And he spoke H7141 unto Korah H5712 and unto all his company, H559 saying, H1242 Even to morrow H3068 the Lord H3045 will show H6918 who are his, and who is holy; H7126 and will cause him to come near H977 unto him: even him whom he has chosen H7126 will he cause to come near unto him.
  6 H6213 This do; H3947 Take H4289 you censers, H7141 Korah, H5712 and all his company;
  7 H5414 And put H784 fire H2004 in it, H7760 and put H7004 incense H6440 in them before H3068 the Lord H4279 to morrow: H376 and it shall be that the man H3068 whom the Lord H977 does choose, H6918 he shall be holy: H7227 you take too much H1121 upon you, you sons H3878 of Levi.
EJ2000(i) 5 and he spoke unto Korah and unto all his company, saying, Tomorrow the LORD will show who are his and who is holy and will cause the one who is holy to come near unto him; the one whom he has chosen he will cause to come near unto him. 6 Do this: Take censers, Korah, and all his company, 7 and put fire in them and put incense in them before the LORD tomorrow; and it shall be that the man whom the LORD chooses, he shall be holy; this shall be enough for you, ye sons of Levi.
CAB(i) 5 And he spoke to Korah and all his assembly, saying, God has visited and known those that are His and who are holy, and has brought them to Himself; and whom He has chosen for Himself, He has brought to Himself. 6 Therefore do this: take to yourselves censers, Korah and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord tomorrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you sons of Levi.
LXX2012(i) 5 And he spoke to Core and all his assembly, saying, God has visited and known those that are his and who are holy, and has brought them to himself; and whom he has chosen for himself, he has brought to himself. 6 This do you⌃: take to yourselves censers, Core and all his company; 7 and put fire on them, and put incense on them before the Lord to-morrow; and it shall come to pass that the man whom the Lord has chosen, he shall be holy: let it be enough for you, you⌃ sons of Levi.
NSB(i) 5 Then he said to Korah and all his followers: »In the morning Jehovah will show who belongs to him, who is holy. He will have that person come near him. Only the person Jehovah chooses will be allowed to come near him. 6 »Korah, you and all your followers must do this tomorrow: Take incense burners, 7 »Put burning coals and incense in them in Jehovah’s presence. Jehovah will choose the man who is holy. You have gone far enough!«
ISV(i) 5 Then he addressed Korah and his entire company, “In the morning, may the LORD reveal who belongs to him and who is holy. May he cause that person to approach him. May he cause to approach him the one whom he has chosen. 6 Korah, you and your entire company are to bring censers 7 and put fire and incense in them in the LORD’s presence tomorrow. It will be that the man whom the LORD chooses will be holy. You’re taking too much for yourselves, you descendants of Levi.”
LEB(i) 5 And he said to Korah and to his entire company, saying, "Tomorrow morning Yahweh will make known who is his and who is holy, and he will bring him near to him, whomever he chooses he will bring near to him. 6 Do this: take for yourselves censers, Korah and all of your company;* 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before* Yahweh; the man whom Yahweh chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!"
BSB(i) 5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself. 6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers, 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!”
MSB(i) 5 Then he said to Korah and all his followers, “Tomorrow morning the LORD will reveal who belongs to Him and who is holy, and He will bring that person near to Himself. The one He chooses, He will bring near to Himself. 6 You, Korah, and all your followers are to do as follows: Take censers, 7 and tomorrow you are to place fire and incense in them in the presence of the LORD. Then the man the LORD chooses will be the one who is holy. It is you sons of Levi who have taken too much upon yourselves!”
MLV(i) 5 And he spoke to Korah and to all his company, saying, In the morning Jehovah will show who are his and who is holy and will cause him to come near to him, even him whom he will choose will he cause to come near to him.
6 This do: You* take censers, Korah and all his company, 7 and put fire in them and put incense upon them before Jehovah tomorrow. And it will be that the man whom Jehovah chooses, he is holy. You* take too much upon you*, you* sons of Levi.
VIN(i) 5 Then he said to Korah and all his followers: "In the morning the LORD will show who belongs to him, who is holy. He will have that person come near him. Only the person the LORD chooses will be allowed to come near him. 6 »Korah, you and all your followers must do this tomorrow: Take incense burners, 7 tomorrow put fire in them and place incense on them before the LORD; the man whom the LORD chooses will be the holy one. You take too much upon yourselves, sons of Levi!"
