Numbers 11:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G3568 But now G1161   G3588   G5590 our soul G1473   G2660.3 is dried up; G3762 there is nothing G4133 except G1519 for G3588 the G3131 manna G3588 to G3788 our eyes. G1473  
  7 G3588 And the G1161   G3131 manna G5616 is as G4690 seed, G2882.1 it is as of coriander, G1510.2.3   G2532 and G3588 the G1491 appearance G1473 of it G1491 is the appearance G2930 of ice.
  8 G2532 And G1279 [3traveled around G3588 1the G2992 2people] G2532 and G4816 collected together, G2532 and G229 ground G1473 it G1722 with G3588 the G3458 millstone, G2532 and G5147.1 ground G1722 with G3588 the G2366.1 hand mill, G2532 and G2192.2 boiled G1473 it G1722 in G3588 the G5559.4 earthen pot, G2532 and G4160 made G1473 it G1470.1 into a cake baked in hot ashes. G2532 And G1510.7.3 [4was G3588 1the G2237 2satisfaction G1473 3from eating it] G5616 as G1088.1 the taste G1469.1 of pastry G1537 made with G1637 olive oil.
  9 G2532 And G3752 whenever G2597 [3came down G3588 1the G1408.1 2dew] G1909 upon G3588 the G3925 camp G3571 at night, G2597 [3came down G3588 1the G3131 2manna] G1909 upon G1473 it.
ABP_GRK(i)
  6 G3568 νυνί δε G1161   G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G2660.3 καταξήρος G3762 ουδέν G4133 πλην G1519 εις G3588 το G3131 μάννα G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
  7 G3588 το δε G1161   G3131 μάννα G5616 ωσεί G4690 σπέρμα G2882.1 κορίου εστί G1510.2.3   G2532 και G3588 το G1491 είδος G1473 αυτού G1491 είδος G2930 κρυστάλλου
  8 G2532 και G1279 διεπορεύετο G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4816 συνέλεγον G2532 και G229 ήληθον G1473 αυτό G1722 εν G3588 τω G3458 μύλω G2532 και G5147.1 έτριβον G1722 εν G3588 τη G2366.1 θυϊα G2532 και G2192.2 ήψουν G1473 αυτό G1722 εν G3588 τη G5559.4 χύτρα G2532 και G4160 εποίουν G1473 αυτό G1470.1 εγκρυφίας G2532 και G1510.7.3 ην G3588 η G2237 ηδονή G1473 αυτού G5616 ωσεί G1088.1 γεύμα G1469.1 εγκρίς G1537 εξ G1637 ελαίου
  9 G2532 και G3752 όταν G2597 κατέβη G3588 η G1408.1 δρόσος G1909 επί G3588 την G3925 παρεμβολήν G3571 νυκτός G2597 κατέβαινε G3588 το G3131 μάννα G1909 επ΄ G1473 αυτής
LXX_WH(i)
    6 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων   A-NSF καταξηρος G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
    7 G3588 T-NSN το G1161 PRT δε G3131 N-PRI μαννα G5616 ADV ωσει G4690 N-NSN σπερμα   N-GSN κοριου G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1491 N-NSN ειδος G846 D-GSN αυτου G1491 N-NSN ειδος G2930 N-GSM κρυσταλλου
    8 G2532 CONJ και G1279 V-IMI-3S διεπορευετο G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G4816 V-IAI-3P συνελεγον G2532 CONJ και G229 V-IAI-3P ηληθον G846 D-NSN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3458 N-DSM μυλω G2532 CONJ και   V-IAI-3P ετριβον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF θυια G2532 CONJ και   V-IAI-3P ηψουν G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF χυτρα G2532 CONJ και G4160 V-IAI-3P εποιουν G846 D-ASN αυτο   N-APM εγκρυφιας G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSF η G2237 N-NSF ηδονη G846 D-GSN αυτου G5616 ADV ωσει   N-NSN γευμα   N-NSF εγκρις G1537 PREP εξ G1637 N-GSN ελαιου
    9 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2597 V-AAI-3S κατεβη G3588 T-NSF η   N-NSF δροσος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3571 N-GSF νυκτος G2597 V-IAI-3S κατεβαινεν G3588 T-NSN το G3131 N-PRI μαννα G1909 PREP επ G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 6 ועתה נפשׁנו יבשׁה אין כל בלתי אל המן עינינו׃ 7 והמן כזרע גד הוא ועינו כעין הבדלח׃ 8 שׁטו העם ולקטו וטחנו ברחים או דכו במדכה ובשׁלו בפרור ועשׂו אתו עגות והיה טעמו כטעם לשׁד השׁמן׃ 9 וברדת הטל על המחנה לילה ירד המן עליו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H6258 ועתה But now H5315 נפשׁנו our soul H3002 יבשׁה dried away: H369 אין nothing H3605 כל at all, H1115 בלתי beside H413 אל beside H4478 המן this manna, H5869 עינינו׃ our eyes.
  7 H4478 והמן And the manna H2233 כזרע seed, H1407 גד as coriander H1931 הוא   H5869 ועינו and the color H5869 כעין thereof as the color H916 הבדלח׃ of bedellium.
  8 H7751 שׁטו went about, H5971 העם the people H3950 ולקטו and gathered H2912 וטחנו and ground H7347 ברחים in mills, H176 או or H1743 דכו beat H4085 במדכה in a mortar, H1310 ובשׁלו and baked H6517 בפרור in pans, H6213 ועשׂו and made H853 אתו   H5692 עגות cakes H1961 והיה of it was H2940 טעמו of it: and the taste H2940 כטעם as the taste H3955 לשׁד of fresh H8081 השׁמן׃ oil.
