Nehemiah 9:32

ABP_Strongs(i)
  32 G2532 And G3568 now, G3588 O G2316 our God, G1473   G3588 the G2478 strong, G3588 the G3173 great, G3588 the G2900 fortified G2532 and G5398 fearsome; G5442 guarding G3588   G1242 your covenant, G1473   G2532 and G3588   G1656 your mercy; G1473   G3361 do not let G3642.1 your attention be lessened G1799 before G1473 you G3956 concerning all G3588 the G3449 trouble G3739 which G2147 found G1473 us, G2532 and G3588   G935 our kings, G1473   G2532 and G3588   G758 our rulers, G1473   G2532 and G3588   G2409 our priests, G1473   G2532 and G3588   G4396 our prophets, G1473   G2532 and G3588   G3962 our fathers, G1473   G2532 and G1722 among G3956 all G3588   G2992 your people G1473   G575 from G2250 the days G935 of the kings G* of Assyria, G2532 and G2193 until G3588   G2250 this day! G3778  
ABP_GRK(i)
  32 G2532 και G3568 νυν G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G3588 ο G2478 ισχυρός G3588 ο G3173 μέγας G3588 ο G2900 κραταιός G2532 και G5398 φοβερός G5442 φυλάσσων G3588 την G1242 διαθήκην σου G1473   G2532 και G3588 το G1656 έλεός σου G1473   G3361 μη G3642.1 ολιγωθήτω G1799 ενώπιόν G1473 σου G3956 πας G3588 ο G3449 μόχθος G3739 ος G2147 εύρεν G1473 ημάς G2532 και G3588 τους G935 βασιλείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G758 άρχοντας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G2409 ιερείς ημών G1473   G2532 και G3588 τους G4396 προφήτας ημών G1473   G2532 και G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G2532 και G1722 εν G3956 παντί G3588 τω G2992 λαώ σου G1473   G575 από G2250 ημερών G935 βασιλέων G* Ασσούρ G2532 και G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778  
LXX_WH(i)
    32 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G1473 P-GP ημων G3588 T-VSM ο G2478 A-VSM ισχυρος G3588 T-VSM ο G3173 A-VSM μεγας G3588 T-VSM ο G2900 A-VSM κραταιος G2532 CONJ και G3588 T-VSM ο G5398 A-VSM φοβερος G5442 V-PAPNS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-ASN ελεος G4771 P-GS σου G3165 ADV μη   V-APD-3S ολιγωθητω G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3449 N-NSM μοχθος G3739 R-NSM ος G2147 V-AAI-3S ευρεν G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G935 N-NPM βασιλεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G2409 N-NPM ιερεις G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4396 N-APM προφητας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G4771 P-GS σου G575 PREP απο G2250 N-GPF ημερων G935 N-GPM βασιλεων   N-PRI ασσουρ G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G3778 D-GSF ταυτης
HOT(i) 32 ועתה אלהינו האל הגדול הגבור והנורא שׁומר הברית והחסד אל ימעט לפניך את כל התלאה אשׁר מצאתנו למלכינו לשׂרינו ולכהנינו ולנביאנו ולאבתינו ולכל עמך מימי מלכי אשׁור עד היום הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  32 H6258 ועתה Now H430 אלהינו therefore, our God, H410 האל God, H1419 הגדול the great, H1368 הגבור the mighty, H3372 והנורא and the terrible H8104 שׁומר who keepest H1285 הברית covenant H2617 והחסד and mercy, H408 אל let not H4591 ימעט seem little H6440 לפניך before H853 את   H3605 כל all H8513 התלאה the trouble H834 אשׁר thee, that H4672 מצאתנו hath come upon H4428 למלכינו us, on our kings, H8269 לשׂרינו on our princes, H3548 ולכהנינו and on our priests, H5030 ולנביאנו and on our prophets, H1 ולאבתינו and on our fathers, H3605 ולכל and on all H5971 עמך thy people, H3117 מימי since the time H4428 מלכי of the kings H804 אשׁור of Assyria H5704 עד unto H3117 היום day. H2088 הזה׃ this
new(i)
  32 H430 Now therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 [H8737] and the terrible H410 God, H8104 [H8802] who keepest H1285 covenant H2617 and mercy, H8513 let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 at the face of H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H5971 and on all thy people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
Vulgate(i) 32 nunc itaque Deus noster Deus magne fortis et terribilis custodiens pactum et misericordiam ne avertas a facie tua omnem laborem qui invenit nos reges nostros principes nostros et sacerdotes nostros prophetas nostros et patres nostros et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc
Clementine_Vulgate(i) 32 Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc.
