Numbers 11:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G1510.7.3 [3 were G3588 1the G2992 2people] G1111 grumbling G4190 wickedly G1725 before G2962 the lord . G2532 And G191 the lord heard, G2962   G2532 and G2373 he became enraged G3709 in anger; G2532 and G1572 there burned G1722 among G1473 them G4442 a fire G3844 by G2962 the lord, G2532 and G2719 it devoured G3313 a certain part G5100   G3588 of the G3925 camp.
  2 G2532 And G2896 [3cried out G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Moses. G2532 And G2172 Moses made a vow G*   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G2869 [3abated G3588 1the G4442 2fire].
  3 G2532 And G2564 he called G3588 the G3686 name G3588   G5117 of that place, G1565   G1716.2 Combustion, G3754 for G1572 [4burned G1722 5among G1473 6them G4442 1fire G3844 2by G2962 3 the lord].
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G1510.7.3 ην G3588 ο G2992 λαός G1111 γογγύζων G4190 πονηρά G1725 έναντι G2962 κυρίου G2532 και G191 ήκουσε κύριος G2962   G2532 και G2373 εθυμώθη G3709 οργή G2532 και G1572 εξεκαύθη G1722 εν G1473 αυτοίς G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου G2532 και G2719 κατέφαγε G3313 μέρος τι G5100   G3588 της G3925 παρεμβολής
  2 G2532 και G2896 εκέκραξεν G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G2532 και G2172 ηύξατο Μωυσής G*   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G2869 εκόπασε G3588 το G4442 πυρ
  3 G2532 και G2564 εκλήθη G3588 το G3686 όνομα G3588 του G5117 τόπου εκείνου G1565   G1716.2 εμπυρισμός G3754 ότι G1572 εξεκαύθη G1722 εν G1473 αυτοίς G4442 πυρ G3844 παρά G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1111 V-PAPNS γογγυζων G4190 A-APN πονηρα G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G191 V-AAI-3S ηκουσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη G3709 N-DSF οργη G2532 CONJ και G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2719 V-AAI-3S κατεφαγεν G3313 N-ASN μερος G5100 I-ASN τι G3588 T-GSF της   N-GSF παρεμβολης
    2 G2532 CONJ και G2896 V-AAI-3S εκεκραξεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G2869 V-AAI-3S εκοπασεν G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ
    3 G2532 CONJ και G2564 V-API-3S εκληθη G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G1565 D-GSM εκεινου   N-NSM εμπυρισμος G3754 CONJ οτι G1572 V-API-3S εξεκαυθη G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G4442 N-ASN πυρ G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 ויהי העם כמתאננים רע באזני יהוה וישׁמע יהוה ויחר אפו ותבער בם אשׁ יהוה ותאכל בקצה המחנה׃ 2 ויצעק העם אל משׁה ויתפלל משׁה אל יהוה ותשׁקע האשׁ׃ 3 ויקרא שׁם המקום ההוא תבערה כי בערה בם אשׁ יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי   H5971 העם And the people H596 כמתאננים complained, H7451 רע it displeased H241 באזני it displeased H3068 יהוה the LORD: H8085 וישׁמע heard H3068 יהוה and the LORD H2734 ויחר was kindled; H639 אפו and his anger H1197 ותבער burnt H784 בם אשׁ and the fire H3068 יהוה of the LORD H398 ותאכל among them, and consumed H7097 בקצה in the uttermost parts H4264 המחנה׃ of the camp.
  2 H6817 ויצעק cried H5971 העם And the people H413 אל unto H4872 משׁה Moses; H6419 ויתפלל prayed H4872 משׁה and when Moses H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H8257 ותשׁקע was quenched. H784 האשׁ׃ the fire
  3 H7121 ויקרא And he called H8034 שׁם the name H4725 המקום of the place H1931 ההוא   H8404 תבערה Taberah: H3588 כי because H1197 בערה burnt H784 בם אשׁ the fire H3068 יהוה׃ of the LORD
new(i)
  1 H5971 And when the people H596 [H8693] complained, H7451 H241 it displeased H3068 the LORD: H3068 and the LORD H8085 [H8799] heard H639 it; and his anger H2734 [H8799] was kindled; H784 and the fire H3068 of the LORD H1197 [H8799] burnt H398 [H8799] among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 [H8799] shrieked H4872 to Moses; H4872 and when Moses H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD, H784 the fire H8257 [H8799] was quenched.
  3 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah: H784 because the fire H3068 of the LORD H1197 [H8804] burnt among them.
Vulgate(i) 1 interea ortum est murmur populi quasi dolentium pro labore contra Dominum quod cum audisset iratus est et accensus in eos ignis Domini devoravit extremam castrorum partem 2 cumque clamasset populus ad Mosen oravit Moses Dominum et absortus est ignis 3 vocavitque nomen loci illius Incensio eo quod succensus fuisset contra eos ignis Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem. 2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis. 3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio: eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.
Wycliffe(i) 1 Yn the meene tyme the grutchyng of the puple, as of men sorewynge for trauel, roos ayens the Lord. And whanne Moises hadde herd this thing, he was wrooth; and the fier of the Lord was kyndelid on hem, and deuouride the laste part of the tentis. 2 And whanne the puple hadde cried to Moises, Moises preiede the Lord, and the fier was quenchid. 3 And he clepid the name of that place Brennyng, for the fier of the Lord was kyndlid ayens hem.