  9 H3381 וברדת fell H2919 הטל And when the dew H5921 על upon H4264 המחנה the camp H3915 לילה in the night, H3381 ירד fell H4478 המן the manna H5921 עליו׃ upon
new(i)
  6 H5315 But now our breath H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, besides H4478 this manna, H5869 before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed, H5869 and the colour H5869 of it as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 [H8804] went about, H3950 [H8804] and gathered H2912 [H8804] it, and ground H7347 it in mills, H1743 [H8804] or beat H4085 it in a mortar, H1310 [H8765] and baked H6517 it in pans, H6213 [H8804] and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 [H8800] fell H4264 upon the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 [H8799] fell upon it.
Vulgate(i) 6 anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man 7 erat autem man quasi semen coriandri coloris bdellii 8 circuibatque populus et colligens illud frangebat mola sive terebat in mortario coquens in olla et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati 9 cumque descenderet nocte super castra ros descendebat pariter et man
Clementine_Vulgate(i) 6 Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man. 7 Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii. 8 Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati. 9 Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.
Wycliffe(i) 6 oure soule is drie; oure iyen byholden noon other thing `no but manna. 7 Forsothe manna was as the seed of coriaundre, of the colour of bdellyum, which is whijt and briyt as cristal. 8 And the puple yede aboute, and gaderide it, and brak with a queerne stoon, ether pownede in a morter, and sethide in a pot; and made therof litle cakis of the sauour, as of breed maad with oile. 9 And whanne dew cam doun in the niyt on the tentis, also manna cam doun togidere.
Tyndale(i) 6 But now oure soules ar dryed a waye for oure eyes loke on nothynge els saue apon Manna. 7 The Manna was as it had bene coriander seed and to see to lyke Bedellion. 8 And ye people went aboute and gathered it and groude it in milles or bett it in morters and boke it in pannes and made cakes of it. And the rast of it was like vnto the rast of an oylecake 9 And when the dewe fell aboute ye hoste in the nyghte the Manna fell therewithe.
Coverdale(i) 6 But now is oure soule dryed awaye, oure eyes se nothinge then the Manna. 7 The Manna was like Coriader sede, and to loke vpon, like Bedellion. 8 And the people ranne here and there, & gathered it, & grounde it in Milles, and beate it in morters, and baked it in panes, and made cakes of it, and it had a taist like an oyle cake. 9 And whan ye dew fell vpon the tetes in the night, ye Manna fell therwith.
MSTC(i) 6 But now our souls are dried away, for our eyes look on nothing else, save upon Manna." 7 The Manna was as it had been coriander seed, and to see to like bdellium. 8 And the people went about and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars and boke it in pans and made cakes of it. And the taste of it was like unto the taste of an oilcake. 9 And when the dew fell about the host in the night, the Manna fell therewith.
Matthew(i) 6 But now oure soules ar dryed a waye, for oure eyes loke on nothyng els, saue vpon Manna. 7 The Manna was as it had bene coriander seed, and to se to lyke Bedellion. 8 And the people went aboute and gathered it, & grounde it in milles or bet it in morters and baked it in pannes and made kakes of it. And the tast of it was lyke vnto the tast of an oyle kake. 9 And when the dewe fell aboute the hoste in the nyghte, the Manna fel therwith.
Great(i) 6 But nowe oure soule is dryed awaye, for we can se nothyng els, saue Manna. 7 The manna was as coriander seed, and (to se to) lyke Bedellion. 8 And the people went about and gathered it, and grounde it in milles, or bet it in morters, and baked it in pannes, and made kakes of it. And the taist of it was like vnto the taist of an oyle kake. 9 And whan the dewe fell downe vpon the hooste in the nyght, the Manna fell vpon it.
Geneva(i) 6 But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man. 7 (The Man also was as coriander seede, and his colour like the colour of bdelium. 8 The people went about and gathered it, and ground it in milles, or beat it in morters, and baked it in a cauldron, and made cakes of it, and the taste of it was like vnto the taste of fresh oyle. 9 And when the dewe fell downe vpon the hoste in the night, the Man fell with it)
Bishops(i) 6 But now our soule is dryed away: for we can see nothing els, saue Manna 7 The Manna was as coriander seede, and to see to lyke Bedellion 8 And the people went about and gathered it, & grounde it in milles, or beat it in morters, and baked it in pannes, and made cakes of it: And the taste of it, was lyke vnto the taste of freshe oyle 9 And when the deawe fell downe vpon the hoast in the nyght, the Manna fell vpon it
DouayRheims(i) 6 Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna. 7 Now the manna was like coriander seed, of the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathering it, ground it in a mill, or beat it in a mortar, and boiled it in a pot, and made cakes thereof of the taste of bread tempered with oil. 9 And when the dew fell in the night upon the camp, the manna also fell with it.
KJV(i) 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
KJV_Cambridge(i) 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
KJV_Strongs(i)
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, beside H4478 this manna H5869 , before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed H5869 , and the colour H5869 thereof as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 went about [H8804]   H3950 , and gathered [H8804]   H2912 it, and ground [H8804]   H7347 it in mills H1743 , or beat [H8804]   H4085 it in a mortar H1310 , and baked [H8765]   H6517 it in pans H6213 , and made [H8804]   H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell [H8800]   H4264 upon the camp H3915 in the night H4478 , the manna H3381 fell [H8799]   upon it.