Wycliffe(i) 32 Now therfor, oure Lord God, greet God, strong, and ferdful, kepynge couenaunt and merci, turne thou not awei thi face in al the trauel that foond vs, oure kyngis, and oure princes, and oure fadris, and oure preestis, and oure profetis, and al thi puple, fro the daies of kyng Assur til to this dai.
Coverdale(i) 32 Now oure God, thou greate God, mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercy, regarde not a litle all the trauayle yt hath happened vnto vs, & oure kynges, prynces, prestes, prophetes, fathers & all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto this daie.
MSTC(i) 32 Now our God, thou great God, mighty and terrible, thou that keepest covenant and mercy, regard not a little all the travail that hath happened unto us, and our kings, princes, priests, prophets, fathers and all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
Matthew(i) 32 Nowe oure God, thou great God, mightye and terryble, that thou kepest couenaunte and mercy, regarde not a lytle of the trauaile that hath happened vnto vs, and our kynges prynces, priestes, prophetes, fathers and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye.
Great(i) 32 Now therfore oure God, thou greate God, myghtye and terrible, thou that kepest couenaunt & mercy, regarde not a lytle all the trauayle that hath happened vnto vs, and oure kinges, oure princes, our preastes, oure prophetes, & our fathers, and all thy people, sence the tyme of the kynges of Assur vnto thys daye.
Geneva(i) 32 Nowe therefore our God, thou great God, mightie and terrible, that keepest couenant and mercie, let not all the affliction that hath come vnto vs, seeme a litle before thee, that is, to our Kings, to our princes, and to our Priests, and to our Prophets, and to our fathers, and to all thy people since the time of the Kings of Asshur vnto this day.
Bishops(i) 32 Now therfore our God, thou great God mightie and terrible, thou that kepest couenaunt and mercie, regarde not a litle al the trauaile that hath come vnto vs, and our kinges, our princes, our priestes, our prophetes, and our fathers, and all the people since the time of the kinges of Assur, vnto this day
DouayRheims(i) 32 Now therefore our God, great, strong, and terrible, who keepest covenant and mercy, turn not away from thy face all the labour which hath come upon us, upon our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and all the people from the days of the king of Assur, until this day.
KJV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
KJV_Cambridge(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
KJV_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 , and the terrible [H8737]   H410 God H8104 , who keepest [H8802]   H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 seem little [H8799]   H6440 before H4672 thee, that hath come [H8804]   H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 unto this day.
Thomson(i) 32 now therefore, our God, the Mighty, the Great, the Powerful and the Awful, who keepest thy covenant and thy mercy, let not all the trouble be accounted light in thy sight, which hath come upon us, and our kings, and our chiefs, and our priests, and our prophets, and our fathers, and on all thy people from the days of the kings of Assur even to this day.
Webster(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day.
Webster_Strongs(i)
  32 H430 Now therefore, our God H1419 , the great H1368 , the mighty H3372 [H8737] , and the terrible H410 God H8104 [H8802] , who keepest H1285 covenant H2617 and mercy H8513 , let not all the trouble H4591 [H8799] seem little H6440 before H4672 [H8804] thee, that hath come H4428 upon us, on our kings H8269 , on our princes H3548 , and on our priests H5030 , and on our prophets H1 , and on our fathers H5971 , and on all thy people H3117 , since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H3117 to this day.
Brenton(i) 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping thy covenant and thy mercy, let not all the trouble seem little in thy sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all thy people, from the days of the kings of Assur even to this day.
Brenton_Greek(i) 32 Καὶ νῦν, ὁ Θεὸς ἡμῶν ὁ ἰσχυρός ὁ μέγας, ὁ κραταιὸς καὶ ὁ φοβερὸς, φυλάσσων τὴν διαθήκην σου καὶ τὸ ἔλεός σου, μὴ ὀλιγωθήτω ἐνώπιόν σου πᾶς ὁ μόχθος ὃς εὗρεν ἡμᾶς, καὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν, καὶ τοὺς ἱερεῖς ἡμῶν, καὶ τοὺς προφήτας ἡμῶν, καὶ τοὺς πατέρας ἡμῶν, καὶ ἐν παντὶ τῷ λαῷ σου ἀπὸ ἡμερῶν βασιλέων Ἀσσοὺρ καὶ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
Leeser(i) 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest the covenant and kindness, let not be esteemed as little before thee all the hardship that hath befallen us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, from the days of the kings of Assyria until this day.
