Matthew 8:9-12

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 [3also G1063 1For G1473 2I G444 5a man G1510.2.1 4am] G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers. G2532 And G3004 I say G3778 to this one, G4198 Go! G2532 and G4198 he goes. G2532 And G243 to another, G2064 Come! G2532 and G2064 he comes. G2532 And G3588 to G1401 my manservant, G1473   G4160 Do G3778 this! G2532 and G4160 he does.
  10 G191 And hearing, G1161   G3588   G* Jesus G2296 marveled, G2532 and G2036 he said G3588 to the ones G190 following, G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3761 not even G1722 in G3588   G* Israel G5118 [2such great G4102 3belief G2147 1did I find].
  11 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G4183 many G575 from G395 east G2532 and G1424 west G2240 shall come, G2532 and G347 shall be lain down G3326 with G* Abraham G2532 and G* Isaac G2532 and G* Jacob G1722 in G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  12 G3588 But the G1161   G5207 sons G3588 of the G932 kingdom G1544 shall be cast out G1519 into G3588 the G4655 [2darkness G3588   G1857 1outer]; G1563 there, G1510.8.3 there shall be G3588   G2805 weeping G2532 and G3588 the G1030 gnashing G3588   G3599 of teeth.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G1063 γαρ G1473 εγώ G444 άνθρωπός G1510.2.1 ειμι G5259 υπό G1849 εξουσίαν G2192 έχων G5259 υπ΄ G1683 εμαυτόν G4757 στρατιώτας G2532 και G3004 λέγω G3778 τούτω G4198 πορεύθητι G2532 και G4198 πορεύεται G2532 και G243 άλλω G2064 έρχου G2532 και G2064 έρχεται G2532 και G3588 τω G1401 δούλω μου G1473   G4160 ποίησον G3778 τούτο G2532 και G4160 ποιεί
  10 G191 ακούσας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2296 εθαύμασε G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G190 ακολουθούσιν G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3761 ουδέ G1722 εν G3588 τω G* Ισραήλ G5118 τοσαύτην G4102 πίστιν G2147 εύρον
  11 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G4183 πολλοί G575 από G395 ανατολών G2532 και G1424 δυσμών G2240 ήξουσι G2532 και G347 ανακλιθήσονται G3326 μετά G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 των G3772 ουρανών
  12 G3588 οι δε G1161   G5207 υιοί G3588 της G932 βασιλείας G1544 εκβληθήσονται G1519 εις G3588 το G4655 σκότος G3588 το G1857 εξώτερον G1563 εκεί G1510.8.3 έσται G3588 ο G2805 κλαυθμός G2532 και G3588 ο G1030 βρυγμός G3588 των G3599 οδόντων
Stephanus(i) 9 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G5021 [G5746] V-PPP-NSM | " τασσομενος " G2192 [G5723] V-PAP-NSM | | εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 [G5676] V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 [G5736] V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 [G5736] V-PNI-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 [G5657] V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    10 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G190 [G5723] V-PAP-DPM ακολουθουσιν G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3844 PREP παρ G3762 A-DSM ουδενι G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G2147 [G5627] V-2AAI-1S ευρον
    11 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 [G5692] V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 [G5701] V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1544 [G5701] V-FPI-3P εκβληθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1473 P-1NS ἐγὼ G444 N-NSM ἄνθρωπός G1510 V-PAI-1S εἰμι G5259 PREP ὑπὸ G1849 N-ASF ἐξουσίαν, G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5259 PREP ὑπ' G1683 F-1ASM ἐμαυτὸν G4757 N-APM στρατιώτας, G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-1S λέγω G3778 D-DSM τούτῳ, G4198 V-AOM-2S πορεύθητι, G2532 CONJ καὶ G4198 V-PNI-3S πορεύεται, G2532 CONJ καὶ G243 A-DSM ἄλλῳ, G2064 V-PNM-2S ἔρχου, G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSM τῷ G1401 N-DSM δούλῳ G1473 P-1GS μου, G4160 V-AAM-2S ποίησον G3778 D-ASN τοῦτο, G2532 CONJ καὶ G4160 V-PAI-3S ποιεῖ.
  10 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2296 V-AAI-3S ἐθαύμασεν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G190 V-PAP-DPM ἀκολουθοῦσιν, G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2474 N-PRI Ἰσραὴλ G5118 D-ASF τοσαύτην G4102 N-ASF πίστιν G2147 V-2AAI-1S εὗρον.
  11 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G575 PREP ἀπὸ G395 N-GPF ἀνατολῶν G2532 CONJ καὶ G1424 N-GPF δυσμῶν G2240 V-FAI-3P ἥξουσιν G2532 CONJ καὶ G347 V-FPI-3P ἀνακλιθήσονται G3326 PREP μετὰ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2532 CONJ καὶ G2464 N-PRI Ἰσαὰκ G2532 CONJ καὶ G2384 N-PRI Ἰακὼβ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν·
  12 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5207 N-NPM υἱοὶ G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1831 V-FDI-3P ἐξελεύσονται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4655 N-ASN σκότος G3588 T-ASN τὸ G1857 A-ASN-C ἐξώτερον· G1563 ADV ἐκεῖ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSM G2805 N-NSM κλαυθμὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G1030 N-NSM βρυγμὸς G3588 T-GPM τῶν G3599 N-GPM ὀδόντων.
Tregelles(i) 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται· καὶ ἄλλῳ, Ἔρχου, καὶ ἔρχεται· καὶ τῷ δούλῳ μου, Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν, καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν, καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
TR(i)
  9 G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1473 P-1NS εγω G444 N-NSM ανθρωπος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5259 PREP υπο G1849 N-ASF εξουσιαν G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5259 PREP υπ G1683 F-1ASM εμαυτον G4757 N-APM στρατιωτας G2532 CONJ και G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5129 D-DSM τουτω G4198 (G5676) V-AOM-2S πορευθητι G2532 CONJ και G4198 (G5736) V-PNI-3S πορευεται G2532 CONJ και G243 A-DSM αλλω G2064 (G5737) V-PNM-2S ερχου G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G1401 N-DSM δουλω G3450 P-1GS μου G4160 (G5657) V-AAM-2S ποιησον G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  10 G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G190 (G5723) V-PAP-DPM ακολουθουσιν G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3761 ADV ουδε G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ G5118 D-ASF τοσαυτην G4102 N-ASF πιστιν G2147 (G5627) V-2AAI-1S ευρον
  11 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G575 PREP απο G395 N-GPF ανατολων G2532 CONJ και G1424 N-GPF δυσμων G2240 (G5692) V-FAI-3P ηξουσιν G2532 CONJ και G347 (G5701) V-FPI-3P ανακλιθησονται G3326 PREP μετα G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  12 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5207 N-NPM υιοι G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G1544 (G5701) V-FPI-3P εκβληθησονται G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4655 N-ASN σκοτος G3588 T-ASN το G1857 A-ASN εξωτερον G1563 ADV εκει G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSM ο G2805 N-NSM κλαυθμος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1030 N-NSM βρυγμος G3588 T-GPM των G3599 N-GPM οδοντων
Nestle(i) 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
RP(i)
   9 G2532CONJκαιG1063CONJγαρG1473P-1NSεγωG444N-NSMανθρωποvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5259PREPυποG1849N-ASFεξουσιανG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG5259PREPυπG1683F-1ASMεμαυτονG4757N-APMστρατιωταvG2532CONJκαιG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG3778D-DSMτουτωG4198 [G5676]V-AOM-2SπορευθητιG2532CONJκαιG4198 [G5736]V-PNI-3SπορευεταιG2532CONJκαιG243A-DSMαλλωG2064 [G5737]V-PNM-2SερχουG2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG2532CONJκαιG3588T-DSMτωG1401N-DSMδουλωG1473P-1GSμουG4160 [G5657]V-AAM-2SποιησονG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   10 G191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG190 [G5723]V-PAP-DPMακολουθουσινG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3761CONJ-NουδεG1722PREPενG3588T-DSMτωG2474N-PRIισραηλG5118D-ASFτοσαυτηνG4102N-ASFπιστινG2147 [G5627]V-2AAI-1Sευρον
   11 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG575PREPαποG395N-GPFανατολωνG2532CONJκαιG1424N-GPFδυσμωνG2240 [G5692]V-FAI-3PηξουσινG2532CONJκαιG347 [G5701]V-FPI-3PανακλιθησονταιG3326PREPμεταG11N-PRIαβρααμG2532CONJκαιG2464N-PRIισαακG2532CONJκαιG2384N-PRIιακωβG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   12 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG5207N-NPMυιοιG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1544 [G5701]V-FPI-3PεκβληθησονταιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4655N-ASNσκοτοvG3588T-ASNτοG1857A-ASN-CεξωτερονG1563ADVεκειG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSMοG2805N-NSMκλαυθμοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1030N-NSMβρυγμοvG3588T-GPMτωνG3599N-GPMοδοντων
SBLGNT(i) 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ⸀ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ· Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ· Ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου· Ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. 10 ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ⸂παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ⸃ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
f35(i) 9 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι υπο εξουσιαν εχων υπ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει 10 ακουσας δε ο ιησους εθαυμασεν και ειπεν τοις ακολουθουσιν αμην λεγω υμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον 11 λεγω δε υμιν οτι πολλοι απο ανατολων και δυσμων ηξουσιν και ανακλιθησονται μετα αβρααμ και ισαακ και ιακωβ εν τη βασιλεια των ουρανων 12 οι δε υιοι της βασιλειας εκβληθησονται εις το σκοτος το εξωτερον εκει εσται ο κλαυθμος και ο βρυγμος των οδοντων
IGNT(i)
  9 G2532 και   G1063 γαρ For Also G1473 εγω I G444 ανθρωπος A Man G1510 (G5748) ειμι Am G5259 υπο Under G1849 εξουσιαν Authority, G2192 (G5723) εχων Having G5259 υπ Under G1683 εμαυτον Myself G4757 στρατιωτας Soldiers; G2532 και And G3004 (G5719) λεγω I Say G5129 τουτω To This "one", G4198 (G5676) πορευθητι Go, G2532 και And G4198 (G5736) πορευεται He Goes; G2532 και And G243 αλλω To Another, G2064 (G5736) ερχου Come, G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes; G2532 και   G3588 τω And G1401 δουλω   G3450 μου To My Bondman, G4160 (G5657) ποιησον Do G5124 τουτο This, G2532 και And G4160 (G5719) ποιει He Does "it".
  10 G191 (G5660) ακουσας   G1161 δε   G3588 ο And Having Heard G2424 ιησους Jesus G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said G3588 τοις To Those G190 (G5723) ακολουθουσιν Following, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3761 ουδε Not Even G1722 εν   G3588 τω In G2474 ισραηλ Israel G5118 τοσαυτην So Great G4102 πιστιν Faith G2147 (G5627) ευρον Have I Found.
