Stephanus(i)
8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου
Tregelles(i)
8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
Nestle(i)
8 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
SBLGNT(i)
8 ⸂καὶ ἀποκριθεὶς⸃ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη· Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου·
f35(i)
8 και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογω και ιαθησεται ο παις μου
Vulgate(i)
8 et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus
Clementine_Vulgate(i)
8 Et respondens centurio, ait: Domine, non sum dignus ut intres sub tectum meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur puer meus.
WestSaxon990(i)
8 Ða andswarode se hundredes ealdor & þus cwæð; Drihten ne eom ic wyrðe þt þu ingange under mine þecene. ac cweð þin än word & min cnapa biþ gehæled;
WestSaxon1175(i)
8 Þa answerede se hundredes ealdor & þus cwæð. Drihtem (sic) ne eom ic wurðe þæt þu ingange under mine þecene äc cweð þin an worð (sic). & min cnape beoð ge-hæled.
Wycliffe(i)
8 And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid.
Tyndale(i)
8 For I also my selfe am a man vndre power and have sowdiers vndre me and I saye to one go and he goeth and to anothre come and he cometh: and to my seruaut do this and he doeth it.
Coverdale(i)
8 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed.
MSTC(i)
8 The Centurion answered and said, "Sir, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Matthew(i)
8 The Centurion aunswered and sayd: Sir I am not worthy that thou shouldest come vnder my rofe, but speake the worde only and my saruaunt shalbe healed.
Great(i)
8 The Centurion answered, & sayd: Syr, I am not worthy, that thou shuldest come vnder my rofe: but speake the word only, and my seruaunt shalbe healed.
Geneva(i)
8 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed.
Bishops(i)
8 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed
DouayRheims(i)
8 And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
KJV(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJV_Cambridge(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Mace(i)
8 the centurion answered, Lord, I am not worthy the honour of such a visit: do but give the word, and my servant is sav'd.
Whiston(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but say the word only, and my servant will be healed.
Wesley(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
Worsley(i)
8 But the centurion answering said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof, but speak the word, and my servant will be healed:
Haweis(i)
8 And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured.
Thomson(i)
8 In reply to which the centurion said, Sir, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only speak a word and my servant will be cured.
Webster(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
Living_Oracles(i)
8 The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed.
Etheridge(i)
8 The centurion answered and saith, My Lord, I am not worthy that thou shouldst come beneath my roof; [Shadow] only speak in a word, and my child shall be healed.
Murdock(i)
8 The centurion replied, and said: My Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my child will be healed.
Sawyer(i)
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that you should come under my roof; but only say the word and my servant will be cured.
Diaglott(i)
8 And answering the centurion said: O sir, not I am fit that of me under the the roof thou shouldst enter; but only speak a word, and will be healed the boy of me.
ABU(i)
8 The centurion answered and said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only say in a word, and my servant will be healed.
Anderson(i)
8 And the centurion answering, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but say in a word only, and my servant shall be restored to health.
Noyes(i)
8 But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well.
YLT(i)
8 And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
JuliaSmith(i)
8 And the captain of a hundred having answered said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter in under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
Darby(i)
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed.
ERV(i)
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed.
ASV(i)
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed.
JPS_ASV_Byz(i)
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof, but only say the word, and my servant shall be healed.
Rotherham(i)
8 But the centurion, answering, said, Lord! I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldest enter,––but, only say with a word, and healed shall be my servant.
Twentieth_Century(i)
8 "Sir," the Captain went on, "I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured.
Godbey(i)
8 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed.
WNT(i)
8 "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured.
Worrell(i)
8 And the centurion, answering, said, "Lord, I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof, but only speak in a word, and my boy shall be healed;
Moffatt(i)
8 The captain answered, "Sir, I am not fit to have you under my roof; only say the word, and my servant will be cured.
Goodspeed(i)
8 But the captain answered, "I am not a suitable person, sir, to have you come under my roof, but simply say the word, and my servant will be cured.