YLT(i) 32 `And now, O our God—God, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness—let not all the travail that hath found us be little before Thee, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Thy people, from the days of the kings of Asshur unto this day;
JuliaSmith(i) 32 And now our God, the great the mighty, and the terrible God, watching the covenant and the mercy, it shall not be little before thee all the distress which found us, to our kings, to our chiefs, to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all thy people from the days of the kings of Assur even to this day.
Darby(i) 32 And now, our God, the great, the mighty, and the terrible ?God, who keepest covenant and loving-kindness, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the days of the kings of Assyria unto this day.
ERV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers; and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
ASV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and lovingkindness, let not all the travail seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
JPS_ASV_Byz(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awful God, who keepest covenant and mercy, let not all the travail seem little before Thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
Rotherham(i) 32 Now, therefore, O our God––the GOD great, mighty, and fearful––keeping the covenant and the lovingkindness, let not all the trouble seem little before thee, which hath come upon us––on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people,––from the days of the kings of Assyria, until this day.
CLV(i) 32 `And now, O our Elohim--El, the great, the mighty, and the fearful, keeping the covenant and the kindness--let not all the travail that has found us be little before You, for our kings, for our heads, and for our priests, and for our prophets, and for our fathers, and for all Your people, from the days of the kings of Asshur unto this day;"
BBE(i) 32 And now, our God, the great, the strong, the God who is to be feared, who keeps faith and mercy, let not all this trouble seem small to you, which has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day.
MKJV(i) 32 And now, our God, the great, the mighty, and the fearful God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day, seem little before You.
LITV(i) 32 And now our God, the great, the mighty and the fearful God, keeping the covenant and the mercy, let it not seem little before You, all the trouble which has found us, to our kings, to our rulers, and to our priests, and to our prophets, and to our fathers, and to all Your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
ECB(i) 32 And now, our Elohim El - the great, the mighty and the awesome - who guards covenant and mercy, diminish not from your face all the travail that found us - on our sovereigns, on our governors and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people since the day of the sovereigns of Ashshur to this day.
ACV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, let not all the travail seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our rulers, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria to this day.
WEB(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, don’t let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
NHEB(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come on us, on our kings, on our leaders, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
AKJV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come on us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
AKJV_Strongs(i)
  32 H6258 Now H430 therefore, our God, H1419 the great, H1368 the mighty, H3372 and the terrible H410 God, H8104 who keep H1285 covenant H2617 and mercy, H3605 let not all H8513 the trouble H4591 seem H4591 little H6440 before H4672 you, that has come H4428 on us, on our kings, H8269 on our princes, H3548 and on our priests, H5030 and on our prophets, H1 and on our fathers, H3605 and on all H5971 your people, H3117 since the time H4428 of the kings H804 of Assyria H2088 to this H3117 day.
KJ2000(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the awesome God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
UKJV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keep covenant and mercy, let not all the trouble seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all your people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
EJ2000(i) 32 Now, therefore, our God, the great, mighty, and terrible God, who keeps covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that has come upon us, on our kings, on our princes, on our priests, on our prophets, on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day.
CAB(i) 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping Your covenant and Your mercy, let not all this trouble seem little in Your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all Your people, from the days of the kings of Assyria even to this day.
LXX2012(i) 32 And now, O our God, the powerful, the great, the mighty, and the terrible, keeping your covenant and your mercy, let not all the trouble seem little in your sight which has come upon us, and our kings, and our princes, and our priests, and our prophets, and our fathers, and upon all your people, from the days of the kings of Assur even to this day.
NSB(i) 32 »Now, our God, the great, the strong, the God who is to be respected, who keeps faith and mercy, do not let his trouble seem small to you. It has come on us, and on our kings and our rulers and on our priests and our prophets and our fathers and on all your people from the time of the kings of Assyria till this day.
ISV(i) 32 “Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don’t let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day.
LEB(i) 32 "And now our God, the great, mighty, and awesome God who keeps his covenant and loyal love, do not belittle in your presence all of the hardship that is found in us, our kings, our officials, our priests, our prophets, our ancestors,* and all of our people, from the days of the kings of Assyria until this day.
BSB(i) 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today.
MSB(i) 32 So now, our God, the great and mighty and awesome God who keeps His gracious covenant, do not view lightly all the hardship that has come upon us, and upon our kings and leaders, our priests and prophets, our ancestors and all Your people, from the days of the kings of Assyria until today.