  11 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G4183 πολλοι Many G575 απο From G395 ανατολων East G2532 και And G1424 δυσμων West G2240 (G5692) ηξουσιν Shall Come, G2532 και And G347 (G5701) ανακλιθησονται Shall Recline "at Table" G3326 μετα With G11 αβρααμ Abraham G2532 και And G2464 ισαακ Isaac G2532 και And G2384 ιακωβ Jacob G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens;
  12 G3588 οι   G1161 δε But The G5207 υιοι Sons G3588 της Of The G932 βασιλειας Kingdom G1544 (G5701) εκβληθησονται Shall Be Cast Out G1519 εις Into G3588 το The G4655 σκοτος Darkness G3588 το The G1857 εξωτερον Outer : G1563 εκει There G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 ο The G2805 κλαυθμος Weeping G2532 και And G3588 ο The G1030 βρυγμος Gnashing G3588 των Of The G3599 οδοντων Teeth.
ACVI(i)
   9 G1063 CONJ γαρ For G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1510 V-PXI-1S ειμι Am G444 N-NSM ανθρωπος Man G5259 PREP υπο Under G1849 N-ASF εξουσιαν Authority G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4757 N-APM στρατιωτας Soldiers G5259 PREP υπ Under G1683 F-1ASM εμαυτον Myself G2532 CONJ και And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5129 D-DSM τουτω To This G4198 V-AOM-2S πορευθητι Go G2532 CONJ και And G4198 V-PNI-3S πορευεται He Goes G2532 CONJ και And G243 A-DSM αλλω To Another G2064 V-PNI-2S ερχου Come G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G2532 CONJ και And G3588 T-DSM τω To Tho G1401 N-DSM δουλω Bondman G3450 P-1GS μου Of Me G4160 V-AAM-2S ποιησον Do G5124 D-ASN τουτο This G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-3S ποιει He Does
   10 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν He Marveled G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G190 V-PAP-DPM ακολουθουσιν Who Followed G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3761 ADV ουδε Not Even G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2474 N-PRI ισραηλ Israel G2147 V-2AAI-1S ευρον Have I Found G5118 D-ASF τοσαυτην Such Great G4102 N-ASF πιστιν Faith
   11 G1161 CONJ δε And G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4183 A-NPM πολλοι Many G2240 V-FAI-3P ηξουσιν Will Come G575 PREP απο From G395 N-GPF ανατολων East G2532 CONJ και And G1424 N-GPF δυσμων West G2532 CONJ και And G347 V-FPI-3P ανακλιθησονται Will Sit Down G3326 PREP μετα With G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2532 CONJ και And G2464 N-PRI ισαακ Isaac G2532 CONJ και And G2384 N-PRI ιακωβ Jacob G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens
   12 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5207 N-NPM υιοι Sons G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G1544 V-FPI-3P εκβληθησονται Will Be Cast Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G1857 A-ASN εξωτερον Outer G3588 T-ASN το The G4655 N-ASN σκοτος Darkness G1563 ADV εκει There G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSM ο Tho G2805 N-NSM κλαυθμος Weeping G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1030 N-NSM βρυγμος Gnashing G3588 T-GPM των Of Thos G3599 N-GPM οδοντων Teeth
new(i)
  9 G1063 G2532 For G1473 I G1510 [G5748] am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 [G5723] having G4757 soldiers G5259 under G1683 me: G2532 and G3004 [G5719] I say G5129 to this G4198 [G5676] man, Go, G2532 and G4198 [G5736] he goeth; G2532 and G243 to another, G2064 [G5736] Come, G2532 and G2064 [G5736] he cometh; G2532 and G3450 to my G1401 slave, G4160 [G5657] Do G5124 this, G2532 and G4160 [G5719] he doeth it.
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2296 [G5656] it, he marvelled, G2532 and G2036 [G5627] said G190 [G5723] to them that followed, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2147 0 I have G3761 0 not G2147 [G5627] found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.}
  11 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G4183 many G2240 [G5692] shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 [G5701] shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  12 G1161 { But G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 [G5701] shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
Vulgate(i) 9 nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit 10 audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel 11 dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum 12 filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium
Clementine_Vulgate(i) 9 Nam et ego homo sum sub potestate constitutus, habens sub me milites, et dico huic: Vade, et vadit: et alii: Veni, et venit: et servo meo: Fac hoc, et facit. 10 { Audiens autem Jesus miratus est, et sequentibus se dixit: Amen dico vobis, non inveni tantam fidem in Israël.} 11 { Dico autem vobis, quod multi ab oriente et occidente venient, et recumbent cum Abraham, et Isaac, et Jacob in regno cælorum:} 12 { filii autem regni ejicientur in tenebras exteriores: ibi erit fletus et stridor dentium.}
WestSaxon990(i) 9 Soðlice ic eom man under anwealde gesett. & ic hæbbe þegnas under me & ic cweðe to þysum gang & he gæð & ic cweðe to oþrum. cum & he cymð to minum þeowe wyrc þis. & he wyrcð; 10 Witodlice þa se hælend þis gehyrde þa wundrode he & cwæð to þam þe hym fyligdon; Soþ ic secge eow. ne gemette ic swa mycelne geleafan on israhel; 11 To soþum ic secge eow. þt manige cumað fram east-dæle & west-dæle & wuniað mid abrahame & isahace & iacobe on heofena rice; 12 Witodlice þises rices bearn beoð aworpene on þa ytemestan þystro. þær bið wöp. & toþa gristbitung.
WestSaxon1175(i) 9 Soðlice ic eom man under anwealde ge-set. & ic hæbbe þeignes under me. & ic cweðe to þisen gang. & hyo gað. & ich cweðe to oðren cum. & hye cumeð. to minen þeowe werc þis. & he wercð. 10 Witodlice þa se hælend þis gehyrde. þa wundrede he. & cwæð to þan þe hym fylgden. Soð ich segge eow. ne gemette ich swa mychele geleafan on israel. 11 To soðen ic segge eow ðæt manege cumeð fram þan east-dæle. & west-dæle. & wunieð mid abrahame. & ysace. & Iacobe. on heofene riche. 12 Witodlice þis riches bearn beoð aworpene on þa ytemesten þeostre. þar beoð wop. & toþene gristbitung.
Wycliffe(i) 9 For whi Y am a man ordeyned vndur power, and haue knyytis vndir me; and Y seie to this, Go, and he goith; and to another, Come, and he cometh; and to my seruaunt, Do this, and he doith it. 10 And Jhesus herde these thingis, and wondride, and seide to men `that sueden him, Treuli Y seie to you, Y foond not so greet feith in Israel. 11 And Y seie to you, that many schulen come fro the eest and the west, and schulen reste with Abraham and Ysaac and Jacob in the kyngdom of heuenes; 12 but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth.
Tyndale(i) 9 When Iesus hearde yt he marveled and sayd to them yt folowed hym. Derely I say vnto you I have not foude so great fayth: no not in Israel. 10 I say therfore vnto you that many shall come fro the eest and weest and shall rest wt Abraham Isaac and Iacob in the kingdome of heve: 11 and the chyldren of ye kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge and gnasshing of tethe. 12 The Iesus sayd vnto ye Centurion go thy waye and as thou belevest so be it vnto the. And his servaunt was healed the selfe houre.
Coverdale(i) 9 For I myselfe also am a ma subiect to ye auctorite of another, & haue sowdiers vnder me. Yet wha I saye to one: go, he goeth, and to another: come, he commeth: & to my seruaunt: do this, he doeth it. 10 When Iesus hearde that, he marueled, and sayde to them that folowed hym: Verely I say vnto you: I haue not founde so greate fayth: no not i Israel. 11 But I say vnto you: Many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 12 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth.
MSTC(i) 9 For I also myself am a man under power, and have soldiers under me: and I say to one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it." 10 When Jesus heard that, he marveled, and said to them that followed him, "Verily I say unto you, I have not found so great faith: no, not in Israel. 11 I say therefore unto you, That many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 And the children of the kingdom shall be cast out into the utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth."
Matthew(i) 9 For I also my selfe am a man vndre power, & haue soudiers vnder me, & I say to one, go, & he goeth, and to an other come, & he cometh: and to my seruante, do this, he doeth it: 10 When Iesus hearde that, he maruailed & sayed to them that folowed him. Verely I say vnto you, I haue not founde so great faith: no, not in Israel. 11 I say therfore vnto you that many shall come from the east and west, and shal rest with Abraham, Isaac and Iacob in the kingdome of heauen: 12 and the children of the kingdome shall be cast out in the vtter darkenes: there shalbe wepinge and gnashynge of teth.
Great(i) 9 For I also my self am a man subiect to the aucthoryte of another, and haue soudyers vnder me, and I saye to thys man: go, & he goeth: and to another come, and he cometh, & to my seruaunt do this, and he doeth it. 10 When Iesus herd these wordes, he marueled: and sayde to them that folowed him. Uerely, I saye vnto you: I haue not founde so greate fayth in Israell. 11 I saye vnto you that many shall come from the east, and west, and shall rest with Abraham and Isaac and Iacob in the kyngdome of heauen: 12 but the children of the kyngdome shalbe cast out into vtter darcknes: there shalbe weping and gnasshing of teth.
Geneva(i) 9 For I am a man also vnder the authoritie of an other, and haue souldiers vnder me: and I say to one, Goe, and he goeth: and to another, Come, and he commeth: and to my seruant, Doe this, and he doeth it. 10 When Iesus heard that, he marueiled, and said to them that folowed him, Verely, I say vnto you, I haue not found so great faith, euen in Israel. 11 But I say vnto you, that many shall come from the East and West, and shall sit downe with Abraham, and Isaac, and Iacob, in the kingdome of heauen. 12 And the children of the kingdome shall be cast out into vtter darkenes: there shalbe weeping and gnashing of teeth.
Bishops(i) 9 For I also my selfe am vnder aucthoritie, and haue souldiers vnder me: and I say to this man go, and he goeth: and to another, come, and he commeth: and to my seruaunt, do this, and he doth it 10 When Iesus hearde [him], he marueyled, & sayde to them that folowed [him]: Ueryly I say vnto you, I haue not founde so great fayth in Israel 11 I say vnto you, that many shall come from the east and west, and shall rest with Abraham, and Isaac, & Iacob, in the kyngdome of heauen 12 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth
DouayRheims(i) 9 For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Cambridge(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJV_Strongs(i)
  9 G1063 For G2532   G1473 I G1510 am [G5748]   G444 a man G5259 under G1849 authority G2192 , having [G5723]   G4757 soldiers G5259 under G1683 me G2532 : and G3004 I say [G5719]   G5129 to this G4198 man, Go [G5676]   G2532 , and G4198 he goeth [G5736]   G2532 ; and G243 to another G2064 , Come [G5736]   G2532 , and G2064 he cometh [G5736]   G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 , Do [G5657]   G5124 this G2532 , and G4160 he doeth [G5719]   it .