Tyndale(i) 1 And the people waxed vnpacient vnd it displeased the eares of the Lorde. And when the Lorde herde it he was wroth and the fyre of the Lorde burnt amonge them and consumed the vtter most of the hoste. 2 And the people cried vnto Moses and he made intercession vnto the Lorde and the fyre qwenched. 3 And they called ye name of the place Tabera because the fyre of the Lorde burnt amonge them.
Coverdale(i) 1 And whan ye people waxed vnpaciet, it displeased sore ye eares of ye LORDE. And whan the LORDE herde it, his wrath waxed whote, & the fyre of ye LORDE burnt amoge them, so yt it cosumed the vttemost of ye hoost. 2 The cryed the people vnto Moses. And Moses prayed vnto the LORDE. So ye fyre quenched. 3 And the place was called Tabera, because the fyre of the LORDE burnt amonge them.
MSTC(i) 1 And the people waxed unpatient, and it displeased the ears of the LORD. And when the LORD heard it, he was wroth, and the fire of the LORD burnt among them and consumed the uttermost of the host. 2 And the people cried unto Moses, and he made intercession unto the LORD; and the fire quenched. 3 And they called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them.
Matthew(i) 1 And the people complayned & it displeased the eares of the Lorde. And when the lord heard it he was wroth, and the fyre of the Lorde burnt amonge them and consumed the vttermost of the hoste. 2 And the people cryed vnto Moses, and he made intercessyon vnto the Lord & the fyre quenched. 3 And they called the name of the place Thaberah because the fyre of the Lord burnt among them.
Great(i) 1 And it fortuned, that whan the people dyd wykedlye, it was a dyspleasure in the eares of the Lord. And when the Lord heard it, his countenaunce was prouoked to wrath, & the fier of the Lord burnt among them, & consumed them that were the vttemost of the hoste. 2 And the people cried vnto Moses. And whan Moses made intercession vnto the Lord, the fier quenched. 3 And the name of the place was called Thaberah, because the fier of the Lord burnt among them.
Geneva(i) 1 When the people became murmurers, it displeased the Lord: and the Lord heard it, therefore his wrath was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed the vtmost parte of the hoste. 2 Then the people cryed vnto Moses: and when Moses praied vnto the Lord, the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of the Lord burnt among them.
Bishops(i) 1 And when the people dyd wickedly, it was a displeasure in the eares of the Lorde: And when the Lorde hearde it, his countenaunce was prouoked to wrath, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed them that were the vttermost of the hoast 2 And the people cryed vnto Moyses: And when Moyses made intercession vnto the Lorde, the fire quenched 3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of the Lorde burnt among them
DouayRheims(i) 1 In the mean time there arose a murmuring of the people against the Lord, as it were repining at their fatigue. And when the Lord heard it he was angry. And the fire of the Lord being kindled against them, devoured them that were at the uttermost part of the camp. 2 And when the people cried to Moses, Moses prayed to the Lord, and the fire was swallowed up. 3 And he called the name of that place, The burning: for that the fire of the Lord had been kindled against them.
KJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
KJV_Cambridge(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
KJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained [H8693]   H7451 , it displeased H241   H3068 the LORD H3068 : and the LORD H8085 heard [H8799]   H639 it; and his anger H2734 was kindled [H8799]   H784 ; and the fire H3068 of the LORD H1197 burnt [H8799]   H398 among them, and consumed [H8799]   H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried [H8799]   H4872 unto Moses H4872 ; and when Moses H6419 prayed [H8691]   H3068 unto the LORD H784 , the fire H8257 was quenched [H8799]  .
  3 H7121 And he called [H8799]   H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah H784 : because the fire H3068 of the LORD H1197 burnt [H8804]   among them.
Thomson(i) 1 the people were wickedly murmuring before the Lord, and the Lord heard, and was provoked to wrath, and a fire from the Lord was kindled among them, and was consuming part of the camp, 2 whereupon the people cried to Moses, and he prayed to the Lord, and the fire ceased. 3 So the name of that place was called Burning, because a fire from the Lord had been kindled among them.
Webster(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD; and the LORD heard it: and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah; because the fire of the LORD burnt among them.
Webster_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 [H8693] complained H7451 H241 , it displeased H3068 the LORD H3068 : and the LORD H8085 [H8799] heard H639 it; and his anger H2734 [H8799] was kindled H784 ; and the fire H3068 of the LORD H1197 [H8799] burnt H398 [H8799] among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 [H8799] cried H4872 to Moses H4872 ; and when Moses H6419 [H8691] prayed H3068 to the LORD H784 , the fire H8257 [H8799] was quenched.
  3 H7121 [H8799] And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah H784 : because the fire H3068 of the LORD H1197 [H8804] burnt among them.
Brenton(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ ἦν ὁ λαὸς γογγύζων πονηρὰ ἔναντι Κυρίου· καὶ ἤκουσε Κύριος, καὶ ἐθυμώθη ὀργῇ· καὶ ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς πῦρ παρὰ Κυρίου, καὶ κατέφαγε μέρος τι τῆς παρεμβολῆς. 2 Καὶ ἐκέκραξεν ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν· καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον, καὶ ἐκόπασε τὸ πῦρ. 3 Καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα τοῦ τόπου ἐκείνου, Ἐμπυρισμός· ὅτι ἐξεκαύθη ἐν αὐτοῖς παρὰ Κυρίου.