Thomson(i) 6 but now our soul is dried up, and our eyes behold nothing but this manna. 7 Now the manna was like a grain of coriander, and its colour was the colour of chrystal, 8 and the people went out, and gathered it and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, or made it up into cakes to be baked on the hearth; and in sweetness its taste was that of a sweet cake, made with oil; 9 and when the dew fell on the camp the manna came down with it.
Webster(i) 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander-seed, and the color of it as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
Webster_Strongs(i)
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, besides H4478 this manna H5869 , before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed H5869 , and the colour H5869 of it as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 [H8804] went about H3950 [H8804] , and gathered H2912 [H8804] it, and ground H7347 it in mills H1743 [H8804] , or beat H4085 it in a mortar H1310 [H8765] , and baked H6517 it in pans H6213 [H8804] , and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 [H8800] fell H4264 upon the camp H3915 in the night H4478 , the manna H3381 [H8799] fell upon it.
Brenton(i) 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. 7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoar-frost. 8 And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of wafer made with oil. 9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
Brenton_Greek(i) 6 Νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν. 7 Τὸ δὲ μάννα ὡσεὶ σπέρμα κορίου ἐστί, καὶ τὸ εἶδος αὐτοῦ εἶδος κρυστάλλου. 8 Καὶ διεπορεύετο ὁ λαὸς, καὶ συνέλεγον, καὶ ἤληθον αὐτὸ ἐν τῷ μύλῳ, καὶ ἔτριβον ἐν τῇ θυΐᾳ, καὶ ἥψουν αὐτὸ ἐν τῇ χύτρᾳ, καὶ ἐποίουν αὐτὸ ἐγκρυφίας· καὶ ἦν ἡ ἡδονὴ αὐτοῦ ὡσεὶ γεῦμα ἐγκρὶς ἐξ ἐλαίου. 9 Καὶ ὅταν κατέβη ἡ δρόσος ἐπὶ τὴν παρεμβολὴν νυκτὸς, κατέβαινε τὸ μάννα ἐπʼ αὐτῆς.
Leeser(i) 6 But now our soul is faint: there is nothing at all, only to the manna are our eyes directed. 7 But the manna was like coriander-seed, and its color as the color of the bdellium. 8 The people went about and gathered it, and ground it in a mill, or pounded it in a mortar, and boiled it in a pot, or made cakes of it: and its taste was as the taste of cakes mixed with oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
YLT(i) 6 and now our soul is dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.' 7 And the manna is as coriander seed, and its aspect as the aspect of bdolach; 8 the people have turned aside and gathered it, and ground it with millstones, or beat it in a mortar, and boiled it in a pan, and made it cakes, and its taste hath been as the taste of the moisture of oil. 9 And in the descending of the dew on the camp by night, the manna descendeth upon it.
JuliaSmith(i) 6 And now our soul shall be dried up; not any thing but to the manna our eyes. 7 And the manna it as the seed of coriander, and its eye as the eye of bdellium. 8 The people went to and fro, and gathered and ground in the mill, or crushed in the mortar, and boiled in the pot, and made it cakes; and its taste was as the taste of a sweet cake of oil. 9 And in the descending of the dew upon the camp by night the manna descended upon it
Darby(i) 6 and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and its appearance as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it with hand-mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of oil-cakes. 9 And when the dew fell upon the camp by night, the manna fell upon it.
ERV(i) 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
ASV(i) 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
ASV_Strongs(i)
  6 H5315 but now our soul H3002 is dried away; H1115 there is nothing at all save H4478 this manna H5869 to look upon.
  7 H4478 And the manna H1407 was like coriander H2233 seed, H5869 and the appearance H5869 thereof as the appearance H916 of bdellium.
  8 H5971 The people H7751 went about, H3950 and gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H1743 or beat H4085 it in mortars, H1310 and boiled H6517 it in pots, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell H4264 upon the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell upon it.
JPS_ASV_Byz(i) 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' - 7 Now the manna was like coriander seed, and the appearance thereof as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and seethed it in pots, and made cakes of it; and the taste of it was as the taste of a cake baked with oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. -
Rotherham(i) 6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,––unless, unto the manna, [we turn] our eyes. 7 Now, the manna, was, like coriander seed, and the appearance thereof like the appearance of bdellium. 8 The people used to go about and pick it up, and grind it with a pair of millstones, or pound it in a mortar, and boil it in a pot, and make it into round cakes,––then was the taste thereof like the taste of a sweet cake made with oil. 9 When the dew came down upon the camp by night, the manna came down thereupon.
CLV(i) 6 Yet now our soul's desire is dry; there is nothing at all barring the manna before our eyes. 7 Now the manna, it was like coriander seed and its sparkle was like the sparkle of a pearl. 8 The people went to and fro, and picked it up, ground it between millstones or crushed it in a crusher, cooked it in a kettle and made ember cakes from it. Its taste was like the taste of cakes fresh with oil. 9 At the descent of the night-mist on the camp at night the manna descended on it.
BBE(i) 6 But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes. 7 Now the manna was like a seed of grain, like small clear drops. 8 The people went about taking it up from the earth, crushing it between stones or hammering it to powder, and boiling it in pots, and they made cakes of it: its taste was like the taste of cakes cooked with oil. 9 When the dew came down on the tents at night, the manna came down with it.