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G2296 it, he marvelled [G5656]   G2532 , and G2036 said [G5627]   G190 to them that followed [G5723]   G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2147 , I have G3761 not G2147 found [G5627]   G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.
  11 G1161 And G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4183 many G2240 shall come [G5692]   G575 from G395 the east G2532 and G1424 west G2532 , and G347 shall sit down [G5701]   G3326 with G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G1722 , in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  12 G1161 But G5207 the children G932 of the kingdom G1544 shall be cast out [G5701]   G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 shall be [G5704]   G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
Mace(i) 9 for I am a man under authority, having soldiers under my command: I bid this man, go, and he's gone: another, come, and he's here: and to my servant, do this, and it is done. 10 when Jesus heard it, he was surpriz'd, and said to his followers, I profess I have not met with such an instance of faith, no not in Israel. 11 and I declare unto you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the heavenly kingdom. 12 but the heirs to the kingdom shall be cast into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Whiston(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and say to this [man], Go, and he goeth: and to another, Come, and he cometh: and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard [it], he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no not in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Wesley(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Worsley(i) 9 for I also am a man under the authority of others, yet have soldiers under me; and I say to one, go, and he goeth; and to another, come, and he cometh; and to my servant, do this, and he doth it. 10 And when Jesus heard it He marvelled, and said to them that followed Him, Verily, I say unto you, I have not found so great faith even in Israel: 11 but I tell you, that many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 and the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness; where there will be weeping and gnashing of teeth.
Haweis(i) 9 For I also am a man under authority, having under my command soldiers and I say to this soldier, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And Jesus hearing him, marvelled, and said to those who were following, Verily I say unto you, not even in Israel have I found so great faith. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and from the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth.
Thomson(i) 9 For even I, who am myself under command, having soldiers under me, say to one, Go; and he goeth: and to another, Come; and he cometh: and to my slave, Do this; and he doth it. 10 Upon hearing this Jesus expressed admiration, saying to them who followed him, Verily I say to you, I have not found even in Israel such a belief. 11 Now I say to you that many will come from the east and west, and will be placed at table with Abraham and Isaak and Jacob, in the kingdom of the heavens, 12 and the children of the kingdom will be cast out into the outer darkness. Weeping and gnashing of teeth will be there.
Webster(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
Webster_Strongs(i)
  9 G1063 G2532 For G1473 I G1510 [G5748] am G444 a man G5259 under G1849 authority G2192 [G5723] , having G4757 soldiers G5259 under G1683 me G2532 : and G3004 [G5719] I say G5129 to this G4198 [G5676] man, Go G2532 , and G4198 [G5736] he goeth G2532 ; and G243 to another G2064 [G5736] , Come G2532 , and G2064 [G5736] he cometh G2532 ; and G3450 to my G1401 servant G4160 [G5657] , Do G5124 this G2532 , and G4160 [G5719] he doeth it.
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G2296 [G5656] it, he marvelled G2532 , and G2036 [G5627] said G190 [G5723] to them that followed G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G2147 0 , I have G3761 0 not G2147 [G5627] found G5118 so great G4102 faith G3761 , no, not G1722 in G2474 Israel.}
  11 G1161 { And G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G4183 many G2240 [G5692] shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west G2532 , and G347 [G5701] shall sit down G3326 with G11 Abraham G2532 , and G2464 Isaac G2532 , and G2384 Jacob G1722 , in G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  12 G1161 { But G5207 the children G932 of the kingdom G1544 [G5701] shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness G1563 : there G2071 [G5704] shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.}
Living_Oracles(i) 9 For even I, who am under command myself, having soldiers under me, say to one, Go, and he goes; to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 Jesus hearing this, was astonished, and said to those who followed, Indeed, I say to you, not even in Israel have I found so great faith. 11 But I assure you, that many will come from the east and from the west, and will be placed at table with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven, 12 while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth.
Etheridge(i) 9 For I also am a man under authority, and under my hand there are soldiers. I say to this one, Go, and he goeth; and to the other, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth. 10 When Jeshu heard this, he was moved with admiration, and said to those with him, Truly I say to you, that in Isroel I have not found faith like this. 11 But I tell you, That many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham, and Is'hok, and Jakub, in the kingdom of the heavens; 12 but the children of the kingdom shall go forth into outer darknesses; there will be weeping and gnashing of teeth.
Murdock(i) 9 For I also am a man under authority, and there are soldiers under my hands, and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this thing, and he doeth it. 10 And when Jesus heard this, he admired it; and he said to those walking with him, Verily I say to you, I have not found faith like this even in Israel. 11 And I say to you, that many shall come from the east, and from the west, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the children of the kingdom shall go forth into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.
Sawyer(i) 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 Jesus hearing wondered and said to those that followed him, I tell you truly, I have not found so great a faith with any one in Israel; 11 and I tell you that many shall come from the East and from the West, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 but the children of the kingdom shall be cast into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth.
Diaglott(i) 9 Even for I am a man am under authority, having under myself soldiers; and I say to this: Go, and he goes; and to another; Come, and he comes; and to the slave of me; Do this, and he does. 10 Hearing and the Jesus, was astonished, and said to those following: Indeed I say to you, not even in the Israel so great faith I have found. 11 I say but to you, that many from east and west will come, and will lie down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 The but sons of the kingdom shall be cast out into the darkness the outer; there will be the weeping and the gnashing of the teeth.
ABU(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me, and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And Jesus hearing it marveled, and said to those who followed: Verily I say to you, I found not so great faith, even in Israel. 11 And I say to you, that many will come from the east and west, and will recline at table, with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth!
Anderson(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goes; and to an other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard it, he was filled with admiration, and said to those who followed him: Verily I say to you, not even in Israel have I found so great faith. 11 I also say to you, That many shall come from the east and the west, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom shall be cast into the darkness that is without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Noyes(i) 9 For even I am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 When Jesus heard this, he marveled, and said to those who followed, Truly do I say to you, Not even in Israel have I found such faith. 11 And I say to you, that many will come from the east and the west, and recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth.
YLT(i) 9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Be coming, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doth it .' 10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, `Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, 12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness—there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
JuliaSmith(i) 9 For I also am a man under power, having soldiers under me: and I say to this, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does. 10 And Jesus having heard, admired, and said to those following; Verily I say to you, not in Israel have I found such faith. 11 And I say to you, That many shall come from the sunrising and the descents, and shall recline with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; weeping shall be there, and gnashing of teeth.
Darby(i) 9 For *I* also am a man under authority, having under me soldiers, and I say to this [one], Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my bondman, Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard it, he wondered, and said to those who followed, Verily I say unto you, Not even in Israel have I found so great faith. 11 But I say unto you, that many shall come from [the] rising and setting [sun], and shall lie down at table with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
ERV(i) 9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth.
ASV(i) 9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers: and I say to this one, Go, and he goeth; and to another, Come, and he cometh; and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And when Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, { Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.}
ASV_Strongs(i)
  9 G1063 For G1473 I G1510 also am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G4757 myself soldiers: G2532 and G3004 I say G5129 to this G4198 one, Go, G2532 and G4198 he goeth; G2532 and G1401 to G243 another, G2064 Come, G2532 and G2064 he cometh; G2532 and G1401 to G3450 my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he doeth it.
  10 G1161 And when G2424 Jesus G191 heard G2296 it, he marvelled, G2532 and G2036 said G190 to them that followed, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  11 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G4183 many G2240 shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven:
  12 G1161 but G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 shall be cast forth G1519 into G1857 the outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 the weeping G2532 and G1030 the gnashing G3599 of teeth.
JPS_ASV_Byz(i) 9 For I also am a man under authority, having under myself soldiers; and I say to this one, Go, and he goeth, and to another, Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, even in Israel. 11 And I say unto you, that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Rotherham(i) 9 For, I also, am a man [set] under authority, having under myself, soldiers,––and I say to this one, Go! and he goeth, and to another, Come! and he cometh, and, to my servant, Do this! and he doeth it. 10 Now Jesus, hearing, marveled, and said to them that followed,––Verily, I say unto you, With no one in Israel, such faith as this, have I found. 11 But I say unto you, Many from east and west, will have come, and shall recline with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of the heavens; 12 Whereas, the sons of the kingdom, shall be cast forth into the darkness outside,––There, will be wailing and gnashing of teeth.
Twentieth_Century(i) 9 For I myself am a man under the orders of others, with soldiers under me; and, if I say to one of them 'Go,' he goes, and to another 'Come,' he comes, and to my slave 'Do this,' he does it." 10 Jesus was surprised to hear this, and said to those who were following him: "Never I tell you, in any Israelite have I met with such faith as this! 11 Yes, and many will come in from East and West and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven; 12 While the heirs to the Kingdom will be 'banished into the darkness' outside; there, there will be weeping and grinding of teeth."
Godbey(i) 9 For I am also a man under authority, having soldiers under me: and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And Jesus hearing, was astonished, and said to those following, Truly I say unto you, I did not find so great faith in Israel. 11 And I say unto you, that many will come from the east and from the west, and sit up with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens: 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth.
WNT(i) 9 For I myself am also under authority, and have soldiers under me. To one I say 'Go,' and he goes, to another 'Come,' and he comes, and to my slave 'Do this or that,' and he does it." 10 Jesus listened to this reply, and was astonished, and said to the people following Him, "I solemnly tell you that in no Israelite have I found faith as great as this. 11 And I tell you that many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham, Isaac and Jacob in the Kingdom of the Heavens, 12 while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth."
Worrell(i) 9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers; and I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 And Jesus, hearing it, wondered, and said to those following Him, "Verily I say to you, with no one in Israel did I find such faith. 11 And I say to you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven; 12 but the sons of the Kingdom shall be cast out into the outer darkness; there will be the weeping, and the gnashing of teeth."
Moffatt(i) 9 For though I am a man under authority myself, I have soldiers under me; I tell one man to go, and he goes, I tell another to come, and he comes, I tell my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard that, he marvelled; "I tell you truly," he said to his followers, "I have never met faith like this anywhere in Israel. 11 Many, I tell you, will come from east and west and take their places beside Abraham, Isaac, and Jacob in the Realm of heaven, 12 while the sons of the Realm will pass outside, into the darkness; there men will wail and gnash their teeth."
Goodspeed(i) 9 For I am myself under the orders of others and I have soldiers under me, and I tell one to go, and he goes, and another to come, and he comes, and my slave to do something, and he does it." 10 When Jesus heard this he was astonished, and said to his followers, "I tell you, I have not found anyone in Israel with such faith as this. 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, 12 while the heirs to the kingdom will be driven into the darkness outside, there to weep and grind their teeth!"