Leeser(i) 1 And it came to pass that as the people complained in a manner displeasing in the ears of the Lord, the Lord heard it, and his anger was kindled, and the fire of the Lord burnt among them, and consumed at the uttermost part of the camp. 2 And the people then cried unto Moses; and Moses prayed unto the Lord, and the fire disappeared. 3 And he called the name of the place Tab’erah; because the fire of the Lord had burnt among them.
YLT(i) 1 And the people is evil, as those sighing habitually in the ears of Jehovah, and Jehovah heareth, and His anger burneth, and the fire of Jehovah burneth among them, and consumeth in the extremity of the camp. 2 And the people cry unto Moses, and Moses prayeth unto Jehovah, and the fire is quenched; 3 and he calleth the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah hath `burned' among them.
JuliaSmith(i) 1 And the people shall be as complainers, and it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah will hear, and his anger will kindle, and the fire of Jehovah will burn among them and will consume in the extremity of the camp. 2 And the people will cry to Moses and Moses will pray to Jehovah, and the fire will subside. 3 And he will call the name of that place Taberah, for the fire of Jehovah burnt among them.
Darby(i) 1 And it came to pass that when the people murmured, it was evil in the ears of Jehovah; and Jehovah heard it, and his anger was kindled, and the fire of Jehovah burned among them, and consumed [some] in the extremity of the camp. 2 And the people cried to Moses; and Moses prayed to Jehovah -- and the fire abated. 3 And they called the name of that place Taberah; because a fire of Jehovah burned among them.
ERV(i) 1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of the LORD: and when the LORD heard it, his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
ASV(i) 1 And the people were as murmurers, [speaking] evil in the ears of Jehovah: and when Jehovah heard it, his anger was kindled; and the fire of Jehovah burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto Jehovah, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
ASV_Strongs(i)
  1 H5971 And the people H596 were as murmurers, H7451 speaking evil in the ears H3068 of Jehovah: H3068 and when Jehovah H8085 heard H639 it, his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of Jehovah H1197 burnt H398 among them, and devoured H7097 in the uttermost part H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 unto Moses; H4872 and Moses H6419 prayed H3068 unto Jehovah, H784 and the fire H8257 abated.
  3 H1931 And the H8034 name H4725 of that place H7121 was called H8404 Taberah, H784 because the fire H3068 of Jehovah H1197 burnt among them.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of the LORD; and when the LORD heard it, His anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and devoured in the uttermost part of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and Moses prayed unto the LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of the LORD burnt among them.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, that, when the people were giving themselves up to murmuring, it was grievous in the ears of Yahweh,––so Yahweh hearkened, and kindled was his anger, and the fire of Yahweh burned among them, and consumed the uttermost part of the camp. 2 Then did the people make outcry unto Moses,––and Moses prayed unto Yahweh, and the fire sank down. 3 So he called the name of that place, Taberah [i. e. "A Burning"], ––because there burned among them the fire of Yahweh.
CLV(i) 1 The people became like complainers, evil in the ears of Yahweh. Yahweh hearkened and His anger grew hot, and the fire of Yahweh consumed some among them and devoured the outmost part of the camp. 2 Then the people cried to Moses, so Moses prayed to Yahweh, and the fire was drowned. 3 He called the name of that place Taberah, for the fire of Yahweh had consumed some among them.
BBE(i) 1 Now the people were saying evil against the Lord; and the Lord, hearing it, was angry and sent fire on them, burning the outer parts of the tent-circle. 2 And the people made an outcry to Moses, and Moses made prayer to the Lord, and the fire was stopped. 3 So that place was named Taberah, because of the fire of the Lord which had been burning among them.
MKJV(i) 1 And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger was kindled. And the fire of Jehovah burned among them and devoured in the outermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses. And when Moses prayed to Jehovah, the fire was put out. 3 And he called the name of the place Taberah, because the fire of Jehovah burned among them.
LITV(i) 1 And the people were evil, as those complaining in the ears of Jehovah. And Jehovah heard, and His anger glowed, and the fire of Jehovah burned among them and devoured in the extreme edge of the camp. 2 And the people cried to Moses, and Moses prayed to Jehovah, and the fire was quenched. 3 And he called the name of that place Taberah, because the fire of Jehovah burned among them.
ECB(i) 1
THE CONSUMING FIRE OF YAH VEH
And the people complain evilly in the ears of Yah Veh: and Yah Veh hears and kindles his wrath; and kindles the fire of Yah Veh among them and consumes the ends of the camp. 2 And the people cry to Mosheh; and when Mosheh prays to Yah Veh, the fire quenches. 3 And he calls the name of the place Taberah/Burning: because the fire of Yah Veh kindles among them.
ACV(i) 1 And the people were as murmurers, speaking evil in the ears of LORD. And when LORD heard it, his anger was kindled, and the fire of LORD burnt among them, and devoured in the outermost part of the camp. 2 And the people cried to Moses. And Moses prayed to LORD, and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of LORD burnt among them.