MKJV(i) 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes. 7 And the manna was like coriander seed, and the color of it was like the color of bdellium. 8 The people went around and gathered, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked in pans, and made cakes of it. And the taste of it was like the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
LITV(i) 6 and now our soul withers. There is nothing except this manna before our eyes. 7 And the manna was like coriander seed, and its look like the look of bdellium resin gum. 8 And the people went around and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in a pan, and made it into cakes. And its taste was like the taste of fresh oil. 9 And when the dew came down on the camp by night, the manna came down on it.
ECB(i) 6 but now our soul dries: there is naught except this manna in front of our eyes. 7 - and the manna is as coriander seed and the eye thereof as the eye of bdellium. 8 And the people flit and glean it and grind it in millstones, and beat it in a mortar and stew it in skillets and work ashcakes thereof: and the taste thereof is as the taste of juicy oil. 9 And as the dew descends on the camp at night the manna descends thereon.
ACV(i) 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon. 7 And the manna was like coriander seed, and the appearance of it as the appearance of bdellium. 8 The people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. And the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
WEB(i) 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.” 7 The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium. 8 The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil. 9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
WEB_Strongs(i)
  6 H5315 but now we H3002 have lost our appetite. H1115 There is nothing at all except H4478 this manna H5869 to look at."
  7 H4478 The manna H1407 was like coriander H2233 seed, H5869 and its appearance H5869 like the appearance H916 of bdellium.
  8 H5971 The people H7751 went around, H3950 gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H1743 or beat H4085 it in mortars, H1310 and boiled H6517 it in pots, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it. Its taste H2940 was like the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 When the dew H3381 fell H4264 on the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell on it.
NHEB(i) 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at." 7 The manna was like coriander seed, and its appearance like the appearance of bdellium. 8 The people went around, gathered it, and ground it in mills, or beat it in mortars, and boiled it in pots, and made cakes of it. Its taste was like the taste of fresh oil. 9 When the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
AKJV(i) 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell on the camp in the night, the manna fell on it.
AKJV_Strongs(i)
  6 H6258 But now H5315 our soul H3001 is dried H369 away: there is nothing H3605 H3605 at all, H1115 beside H2088 this H4478 manna, H5869 before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed, H5869 and the color H5869 thereof as the color H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 went H7751 about, H3950 and gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H176 or H1743 beat H4085 it in a mortar, H1310 and baked H6517 it in pans, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell H4264 on the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell on it.
KJ2000(i) 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, besides this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the color thereof as the color of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
UKJV(i) 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
CKJV_Strongs(i)
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, beside H4478 this manna, H5869 before our eyes.
  7 H4478 And the manna H1407 was as coriander H2233 seed, H5869 and the colour H5869 there as the colour H916 of bdellium.
  8 H5971 And the people H7751 went about, H3950 and gathered H2912 it, and ground H7347 it in mills, H1743 or beat H4085 it in a mortar, H1310 and baked H6517 it in pans, H6213 and made H5692 cakes H2940 of it: and the taste H2940 of it was as the taste H3955 of fresh H8081 oil.
  9 H2919 And when the dew H3381 fell H4264 upon the camp H3915 in the night, H4478 the manna H3381 fell upon it.
EJ2000(i) 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes. 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. 8 And the people scattered about and gathered it and ground it in mills or beat it in a mortar and baked it in pans and made cakes of it, and the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
CAB(i) 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna. 7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it is as bdellium. 8 And the people went through the field and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste of a wafer made with oil. 9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
LXX2012(i) 6 But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna. 7 And the manna is as coriander seed, and the appearance of it the appearance of hoarfrost. 8 And the people went through the field, and gathered, and ground it in the mill, or pounded it in a mortar, and baked it in a pan, and made cakes of it; and the sweetness of it was as the taste [of] wafer made with oil. 9 And when the dew came upon the camp by night, the manna came down upon it.
NSB(i) 6 »Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!« 7 Manna was small like coriander seeds and looked like resin. 8 The people would gather it and then grind it in a hand mill or crush it in a mortar. They would cook it in a pot or make round loaves of bread out of it. It tasted like rich sweet pastry made with oil. 9 When dew fell on the camp at night, manna fell with it.
ISV(i) 6 But now we can’t stand it anymore, because there’s nothing in front of us except this manna.”
7 Now manna was reminiscent of coriander seed, with an appearance similar to amber. 8 People would go out to gather it, then they would grind it in mills or pound it in mortars, and then they would boil it in pots or make cakes out of it that tasted like butter cakes. 9 When the dew fell in the camp, the manna came with it.
LEB(i) 6 But now our strength is dried up;* there is nothing whatsoever except for the manna before us."* 7 Now the manna was like coriander seed, and its outward appearance was like that of bdellium-gum. 8 The people went about and gathered it, and they ground it with mills or crushed it with mortar. Then they boiled it in a pot and made it into bread-cakes; and it tasted like olive oil cakes. 9 When the dew came down on the camp at night, the manna came down with it.
BSB(i) 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!” 7 Now the manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of gum resin. 8 The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes. It tasted like pastry baked with fine oil. 9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
MSB(i) 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!” 7 Now the manna resembled coriander seed, and its appearance was like that of gum resin. 8 The people walked around and gathered it, ground it on a handmill or crushed it in a mortar, then boiled it in a cooking pot or shaped it into cakes. It tasted like pastry baked with fine oil. 9 When the dew fell on the camp at night, the manna would fall with it.
MLV(i) 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
7 And the manna was like coriander seed and the appearance of it as the appearance of bdellium. 8 The people went about and gathered it and ground it in mills, or beat it in mortars and boiled it in pots and made cakes of it. And the taste of it was as the taste of fresh oil. 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.