Luther1545(i) 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und ihm opfern soll; welchen er erwählet, der soll ihm opfern. 6 Das tut: Nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und leget Feuer drein und tut Räuchwerk drauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählet, der sei heilig. Ihr macht's zuviel, ihr Kinder Levis!
Luther1545_Strongs(i)
  5 H559 und H1696 sprach H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen H1242 Rotte: Morgen H3045 wird H3068 der HErr H6918 kundtun, wer sein sei, wer heilig H7126 sei und ihm opfern H7126 soll; welchen er erwählet, der soll ihm opfern.
  6 H6213 Das tut H3947 : Nehmet H4289 euch Pfannen H7141 , Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H5414 und H784 leget Feuer H376 drein und H7760 tut H7004 Räuchwerk H6440 drauf vor H3068 dem HErrn H4279 morgen H3068 . Welchen der HErr H6918 erwählet, der sei heilig H977 . Ihr H1121 macht‘s zuviel, ihr Kinder H3878 Levis!
Luther1912(i) 5 und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte: Morgen wird der HERR kundtun, wer sein sei, wer heilig sei und zu ihm nahen soll; welchen er erwählt, der soll zu ihm nahen. 6 Das tut: nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen. Welchen der HERR erwählt, der sei heilig. Ihr macht es zu viel, ihr Kinder Levi.
Luther1912_Strongs(i)
  5 H1696 und sprach H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen Rotte H1242 : Morgen H3068 wird der HERR H3045 kundtun H6918 , wer sein sei, wer heilig H7126 sei und zu ihm nahen H977 soll; welchen er erwählt H7126 , der soll zu ihm nahen .
  6 H6213 Das tut H3947 : nehmet H4289 euch Pfannen H7141 , Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H5414 und legt H784 Feuer H2004 darein H7760 und tut H7004 Räuchwerk H6440 darauf vor H3068 dem HERRN H4279 morgen H376 . Welchen H3068 der HERR H977 erwählt H6918 , der sei heilig H7227 . Ihr macht’s zu viel H1121 , ihr Kinder H3878 Levi .
ELB1871(i) 5 Und er redete zu Korah und zu seiner ganzen Rotte und sprach: Morgen, da wird Jehova kundtun, wer sein ist und wer heilig ist, daß er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 6 Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jehova; und es soll geschehen, der Mann, den Jehova erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis!
ELB1905(i) 5 Und er redete zu Korah und zu seiner ganzen Rotte und sprach: Morgen, da wird Jahwe kundtun, wer sein ist und wer heilig Eig. der Heilige ist, daß er ihn zu sich nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen. 6 Dieses tut: Nehmet euch Räucherpfannen, Korah und seine ganze Rotte, 7 und morgen tut Feuer darein und leget Räucherwerk darauf vor Jahwe; und es soll geschehen, der Mann, den Jahwe erwählen wird, der sei der Heilige. Laßt es genug sein, ihr Söhne Levis!
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7126 Und er H1696 redete H7141 zu Korah H5712 und zu seiner ganzen Rotte H559 und sprach H1242 : Morgen H3068 , da wird Jehova H6918 kundtun, wer sein ist und wer heilig H7126 ist, daß er H3045 ihn zu sich H977 nahen lasse; und wen er erwählt, den wird er zu sich nahen lassen.
  6 H6213 Dieses tut H3947 : Nehmet H7141 euch Räucherpfannen, Korah H5712 und seine ganze Rotte,
  7 H7004 und H4279 morgen H7760 tut H784 Feuer H2004 darein H6440 und leget Räucherwerk darauf vor H3068 Jehova H376 ; und es soll geschehen, der Mann H3068 , den Jehova H977 erwählen H6918 wird, der sei der Heilige H7227 . Laßt es genug H1121 sein, ihr Söhne H3878 Levis!
DSV(i) 5 En hij sprak tot Korach, en tot zijn ganse vergadering, zeggende: Morgen vroeg dan zal de HEERE bekend maken, wie de Zijne, en de heilige is, dien Hij tot Zich zal doen naderen; en wien Hij verkoren zal hebben, dien zal Hij tot Zich doen naderen. 6 Doet dit: neemt u wierookvaten, Korach en zijn ganse vergadering; 7 En doet morgen vuur daarin, legt reukwerk daarop voor het aangezicht des HEEREN; en het zal geschieden, dat de man, dien de HEERE verkiezen zal, die zal heilig zijn. Het is te veel voor u, gij, kinderen van Levi!