MLV(i) 32 Now therefore, our God, the great, the mighty and the awesome God, who keeps covenant and loving kindness, do not let all the travail seem little before you, that has come upon us, on our kings, on our rulers and on our priests and on our prophets and on our fathers and on all your people, since the time of the kings of Assyria to this day.
VIN(i) 32 "Now therefore, our God, the great, mighty, and awesome God, who keeps the covenant and gracious love, don't let all of the difficulties seem trifling to you, all of hardships that have come upon us, upon our kings, upon our leaders, upon our priests, upon our prophets, upon our ancestors, and upon all of your people from the time of the kings of Assyria until this day.
Luther1545(i) 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühe, die uns getroffen hat und unsere Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige zu Assur bis auf diesen Tag.
Luther1912(i) 32 Nun, unser Gott, du großer Gott, mächtig und schrecklich, der du hältst Bund und Barmherzigkeit, achte nicht gering alle die Mühsal, die uns getroffen hat, unsre Könige, Fürsten, Priester, Propheten, Väter und dein ganzes Volk von der Zeit an der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag.
ELB1871(i) 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag!
ELB1905(i) 32 Und nun, unser Gott, du großer, starker und furchtbarer Gott, El der den Bund und die Güte bewahrt, laß nicht gering vor dir sein alle die Mühsal, die uns betroffen hat, unsere Könige, unsere Obersten und unsere Priester und unsere Propheten und unsere Väter und dein ganzes Volk, seit den Tagen der Könige von Assyrien bis auf diesen Tag!
DSV(i) 32 Nu dan, o onze God, Gij grote, Gij machtige, en Gij vreselijke God, Die het verbond en de weldadigheid houdt; laat voor Uw aangezicht niet gering zijn al de moeite, die ons getroffen heeft, onze koningen, onze vorsten, en onze priesteren; en onze profeten, en onze vaderen, en Uw ganse volk, van de dagen der koningen van Assur af tot op dezen dag.
DSV_Strongs(i)
  32 H6258 Nu dan H430 , o onze God H1419 , Gij grote H1368 , Gij machtige H3372 H8737 , en Gij vreselijke H410 God H1285 , Die het verbond H2617 en de weldadigheid H8104 H8802 houdt H6440 ; laat voor Uw aangezicht H408 niet H4591 H8799 gering zijn H3605 al H8513 de moeite H834 , die H4672 H8804 ons getroffen heeft H4428 , onze koningen H8269 , onze vorsten H3548 , en onze priesteren H5030 ; en onze profeten H1 , en onze vaderen H3605 , en Uw ganse H5971 volk H4480 , van H3117 de dagen H4428 der koningen H804 van Assur H5704 af tot op H2088 dezen H3117 dag.
Giguet(i) 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu fort, grand, puissant et redoutable, qui gardez votre alliance et votre miséricorde, ne tenez pas pour peu de chose toutes les souffrances qui ont atteint nous, nos rois, nos princes, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout le peuple, depuis les jours du roi d’Assyrie, jusqu’à ce jour.
DarbyFR(i) 32 Et maintenant, notre Dieu, le Dieu grand, puissant et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté, que ce ne soit pas peu de chose devant toi que toutes les peines qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos princes, et nos sacrificateurs, et nos prophètes, et nos pères, et tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour-ci.
Martin(i) 32 Maintenant donc, ô notre Dieu! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l'alliance et la gratuité; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d'Assyrie, jusqu'à aujourd'hui, ne soit point réputée petite devant toi.
Segond(i) 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.
Segond_Strongs(i)
  32 H430 Et maintenant, ô notre Dieu H410 , Dieu H1419 grand H1368 , puissant H3372 et redoutable H8737   H8104 , toi qui gardes H8802   H1285 ton alliance H2617 et qui exerces la miséricorde H4591 , ne regarde pas comme peu H8799   H6440   H8513 de chose toutes les souffrances H4672 que nous avons éprouvées H8804   H4428 , nous, nos rois H8269 , nos chefs H3548 , nos sacrificateurs H5030 , nos prophètes H1 , nos pères H5971 et tout ton peuple H3117 , depuis le temps H4428 des rois H804 d’Assyrie H3117 jusqu’à ce jour.
SE(i) 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día.
ReinaValera(i) 32 Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte, terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el trabajo que nos ha alcanzando á nuestros reyes, á nuestros príncipes, á nuestros sacerdotes, y á nuestros profetas, y á nuestros padres, y á todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día.