Riverside(i) 9 For I am a man, — under authority, — with soldiers under me, and I say to this one, 'Go,' and he goes, and to another, 'Come,' and he comes, and to my slave, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard this, he was astonished and said, "Truly I tell you, I have not found so great faith on the part of any one in Israel. 11 I tell you many will come from the east and from the west and will recline at table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the darkness outside. There will be wailing and gnashing of teeth."
MNT(i) 9 "For I myself also am a man under authority, and I have soldiers under me. To one man I say 'Go,' and he goes; to another, 'Come,' and he comes; and to my slave, 'Do this,' and he does it." 10 As Jesus listened to this reply he was astonished, and said to those who followed him. "In solemn truth I tell you that I have found faith like this in any Israelite. 11 "I tell you that many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 "but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be the wailing and the gnashing of teeth."
Lamsa(i) 9 For I am also a man in government service, and there are soldiers under my command; and I say to this one, Go, and he goes; and to the other, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he was amazed, and he said to those who accompanied him, Truly I say to you, that not even in Israel have I found such faith as this. 11 And I say to you, that a great many will come from the east and from the west, and sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be put out in the outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CLV(i) 9 For I also am a man set under authority, having soldiers under me, and I am saying to this one, 'Go,' and he is going, and to another, 'Come,' and he is coming, and to my slave, 'Do this,' and he is doing it." 10 Now, hearing it, Jesus marvels. And He said to those following, "Verily, I am saying to you, With no one in Israel so much faith did I find." 11 Now I am saying to you that many from the east and the west shall be arriving and reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens, 12 yet the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness. There shall be lamentation and gnashing of teeth."
Williams(i) 9 For I, too, am under authority of others, and have soldiers under me, and I order this one to go, and he goes, another to come, and he comes, my slave-boy to do this, and he does it." 10 When Jesus heard it, He was astounded, and said to His followers, "I solemnly say to you, I have not found, in a single case among the Jews, so great faith as this. 11 I tell you, many will come from the east and from the west and take their seats at the feast with Abraham and Isaac and Jacob, 'in the kingdom of heaven, 12 while the heirs of the kingdom will be turned out into the darkness outside, where they will be weeping and grinding their teeth."
BBE(i) 9 Because I myself am a man under authority, having under me fighting men; and I say to this one, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 And when these words came to the ears of Jesus he was surprised, and said to those who came after him, Truly I say to you, I have not seen such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you that numbers will come from the east and the west, and will take their seats with Abraham and Isaac and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 But the sons of the kingdom will be put out into the dark, and there will be weeping and cries of pain.
MKJV(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, Go! And he goes; and to another, Come! And he comes; and to my servant, Do this! And he does it. 10 When Jesus heard, He marvelled and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
LITV(i) 9 For I am also a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this one, Go; and he goes; and to another, Come; and he comes; and to my slave, Do this; and he does it . 10 And hearing, Jesus marveled, and said to those following, Truly I say to you, Not even in Israel did I find such faith. 11 But I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of Heaven, 12 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness. There shall be weeping and gnashing of the teeth.
ECB(i) 9 for I also am a human under authority, having warriors under me: and I word to this man, Go! - and he goes; and to another, Come! - and he comes; and to my servant, Do this! - and he does. 10 And Yah Shua hears, and marvels; and says to them who follow, Amen! I word to you, I find not this much trust - no, not even in Yisra El: 11 and I word to you, that many come from the rising and the lowering and recline with Abraham and Yischaq and Yaaqov in the sovereigndom of the heavens: 12 but the sons of the sovereigndom are ejected into outer darkness: with weeping and gnashing of teeth.
AUV(i) 9 For I also am a man [who serves] under the authority [of others], and I have soldiers [who serve] under me. I can say to this one ‘Go,’ and he goes, and to another one, ‘Come,’ and he comes, and to my slave ‘Do this,’ and he does it.” 10 And when Jesus heard this, He was amazed and said to those who were following [along], “It is true when I tell to you, I have never found [anyone with] such great faith, not [even] among the Israelites. 11 And I [also] say to you, that many people will come from the east and the west and will sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the children who [are supposed to] belong to the kingdom will be thrown out into the outer darkness where there will be crying and excruciating pain.”
ACV(i) 9 For I also am a man under authority, having soldiers under myself. And I say to this man, Go, and he goes, and to another, Come, and he comes, and to my bondman, Do this, and he does it. 10 And when Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, Truly I say to you, not even in Israel have I found such great faith. 11 And I say to you, that many will come from east and west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of the heavens, 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping and the gnashing of teeth.
Common(i) 9 For I also am a man under authority, with soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard him, he marveled, and said to those who followed him, "Truly, I say to you, not even in Israel have I found such great faith. 11 I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
WEB(i) 9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, ‘Go,’ and he goes; and tell another, ‘Come,’ and he comes; and tell my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to those who followed, “Most certainly I tell you, I haven’t found so great a faith, not even in Israel. 11 I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the Kingdom of Heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”
WEB_Strongs(i)
  9 G1063 For G1473 I G1510 am G444 also a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G5259 under G1683 myself G4757 soldiers. G3004 I tell G5129 this G4198 one, ‘Go,' G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 tell another, G2064 ‘Come,' G2532 and G2064 he comes; G2532 and G3450 tell my G1401 servant, G4160 ‘Do G5124 this,' G2532 and G4160 he does it."
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2296 it, he marveled, G2532 and G2036 said G190 to those who followed, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you, G2147 I G3761 haven't G2147 found G5118 so great G4102 a faith, G3761 not G1722 even in G2474 Israel.
  11 G3004 I tell G5213 you G3754 that G4183 many G2240 will come G575 from G395 the east G2532 and G1424 the west, G2532 and G347 will sit down G3326 with G11 Abraham, G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob G1722 in G932 the Kingdom G3772 of Heaven,
  12 G1161 but G5207 the children G932 of the Kingdom G1544 will be thrown out G1519 into G1857 the outer G4655 darkness. G1563 There G2071 will be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth."
NHEB(i) 9 For I am also a man under authority, having under myself soldiers. I tell this one, 'Go,' and he goes; and tell another, 'Come,' and he comes; and tell my servant, 'Do this,' and he does it." 10 And when Jesus heard it, he was amazed, and said to those who followed, "Truly I tell you, I have not found so great a faith with anyone in Israel. 11 And I tell you that many will come from the east and the west, and will sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven, 12 but the children of the Kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and grinding of teeth."
AKJV(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Truly I say to you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
AKJV_Strongs(i)
  9 G1510 For I am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G4757 soldiers G5259 under G3004 me: and I say G5129 to this G4198 man, Go, G4198 and he goes; G243 and to another, G2064 Come, G2064 and he comes; G1401 and to my servant, G4160 Do G5124 this, G4160 and he does it.
  10 G2424 When Jesus G191 heard G2296 it, he marveled, G4483 and said G190 to them that followed, G281 Truly G3004 I say G2147 to you, I have not found G5118 so G5118 great G4102 faith, G3761 no, G2474 not in Israel.
  11 G3004 And I say G4183 to you, That many G2240 shall come G395 from the east G1424 and west, G347 and shall sit G347 down G11 with Abraham, G2464 and Isaac, G2384 and Jacob, G932 in the kingdom G3772 of heaven.
  12 G5207 But the children G932 of the kingdom G1544 shall be cast G1519 out into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2805 shall be weeping G1030 and gnashing G3599 of teeth.
KJC(i) 9 For I am a man of authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Truthfully I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
KJ2000(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marveled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
UKJV(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my servant, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to them that followed, Verily I say unto you, I have not found so great faith, no, not in Israel. 11 And I say unto you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.
RKJNT(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled, and said to those who followed, Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not even in Israel. 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall recline at table with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom shall be cast into the outer darkness: where there shall be weeping and gnashing of teeth.
TKJU(i) 9 For I am a man under authority, having soldiers under me: And I say to this man, 'Go', and he goes; and to another, 'Come', and he comes; and to my servant, 'Do this', and he does it." 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Truly I say to you, I have not found such great faith, no, not in Israel. 11 And I say to you, That many shall come from the east and west, and shall sit down with Abraham, Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven. 12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: There shall be weeping and gnashing of teeth."
CKJV_Strongs(i)
  9 G1063 For G1473 I G1510 am G444 a man G5259 under G1849 authority, G2192 having G4757 soldiers G5259 under G1683 me: G2532 and G3004 I say G5129 to this G4198 man, Go, G2532 and G4198 he goes; G2532 and G243 to another, G2064 Come, G2532 and G2064 he comes; G2532 and G1401 to G3450 my G1401 servant, G4160 Do G5124 this, G2532 and G4160 he does it.
  10 G1161 When G2424 Jesus G191 heard G2296 it, he marveled, G2532 and G2036 said G190 to them that followed, G281 truly G3004 I say G5213 unto you, G2147 I have G3761 not G2147 found G5118 so great G4102 faith, G3761 no, not G1722 in G2474 Israel.
  11 G1161 And G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G4183 many G2240 shall come G575 from G395 the east G2532 and G1424 west, G2532 and G347 shall sit down G3326 with G11 Abraham, G2532 and G2464 Isaac, G2532 and G2384 Jacob, G1722 in G932 the kingdom G3772 of heaven.
  12 G1161 But G5207 the sons G932 of the kingdom G1544 shall be cast out G1519 into G1857 outer G4655 darkness: G1563 there G2071 shall be G2805 weeping G2532 and G1030 gnashing G3599 of teeth.
RYLT(i) 9 for I also am a man under authority, having under myself soldiers, and I say to this one, Go, and he goes, and to another, Be coming, and he comes, and to my servant, Do this, and he does it.' 10 And Jesus having heard, did wonder, and said to those following, 'Verily I say to you, not even in Israel so great faith have I found; 11 and I say to you, that many from east and west shall come and recline (at meat) with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the reign of the heavens, 12 but the sons of the reign shall be cast forth to the outer darkness -- there shall be the weeping and the gnashing of the teeth.'
EJ2000(i) 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me; and I say to this man, Go, and he goes; and to another, Come, and he comes; and to my slave, Do this, and he does it. 10 When Jesus heard it, he marvelled and said to those that followed, Verily I say unto you that not even in Israel have I found such faith. 11 But I say unto you, That many shall come from the east and west and shall sit down at the table with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness; there shall be weeping and gnashing of teeth.
CAB(i) 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who were following, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel! 11 And I say to you that many shall come from east and west, and recline to eat with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
WPNT(i) 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go’, and he goes; and to another, ‘Come’, and he comes; and to my slave, ‘Do this’, and he does.” 10 Upon hearing him Jesus marveled, and said to those who were following: “Assuredly I say to you, not even in Israel have I found such great faith! 11 And I say to you that many will come from east and west and sit down with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom will be thrown into the darkness farthest away. There there will be weeping and gnashing of teeth.”