VIN(i) 6 "Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!" 7 The manna was like coriander seed, and it looked like bdellium. 8 The people went about and gathered it, and they ground it with mills or crushed it with mortar. Then they boiled it in a pot and made it into bread-cakes; and it tasted like olive oil cakes. 9 When the dew came down on the camp at night, the manna came down with it.
Luther1545(i) 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man. 7 Es war aber Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion. 8 Und das Volk lief hin und her und sammelte und stieß es mit Mühlen und zerrieb's in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte ihm Aschenkuchen draus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit drauf.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H5315 Nun aber ist unsere SeeLE H3002 matt H5869 ; denn unsere Augen H1115 sehen nichts H4478 denn das Man .
  7 H4478 Es war aber Man H1407 wie Koriandersamen H5869 und H5869 anzusehen H916 wie Bedellion .
  8 H5971 Und das Volk H7751 lief hin und her H3950 und sammelte H1743 und stieß H7347 es mit Mühlen H2912 und zerrieb‘s H4085 in Mörsern H1310 und kochte H6517 es in Töpfen H6213 und machte H5692 ihm Aschenkuchen H2940 draus; und es hatte einen Geschmack H8081 wie ein Ölkuchen .
  9 H3915 Und wenn des Nachts H2919 der Tau H4264 über die Lager H3381 fiel H3381 , so fiel H4478 das Man mit drauf.
Luther1912(i) 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man. 7 Es war aber das Man wie Koriandersamen und anzusehen wie Bedellion. 8 Und das Volk lief hin und her und sammelte und zerrieb es mit Mühlen und stieß es in Mörsern und kochte es in Töpfen und machte sich Aschenkuchen daraus; und es hatte einen Geschmack wie ein Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau über die Lager fiel, so fiel das Man mit darauf.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H5315 Nun aber ist unsre Seele H3002 matt H5869 ; denn unsre Augen H1115 sehen nichts als H4478 das Man .
  7 H4478 Es war aber das Man H1407 H2233 wie Koriandersamen H5869 und anzusehen H916 wie Bedellion .
  8 H5971 Und das Volk H7751 lief H3950 hin und her und sammelte H2912 und zerrieb H7347 es mit Mühlen H1743 und stieß H4085 es in Mörsern H1310 und kochte H6517 es in Töpfen H6213 und machte H5692 sich Aschenkuchen H2940 daraus; und es hatte einen Geschmack H8081 H3955 wie ein Ölkuchen .
  9 H3915 Und wenn des Nachts H2919 der Tau H4264 über die Lager H3381 fiel H3381 , so fiel H4478 das Man mit darauf.
ELB1871(i) 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen. 7 Das Man aber war wie Koriandersamen, und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion. 8 Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie Kuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab.
ELB1905(i) 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen. 7 Das Man aber war wie Koriandersamen, und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion. S. die Anm. zu [1.Mose 2,12] 8 Das Volk lief umher, und sie sammelten und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern; und sie kochten es in Töpfen, auch machten sie Kuchen daraus; und sein Geschmack war wie der Geschmack von Ölkuchen. 9 Und wenn des Nachts der Tau auf das Lager herabfiel, so fiel das Man auf dasselbe herab.
ELB1905_Strongs(i)
  6 H5315 und nun ist unsere Seele H3002 dürre H1115 ; gar nichts H4478 ist da, nur auf das Man H5869 sehen unsere Augen .
  7 H4478 Das Man H5869 aber war wie H1407 Koriandersamen H5869 , und sein Ansehen wie das Ansehen des Bdellion.
  8 H5971 Das Volk H7751 lief umher H2912 , und H3950 sie sammelten H4085 und mahlten es mit Handmühlen oder zerstießen es in Mörsern H1310 ; und sie kochten H6517 es in Töpfen H6213 , auch machten H5692 sie Kuchen H2940 daraus; und sein Geschmack H2940 war wie der Geschmack H8081 von Ölkuchen .
  9 H3915 Und wenn des Nachts H2919 der Tau H4264 auf das Lager H3381 herabfiel, so fiel H4478 das Man H3381 auf dasselbe herab .
DSV(i) 6 Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen! 7 Het Man nu was als korianderzaad, en zijn verf was als de verf van den bedolah. 8 Het volk liep hier en daar, en verzamelde het, en maalde het met molens, of stiet het in mortieren, en zood het in potten, en maakte daarvan koeken; en zijn smaak was als de smaak van de beste vochtigheid der olie. 9 En wanneer de dauw des nachts op het leger nederviel, viel het Man op hetzelve neder.
DSV_Strongs(i)
  6 H5315 Maar nu is onze ziel H3002 dor H1115 , er is niet met al, behalve H4478 dit Man H5869 voor onze ogen!
  7 H4478 Het Man H1407 H2233 nu was als korianderzaad H5869 , en zijn verf H5869 was als de verf H916 van den bedolah.
  8 H5971 Het volk H7751 H8804 liep hier en daar H3950 H8804 , en verzamelde H2912 H8804 [het], en maalde H7347 het met molens H1743 H8804 , of stiet H4085 het in mortieren H1310 H8765 , en zood H6517 het in potten H6213 H8804 , en maakte H5692 daarvan koeken H2940 ; en zijn smaak H2940 was als de smaak H3955 van de beste vochtigheid H8081 der olie.
  9 H2919 En wanneer de dauw H3915 des nachts H4264 op het leger H3381 H8800 nederviel H3381 H8799 , viel H4478 het Man op hetzelve neder.