WEB(i) 1 The people were complaining in the ears of Yahweh. When Yahweh heard it, his anger burned; and Yahweh’s fire burned among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to Yahweh, and the fire abated. 3 The name of that place was called Taberah, because Yahweh’s fire burned among them.
WEB_Strongs(i)
  1 H5971 The people H596 were complaining H7451 in the ears H3068 of Yahweh. H3068 When Yahweh H8085 heard H639 it, his anger H2734 was kindled; H3068 and Yahweh's H784 fire H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 some of the outskirts H4264 of the camp.
  2 H5971 The people H6817 cried H4872 to Moses; H4872 and Moses H6419 prayed H3068 to Yahweh, H784 and the fire H8257 abated.
  3 H1931 The H8034 name H4725 of that place H7121 was called H8404 Taberah, H3068 because Yahweh's H784 fire H1197 burnt among them.
NHEB(i) 1 The people were complaining in the ears of the LORD. When the LORD heard it, his anger was kindled; and the LORD's fire burnt among them, and consumed some of the outskirts of the camp. 2 The people cried to Moses; and Moses prayed to the LORD, and the fire abated. 3 The name of that place was called Taberah, because the LORD's fire burnt among them.
AKJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
AKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained, H7451 it displeased H241 H3068 the LORD: H3068 and the LORD H8085 heard H639 it; and his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of the LORD H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 them that were in the uttermost H4264 parts of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 to Moses; H4872 and when Moses H6419 prayed H3068 to the LORD, H784 the fire H8257 was quenched.
  3 H7121 And he called H8034 the name H4725 of the place H8404 Taberah: H3588 because H784 the fire H3068 of the LORD H1197 burnt among them.
KJ2000(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burned among them, and consumed some that were in the outlying parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burned among them.
UKJV(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.
TKJU(i) 1 And when the people complained, it displeased the LORD: And the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed those that were in the uttermost parts of the camp. 2 And the people cried out to Moses; and when Moses prayed to the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah: Because the fire of the LORD burnt among them.
CKJV_Strongs(i)
  1 H5971 And when the people H596 complained, H7451 it displeased H3068 the Lord: H3068 and the Lord H8085 heard H639 it; and his anger H2734 was kindled; H784 and the fire H3068 of the Lord H1197 burnt H398 among them, and consumed H7097 them that were in the outermost parts H4264 of the camp.
  2 H5971 And the people H6817 cried H4872 unto Moses; H4872 and when Moses H6419 prayed H3068 unto the Lord, H784 the fire H8257 was quenched.
  3 H7121 And he called H8034 the name H1931 of the H4725 place H8404 Taberah: H784 because the fire H3068 of the Lord H1197 burnt among them.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass that the people complained in an evil manner in the ears of the LORD, and the LORD heard it; and his anger was kindled, and the fire of the LORD burnt among them and consumed in the uttermost parts of the camp. 2 Then the people cried unto Moses, and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. 3 And he called the name of the place Taberah because the fire of the LORD burnt among them.
CAB(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard them and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses, and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord.
LXX2012(i) 1 And the people murmured sinfully before the Lord; and the Lord heard [them] and was very angry; and fire was kindled among them from the Lord, and devoured a part of the camp. 2 And the people cried to Moses: and Moses prayed to the Lord, and the fire was quenched. 3 And the name of that place was called Burning; for a fire was kindled among them from the Lord.
NSB(i) 1 The people complained out loud to Jehovah about their troubles. Jehovah heard them and he became angry. Fire from Jehovah burned among them. It destroyed some people on the outskirts of the camp. 2 The people cried out to Moses. Moses prayed to Jehovah! And the fire died down. 3 That place was called Taberah (Fire) because fire from Jehovah burned among them there.
ISV(i) 1 Israel ComplainsEventually, the people began complaining about their distress, and the LORD heard them. When the LORD heard, his anger flared up and the LORD’s fire incinerated some of them within the outskirts of the camp. 2 When the people cried out to Moses, he prayed to the LORD and the fire stopped. 3 He then named that place Taberah, because the LORD’s fire had incinerated some of them.
LEB(i) 1 And it happened, the people were like those who complain of hardship* in the hearing* of Yahweh, and Yahweh became angry,* and the fire of Yahweh burned among them, and it consumed the edge of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to Yahweh, and the fire died down. 3 And he called the name of that place Taberah* because the fire of Yahweh burned among them.
BSB(i) 1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down. 3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them.
MSB(i) 1 Soon the people began to complain about their hardship in the hearing of the LORD, and when He heard them, His anger was kindled, and fire from the LORD blazed among them and consumed the outskirts of the camp. 2 And the people cried out to Moses, and he prayed to the LORD, and the fire died down. 3 So that place was called Taberah, because the fire of the LORD had burned among them.
MLV(i) 1 And the people were as complainers, speaking evil in the ears of Jehovah. And when Jehovah heard it, his anger was kindled and the fire of Jehovah burnt among them and devoured in the outermost part of the camp. 2 And the people cried to Moses. And Moses prayed to Jehovah and the fire abated. 3 And the name of that place was called Taberah, because the fire of Jehovah burnt among them.
VIN(i) 1 Now the people complained about hunger speaking evil in the ears of the LORD, so that when the LORD heard it, his anger flared and the fire of the LORD burned against them and even consumed the outskirts of the camp. 2 Then the people cried out to Moses, and Moses prayed to the LORD, and the fire died down. 3 That place was called Taberah (Fire) because fire from the LORD burned among them there.