JMNT(i) 9 "You see, I too am myself (or: even I, myself, am) a person (a man) being set in a continued arrangement under authority – continuing in holding (having) soldiers under me – and I normally say to this one, 'Go your way,' and he proceeds going his way; and to another one, 'Proceed coming,' and he proceeds coming, and to my slave, 'Do this,' and by habit he is doing [it]." 10 Now at hearing [that], Jesus was astounded (was amazed; marvels) and said to those following after Him, "Truly I am saying to you folks, with no one in Israel do I find so much faith [as this]! (or: I did not find such great trust and confidence at the side of even one person within the midst of Israel!). 11 "Now I further say to you that many people from eastern lands, as well as western regions, will continue arriving. And they will one-after-another be made to recline [and dine] with Abraham and Isaac and Jacob, within the reign and sovereign rule of the heavens (or: the kingdom of the atmospheres). 12 "Yet the 'sons of the kingdom (or: reign; = those who were in line to inherit the kingdom; or: = those who were supposed to manifest its reign)' will be progressively thrown out into the external darkness (external obscurity of the shadows). There [= outside the banqueting building] it will continue be 'weeping and grinding of teeth' (or: The crying and the gnashing of teeth will be in that [outdoor] place, or situation)." [note: grinding/gnashing of teeth = either regret, or anger]
NSB(i) 9 »I also am a man having authority and commanding soldiers. I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.« 10 When Jesus heard it, he was amazed, and said to the crowd: »I tell you, I have not found such great faith in Israel. 11 »I tell you, many will come from the east and the west, to sit down with Abraham, and Isaac, and Jacob, in the kingdom of heaven: 12 »but the sons of the kingdom will be cast forth into the outer darkness: there will be weeping and gnashing of teeth.«
ISV(i) 9 because I, too, am a man under authority and I have soldiers under me. I say to one of them ‘Go’ and he goes, to another ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and he does it.”
10 When Jesus heard this, he was amazed and told those who were following him, “I tell all of you with certainty, not even in Israel have I found this kind of faith! 11 I tell all of you, many will come from east and west and will feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom from heaven. 12 But the unfaithful heirs of that kingdom will be thrown into the darkness outside. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”
LEB(i) 9 For I also am a man under authority who has soldiers under me, and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another one, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it*." 10 Now when* Jesus heard this,* he was astonished, and said to those who were following him,* "Truly I say to you, I have found such great faith with no one in Israel. 11 But I say to you that many will come from east and west and be seated at the banquet* with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. In that place there will be weeping and gnashing of teeth!"
BGB(i) 9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ’ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ ‘Πορεύθητι,’ καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ ‘Ἔρχου,’ καὶ ἔρχεται, καὶ τῷ δούλῳ μου ‘Ποίησον τοῦτο,’ καὶ ποιεῖ.” 10 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ’ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ εὗρον. 11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· 12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.”
BIB(i) 9 καὶ (Also) γὰρ (for) ἐγὼ (I) ἄνθρωπός (a man) εἰμι (am) ὑπὸ (under) ἐξουσίαν (authority), ἔχων (having) ὑπ’ (under) ἐμαυτὸν (me) στρατιώτας (soldiers); καὶ (and) λέγω (I say) τούτῳ (to this one), ‘Πορεύθητι (Go),’ καὶ (and) πορεύεται (he goes); καὶ (and) ἄλλῳ (to another), ‘Ἔρχου (Come),’ καὶ (and) ἔρχεται (he comes); καὶ (and) τῷ (to) δούλῳ (the servant) μου (of me), ‘Ποίησον (Do) τοῦτο (this),’ καὶ (and) ποιεῖ (he does it).” 10 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἐθαύμασεν (marveled), καὶ (and) εἶπεν (said) τοῖς (to those) ἀκολουθοῦσιν (following), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), παρ’ (except) οὐδενὶ (no one) τοσαύτην (so great) πίστιν (faith) ἐν (in) τῷ (-) Ἰσραὴλ (Israel) εὗρον (have I found). 11 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πολλοὶ (many) ἀπὸ (from) ἀνατολῶν (east) καὶ (and) δυσμῶν (west) ἥξουσιν (will come), καὶ (and) ἀνακλιθήσονται (will recline) μετὰ (with) Ἀβραὰμ (Abraham) καὶ (and) Ἰσαὰκ (Isaac) καὶ (and) Ἰακὼβ (Jacob) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens); 12 οἱ (the) δὲ (however) υἱοὶ (sons) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) ἐκβληθήσονται (will be cast out), εἰς (into) τὸ (the) σκότος (darkness) τὸ (the) ἐξώτερον (outer), ἐκεῖ (there) ἔσται (will be) ὁ (the) κλαυθμὸς (weeping) καὶ (and) ὁ (the) βρυγμὸς (gnashing) τῶν (of the) ὀδόντων (teeth).”
BLB(i) 9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, ‘Go,’ and he goes; and to another, ‘Come,’ and he comes; and to my servant, ‘Do this,’ and he does it.” 10 And Jesus having heard, marveled and said to those following, “Truly I say to you, no one in Israel with faith so great have I found. 11 And I say to you that many will come from east and west, and will recline with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens. 12 But the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; there will be weeping and gnashing of the teeth.”
BSB(i) 9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
MSB(i) 9 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” 10 When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found even in Israel such great faith. 11 I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. 12 But the sons of the kingdom will be thrown into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.”
MLV(i) 9 For I am a man also under authority, having soldiers under me and I say to this one, Travel on and he travels on, and to another, Come and he comes, and to my bondservant, Do this and he does it.
10 Now when Jesus heard it, he marveled and said to those who followed, Assuredly I am saying to you, I have not found so-great a faith, not even in Israel. 11 But I am saying to you, that many will be coming from the east and the west, and will be reclining with Abraham and Isaac and Jacob in the kingdom of the heavens; 12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness–the weeping and the gnashing of teeth will be there.
VIN(i) 9 For I also am a man under authority, with soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it." 10 When Jesus heard this, he was astonished and said to those following him: Truly I say to you, I have not found anyone in Israel with such great faith. 11 And I tell you, many will come from the east and from the west and take their places at the feast with Abraham, Isaac, and Jacob, in the Kingdom of Heaven, 12 But the sons of the kingdom will be thrown out into the outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."
Luther1545(i) 9 Denn ich bin ein Mensch, dazu der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; noch wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so gehet er, und zum andern: Komm her! so kommt er, und zu meinem Knecht: Tue das! so tut er's. 10 Da das Jesus hörete, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgeten: Wahrlich, ich sage euch, solchen Glauben habe ich in Israel nicht funden. 11 Aber ich sage euch: Viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen. 12 Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2532 Denn G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 , dazu der G1849 Obrigkeit G2532 untertan, und G2192 habe G5259 unter G1683 mir G4757 Kriegsknechte G3004 ; noch wenn ich sage G5129 zu einem G4198 : Gehe G4198 hin G2532 ! so G2532 gehet er, und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er, und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tue G5124 das G2532 ! so G4160 tut er‘s.
  10 G2532 Da G2424 das JEsus G2296 hörete, verwunderte G1161 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, die ihm G281 nachfolgeten: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5118 , solchen G4102 Glauben G191 habe G1722 ich in G2474 Israel G3761 nicht funden.
  11 G1161 Aber G3004 ich sage G5213 euch G4183 : Viele G2240 werden kommen G575 vom G395 Morgen G3754 und G1424 vom Abend G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G1722 im G932 Himmelreich G347 sitzen .
  12 G1161 Aber G932 die Kinder des Reichs G1544 werden ausgestoßen G1519 in G4655 die äußerste Finsternis G1857 hinaus G1563 , da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G1030 Zähneklappen .
Luther1912(i) 9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's. 10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden! 11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen; 12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G1063 G2532 Denn G1473 ich G1510 bin G444 ein Mensch G1849 , der Obrigkeit G5259 untertan G2192 , und habe G5259 unter G1683 mir G4757 Kriegsknechte G2532 ; und G3004 wenn ich sage G5129 zu einem G4198 : Gehe G2532 hin! so G4198 geht G2532 er; und G243 zum andern G2064 : Komm G2532 her! so G2064 kommt G2532 er; und G3450 zu meinem G1401 Knecht G4160 : Tu G5124 das G2532 ! so G4160 tut er’s.
  10 G1161 Da G2424 das Jesus G191 hörte G2296 , verwunderte G2532 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, die ihm nachfolgten G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G5118 : Solchen G4102 Glauben G2147 habe G1722 ich in G2474 Israel G3761 nicht G2147 gefunden!
  11 G3004 Aber ich sage G5213 euch G4183 : Viele G2240 werden kommen G575 vom G395 Morgen G2532 und G1424 vom Abend G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G1722 im G3772 G932 Himmelreich G347 sitzen;
  12 G1161 aber G5207 die Kinder G932 des Reichs G1544 werden ausgestoßen G1519 in G4655 die Finsternis G1857 hinaus G1563 ; da G2071 wird sein G2805 Heulen G2532 und G3599 G1030 Zähneklappen .
ELB1871(i) 9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: Tue dieses, und er tut's. 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G1063 G2532 Denn G1473 auch ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 unter G1849 Gewalt G2192 und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir; G2532 und G3004 ich sage G5129 zu diesem: G4198 Gehe G2532 hin, und G4198 er geht; G2532 und G243 zu einem anderen: G2064 Komm, G2532 und G2064 er kommt; G2532 und G3450 zu meinem G1401 Knechte: G4160 Tue G5124 dieses, G2532 und G4160 er tut's.
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte, G2296 verwunderte G2532 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, welche nachfolgten: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3761 selbst nicht G1722 in G2474 Israel G2147 habe G5118 ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden.
  11 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G4183 viele G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2240 kommen G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G347 zu Tische liegen G1722 werden in G932 dem Reiche G3772 der Himmel,
  12 G1161 aber G5207 die Söhne G932 des Reiches G1544 werden hinausgeworfen G1519 werden in G1857 die äußere G4655 Finsternis: G1563 da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 G3599 das Zähneknirschen.