Giguet(i) 6 Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne. 7 Or, la manne était comme de la graine de coriandre, son aspect était celui du givre. 8 Le peuple la recueillait çà et là, puis il la broyait sous la meule, et il la mettait en pâte; enfin on la faisait cuire à la poêle ou on en faisait des gâteaux, qui avaient la saveur de gâteaux à l’huile. 9 Et lorsque la rosée du matin descendait sur le camp, la manne tombait avec elle.
DarbyFR(i) 6 et maintenant notre âme est asséchée; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux. 7 -Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait et la ramassait; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux; et son goût était comme le goût d'un gâteau à l'huile. 9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne descendait dessus.
Martin(i) 6 Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne. 7 Or la Manne était comme le grain de coriandre, et sa couleur était comme la couleur du Bdellion. 8 Le peuple se dispersait, et la ramassait, puis il la moulait aux meules, ou la pilait dans un mortier, et la faisait cuire dans un chauderon, et en faisait des gâteaux, dont le goût était semblable à celui d'une liqueur d'huile fraîche. 9 Et quand la rosée était descendue la nuit sur le camp, la Manne descendait dessus.
Segond(i) 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne. 7 La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l'apparence du bdellium. 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile. 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
Segond_Strongs(i)
  6 H5315 Maintenant, notre âme H3002 est desséchée H1115  : plus rien H5869  ! Nos yeux H4478 ne voient que de la manne.
  7 H4478 La manne H2233 ressemblait à de la graine H1407 de coriandre H5869 , et avait l’apparence H5869   H916 du bdellium.
  8 H5971 Le peuple H7751 se dispersait H8804   H3950 pour la ramasser H8804   H2912  ; il la broyait H8804   H7347 avec des meules H1743 , ou la pilait H8804   H4085 dans un mortier H1310  ; il la cuisait H8765   H6517 au pot H6213 , et en faisait H8804   H5692 des gâteaux H2940 . Elle avait H2940 le goût H3955 d’un gâteau H8081 à l’huile.
  9 H2919 Quand la rosée H3381 descendait H8800   H3915 la nuit H4264 sur le camp H4478 , la manne H3381 y descendait H8799   aussi.
SE(i) 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos. 7 Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bedelio. 8 El pueblo se esparcía, y lo recogía, y lo molía en molinos, o lo majaba en morteros, y lo cocía en caldera, o hacía de él tortas; y su sabor era como sabor de aceite nuevo. 9 Y cuando descendía el rocío sobre el campamento de noche, el maná descendía sobre él.
ReinaValera(i) 6 Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos. 7 Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bdelio. 8 Derrámabase el pueblo, y recogían, y molían en molinos, ó majaban en morteros, y lo cocían en caldera, ó hacían de él tortas: y su sabor era como sabor de aceite nuevo. 9 Y cuando descendía el rocío sobre el real de noche, el maná descendía de sobre él.
JBS(i) 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos. 7 Y era el maná como semilla de culantro, y su color como color de bedelio. 8 El pueblo se esparcía, y lo recogía, y lo molía en molinos, o lo majaba en morteros, y lo cocía en caldera, o hacía de él tortas; y su sabor era como sabor de aceite nuevo. 9 Y cuando descendía el rocío sobre el campamento de noche, el maná descendía sobre él.
Albanian(i) 6 Por tani e tërë qënia jonë ka shteruar; para syve tanë nuk ka asgjë tjetër veç kësaj mane". 7 Mana i ngjante farës së koriandrit dhe kishte pamjen e bdelit. 8 Populli shkonte rreth e rrotull për ta mbledhur; pastaj e bënte miell me mokrat ose e shtypte në havan, e zinte në një tenxhere ose përgatiste kuleç, të cilët kishin shijen e kuleçëve me vaj. 9 Kur binte vesa mbi kamp natën, binte mbi të edhe mana.
RST(i) 6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших. 7 Манна же была подобна кориандровому семени, видом, как бдолах; 8 народ ходил и собирал ее, и молол в жерновах или толок в ступе, и варил в котле, и делал из нее лепешки; вкусже ее подобен был вкусу лепешек с елеем. 9 И когда роса сходила на стан ночью, тогда сходила на него и манна.
Arabic(i) 6 والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ. 7 واما المنّ فكان كبزر الكزبرة ومنظره كمنظر المقل 8 كان الشعب يطوفون ليلتقطوه ثم يطحنونه بالرحى او يدقونه في الهاون ويطبخونه في القدور ويعملونه ملات. وكان طعمه كطعم قطائف بزيت. 9 ومتى نزل الندى على المحلّة ليلا كان ينزل المنّ معه
Bulgarian(i) 6 а сега душата ни е изсъхнала — нищо няма, няма какво да гледаме освен тази манна! 7 А манната приличаше на кориандрово семе и беше на вид като бделионова смола. 8 И народът се пръсна наоколо и я събираше, мелеше я в мелници или я чукаше в чутури и я вареше в гърнета, и правеше пити от нея. А вкусът й беше като вкус на пити, пържени в масло. 9 Когато нощем падаше росата в стана, с нея падаше и манна.
Croatian(i) 6 Sad nam život vene; nema ničega, osim mÓane, pred našim očima." 7 MÓana je bila kao zrno korijandera i nalik na bdelij. 8 Narod išao naokolo, skupljao je, a onda tro kamenom na kamenoj ploči ili stÓupao u stÓupi. Kuhao ju je u loncu i od nje pravio kolače. Okus joj bijaše kao okus kolača zgotovljena u ulju. 9 Kad bi se noću spuštala rosa po taborištu, s njome bi se spustila i mÓana.