Luther1545(i) 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörete, ergrimmete sein Zorn und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an, das verzehrete die äußersten Lager. 2 Da schrie das Volk zu Mose; und Mose bat den HERRN, da verschwand das Feuer. 3 Und man hieß die Stätte Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H8085 Und da sich das H5971 Volk H596 ungeduldig machte H241 , gefiel es übel vor den Ohren H3068 des HErrn H3068 . Und als es der HErr H398 hörete, ergrimmete sein H639 Zorn H1197 und zündete H784 das Feuer H3068 des HErrn H7097 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten H4264 Lager .
  2 H6817 Da schrie H5971 das Volk H4872 zu Mose H4872 ; und Mose H6419 bat H3068 den HErrn H8257 , da verschwand H784 das Feuer .
  3 H7121 Und man hieß H8034 die H4725 Stätte H3068 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn H784 Feuer H1197 angezündet hatte .
Luther1912(i) 1 Und da sich das Volk ungeduldig machte, gefiel es übel vor den Ohren des HERRN. Und als es der HERR hörte, ergrimmte sein Zorn, und zündete das Feuer des HERRN unter ihnen an; das verzehrte die äußersten Lager. 2 Da schrie das Volk zu Mose, und Mose bat den HERRN; da verschwand das Feuer. 3 Und man hieß die Stätte Thabeera, darum daß sich unter ihnen des HERRN Feuer angezündet hatte.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H5971 Und da sich das Volk H596 ungeduldig H7451 machte, gefiel es übel H241 vor den Ohren H3068 des HERRN H3068 . Und als es der HERR H8085 hörte H2734 , ergrimmte H639 sein Zorn H1197 , und zündete H784 das Feuer H3068 des HERRN H1197 unter ihnen an H398 ; das verzehrte H7097 die äußersten H4264 Lager .
  2 H6817 Da schrie H5971 das Volk H4872 zu Mose H4872 , und Mose H6419 bat H3068 den HERRN H8257 ; da verschwand H784 das Feuer .
  3 H8034 H7121 Und man hieß H4725 H1931 die Stätte H8404 Thabeera H3068 , darum daß sich unter ihnen des HERRN H784 Feuer H1197 angezündet hatte.
ELB1871(i) 1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jehovas; und als Jehova es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jehovas brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers. 2 Und das Volk schrie zu Mose; und Mose betete zu Jehova, da legte sich das Feuer. 3 Und man gab selbigem Orte den Namen Tabhera, weil ein Feuer Jehovas unter ihnen gebrannt hatte.
ELB1905(i) 1 Und es geschah, als das Volk sich beklagte, daß es übel war in den Ohren Jahwes; und als Jahwe es hörte, da erglühte sein Zorn, und ein Feuer Jahwes brannte unter ihnen und fraß am Ende des Lagers. 2 Und das Volk schrie zu Mose; und Mose betete zu Jahwe, da legte sich das Feuer. 3 Und man gab selbigem Orte den Namen Tabhera, Brand weil ein Feuer Jahwes unter ihnen gebrannt hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H5971 es geschah, als das Volk H2734 sich beklagte, daß es übel war H241 in den Ohren H3068 Jehovas; und H8085 als Jehova es hörte H398 , da erglühte sein H639 Zorn H3068 , und H784 ein Feuer H1197 Jehovas brannte H7097 unter ihnen und fraß am Ende H4264 des Lagers .
  2 H5971 Und das Volk H6817 schrie H4872 zu Mose H4872 ; und Mose H6419 betete H3068 zu Jehova H784 , da legte sich das Feuer .
  3 H7121 Und man gab H4725 selbigem Orte H8034 den Namen H784 Tabhera, weil ein Feuer H3068 Jehovas H1197 unter ihnen gebrannt hatte .
DSV(i) 1 En het geschiedde, als het volk zich was beklagende, dat het kwaad was in de oren des HEEREN; want de HEERE hoorde het, zodat Zijn toorn ontstak, en het vuur des HEEREN onder hen ontbrandde, en verteerde, in het uiterste des legers. 2 Toen riep het volk tot Mozes; en Mozes bad tot den HEERE; en het vuur werd gedempt. 3 Daarom noemde hij den naam dier plaats Thab-era, omdat het vuur des HEEREN onder hen gebrand had.
DSV_Strongs(i)
  1 H5971 En het geschiedde, als het volk H596 H8693 zich was beklagende H7451 , [dat] het kwaad H241 was in de oren H3068 des HEEREN H3068 ; want de HEERE H8085 H8799 hoorde H639 het, zodat Zijn toorn H2734 H8799 ontstak H784 , en het vuur H3068 des HEEREN H1197 H8799 onder hen ontbrandde H398 H8799 , en verteerde H7097 , in het uiterste H4264 des legers.
  2 H6817 H8799 Toen riep H5971 het volk H4872 tot Mozes H4872 ; en Mozes H6419 H8691 bad H3068 tot den HEERE H784 ; en het vuur H8257 H8799 werd gedempt.