DSV_Strongs(i)
  5 H1696 H8762 En hij sprak H7141 tot Korach H5712 , en tot zijn ganse vergadering H559 H8800 , zeggende H1242 : Morgen vroeg H3068 dan zal de HEERE H3045 H8686 bekend maken H6918 , wie de Zijne, en de heilige H7126 H8689 is, dien Hij tot Zich zal doen naderen H977 H8799 ; en wien Hij verkoren zal hebben H7126 H8686 , dien zal Hij tot Zich doen naderen.
  6 H6213 H8798 Doet H3947 H8798 dit: neemt H4289 u wierookvaten H7141 , Korach H5712 en zijn ganse vergadering;
  7 H5414 H8798 En doet H4279 morgen H784 vuur H2004 daarin H7760 H8798 , legt H7004 reukwerk H6440 daarop voor het aangezicht H3068 des HEEREN H376 ; en het zal geschieden, dat de man H3068 , dien de HEERE H977 H8799 verkiezen zal H6918 , die zal heilig H7227 zijn. Het is te veel H1121 voor u, gij, kinderen H3878 van Levi!
Giguet(i) 5 Il répondit à Coré et à toute sa troupe: Dieu ne nous perd pas de vue, il connaît ceux qui sont à lui, il connaît les saints, et il les fait venir jusqu’à lui; ceux qu’il a choisis il les fait approcher de lui. 6 Faites ceci: Vous Coré et ses partisans, prenez des encensoirs, 7 Mettez-y du feu, demain vous y mettrez de l’encens devant le Seigneur; et celui que le Seigneur a choisi sera saint; que cela vous suffise, fils de Lévi;
DarbyFR(i) 5 et il parla à Coré et à toute son assemblée, disant: Demain, l'Éternel fera connaître qui est à lui, et qui est saint, et il le fera approcher de lui; et celui qu'il a choisi, il le fera approcher de lui. 6 Faites ceci: Prenez des encensoirs, Coré et toute son assemblée; 7 et demain, mettez-y du feu et placez de l'encens dessus, devant l'Éternel; et il arrivera que l'homme que l'Éternel aura choisi, celui-là sera saint. C'en est assez, fils de Lévi!
Martin(i) 5 Et il parla à Coré et à tous ceux qui étaient assemblés avec lui, et leur dit : Demain au matin l'Eternel donnera à connaître celui qui lui appartient, et celui qui est le saint, et il le fera approcher de lui; il fera, dis-je, approcher de lui celui qu'il aura choisi. 6 Faites ceci, prenez-vous des encensoirs; que Coré, dis-je, et tous ceux qui sont assemblés avec lui, prennent des encensoirs. 7 Et demain mettez-y du feu, et mettez-y du parfum devant l'Eternel; et l'homme que l'Eternel aura choisi sera le saint. Enfants de Lévi; qu'il vous suffise.
Segond(i) 5 Il parla à Koré et à toute sa troupe, en disant: Demain, l'Eternel fera connaître qui est à lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui; il fera approcher de lui celui qu'il choisira. 6 Faites ceci. Prenez des brasiers, Koré et toute sa troupe. 7 Demain, mettez-y du feu, et posez-y du parfum devant l'Eternel; celui que l'Eternel choisira, c'est celui-là qui sera saint. C'en est assez, enfants de Lévi!
Segond_Strongs(i)
  5 H1696 Il parla H8762   H7141 à Koré H5712 et à toute sa troupe H559 , en disant H8800   H1242  : Demain H3068 , l’Eternel H3045 fera connaître H8686   H6918 qui est à lui et qui est saint H7126 , et il le fera approcher H8689   H7126 de lui ; il fera approcher H8686   H977 de lui celui qu’il choisira H8799  .
  6 H6213 Faites H8798   H3947 ceci. Prenez H8798   H4289 des brasiers H7141 , Koré H5712 et toute sa troupe.
  7 H4279 Demain H5414 , mettez H8798   H2004 -y H784 du feu H7760 , et posez H8798   H7004 -y du parfum H6440 devant H3068 l’Eternel H376  ; celui H3068 que l’Eternel H977 choisira H8799   H6918 , c’est celui-là qui sera saint H7227 . C’en est assez H1121 , enfants H3878 de Lévi !