JBS(i) 32 ¶ Ahora pues, Dios nuestro, Dios grande, fuerte y terrible, que guardas el pacto y la misericordia, no sea tenido en poco delante de ti todo el sufrimiento que nos ha alcanzado a nuestros reyes, a nuestros príncipes, a nuestros sacerdotes, a nuestros profetas, a nuestros padres, y a todo tu pueblo, desde los días de los reyes de Asiria hasta este día.
Albanian(i) 32 Tani pra, o Perëndia ynë, Perëndia i madh, i fuqishëm dhe i tmerrshëm, që respekton besëlidhjen dhe mëshirën të mos të duket para teje si gjë e vogël fatkeqësia që ka rënë mbi ne, mbi mbretërit tanë, mbi krerët tanë, mbi priftërinjtë tanë, mbi profetët tanë, mbi prindërit tanë dhe mbi tërë popullin tënd, nga koha e mbretërve të Asirisë e deri në ditën e sotme.
RST(i) 32 И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицемТвоим все страдание, которое постигло нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших,и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
Arabic(i) 32 والآن يا الهنا الاله العظيم الجبار المخوف حافظ العهد والرحمة لا تصغر لديك كل المشقات التي اصابتنا نحن وملوكنا ورؤساءنا وكهنتنا وانبياءنا وآباءنا وكل شعبك من ايام ملوك اشور الى هذا اليوم.
Bulgarian(i) 32 И сега, Боже наш, велики, силни и страшни Боже, който пазиш завета и милостта, нека не се счита за нищожно пред Теб цялото страдание, което е постигнало нас, царете ни, началниците ни и свещениците ни, и пророците ни, и бащите ни, и целия Твой народ от времето на асирийските царе до днес.
Croatian(i) 32 A sada, o Bože naš, veliki Bože, jaki i strašni, koji čuvaš Savez i dobrohotnost, neka ne bude pred licem tvojim neznatna sva ova nevolja koja je snašla nas, kraljeve naše i knezove, svećenike i proroke naše, očeve naše i sav narod tvoj od vremena asirskih kraljeva pa do danas.
BKR(i) 32 Nyní tedy, ó Bože náš, silný, veliký, mocný a hrozný, kterýž ostříháš smlouvy a milosrdenství, nechť to není u tebe za málo, že ty všecky těžkosti na nás přišly, na krále naše, knížata naše, kněží naše, proroky naše i na otce naše, a na všecken lid tvůj, hned ode dnů králů Assyrských, až do tohoto dne,
Danish(i) 32 Og nu, vor Gud! du store, mægtige og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundheden, lad ikke al den Møje være agtet ringe for dit Ansigt, den, som har ramt os, vore Konger, vore Fyrster og vore Præster og vore Profeter og vore Fædre og dit ganske Folk fra Kongerne af Assyriens Dage og indtil denne Dag!
CUV(i) 32 我 們 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的 神 。 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 眾 民 , 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 , 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。
CUVS(i) 32 我 们 的   神 啊 , 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 约 施 慈 爱 的 神 。 我 们 的 君 王 、 首 领 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 , 和 你 的 众 民 , 从 亚 述 列 王 的 时 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 难 , 现 在 求 你 不 要 以 为 小 。
Esperanto(i) 32 Kaj nun, ho nia Dio, Dio granda, potenca, kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj la favorkorecon, ne rigardu kiel tro malgrandan la tutan suferon, kiu trafis nin, niajn regxojn, niajn princojn, niajn pastrojn, niajn profetojn, niajn patrojn, kaj Vian tutan popolon, de la tempo de la regxoj de Asirio gxis la nuna tago.
Finnish(i) 32 Nyt meidän Jumalamme! sinä suuri Jumala, väkevä ja peljättävä, joka pidät liiton ja laupiuden, älä vähäksy kaikkia niitä vaivoja, jotka meille ja meidän kuninkaillemme, päämiehillemme, papeillemme, prophetaillemme, isillemme ja kaikelle sinun kansalles, Assurin kuninkaan ajasta niin tähän päivään asti, tapahtuneet ovat.
FinnishPR(i) 32 Ja nyt, Jumalamme, sinä suuri, väkevä ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden: älä katso vähäksi kaikkea sitä vaivaa, joka on kohdannut meitä, meidän kuninkaitamme, päämiehiämme, pappejamme, profeettojamme, isiämme ja koko sinun kansaasi, Assurin kuningasten ajoista aina tähän päivään saakka.