  3 H7121 H8799 Daarom noemde hij H8034 den naam H1931 dier H4725 plaats H8404 Thab-era H784 , omdat het vuur H3068 des HEEREN H1197 H8804 onder hen gebrand had.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, le peuple murmura méchamment contre le Seigneur qui l’entendit, et, transporté de colère, il alluma un feu qui dévora une partie du camp. 2 Aussitôt, le peuple, à grands cris, invoqua Moïse, qui pria le Seigneur, et le feu s’éteignit. 3 Et ils nommèrent ce lieu Embrasement, parce que le Seigneur au milieu d’eux l’avait embrasé.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp. 2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'éteignit. 3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux.
Martin(i) 1 Après il arriva que le peuple se plaignit de la fatigue, et l'Eternel l'ouït, et l'Eternel l'ayant ouï, sa colère s'embrasa, et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et en consuma quelques-uns à l'extrémité du camp. 2 Alors le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Eternel, et le feu s'éteignit. 3 Et on nomma ce lieu-là Tabhérah, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.
Segond(i) 1 Le peuple murmura et cela déplut aux oreilles de l'Eternel. Lorsque l'Eternel l'entendit, sa colère s'enflamma; le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux, et dévora l'extrémité du camp. 2 Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l'Eternel, et le feu s'arrêta. 3 On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.
Segond_Strongs(i)
  1 H5971 ¶ Le peuple H596 murmura H8693   H7451 et cela déplut H241 aux oreilles H3068 de l’Eternel H3068 . Lorsque l’Eternel H8085 l’entendit H8799   H639 , sa colère H2734 s’enflamma H8799   H784  ; le feu H3068 de l’Eternel H1197 s’alluma H8799   H398 parmi eux, et dévora H8799   H7097 l’extrémité H4264 du camp.
  2 H5971 Le peuple H6817 cria H8799   H4872 à Moïse H4872 . Moïse H6419 pria H8691   H3068 l’Eternel H784 , et le feu H8257 s’arrêta H8799  .
  3 H7121 On donna H8799   H1931 à ce H4725 lieu H8034 le nom H8404 de Tabeéra H784 , parce que le feu H3068 de l’Eternel H1197 s’était allumé H8804   parmi eux.
SE(i) 1 Y aconteció que el pueblo se quejó a oídos del SEÑOR; y lo oyó el SEÑOR, y se enardeció su furor, y se encendió en ellos fuego del SEÑOR y consumió en el extremo del campamento. 2 Entonces el pueblo dio voces a Moisés, y Moisés oró al SEÑOR, y se calmó el fuego. 3 Y llamó a aquel lugar Tabera; porque el fuego del SEÑOR se encendió en ellos.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO que el pueblo se quejó á oídos de Jehová: y oyólo Jehová, y enardecióse su furor, y encendióse en ellos fuego de Jehová y consumió el un cabo del campo. 2 Entonces el pueblo dió voces á Moisés, y Moisés oró á Jehová, y soterróse el fuego. 3 Y llamó á aquel lugar Taberah; porque el fuego de Jehová se encendió en ellos.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció que el pueblo se quejó de mal manera a oídos del SEÑOR; y lo oyó el SEÑOR, y se enardeció su furor, y se encendió en ellos fuego del SEÑOR y consumió en el extremo del campamento. 2 Entonces el pueblo dio voces a Moisés, y Moisés oró al SEÑOR, y se calmó el fuego. 3 Y llamó a aquel lugar Tabera; porque el fuego del SEÑOR se encendió en ellos.
Albanian(i) 1 Por populli u ankua dhe kjo nuk tingëlloi mirë në veshët e Zotit; sa e dëgjoi, Zoti u zemërua, dhe zjarri i tij shpërtheu midis tyre dhe shkatërroi skajin e kampit. 2 Atëherë populli i bërtiti Moisiut; Moisiu iu lut Zotit dhe zjarri u shua. 3 Kështu ky vend u quajt Taberah, sepse zjarri i Zotit ishte ndezur midis tyre.
RST(i) 1 Народ стал роптать вслух Господа;и Господь услышал, и воспламенился гнев Его, и возгорелся у них огоньГосподень, и начал истреблять край стана. 2 И возопил народ к Моисею; и помолился Моисей Господу, и утих огонь. 3 И нарекли имя месту сему: Тавера, потому что возгорелся у них огонь Господень.
Arabic(i) 1 وكان الشعب كأنهم يشتكون شرا في اذني الرب وسمع الرب فحمي غضبه. فاشتعلت فيهم نار الرب واحرقت في طرف المحلّة. 2 فصرخ الشعب الى موسى فصلى موسى الى الرب فخمدت النار. 3 فدعي اسم ذلك الموضع تبعيرة لان نار الرب اشتعلت فيهم
Bulgarian(i) 1 И народът роптаеше и това беше зло в ушите на ГОСПОДА. И ГОСПОД чу и гневът Му пламна, и огън от ГОСПОДА се запали между тях и пояждаше в края на стана. 2 Тогава народът извика към Мойсей и Мойсей се помоли на ГОСПОДА, и огънят престана. 3 И онова място се нарече Тавера, защото огън от ГОСПОДА гореше между тях.
Croatian(i) 1 I stade narod zlobno mrmljati u Jahvine uši. Kad to ču Jahve, planu gnjevom. Jahvin oganj izbi među njima i spali jedan kraj tabora. 2 Narod zavapi Mojsiju, a Mojsije se pomoli Jahvi i oganj se utiša. 3 Ono se mjesto prozva Tabera, jer je Jahvin oganj ondje zaplamtio na njih.