SE(i) 5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará el SEÑOR quién es suyo, y al santo lo hará llegar a sí; y al que él escogiere, él lo allegará a sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito, 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví.
ReinaValera(i) 5 Y habló á Coré y á todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará Jehová quién es suyo, y al santo harálo llegar á sí; y al que él escogiere, él lo allegará á sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito: 7 Y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante de Jehová mañana; y será que el varón á quien Jehová escogiere, aquel será el santo: básteos esto, hijos de Leví.
JBS(i) 5 y habló a Coré y a todo su séquito, diciendo: Mañana mostrará el SEÑOR quién es suyo, y al santo lo hará llegar a sí; y al que él escogiere, él lo acercará a sí. 6 Haced esto: tomad incensarios, Coré y todo su séquito, 7 y poned fuego en ellos, y poned en ellos sahumerio delante del SEÑOR mañana; y será que el varón a quien el SEÑOR escogiere, aquel será el santo; esto os baste, hijos de Leví.
Albanian(i) 5 pastaj i foli Koreut dhe gjithë njerëzve të tij, duke u thënë: "Nesër në mëngjes Zoti do të tregojë kush është i tij dhe kush është i shenjtë, dhe ai do ta afrojë pranë vetes; do të afrojë pranë vetes atë që ai ka zgjedhur. 6 Bëni kështu: merrni temjanica, ti Kore, dhe gjithë njerëzit e tu; 7 nesër i mbushni me zjarr dhe u hidhni sipër temjan para Zotit; dhe ai që Zoti do të ketë zgjedhur do të jetë i shenjtë. E kaluat masën, o bij të Levit!".
RST(i) 5 и сказал Корею и всем сообщникам его, говоря: завтра покажет Господь, кто Его, и кто свят, чтобы приблизить его к Себе; и кого Он изберет, того и приблизит к Себе; 6 вот что сделайте: Корей и все сообщники его возьмите себе кадильницы 7 и завтра положите в них огня и всыпьте в них курения пред Господом; и кого изберет Господь, тот и будет свят. Полно вам, сыны Левиины!
Arabic(i) 5 ثم كلم قورح وجميع قومه قائلا غدا يعلن الرب من هو له ومن المقدس حتى يقرّبه اليه. فالذي يختاره يقرّبه اليه. 6 افعلوا هذا. خذوا لكم مجامر. قورح وكل جماعته. 7 واجعلوا فيها نارا وضعوا عليها بخورا امام الرب غدا. فالرجل الذي يختاره الرب هو المقدس. كفاكم يا بني لاوي.
Bulgarian(i) 5 и говори на Корей и на цялото му общество и каза: Утре ГОСПОД ще покаже кои са Негови и кой е свят, за да го остави да се приближи до Него. И когото Той избере, него ще остави да се приближи до Него. 6 Направете така: вземете си кадилници, Корей и цялото ти общество, 7 и утре сложете в тях огън и сложете отгоре тамян пред ГОСПОДА; и когото ГОСПОД избере, той ще бъде свят. Стига ви толкова, левийци!
Croatian(i) 5 Zatim reče Korahu i svoj njegovoj družini: "Sutra će Jahve pokazati tko je njegov i tko je posvećen, kome dopušta da mu se približi. Koga sebi izabere, k sebi će ga i pustiti. 6 Učinite ovo: uzmite kadionike, Korah i sva njegova družina; 7 sutra stavite u njih vatre i metnite odozgo tamjana pred Jahvom. Koga Jahve odabere, taj neka bude posvećen. Vi prelazite mjeru, Levijevci!"
BKR(i) 5 A mluvil k Chóre a ke vší rotě jeho, řka: Ráno ukáže Hospodin, kdo jsou jeho, a kdo jest svatý, i kdo před něj předstupovati má; nebo kohožkoli vyvolil, tomu rozkáže přistoupiti k sobě. 6 Toto učiňte: Vezměte sobě kadidlnice, ty Chóre i všecko shromáždění tvé, 7 A naklaďte do nich uhlí, a vložte na ně kadidla před Hospodinem zítra; i stane se, že kohožkoli vyvolí Hospodin, ten bude svatý. Příliště to již na vás, synové Léví.