ELB1905(i) 9 Denn auch ich bin ein Mensch unter Gewalt und habe Kriegsknechte unter mir; und ich sage zu diesem: Gehe hin, und er geht; und zu einem anderen: Komm, und er kommt; und zu meinem Knechte: O. Sklaven Tue dieses, und er tut's. 10 Als aber Jesus es hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, welche nachfolgten: Wahrlich, ich sage euch, selbst nicht in Israel habe ich so großen Glauben gefunden. 11 Ich sage euch aber, daß viele von Osten und Westen kommen und mit Abraham und Isaak und Jakob zu Tische liegen werden in dem Reiche der Himmel, 12 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: O. in der Finsternis draußen da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G1063 -G2532 Denn G1473 auch ich G1510 bin G444 ein Mensch G5259 unter G1849 Gewalt G2192 und habe G4757 Kriegsknechte G5259 unter G1683 mir G2532 ; und G3004 ich sage G5129 zu diesem G4198 : Gehe G2532 hin, und G4198 er geht G2532 ; und G243 zu einem anderen G2064 : Komm G2532 , und G2064 er kommt G2532 ; und G3450 zu meinem G1401 Knechte G4160 : Tue G5124 dieses G2532 , und G4160 er tut es.
  10 G1161 Als aber G2424 Jesus G191 es hörte G2296 , verwunderte G2532 er sich und G2036 sprach G190 zu denen, welche nachfolgten G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3761 , selbst nicht G1722 in G2474 Israel G2147 habe G5118 ich so großen G4102 Glauben G2147 gefunden .
  11 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G4183 viele G575 von G395 Osten G2532 und G1424 Westen G2240 kommen G2532 und G3326 mit G11 Abraham G2532 und G2464 Isaak G2532 und G2384 Jakob G347 zu Tische liegen G1722 werden in G932 dem Reiche G3772 der Himmel,
  12 G1161 aber G5207 die Söhne G932 des Reiches G1544 werden hinausgeworfen G1519 werden in G1857 die äußere G4655 Finsternis G1563 : da G2071 wird sein G2805 das Weinen G2532 und G1030 -G3599 das Zähneknirschen .
DSV(i) 9 Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het. 10 Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot degenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israël zo groot een geloof niet gevonden. 11 Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen; 12 En de kinderen des Koninkrijks zullen uitgeworpen worden in de buitenste duisternis; aldaar zal wening zijn, en knersing der tanden.
DSV_Strongs(i)
  9 G1063 Want G1473 ik G1510 G5748 ben G2532 ook G444 een mens G5259 onder G1849 de macht G2192 G5723 [van] [anderen], hebbende G5259 onder G1683 mij G4757 krijgsknechten G2532 ; en G3004 G5719 ik zeg G5129 tot dezen G4198 G5676 : Ga G2532 ! en G4198 G5736 hij gaat G2532 ; en G243 tot den anderen G2064 G5736 : Kom G2532 ! en G2064 G5736 hij komt G2532 ; en G3450 tot mijn G1401 dienstknecht G4160 G5657 : Doe G5124 dat G2532 ! en G4160 G5719 hij doet het.
  10 G2424 Jezus G1161 nu G191 G5660 , [dit] horende G2296 G5656 , heeft Zich verwonderd G2532 , en G2036 G5627 zeide G190 G5723 tot degenen, die [Hem] volgden G281 : Voorwaar G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3761 G , Ik heb zelfs G1722 in G2474 Israel G5118 zo groot G4102 een geloof G3761 niet G2147 G5627 gevonden.
  11 G1161 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4183 velen G2240 G5692 zullen komen G575 van G395 oosten G2532 en G1424 westen G2532 en G3326 zullen met G11 Abraham G2532 , en G2464 Izak G2532 , en G2384 Jakob G347 G5701 , aanzitten G1722 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen;
  12 G1161 En G5207 de kinderen G932 des Koninkrijks G1544 G5701 zullen uitgeworpen worden G1519 in G1857 de buitenste G4655 duisternis G1563 ; aldaar G2805 zal wening G2071 G5704 zijn G2532 , en G1030 knersing G3599 der tanden.
DarbyFR(i) 9 car moi aussi, je suis un homme placé sous l'autorité d'autrui, ayant sous moi des soldats; et je dis à l'un: Va, et il va; et à un autre: Viens, et il vient; et à mon esclave: Fais cela, et il le fait. 10 Et Jésus, l'ayant entendu, s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient: En vérité, je vous dis: je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11 Et je vous dis que plusieurs viendront d'orient et d'occident, et s'assiéront avec Abraham et Isaac et Jacob dans le royaume des cieux; 12 mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.
Martin(i) 9 Car moi-même qui suis un homme constitué sous la puissance d'autrui, j'ai sous moi des gens de guerre, et je dis à l'un : va, et il va; et à un autre : viens, et il vient; et à mon serviteur : fais cela, et il le fait. 10 Ce que Jésus ayant entendu, il s'en étonna, et dit à ceux qui le suivaient : en vérité, je vous dis que je n'ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi. 11 Mais je vous dis que plusieurs viendront d'Orient et d'Occident, et seront à table dans le Royaume des cieux, avec Abraham, Isaac et Jacob. 12 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond(i) 9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait. 10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi. 11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux. 12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Segond_Strongs(i)
  9 G1063 Car G2532   G1473 , moi G1510 qui suis G5748   G444   G5259 soumis G1849 à des supérieurs G2192 , j’ai G5723   G4757 des soldats G5259 sous G1683 mes G2532 ordres ; et G3004 je dis G5719   G5129 à l’un G4198 : Va G5676   G2532  ! et G4198 il va G5736   G2532  ; G243 à l’autre G2064 : Viens G5736   G2532  ! et G2064 il vient G5736   G2532  ; et G3450 à mon G1401 serviteur G4160  : Fais G5657   G5124 cela G2532  ! et G4160 il le fait G5719  .
  10 G1161 Après G191 l’avoir entendu G5660   G2424 , Jésus G2296 fut dans l’étonnement G5656   G2532 , et G2036 il dit G5627   G190 à ceux qui le suivaient G5723   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3761 , même G0   G1722 en G2474 Israël G3761 je n’ai pas G2147 trouvé G5627   G5118 une aussi grande G4102 foi.
  11 G1161 Or G5213 , je vous G3004 déclare G5719   G3754 que G4183 plusieurs G2240 viendront G5692   G575 de G395 l’orient G2532 et G1424 de l’occident G2532 , et G347 seront à table G5701   G3326 avec G11 Abraham G2532 , G2464 Isaac G2532 et G2384 Jacob G1722 , dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  12 G1161 Mais G5207 les fils G932 du royaume G1544 seront jetés G5701   G1519 dans G4655 les ténèbres G1857 du dehors G1563 , où G2071 il y aura G5704   G2805 des pleurs G2532 et G1030 des grincements G3599 de dents.
SE(i) 9 Porque también yo soy hombre bajo potestad, y tengo debajo de mi potestad soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; 12 mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
ReinaValera(i) 9 Porque también yo soy hombre bajo de potestad, y tengo bajo de mí soldados: y digo á éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y á mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Y oyendo Jesús, se maravilló, y dijo á los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado fe tanta. 11 Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham, é Isaac, y Jacob, en el reino de los cielos: 12 Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
JBS(i) 9 Porque también yo soy hombre bajo potestad, y tengo debajo de mi potestad soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace. 10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe. 11 Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos; 12 mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
Albanian(i) 9 Sepse unë jam një njeri nën urdhërin e të tjerëve, dhe i kam ushtarët nën vete; dhe, po t'i them dikujt: "Shko", ai shkon; dhe po t'i them një tjetri: "Eja", ai vjen; dhe po t'i them shërbëtorit tim: "Bëje këtë", ai e bën''. 10 Dhe Jezusi, kur i dëgjoi këto gjëra, u mrekullua dhe u tha atyre që e ndiqnin: ''Në të vërtetë po ju them, se askund në Izrael nuk e gjeta një besim aq të madh. 11 Unë po ju them se shumë do të vijnë nga lindja dhe nga perëndimi dhe do të ulen në tryezë me Abrahamin, me Isaakun dhe me Jakobin, në mbretërinë e qiejve, 12 por bijtë e mbretërisë do të flaken në errësirat e jashtme. Atje do të jetë e qara dhe kërcëllimi dhëmbëve''.
RST(i) 9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. 10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры. 11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном; 12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.
Peshitta(i) 9 ܐܦ ܐܢܐ ܓܝܪ ܓܒܪܐ ܐܢܐ ܕܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܐ ܘܐܝܬ ܬܚܝܬ ܐܝܕܝ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܠܗܢܐ ܕܙܠ ܘܐܙܠ ܘܠܐܚܪܢܐ ܕܬܐ ܘܐܬܐ ܘܠܥܒܕܝ ܕܥܒܕ ܗܕܐ ܘܥܒܕ ܀ 10 ܟܕ ܫܡܥ ܕܝܢ ܝܫܘܥ ܐܬܕܡܪ ܘܐܡܪ ܠܕܐܬܝܢ ܥܡܗ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܐܦ ܠܐ ܒܐܝܤܪܐܝܠ ܐܫܟܚܬ ܐܝܟ ܗܕܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 11 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܤܓܝܐܐ ܢܐܬܘܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ ܘܡܢ ܡܥܪܒܐ ܘܢܤܬܡܟܘܢ ܥܡ ܐܒܪܗܡ ܘܐܝܤܚܩ ܘܝܥܩܘܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 12 ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
Arabic(i) 9 لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل. 10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا. 11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات. 12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Amharic(i) 9 እኔ ደግሞ ለሌሎች ተገዥ ነኝና፥ ከእኔም በታች ጭፍራ አለኝ፤ አንዱንም። ሂድ ብለው ይሄዳል፥ ሌላውንም። ና ብለው ይመጣል፥ ባሪያዬንም። ይህን አድርግ ብለው ያደርጋል አለው። 10 ኢየሱስም ሰምቶ ተደነቀና ለተከተሉት እንዲህ አለ። እውነት እላችኋለሁ፥ በእስራኤል እንኳ እንዲህ ያለ ትልቅ እምነት አላገኘሁም። 11 እላችኋለሁም፥ ብዙዎች ከምሥራቅና ከምዕራብ ይመጣሉ ከአብርሃምና ከይስሐቅ ከያዕቆብም ጋር በመንግሥተ ሰማያት ይቀመጣሉ፤ 12 የመንግሥት ልጆች ግን በውጭ ወደ አለው ጨለማ ይጣላሉ፤ በዚያ ልቅሶና ጥርስ ማፋጨት ይሆናል።
Armenian(i) 9 Որովհետեւ ե՛ս ալ իշխանութեան տակ մարդ եմ, եւ զինուորներ ունիմ իմ հրամանիս տակ: Ասոր կ՚ըսեմ. “Գնա՛”, ու կ՚երթայ. եւ միւսին. “Եկո՛ւր”, ու կու գայ. եւ ծառայիս. “Ըրէ՛ այս բանը”, ու կ՚ընէ»: 10 Երբ Յիսուս լսեց՝ զարմացաւ, եւ ըսաւ իր հետեւորդներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի, Իսրայէլի մէջ անգամ ես չգտայ ա՛յսչափ մեծ հաւատք: 11 Ձեզի կը յայտարարեմ թէ արեւելքէն եւ արեւմուտքէն շատե՛ր պիտի գան ու պիտի բազմին երկինքի թագաւորութեան մէջ՝ Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ, 12 իսկ թագաւորութեան որդիները պիտի հանուին դուրսի խաւարը. հոն պիտի ըլլայ լաց ու ակռաներու կրճտում»:
ArmenianEastern(i) 9 քանի որ ես էլ իշխանութեան տակ եղող մարդ եմ, ինձ ենթակայ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, եւ մի ուրիշին, թէ՝ ե՛կ, եւ գալիս է. եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս, եւ անում է»: 10 Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք: 11 Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ. 12 իսկ արքայութեան որդիները պիտի ելնեն արտաքին խաւարը. այնտեղ պիտի լինի լաց եւ ատամների կրճտում»:
Breton(i) 9 Rak me va-unan a zo un den lakaet dindan galloud re all, met dindanon em eus soudarded, hag e lavaran da unan: Kae! hag ez a, d'egile: Deus! Hag e teu, ha da'm mevel: Gra kement-mañ! Hag en gra. 10 Jezuz, pa glevas kement-se, a voe souezhet, hag a lavaras d'ar re en heulie: Me a lavar deoc'h e gwirionez, ne'm eus ket kavet ur feiz ken bras, zoken en Israel. 11 Evel-se e lavaran deoc'h penaos e teuio meur a hini eus ar sav-heol hag eus ar c'huzh-heol, hag a vo ouzh taol e rouantelezh an neñvoù, gant Abraham, Izaak ha Jakob, 12 met bugale ar rouantelezh a vo taolet e deñvalijenn an diavaez, e-lec'h ma vo goueladegoù ha grigoñsadegoù-dent.