BKR(i) 6 A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma. 7 (Manna pak byla jako semeno koliandrové, a barva její jako barva bdelium. 8 I vycházíval lid, a sbírali a mleli žernovy, neb tloukli v moždířích, a smažili na pánvici, aneb koláče podpopelné dělali z ní; chut pak její byla jako chut nového oleje. 9 Když pak sstupovala rosa na vojsko v noci, tedy sstupovala také i manna).
Danish(i) 6 men nu forsmægter vor Sjæl; thi her er slet intet uden det Man for vore Øjne? 7 Men dette Man var som Korianderfrø, og dets Farve var ligesom Bedellions Farve. 8 Folket løb hid og did og sankede og malede det i Møllerne eller stødte det i Morteren og kogte det i Potten og gjorde deraf Kager; og dets Smag var som Oliesaftens Smag. 9 Og naar Duggen faldt over Lejren om Natten, da faldt Man ned derpaa.
CUV(i) 6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。 7 這 嗎 哪 彷 彿 芫 荽 子 , 又 好 像 珍 珠 。 8 百 姓 周 圍 行 走 , 把 嗎 哪 收 起 來 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 搗 , 煮 在 鍋 中 , 又 做 成 餅 , 滋 味 好 像 新 油 。 9 夜 間 露 水 降 在 營 中 , 嗎 哪 也 隨 著 降 下 。
CUV_Strongs(i)
  6 H5315 現在我們的心血 H3002 枯竭了 H1115 ,除 H4478 這嗎哪 H5869 以外,在我們眼前並沒有別的東西。
  7 H4478 這嗎哪 H1407 彷彿芫荽 H2233 H916 ,又好像珍珠。
  8 H8081 百姓 H7751 周圍行走 H3950 ,把嗎哪收起來 H7347 ,或用磨 H2912 H4085 ,或用臼 H1743 H1310 ,煮在 H6517 鍋中 H6213 ,又做成 H5692 H2940 ,滋味 H3955 好像新 H8081 油。
  9 H3915 夜間 H2919 露水 H3381 降在 H4264 H4478 中,嗎哪 H3381 也隨著降下。
CUVS(i) 6 现 在 我 们 的 心 血 枯 竭 了 , 除 这 吗 哪 以 外 , 在 我 们 眼 前 并 没 冇 别 的 东 西 。 7 这 吗 哪 彷 彿 芫 荽 子 , 又 好 象 珍 珠 。 8 百 姓 周 围 行 走 , 把 吗 哪 收 起 来 , 或 用 磨 推 , 或 用 臼 捣 , 煮 在 锅 中 , 又 做 成 饼 , 滋 味 好 象 新 油 。 9 夜 间 露 水 降 在 营 中 , 吗 哪 也 随 着 降 下 。
CUVS_Strongs(i)
  6 H5315 现在我们的心血 H3002 枯竭了 H1115 ,除 H4478 这吗哪 H5869 以外,在我们眼前并没有别的东西。
  7 H4478 这吗哪 H1407 彷彿芫荽 H2233 H916 ,又好象珍珠。
  8 H8081 百姓 H7751 周围行走 H3950 ,把吗哪收起来 H7347 ,或用磨 H2912 H4085 ,或用臼 H1743 H1310 ,煮在 H6517 锅中 H6213 ,又做成 H5692 H2940 ,滋味 H3955 好象新 H8081 油。
  9 H3915 夜间 H2919 露水 H3381 降在 H4264 H4478 中,吗哪 H3381 也随着降下。
Esperanto(i) 6 Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom cxi tiu manao antaux niaj okuloj. 7 Kaj la manao estis kiel semo de koriandro, kaj gxia aspekto estis kiel la aspekto de bedelio. 8 La popolo disiradis kaj kolektadis kaj mueladis per muelsxtonoj aux pistadis en pistujo, kaj kuiradis en kaldrono kaj faradis el gxi kukojn; kaj gxia gusto estis kiel la gusto de oleaj kukoj. 9 Kaj kiam la roso faladis sur la tendaron en la nokto, tiam faladis sur gxin ankaux la manao.
Finnish(i) 6 Mutta nyt on sielumme kuivettunut, ja ei ole ikänä mitään, paitsi tämä manna on meidän silmäimme edessä. 7 Ja man oli niinkuin korianderin siemen, ja nähdä niinkuin bedellion. 8 Ja kansa juoksi sinne ja tänne, ja kokosi sitä, ja jauhoi myllyllä eli survoi rikki huhmaressa, ja keitti padassa, ja teki itsellensä siitä paistinkakkuja, ja ne maistivat niinkuin öljyleivät. 9 Ja koska kaste yöllä laskeusi leiriin, niin laskeusi myös manna sen päälle.
FinnishPR(i) 6 Mutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa." 7 Ja manna oli korianderin siemenen kaltaista ja bedellion-pihkan näköistä. 8 Kansa samoili sitä kokoamassa ja jauhoi sitä käsikivillä tai survoi huhmaressa; sitten he keittivät sitä padassa ja valmistivat siitä kaltiaisia. Ja sen maku oli samanlainen kuin öljyleivoksen. 9 Ja kasteen laskeutuessa yöllä leiriin laskeutui mannakin siihen.