Danish(i) 5 Og han talte til Kora og alt hans Selskab, sigende: I Morgen skal HERREN give til Kende, hvo hans er, og den, som hellig er, og den, han skal lade komme nær til sig; og hvem han udvælger, den skal han lade komme nær til sig. 6 Gører dette: Tager eder Ildkar, Kora og alt hans Selskab! 7 Og lægger Ild i dem og lægger Røgelse paa dem for HERRENS Ansigt i Morgen, og det skal ske, hvilken Mand HERREN udvælger, han er den hellige; lader det være eder nok, Levi Børn!
CUV(i) 5 對 可 拉 和 他 一 黨 的 人 說 : 到 了 早 晨 , 耶 和 華 必 指 示 誰 是 屬 他 的 , 誰 是 聖 潔 的 , 就 叫 誰 親 近 他 ; 他 所 揀 選 的 是 誰 , 必 叫 誰 親 近 他 。 6 可 拉 阿 , 你 們 要 這 樣 行 , 你 和 你 的 一 黨 要 拿 香 爐 來 。 7 明 日 , 在 耶 和 華 面 前 , 把 火 盛 在 爐 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 華 揀 選 誰 , 誰 就 為 聖 潔 。 你 們 這 利 未 的 子 孫 擅 自 專 權 了 !
CUV_Strongs(i)
  5 H1696 H7141 可拉 H5712 和他一黨 H559 的人說 H1242 :到了早晨 H3068 ,耶和華 H3045 必指示 H6918 誰是屬他的,誰是聖潔的 H7126 ,就叫誰親近 H977 他;他所揀選的 H7126 是誰,必叫誰親近他。
  6 H7141 可拉 H6213 阿,你們要這樣行 H5712 ,你和你的一黨 H3947 要拿 H4289 香爐來。
  7 H4279 明日 H3068 ,在耶和華 H6440 面前 H784 ,把火 H5414 盛在 H2004 爐中 H7004 ,把香 H7760 放在 H3068 其上。耶和華 H977 揀選 H376 H6918 ,誰就為聖潔 H3878 。你們這利未 H1121 的子孫 H7227 擅自專權了!
CUVS(i) 5 对 可 拉 和 他 一 党 的 人 说 : 到 了 早 晨 , 耶 和 华 必 指 示 谁 是 属 他 的 , 谁 是 圣 洁 的 , 就 叫 谁 亲 近 他 ; 他 所 拣 选 的 是 谁 , 必 叫 谁 亲 近 他 。 6 可 拉 阿 , 你 们 要 这 样 行 , 你 和 你 的 一 党 要 拿 香 炉 来 。 7 明 日 , 在 耶 和 华 面 前 , 把 火 盛 在 炉 中 , 把 香 放 在 其 上 。 耶 和 华 拣 选 谁 , 谁 就 为 圣 洁 。 你 们 这 利 未 的 子 孙 擅 自 专 权 了 !
CUVS_Strongs(i)
  5 H1696 H7141 可拉 H5712 和他一党 H559 的人说 H1242 :到了早晨 H3068 ,耶和华 H3045 必指示 H6918 谁是属他的,谁是圣洁的 H7126 ,就叫谁亲近 H977 他;他所拣选的 H7126 是谁,必叫谁亲近他。
  6 H7141 可拉 H6213 阿,你们要这样行 H5712 ,你和你的一党 H3947 要拿 H4289 香炉来。
  7 H4279 明日 H3068 ,在耶和华 H6440 面前 H784 ,把火 H5414 盛在 H2004 炉中 H7004 ,把香 H7760 放在 H3068 其上。耶和华 H977 拣选 H376 H6918 ,谁就为圣洁 H3878 。你们这利未 H1121 的子孙 H7227 擅自专权了!
Esperanto(i) 5 Kaj li ekparolis al Korahx kaj al lia tuta anaro, dirante:Morgaux la Eternulo montros, kiu estas Lia kaj kiu estas sankta, por ke Li alproksimigu lin al Si; kaj kiun Li elektos, tiun Li alproksimigos al Si. 6 Faru jenon:prenu al vi incensujojn, Korahx kaj lia tuta anaro, 7 kaj metu sur ilin fajron kaj metu sur ilin incenson antaux la Eternulo morgaux; kaj kiun la Eternulo elektos, tiu estos la sanktulo. Estas troe, ho Levidoj!