BKR(i) 1 I stalo se, že lid ztěžoval a stýskal sobě, cožse nelíbilo Hospodinu. Protož, slyše to Hospodin, rozhněval se náramně, a roznítil se proti nim oheň Hospodinův, a spálil zadní díl vojska. 2 Tedy volal lid k Mojžíšovi. I modlil se Mojžíš Hospodinu, a uhasl oheň. 3 I nazval jméno místa toho Tabbera; nebo rozpálil se proti nim oheň Hospodinův.
Danish(i) 1 Og Folket blev som de, der knurre syndig for HERRENS Øren; og HERREN hørte det, og hans Vrede optændtes, og HERRENS ild brændte iblandt dem og fortærede nogle i det yderste af Lejren. 2 Da raabte Folket til Mose, og Mose bad til HERREN, saa blev Ilden dæmpet. 3 Og han kaldte det samme Steds Navn Thabeera; thi HERRENS Ild brændte iblandt dem.
CUV(i) 1 眾 百 姓 發 怨 言 , 他 們 的 惡 語 達 到 耶 和 華 的 耳 中 。 耶 和 華 聽 見 了 就 怒 氣 發 作 , 使 火 在 他 們 中 間 焚 燒 , 直 燒 到 營 的 邊 界 。 2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 華 , 火 就 熄 了 。 3 那 地 方 便 叫 做 他 備 拉 , 因 為 耶 和 華 的 火 燒 在 他 們 中 間 。
CUV_Strongs(i)
  1 H5971 眾百姓 H596 發怨言 H3068 ,他們的惡語 H7451 達到 H241 耶和華的耳中 H3068 。耶和華 H8085 聽見了 H639 就怒氣 H2734 發作 H784 ,使火 H1197 在他們中間焚燒 H398 ,直燒到 H4264 H7097 的邊界。
  2 H5971 百姓 H4872 向摩西 H6817 哀求 H4872 ,摩西 H6419 祈求 H3068 耶和華 H784 ,火 H8257 就熄了。
  3 H4725 那地方 H7121 便叫做 H8404 他備拉 H3068 ,因為耶和華 H784 的火 H1197 燒在他們中間。
CUVS(i) 1 众 百 姓 发 怨 言 , 他 们 的 恶 语 达 到 耶 和 华 的 耳 中 。 耶 和 华 听 见 了 就 怒 气 发 作 , 使 火 在 他 们 中 间 焚 烧 , 直 烧 到 营 的 边 界 。 2 百 姓 向 摩 西 哀 求 , 摩 西 祈 求 耶 和 华 , 火 就 熄 了 。 3 那 地 方 便 叫 做 他 备 拉 , 因 为 耶 和 华 的 火 烧 在 他 们 中 间 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H5971 众百姓 H596 发怨言 H3068 ,他们的恶语 H7451 达到 H241 耶和华的耳中 H3068 。耶和华 H8085 听见了 H639 就怒气 H2734 发作 H784 ,使火 H1197 在他们中间焚烧 H398 ,直烧到 H4264 H7097 的边界。
  2 H5971 百姓 H4872 向摩西 H6817 哀求 H4872 ,摩西 H6419 祈求 H3068 耶和华 H784 ,火 H8257 就熄了。
  3 H4725 那地方 H7121 便叫做 H8404 他备拉 H3068 ,因为耶和华 H784 的火 H1197 烧在他们中间。
Esperanto(i) 1 Kaj la popolo komencis murmuri pri sia malfelicxo al la oreloj de la Eternulo; kaj kiam la Eternulo tion auxdis, Lia kolero ekflamis; kaj ekbrulis inter ili fajro de la Eternulo, kaj gxi komencis ekstermadon en la rando de la tendaro. 2 Tiam la popolo ekkriis al Moseo, kaj Moseo pregxis al la Eternulo, kaj la fajro estingigxis. 3 Kaj li donis al tiu loko la nomon Tabera, cxar brulis inter ili la fajro de la Eternulo.
Finnish(i) 1 Ja tapahtui, koska kansa kärsimättömyydestä napisi, oli se paha Herran korvissa, ja koska Herra sen kuuli, julmistui hänen vihansa, ja Herran tuli syttyi heidän seassansa, joka äärimäiset heidän leirissänsä poltti. 2 Silloin huusi kansa Moseksen tykö, ja Moses rukoili Herraa, niin tuli asettui. 3 Ja se paikka kutsuttiin Tabeera, että Herran tuli oli syttynyt heidän keskellänsä.
FinnishPR(i) 1 Mutta kansa tuskitteli, ja se oli paha Herran korvissa. Kun Herra sen kuuli, vihastui hän, ja Herran tuli syttyi heidän keskellään, ja se kulutti ulommaisen osan leiriä. 2 Silloin kansa huusi Moosesta, ja Mooses rukoili Herraa; niin tuli alkoi sammua. 3 Ja sen paikan nimeksi pantiin Tabeera, koska Herran tuli oli siellä syttynyt heidän keskellään.