Basque(i) 9 Ecen ni-ere guiçon nauc berceren meneco, ditudalaric neure azpico gendarmesac, eta erraiten diarocat huni, Oha, eta ioaiten duc: eta berceari, Athor, eta ethorten duc: eta neure cerbitzariari, Eguic haur, eta eguiten dic. 10 Eta haur ençunic Iesusec mirets ceçan: eta dioste çarreizconey, Eguiaz erraiten drauçuet, eztudala Israelen-ere hain fede handiric eriden. 11 Baina badiotsuet ecen anhitz Orientetic eta Occidentetic ethorriren diradela, eta iarriren diradela Abrahamequin Isaac-equin eta Iacob-equin ceruètaco resumán: 12 Eta resumaco semeac egotziren diradela campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.
Bulgarian(i) 9 Защото и аз съм подвластен човек и имам подчинени на мен войници; и казвам на този: Иди! — и той отива; и на друг: Ела! — и той идва; а на слугата си: Направи това! — и той го прави. 10 Иисус, като чу това, се почуди и каза на онези, които Го следваха: Истина ви казвам: дори в Израил не съм намерил толкова голяма вяра. 11 Но ви казвам, че мнозина ще дойдат от изток и от запад и ще насядат с Авраам, Исаак и Яков в небесното царство, 12 а синовете на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби.
Croatian(i) 9 Ta i ja, premda sam čovjek pod vlašću, imam pod sobom vojnike pa reknem jednomu: 'Idi!' - i ode, drugomu: 'Dođi!' - i dođe, a sluzi svomu: 'Učini to' - i učini." 10 Čuvši to, zadivi se Isus i reče onima koji su išli za njim: "Zaista, kažem vam, ni u koga u Izraelu ne nađoh tolike vjere. 11 A kažem vam: Mnogi će s istoka i zapada doći i sjesti za stol s Abrahamom, Izakom i Jakovom u kraljevstvu nebeskom, 12 a sinovi će kraljevstva biti izbačeni van u tamu. Ondje će biti plač i škrgut zubi."
BKR(i) 9 Nebo i já jsem člověk moci poddaný, maje pod sebou žoldnéře, avšak dím-li tomuto: Jdi, tedy jde, a jinému: Přijď, a přijde, a služebníku svému: Učiň toto, a učiní. 10 Tedy uslyšev to Ježíš, podivil se, a jdoucím za sebou řekl: Amen pravím vám, ani v Izraeli tak veliké víry jsem nenalezl. 11 Pravím pak vám, žeť přijdou mnozí od východu i od západu, a stoliti budou s Abrahamem, s Izákem a s Jákobem v království nebeském, 12 Ale synové království vyvrženi budou do temností zevnitřních. Tamť bude pláč a škřipení zubů.
Danish(i) 9 Thi jeg er og et Menneske, som staar under Øvrighed og har Stridsmænd under mig; og siger jeg til denne: gak! saa gaar han; og til den anden: kom! saa kommer han; og til min Tjener: gjør det! saa gjør han det. 10 Men der Jesus det hørte, forundrede han sig og sagde til dem, som fulgte: sandelig siger jeg Eder, end ikke i Israel har jeg fundet saadan Tro. 11 Men jeg siger Eder, at Mange skulle komme fra Øster og Vester og sidde tilbords med Abraham og Isak og Jakob i Himmeriges Rige. 12 Men Rigets Børn skulle udkastes i det yderste Mørke; der skal være Graad og Tænders Gnidsel.
CUV(i) 9 因 為 我 在 人 的 權 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 ; 對 這 個 說 : 去 ! 他 就 去 ; 對 那 個 說 : 來 ! 他 就 來 ; 對 我 的 僕 人 說 : 你 作 這 事 ! 他 就 去 作 。 10 耶 穌 聽 見 就 希 奇 , 對 跟 從 的 人 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 這 麼 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 沒 有 遇 見 過 。 11 我 又 告 訴 你 們 , 從 東 從 西 , 將 有 許 多 人 來 , 在 天 國 裡 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 12 唯 有 本 國 的 子 民 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 , 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。
CUV_Strongs(i)
  9 G1473 因為我 G1849 在人的權 G5259 G2192 ,也有 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ;對這個 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;對那個 G2064 說:來 G2532 !他就 G2064 G3450 ;對我的 G1401 僕人 G4160 說:你作 G5124 這事 G2532 !他就 G4160 去作。
  10 G2424 耶穌 G191 聽見 G2296 就希奇 G190 ,對跟從的 G2036 人說 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5118 ,這麼大 G4102 的信心 G2474 ,就是在以色列 G1722 G3761 ,我也沒有 G2147 遇見過。
  11 G1161 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G575 ,從 G395 G1424 從西 G4183 ,將有許多人 G2240 G3772 ,在天 G932 G1722 G3326 G11 亞伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G347 一同坐席;
  12 G1161 唯有 G932 本國 G5207 的子民 G1544 竟被趕到 G1857 外邊 G4655 黑暗 G1519 G1563 去,在那裡 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齒了。
CUVS(i) 9 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 冇 兵 在 我 以 下 ; 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。 10 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 么 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 冇 遇 见 过 。 11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 冇 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ; 12 唯 冇 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G1473 因为我 G1849 在人的权 G5259 G2192 ,也有 G4757 G1683 在我 G5259 以下 G5129 ;对这个 G3004 G4198 :去 G2532 !他就 G4198 G243 ;对那个 G2064 说:来 G2532 !他就 G2064 G3450 ;对我的 G1401 仆人 G4160 说:你作 G5124 这事 G2532 !他就 G4160 去作。
  10 G2424 耶稣 G191 听见 G2296 就希奇 G190 ,对跟从的 G2036 人说 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5118 ,这么大 G4102 的信心 G2474 ,就是在以色列 G1722 G3761 ,我也没有 G2147 遇见过。
  11 G1161 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G575 ,从 G395 G1424 从西 G4183 ,将有许多人 G2240 G3772 ,在天 G932 G1722 G3326 G11 亚伯拉罕 G2464 、以撒 G2384 、雅各 G347 一同坐席;
  12 G1161 唯有 G932 本国 G5207 的子民 G1544 竟被赶到 G1857 外边 G4655 黑暗 G1519 G1563 去,在那里 G2071 必要 G2805 哀哭 G1030 G3599 齿了。
Esperanto(i) 9 CXar mi ankaux estas homo sub auxtoritato, havante soldatojn sub mi; kaj mi diras al cxi tiu:Iru; kaj li iras; kaj al alia:Venu; kaj li venas; kaj al mia sklavo:Faru cxi tion; kaj li gxin faras. 10 Kaj kiam Jesuo tion auxdis, li miris, kaj diris al la sekvantoj:Vere mi diras al vi, ke cxe neniu en Izrael mi trovis tiom da fido. 11 Kaj mi diras al vi, ke multaj venos el la oriento kaj la okcidento, kaj sidigxos kun Abraham kaj Isaak kaj Jakob en la regno de la cxielo; 12 sed la filoj de la regno estos eljxetitaj en la eksteran mallumon; tie estos la plorado kaj la grincado de dentoj.
Estonian(i) 9 siis ta tuleb, ja oma orjale: Tee seda! siis ta teeb." 10 Kui Jeesus seda kuulis, imestas Ta ja ütles neile, kes Teda järgisid: "Tõesti Ma ütlen teile, mitte üheltki Iisraelis Ma ei ole leidnud nii suurt usku! 11 Ent Ma ütlen teile, et paljud tulevad idast ja läänest ja istuvad lauas Aabrahami, Iisaki ja Jaakobiga Taevariigis, 12 aga kuningriigi lapsed heidetakse välja kõige äärmisemasse pimedusse; seal on ulumine ja hammaste kiristamine!"
Finnish(i) 9 Sillä minä olen myös ihminen toisen vallan alla, ja minun allani on sotamiehiä, ja sanon tälle: mene! ja hän menee, ja toiselle: tule! ja hän tulee, ja palvelialleni: tee tämä! ja hän tekee. 10 Kuin Jesus tämän kuuli, ihmetteli hän, ja sanoi heille, jotka seurasivat: totisesti sanon minä teille: en ole minä löytänyt senkaltaista uskoa Israelissa. 11 Mutta minä sanon teille: monta tulevat idästä ja lännestä, ja pitää Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa taivaan valtakunnassa istuman. 12 Mutta valtakunnan lapset heitetään ulkonaiseen pimeyteen: siellä pitää oleman itku ja hammasten kiristys.
FinnishPR(i) 9 Sillä minä itsekin olen toisen vallan alainen, ja minulla on sotamiehiä käskyni alaisina, ja minä sanon tälle: 'Mene', ja hän menee, ja toiselle: 'Tule', ja hän tulee, ja palvelijalleni: 'Tee tämä', ja hän tekee." 10 Tämän kuultuaan Jeesus ihmetteli ja sanoi niille, jotka häntä seurasivat: "Totisesti minä sanon teille: en ole kenelläkään Israelissa löytänyt näin suurta uskoa. 11 Ja minä sanon teille: monet tulevat idästä ja lännestä ja aterioitsevat Aabrahamin ja Iisakin ja Jaakobin kanssa taivasten valtakunnassa; 12 mutta valtakunnan lapset heitetään ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys."