Finnish(i) 5 Ja puhui Koralle ja koko hänen seurallensa sanoen: huomenna Herra ilmoittaa kuka hänen omansa on, ja kuka pyhä on ja saa hänelle uhrata: jonka hän valitsee, se uhratkaan hänelle. 6 Tehkäät näin: ottakaat teillenne savuastiat, Kora ja kaikki hänen seuransa, 7 Ja pankaat niihin tulta, ja heittäkäät niihin suitsutusta Herran eteen huomenna, ja se mies, jonka Herra valitsee, olkoon pyhä: se on teille paljo, Levin lapset.
FinnishPR(i) 5 Sitten hän puhui Koorahille ja kaikelle hänen joukolleen sanoen: "Huomenna Herra ilmoittaa, kuka on hänen omansa ja kuka on pyhä ja kenen hän sallii käydä tykönsä. Kenen hän valitsee, sen hän sallii käydä tykönsä. 6 Tehkää näin: Ottakaa itsellenne hiilipannut, sinä Koorah ja kaikki sinun joukkosi, 7 ja virittäkää niihin tuli ja pankaa niihin huomenna suitsuketta Herran edessä, niin se mies, jonka Herra silloin valitsee, on pyhä. Riittäköön se teille, te leeviläiset!"
Haitian(i) 5 -Denmen maten, Seyè a va fè nou konnen ki moun ki pou li, ki moun li mete apa pou l' ak ki moun ki gen dwa pwoche bò kote l'. Moun la kite pwoche bò kote l' la, n'a konnen se moun sa a Bondye chwazi. 6 Men sa pou n' fè. Ou menm, Kore, ak chak moun ki nan bann ou an, nou chak n'a pran yon ti recho dife. 7 Denmen maten chak moun va ranje chabon dife nan recho pa l' la, epi l'a mete lansan sou dife a devan lotèl Seyè a. Konsa, moun Seyè a va chwazi a, n'a konnen se li menm Bondye mete apa pou l' a. Se nou menm, pitit Levi yo, ki pral twò lwen koulye a!
Hungarian(i) 5 És szóla Kórénak és az õ egész gyülekezetének, mondván: Reggel megmutatja az Úr: ki az övé és ki a szent, és kit fogadott magához; mert a kit magának választott, magához fogadja azt. 6 Ezt cselekedjétek azért: Vegyetek magatoknak temjénezõket, Kóré és az õ egész gyülekezete! 7 És tegyetek azokba tüzet, és rakjatok rá füstölõ szert az Úr elõtt holnap, és az a férfiú legyen szent, a kit kiválaszt az Úr. Sokat tulajdonítotok magatoknak, Lévi fiai!
Indonesian(i) 5 Lalu ia berkata kepada Korah dan pengikut-pengikutnya, "Besok pagi TUHAN akan menunjukkan kepada kita siapa kepunyaan-Nya, dan siapa yang dikhususkan bagi-Nya. Orang yang dipilih-Nya akan diperbolehkan-Nya mendekati Dia. 6 Besok pagi engkau dan para pengikutmu harus mengambil tempat-tempat api, mengisinya dengan bara api dan dupa, dan membawanya ke mezbah. Baiklah kita lihat nanti siapa di antara kita yang telah dipilih TUHAN. Cukuplah itu, hai orang-orang Lewi!" 7 (16:6)
Italian(i) 5 E parlò a Core, e a tutto il suo seguito, dicendo: Domattina farà il Signore conoscere chi è suo, e chi è santo, e lo farà accostare a sè; egli farà accostare a sè chi egli avrà eletto. 6 Fate questo: Tu, Core, e tutti voi che siete del suo seguito, prendete de’ turiboli. 7 E domani mettete in essi del fuoco, e ponetevi su del profumo nel cospetto del Signore; e colui che il Signore avrà eletto sarà il Santo. Bastivi, figliuoli di Levi.