Haitian(i) 6 Men koulye a, se deperi n'ap deperi. Nou pa gen anyen pou nou manje, anyen menm pase laman lan ki devan je nou tout tan! 7 Laman lan te gen fòm grenn pitimi, li te blan epi ou ta di se gonm arabik. 8 Pèp la ale toupatou, li ranmase yo. Apre sa, oubyen li te pase yo nan moulen wòch, oubyen li te pile yo nan pilon pou fè farin. Lèfini, yo kwit li nan chodyè, yo fè gato plat avè l'. Li te gen menm gou avèk pen ki fèt ak lwil oliv. 9 Se lannwit laman lan te konn tonbe nan kan an, menm lè ak lawouze.
Hungarian(i) 6 Most pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk elõtt nincs egyéb mint manna. 7 (A manna pedig olyan vala mint a kóriándrum magva, a színe pedig mint a bdelliomnak színe. 8 Kiomol vala pedig a nép, és szedik vala [a mannát], és õrlik vala kézimalmokban, vagy megtörik vala mozsárban, és megfõzik vala fazékban, és csinálnak vala abból pogácsákat: az íze pedig olyan vala, mint az olajos kalácsé. 9 Mikor pedig a harmat leszáll vala a táborra éjjel, a manna is mindjárt leszáll vala arra.)
Indonesian(i) 6 Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat." 7 Rupa manna itu seperti biji-biji kecil, warnanya putih kekuning-kuningan. 8 Pada malam hari manna itu jatuh bersama-sama dengan embun ke tempat perkemahan. Pagi-pagi orang-orang berjalan kian kemari untuk mengumpulkannya, lalu menggiling atau menumbuknya menjadi tepung, dan membuatnya menjadi kue bundar yang gepeng. Rasanya seperti kue yang dipanggang dengan minyak zaitun. 9 (11:8)
Italian(i) 6 Laddove ora l’anima nostra è arida; e non abbiam nulla; noi non possiamo volger gli occhi sopra altro che sopra la Manna. 7 Or la Manna era simile al seme di coriandolo; e il suo colore simile al color delle perle. 8 E il popolo si spandeva, e la raccoglieva; poi la macinava con le macine, o la pestava nel mortaio; e la coceva in pentole, o ne facea delle focaccie; e il sapore di essa era come il sapor di pastello oliato. 9 E, quando cadeva la rugiada in sul campo di notte, sopra essa cadea ancora la Manna.
ItalianRiveduta(i) 6 E ora l’anima nostra e inaridita; non c’è più nulla! gli occhi nostri non vedono altro che questa manna". 7 Or la manna era simile al seme di coriandolo e avea l’aspetto del bdellio. 8 Il popolo andava attorno a raccoglierla; poi la riduceva in farina con le macine o la pestava nel mortaio, la faceva cuocere in pentole o ne faceva delle focacce, e aveva il sapore d’una focaccia con l’olio. 9 Quando la rugiada cadeva sul campo, la notte, vi cadeva anche la manna.
Korean(i) 6 이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니 7 만나는 깟씨와 같고 모양은 진주와 같은 것이라 8 백성이 두루 다니며 그것을 거두어 맷돌에 갈기도 하며 절구에 찧기도 하고 가마에 삶기도 하여 과자를 만들었으니 그 맛이 기름 섞은 과자맛 같았더라 9 밤에 이슬이 진에 내릴 때에 만나도 같이 내렸더라
Lithuanian(i) 6 Dabar mūsų sielos išseko, nes mūsų akys nieko kito nemato­tiktai maną”. 7 Mana buvo geltona ir panaši į kalendros sėklas. 8 Žmonės vaikščiojo aplinkui ir ją rinkosi, malė girnomis ar susitrindavo grūstuvuose, virė puoduose ir kepė iš jos papločius; jos skonis buvo panašus į ragaišio su aliejumi skonį. 9 Nusileidžiant naktį ant stovyklos rasai, krisdavo ir mana.
PBG(i) 6 A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi. 7 A manna była jako nasienie koryjandrowe, a barwa tej jako barwa Bdelijowa. 8 I wychodził lud, a zbierali ją, i mełli w żarnach, albo tłukli w moździerzach a warzyli w kotłach i czynili z niej podpłomyki; a był smak jej jako smak świeżej oliwy. 9 Gdy bowiem padała rosa na obóz w nocy, padała też manna nań.
Portuguese(i) 6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos. 7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio. 8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco. 9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
Norwegian(i) 6 Men nu vansmekter vår sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for våre øine enn mannaen. 7 Mannaen lignet korianderfrø, og av utseende var den som bdellium. 8 Folket løp hit og dit og sanket og malte den på håndkvern eller støtte den i morter og kokte den i gryter eller bakte kaker av den, og den smakte som oljekake. 9 Når duggen falt ned over leiren om natten, da falt mannaen ned sammen med den.
Romanian(i) 6 Acum ni s'a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noştri nu văd decît mana aceasta.`` 7 Mana semăna cu grăuntele de coriandru, şi la vedere era ca bedeliumul. 8 Poporul se risipea şi o strîngea, o măcina la rîşniţă, sau o pisa într'o piuă; o fierbea în oală, şi făcea turte din ea. Mana avea gustul unei turte făcute cu untdelemn. 9 Cînd cădea roua noaptea în tabără, cădea şi mana.
Ukrainian(i) 6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима. 7 А манна як коріяндрове насіння вона, а вигляд її, як вигляд кришталу. 8 Люди розходилися, і збирали її та мололи жорнами або товкли в ступі, і варили в горшку та й робили з неї калачі. А смак її був, як смак олійного коржа. 9 А коли роса спадала на табір, спадала й та манна на нього.