Haitian(i) 32 Koulye a, Bondye nou, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki gen fòs kouraj, yon Bondye ki fè moun respekte l'. W'ap toujou kenbe kontra ou te pase a, ou p'ap janm sispann gen bon kè. Tanpri, chonje lafliksyon ki te tonbe sou nou tout, sou wa nou yo, sou chèf nou yo, sou prèt nou yo, sou pwofèt nou yo, sou zansèt nou yo ak sou tout pèp la, depi lè wa peyi Lasiri yo t'ap peze nou an rive jouk koulye a. Pa kite nou soufri tou sa pou gremesi.
Hungarian(i) 32 Most annakokáért, oh mi Istenünk, nagy, erõs és rettenetes Isten, a ki megõrized a szövetséget és irgalmasságot, ne legyen kicsiny elõtted mindaz a nyomorúság, a mely utolért minket, királyainkat, fejedelmeinket, papjainkat, prófétáinkat, atyáinkat és egész népedet, Assiria királyainak napjaitól fogva mind e mai napig.
Indonesian(i) 32 Ya Allah, Allah kami yang kuat! Allah yang besar dan dahsyat! Dengan setia Kaupegang segala perjanjian; janji-janji-Mu Kaupenuhi dan Kaulaksanakan. Sejak zaman para raja Asyur menindas kami sampai kini, banyak derita yang kami alami. Para raja kami, imam, nabi dan para pemuka, juga leluhur dan rakyat, telah menderita semua. Jangan lupakan segala derita itu! Janganlah Kauhilangkan dari ingatan-Mu!
Italian(i) 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, forte e tremendo, che osservi il patto e la benignità, non sia reputato piccolo appo te tutto il travaglio che è avvenuto a noi, a’ nostri re, a’ nostri principi, a’ nostri sacerdoti, a’ nostri profeti, a’ nostri padri, e a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re degli Assiri, fino ad oggi.
ItalianRiveduta(i) 32 Ora dunque, o Dio nostro, Dio grande, potente e tremendo, che mantieni il patto e la misericordia, non paian poca cosa agli occhi tuoi tutte queste afflizioni che son piombate addosso a noi, ai nostri re, ai nostri capi, ai nostri sacerdoti, ai nostri profeti, ai nostri padri, a tutto il tuo popolo, dal tempo dei re d’Assiria al dì d’oggi.
Korean(i) 32 우리 하나님이여, 광대하시고 능하시고 두려우시며 언약과 인자를 지키시는 하나님이여, 우리와 우리 열왕과 방백들과 제사장들과 선지자들과 열조와 주의 모든 백성이 앗수르 열왕의 때로부터 오늘날까지 당한바 환난을 이제 작게 여기시지 마옵소서
Lithuanian(i) 32 O dabar, didis, galingas ir baisus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo, pažvelk į mūsų vargus, kurie ištiko mūsų karalius, kunigaikščius, kunigus, pranašus, tėvus ir visą mūsų tautą nuo Asirijos karalių laikų iki šios dienos.
PBG(i) 32 Teraz tedy o Boże nasz, Boże wielki, możny, i straszny! który strzeżesz przymierza i miłosierdzia, niech nie będzie małe przed tobą każde utrapienie, które przyszło na nas, na królów naszych, na kaiążąt naszych, i na kapłanów naszych, i na proroków naszych, i na ojców naszych, i na wszystek lud twój, ode dni królów Assyryjskich aż do dnia tego;
Portuguese(i) 32 Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso.
Norwegian(i) 32 Og nu, vår Gud, du store, veldige og forferdelige Gud, du som holder din pakt og bevarer din miskunnhet, la det ikke tykkes dig ringe alt det onde som har rammet oss, våre konger, våre høvdinger, våre prester, våre profeter, våre fedre og alt ditt folk, fra assyrerkongenes dager til den dag idag!
Romanian(i) 32 Şi acum, Dumnezeul nostru, Dumnezeule mare, puternic şi înfricoşat, Tu care Îţi ţii legămîntul Tău de îndurare, nu privi ca puţin lucru toate suferinţele prin cari am trecut noi, împăraţii noştri, căpeteniile noastre, preoţii noştri, proorocii noştri, părinţii noştri şi tot poporul Tău, din vremea împăraţilor Asiriei pînă în ziua de azi.
Ukrainian(i) 32 А тепер, Боже наш, Боже великий, сильний та страшний, що бережеш заповіта та милість, нехай не буде малою перед лицем Твоїм уся та мука, що спіткала нас, наших царів, наших зверхників, і священиків наших, і пророків наших, і батьків наших, і ввесь Твій народ від днів асирійських царів аж до цього дня!