ItalianRiveduta(i) 5 poi parlò a Kore e a tutta la gente ch’era con lui, dicendo: "Domattina l’Eterno farà conoscere chi è suo e chi è santo, e se lo farà avvicinare: farà avvicinare a se colui ch’egli avrà scelto. 6 Fate questo: prendete de’ turiboli, tu, Kore, e tutta la gente che è con te; 7 e domani mettetevi del fuoco, e ponetevi su del profumo dinanzi all’Eterno; e colui che l’Eterno avrà scelto sarà santo. Basta, figliuoli di Levi!"
Korean(i) 5 고라와 그 모든 무리에게 말하여 가로되 `아침에 여호와께서 자기에게 속한 자가 누구인지 거룩한 자가 누구인지 보이시고 그 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시되 곧 그가 택하신 자를 자기에게 가까이 나아오게 하시리니 6 이렇게 하라 너 고라와 너의 모든 무리는 향로를 취하고 7 내일 여호와 앞에서 그 향로에 불을 담고 그 위에 향을 두라 그 때에 여호와의 택하신 자는 거룩하게 되리라 레위 자손들아 ! 너희가 너무 분수에 지나치느니라 !'
Lithuanian(i) 5 ir kalbėjo Korachui ir su juo esantiems: “Rytoj Viešpats parodys, kas yra šventas ir kas yra Jo. Tiems, kuriuos Jis išsirinko, Jis leis prisiartinti prie Jo. 6 Kiekvienas imkite savo smilkytuvą: tu, Korachai, ir visas tavo būrys, 7 pasiėmę ugnies, užberkite ant jos smilkalų Viešpaties akivaizdoje. Kurį Jis išsirinks, tas bus šventas. Jūs, Levio sūnūs, keliatės per aukštai!”
PBG(i) 5 I rzekł do Korego i do wszystkiej roty jego, mówiąc: Rano pokaże Pan, kto jest jego, i kto jest święty, i kto ma przystępować przedeń; bo kogo sobie wybrał, temu rozkaże przystąpić do siebie. 6 To tedy uczynicie: Weźmiecie sobie kadzielnice, ty Kore, i wszystka rota twoja. 7 I nakładłszy w nie ognia, włóżcie nań kadzidła przed Panem jutro; i stanie się, że kogokolwiek obierze Pan, ten będzie świętym: wiele to na was synowie Lewiego.
Portuguese(i) 5 depois falou a Corá e a toda a sua companhia, dizendo: Amanhã pela manhã o Senhor fará saber quem é seu, e quem é o santo, ao qual ele fará chegar a si; e aquele a quem escolher fará chegar a si. 6 Fazei isto: Corá e toda a sua companhia, tomai para vós incensários; 7 e amanhã, pondo fogo neles, sobre eles deitai incenso perante o Senhor; e será que o homem a quem o Senhor escolher, esse será o santo; demais é o que vos arrogais a vós, filhos de Levi.
Norwegian(i) 5 Og han talte til Korah og hele hans flokk og sa: Imorgen skal Herren åpenbare hvem som tilhører ham, og hvem som er hellig, så han lar ham komme nær til sig; og den som han utvelger, ham vil han la komme nær til sig. 6 Gjør nu dette: Ta eder ildkar, både Korah og hele hans flokk, 7 og ha ild i dem og legg røkelse på dem for Herrens åsyn imorgen, og den mann som Herren utvelger, han skal være den hellige. Det får nu være nok, I Levis barn!
Romanian(i) 5 A vorbit lui Core şi la toată ceata lui, şi a zis:,,Mîne, Domnul va arăta cine este al Lui şi cine este sfînt, şi -l va lăsa să se apropie de El; va lăsa să se apropie de El pe acela pe care -l va alege. 6 Iată ce să faceţi. Luaţi cădelniţe, Core şi toată ceata lui. 7 Mîne, puneţi foc în ele, şi puneţi tămîie pe el înaintea Domnului. Acela pe care -l va alege Domnul, va fi sfînt. Destul, copiii lui Levi.``
Ukrainian(i) 5 І промовив він до Корея та до всієї громади його, говорячи: Уранці Господь дасть знати, хто Його та хто святий, щоб наблизити його до Себе; а кого вибере, того Він і наблизить до Себе. 6 Зробіть ви оце: візьміть собі кадильниці, Корею та вся громадо твоя, 7 і дайте в них огню та покладіть на них кадила перед Господнє лице взавтра. І станеться, той чоловік, що Господь його вибере, він святий. Досить вам, Левієві сини!