Georgian(i) 9 რამეთუ მეცა კაცი ვარ ჴელმწიფებასა ქუეშე და მქონან ჩემ ქუეშე ერისაგანნი; და ვჰრქჳ მას: წარვედ! და წარვიდის; და სხუასა: მოვედ! და მოვიდის; და მონასა ჩემსა: ქმენ ესე! და ქმნის. 10 ესმა რაჲ ესე იესუს, დაუკჳრდა და ჰრქუა ერსა მას, რომელნი მისდევდეს მას: ამენ გეტყჳ თქუენ: არცაღა ისრაჱლსა შორის ესოდენი სარწმუნოებაჲ ვპოვე. 11 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ: მრავალნი მზისა-აღმოსავალით და დასავალით მოვიდოდიან და ინაჴ-იდგმიდენ აბრაჰამის თანა და ისაკის თანა და იაკობის თანა სასუფეველსა ცათასა. 12 ხოლო ძენი იგი სასუფეველისანი განითხინენ ბნელსა მას გარესკნელსა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Haitian(i) 9 Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen sou zòd chèf, mwen gen sòlda sou zòd mwen tou. Lè m' di yonn ale, li ale. Lè m' di yon lòt vini, li vini. Lè m' di domestik mwen an fè sa, li fè li. 10 Lè Jezi tande pawòl sa yo, li sezi. Li di moun ki t'ap mache dèyè li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen poko janm jwenn yon moun nan pèp Izrayèl la ki gen konfyans nan Bondye tankou nonm sa a. 11 Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la. 12 Men, moun ki pou ta antre nan Peyi Wa a, y'ap voye yo jete deyò nan fènwa. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.
Hungarian(i) 9 Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljõ; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi. 10 Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet. 11 De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában: 12 Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása.
Indonesian(i) 9 Sebab saya pun harus tunduk pada perintah atasan. Dan di bawah saya ada juga prajurit-prajurit yang harus tunduk pada perintah saya. Kalau saya menyuruh seorang prajurit, 'Pergi!' ia pun pergi. Saya mengatakan kepada yang lain, 'Mari sini!' ia pun datang; dan kalau saya memerintahkan hamba saya, 'Buatlah ini!' ia pun membuatnya." 10 Waktu Yesus mendengar apa yang dikatakan oleh perwira itu, Ia kagum sekali. Lalu Ia berkata kepada orang-orang yang sedang mengikuti Dia, "Bukan main orang ini. Di antara orang Israel pun belum pernah Aku menemukan iman sebesar ini! 11 Sungguh! Banyak orang akan datang dari timur dan barat untuk bersukaria bersama-sama Abraham, Ishak, dan Yakub di dalam Dunia Baru Allah. 12 Padahal orang-orang yang seharusnya menjadi umat Allah akan dibuang ke kegelapan di luar. Di situ mereka akan menangis dan menderita."
Italian(i) 9 Perciocchè io son uomo sottoposto alla podestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e pure, se dico all’uno: Va’, egli va; e se all’altro: Vieni, egli viene; e se dico al mio servitore: Fa’ questo, egli lo fa. 10 E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede. 11 Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli. 12 Ed i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.
ItalianRiveduta(i) 9 Poiché anch’io son uomo sottoposto ad altri ed ho sotto di me dei soldati; e dico a uno: Va’, ed egli va; e ad un altro: Vieni, ed egli viene; e al mio servo: Fa’ questo, ed egli lo fa. 10 E Gesù, udito questo, ne restò maravigliato, e disse a quelli che lo seguivano: Io vi dico in verità che in nessuno, in Israele, ho trovato cotanta fede. 11 Or io vi dico che molti verranno di Levante e di Ponente e sederanno a tavola con Abramo e Isacco e Giacobbe, nel regno dei cieli; 12 ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti.
Japanese(i) 9 我みづから權威の下にある者なるに、我が下にまた兵卒ありて、此に「ゆけ」と言へば往き、彼に「きたれ」と言へば來り、わが僕に「これを爲せ」といへば爲すなり』 10 イエス聞きて怪しみ、從へる人々に言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、かかる篤き信仰はイスラエルの中の一人にだに見しことなし。 11 又なんぢらに告ぐ、多くの人、東より西より來り、アブラハム、イサク、ヤコブとともに天國の宴につき、 12 御國の子らは外の暗きに逐ひ出され、そこにて哀哭・切齒することあらん』
Kabyle(i) 9 Axaṭer nekk s yiman-iw akken sɛiɣ wid iḥekmen fell-i, i sɛiɣ wid yellan seddaw n lḥekma-w. Ad iniɣ i yiwen ṛuḥ ad iṛuḥ, ad iniɣ i wayeḍ aṛwaḥ a d-yas, ad iniɣ daɣen i uqeddac-iw : xdem aya, a t-ixdem. 10 Mi gesla Sidna Ɛisa imeslayen-agi itɛeǧǧeb, yenna i wid yellan dinna : A wen-iniɣ tideț, ger wat Isṛail meṛṛa ur ufiɣ ara liman am wagi. 11 A wen-iniɣ daɣen : aṭas ara d-yasen si cceṛq d lɣeṛb, ad ṭṭfen imukan ɣer tama n Ibṛahim, n Isḥaq akk-d Yeɛqub di tgelda n igenwan. 12 Meɛna aṭas seg wid i gɣilen ad weṛten tagelda ara yețwaḍeggṛen ɣer beṛṛa, ɣer ṭṭlam anda ara ilin imeṭṭawen, nndama tameqqrant akk-d weqṛac n tuɣmas.
Korean(i) 9 나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다' 10 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라 11 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와 12 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라
Latvian(i) 9 Jo arī es esmu cilvēks, pakļauts priekšniecībai. Es saku vienam no maniem padotajiem kareivjiem: ej, un viņš iet; un citam: nāc, un viņš nāk; un manam kalpam: dari to, un viņš dara. 10 To dzirdēdams, Jēzus brīnījās un sacīja tiem, kas Viņam sekoja: Patiesi es jums saku: tādu ticību Izraēlī es neesmu atradis! 11 Bet es jums saku, ka daudzi nāks no austrumiem un rietumiem un novietosies ar Ābrahamu un Īzāku, un Jēkabu debesu valstībā. 12 Bet valstības bērni tiks izmesti ārējā tumsā; tur būs raudāšana un zobu griešana.
Lithuanian(i) 9 Juk ir aš, būdamas valdinys, turiu sau pavaldžių kareivių. Sakau vienam: ‘Eik!’, ir jis eina; sakau kitam: ‘Ateik!’, ir jis ateina; sakau tarnui: ‘Daryk tai!’, ir jis daro”. 10 Tai girdėdamas, Jėzus stebėjosi ir kalbėjo einantiems iš paskos: “Iš tiesų sakau jums: net Izraelyje neradau tokio tikėjimo! 11 Todėl sakau jums: daugelis ateis iš rytų ir vakarų ir susės dangaus karalystėje su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu. 12 O karalystės vaikai bus išmesti laukan į tamsybes. Ten bus verksmas ir dantų griežimas”.
PBG(i) 9 Bomci i ja człowiek pod mocą innego, mający pod sobą żołnierze; i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a słudze memu: Czyń to, a czyni. 10 A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł. 11 A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem. 12 Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
Portuguese(i) 9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faz isto, e ele o faz. 10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé. 11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacob, no reino dos céus; 12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
ManxGaelic(i) 9 Son ta mish mee hene my ghooinney ayns pooar, as sidooryn aym foym: as ta mee gra rish y dooinney shoh, Immee, as t'eh goll: as rish fer elley, Tar, as t'eh cheet: as rish my harvaant, Jean shoh, as t'eh dy yannoo eh. 10 Tra cheayll Yeesey shoh, ghow eh yindys, as dooyrt eh roosyn va geiyrt er, Dy firrinagh ta mee gra riu, Lheid y credjue lajer shoh, cha vel mee er gheddyn ayns Israel hene. 11 As ta mee gra riu, dy jig ymmodee veih yn niar as veih yn neear, as dy soie ad sheese marish Abraham, as Isaac, as Jacob, ayns reeriaght niau. 12 Agh bee cloan y reeriaght er nyn yiooldey magh gys y dorraghys sodjey-mooie: ayns shen vees keayney as snaggeraght feeacklyn.
Norwegian(i) 9 For jeg er også en mann som står under overordnede, men har stridsmenn under mig igjen; og sier jeg til den ene: Gå! så går han, og til en annen: Kom! så kommer han, og til min tjener: Gjør dette! så gjør han det. 10 Men da Jesus hørte dette, undret han sig, og sa til dem som fulgte ham: Sannelig sier jeg eder: Ikke engang i Israel har jeg funnet så stor en tro. 11 Men jeg sier eder at mange skal komme fra øst og vest og sitte til bords med Abraham og Isak og Jakob i himlenes rike; 12 men rikets barn skal kastes ut i mørket utenfor; der skal være gråt og tenners gnidsel.
Romanian(i) 9 Căci şi eu sînt om supt stăpînire; am supt mine ostaşi, şi zic unuia:,Du-te!` şi se duce; altuia:,Vino!` şi vine; şi robului meu:,Fă cutare lucru!` şi -l face. 10 Cînd a auzit Isus aceste vorbe, S'a mirat, şi a zis celor ce veneau după El:,,Adevărat vă spun că nici în Israel n'am găsit o credinţă aşa de mare. 11 Dar vă spun că vor veni mulţi dela răsărit şi dela apus, şi vor sta la masă cu Avraam, Isaac şi Iacov în Împărăţia cerurilor. 12 Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.``
Ukrainian(i) 9 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить. 10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри! 11 Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом. 12 Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...
UkrainianNT(i) 9 Бо сам я чоловік під властю, і маю воїни під собою; і скажу сьому: Йди, то й іде; а другому: Прийди, то й прийде, а слузї моєму: Роби те, то й робить. 10 Почувши се Ісус, дивував ся, і рече до тих, що йшли слїдом за Ним: Істино кажу вам: Навіть в Ізраїлї не знайшов я такої віри. 11 І кажу вам: Що многі прийдуть од сходу й заходу, та й сядуть з Авраамом, з Ісааком і з Яковом у царстві небесному, 12 а сини царства будуть повикидані у темряву надвірню: там буде плач і скриготаннє зубів.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐξουσίαν Treg NIV RP ] + τασσόμενος WH
10 παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῷ Ἰσραὴλ WH Treg NIV ] οὐδὲ ἐν τῷ Ἰσραὴλ τοσαύτην πίστιν RP