Haitian(i) 1 Pèp la te konmanse ap plenyen nan zòrèy Seyè a jan zafè yo pa t' bon. Lè Seyè a tande sa, li fè yon sèl kòlè, li voye dife sou pèp la. Dife a pran nan mitan yo, li boule yon bò nan kan an nèt. 2 Pèp la rele Moyiz vin delivre yo. Moyiz lapriyè Seyè a pou yo epi dife a sispann. 3 Se konsa yo rele kote yo te ye a Tabera, paske se la dife Seyè a te pran nan mitan yo a.
Hungarian(i) 1 És lõn, hogy panaszolkodék a nép az Úr hallására, [hogy] rosszul [van dolga.] És meghallá az Úr, és haragra gerjede, és felgyullada ellenök az Úrnak tüze és megemészté a tábornak szélét. 2 Kiálta azért a nép Mózeshez, és könyörge Mózes az Úrnak, és megszünék a tûz. 3 És nevezé azt a helyet Thaberának; mert felgyulladt vala ellenök az Úrnak tüze.
Indonesian(i) 1 Pada suatu hari bangsa itu mulai mengeluh kepada TUHAN tentang kesukaran-kesukaran mereka. Mendengar keluhan-keluhan itu, TUHAN menjadi marah dan mendatangkan api ke atas mereka. Api itu merambat di antara mereka dan menghanguskan sebagian dari perkemahan. 2 Orang-orang itu berteriak-teriak minta tolong kepada Musa. Lalu Musa berdoa kepada TUHAN, maka padamlah api itu. 3 Karena kejadian itu, tempat itu dinamakan Tabera, karena di situ api TUHAN berkobar di tengah mereka.
Italian(i) 1 OR il popolo mostrò di lamentarsi agli orecchi del Signore, come per disagio sofferto. E il Signore l’udì, e l’ira sua si accese, e il fuoco del Signore si apprese fra esso, e consumò una della estremità del campo. 2 E il popolo sclamò a Mosè. E Mosè pregò il Signore, e il fuoco fu ammorzato. 3 E fu posto nome a quel luogo Tabera; perciocchè il fuoco del Signore si apprese quivi in essi.
ItalianRiveduta(i) 1 Or il popolo fece giungere empi mormorii agli orecchi dell’Eterno; e come l’Eterno li udì, la sua ira si accese, il fuoco dell’Eterno divampò fra loro e divorò l’estremità del campo. 2 E il popolo gridò a Mosè; Mosè pregò l’Eterno, e il fuoco si spense. 3 E a quel luogo fu posto nome Taberah, perché il fuoco dell’Eterno avea divampato fra loro.
Korean(i) 1 백성이 여호와의 들으시기에 악한 말로 원망하매 여호와께서 들으시고 진노하사 여호와의 불로 그들 중에 붙어서 진 끝을 사르게 하시매 2 백성이 모세에게 부르짖으므로 모세가 여호와께 기도하니 불이 꺼졌더라 3 그곳 이름을 다베라라 칭하였으니 이는 여호와의 불이 그들 중에 붙은 연고였더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai murmėjo prieš Viešpatį, ir Viešpačiui tai nepatiko. Tai išgirdęs, Viešpats užsirūstino, Jo ugnis užsidegė tarp jų ir ėmė naikinti stovyklos pakraštį. 2 Tauta šaukėsi Mozės ir, kai Mozė pasimeldė Viešpačiui, ugnis užgeso. 3 Jie praminė tą vietą Tabera, nes Viešpaties ugnis degė tarp jų.
PBG(i) 1 I stało się, że się lud uskarżał niesłusznie, co się nie podobało Panu. Przetoż usłyszawszy to Pan bardzo się rozgniewał, i zapalił się przeciwko nim ogień Pański, i popalił ostatnią część obozu. 2 Tedy wołał lud na Mojżesza; i modlił się Mojżesz Panu, i zgasł ogień. 3 I nazwał imię miejsca onego Tabera: bo się zapalił przeciwko nim ogień Pański.
Portuguese(i) 1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial. 2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou. 3 Pelo que se chamou aquele lugar Tabera, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
Norwegian(i) 1 Men folket knurret, og dette mishaget Herren; for da Herren hørte det, blev hans vrede optendt, og ild fra Herren slo ned mellem dem og fortærte nogen ytterst i leiren. 2 Da ropte folket til Moses, og Moses bad til Herren, og ilden blev slukket. 3 Og han kalte dette sted Tabera*, fordi Herrens ild hadde slått ned mellem dem. / {* brand.}
Romanian(i) 1 Poporul a cîrtit în gura mare împotriva Domnului, zicînd că -i merge rău. Cînd a auzit Domnul, S'a mîniat. S'a aprins între ei focul Domnului şi a mistuit o parte din marginea taberii. 2 Poporul a strigat către Moise. Moise s'a rugat Domnului, şi focul s'a stins. 3 Locului aceluia i-au pus numele Tabeera (Ardere), pentrucă se aprinsese focul Domnului printre ei.
Ukrainian(i) 1 І став народ голосно нарікати до Господніх ушей. І почув Господь, і запалав Його гнів, і загорівся між ними Господній огонь, та й пожер їх у кінці табору. 2 І народ став кричати до Мойсея. А Мойсей помолився до Господа, і погас той огонь. 3 І він назвав ім'я того місця: Тав'ера, бо між ними горів був Господній огонь.