Riverside(i)
8 The Centurion answered, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof; but just speak the word and my servant will be cured.
MNT(i)
8 "Lord, "said the captain in reply, "I am not worthy to have you under my roof, but speak the word only, and my slave will be cured,
Lamsa(i)
8 The centurion then answered and said, My Lord, I am not good enough that you should enter under the shadow of my roof; but just say a word, and my boy will be healed.
CLV(i)
8 And answering, the centurion averred, "Lord, I am not competent that Thou mayest enter under my roof, but only say the word and my boy will be healed!"
Williams(i)
8 But the captain answered, "I am not fit for you to come under my roof, but simply speak the word, and my servant-boy will be cured.
BBE(i)
8 And the captain in answer said, Lord, I am not good enough for you to come under my roof; but only say the word, and my servant will be made well.
MKJV(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but only speak the word, and my boy will be healed.
LITV(i)
8 And answering, the centurion said, Lord, I am not worthy that You should enter under my roof, but only speak a word and my boy will be healed.
ECB(i)
8 The centurion answers, saying, Adonay, I am not adequate that you enter under my thatch: but only say the word, and my lad heals:
AUV(i)
8 But the military officer answered, “Sir, I do not deserve for you to come into my house; just say the word and
[I know] my slave-boy will be healed.
ACV(i)
8 And having answered, the centurion said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof, but only speak the word, and my boy will be healed.
Common(i)
8 But the centurion answered him, "Lord, I am not worthy to have you come under my roof. But only say the word, and my servant will be healed.
WEB(i)
8 The centurion answered, “Lord, I’m not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
NHEB(i)
8 And the centurion answered, "Lord, I'm not worthy for you to come under my roof. Just say the word, and my servant will be healed.
AKJV(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJC(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
KJ2000(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
UKJV(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that you should come under my roof: but speak the word (o. logos) only, and my servant shall be healed.
RKJNT(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy for you to come under my roof: but just speak the word, and my servant shall be healed.
RYLT(i)
8 And the centurion answering said, 'Sir, I am not worthy that you may enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed;
EJ2000(i)
8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou should come under my roof; but speak the word only, and my servant shall be healed.
CAB(i)
8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But just say the word and my servant will be healed.
WPNT(i)
8 But in answer the centurion said: “Lord, I am not worthy that you should come under my roof; but only speak a word and my servant will be healed.
JMNT(i)
8 Now the centurion, giving a considered response, said, "O Sir, I am not fit or important enough to the end that you should enter under my roof. But rather, only say a word (speak a message)
and my orderly (manservant)
will proceed to be healed and made whole.
NSB(i)
8 The centurion replied to Jesus: »Lord, I am not worthy that you come under my roof. Say the word and my servant will be healed.
ISV(i)
8 The centurion replied, “Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed,
LEB(i)
8 And the centurion answered
and* said, "Lord, I am not worthy that you should come in under my roof. But only say the word and my slave will be healed.
BGB(i)
8 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη “Κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου.
BIB(i)
8 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (however), ὁ (the) ἑκατόνταρχος (centurion) ἔφη (said), “Κύριε (Lord), οὐκ (not) εἰμὶ (I am) ἱκανὸς (worthy) ἵνα (that) μου (of me) ὑπὸ (under) τὴν (the) στέγην (roof) εἰσέλθῃς (You should come); ἀλλὰ (but) μόνον (only) εἰπὲ (speak) λόγῳ (the word), καὶ (and) ἰαθήσεται (will be healed) ὁ (the) παῖς (servant) μου (of me).
BLB(i)
8 But the centurion answering, said, “Lord, I am not worthy that You should come under my roof; but just say the word, and my servant will be healed.
BSB(i)
8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
MSB(i)
8 The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed.
MLV(i)
8 And the centurion answered and said, Lord, I am not sufficient that you should come under my roof, but only speak by word and my young-servant will be healed.
VIN(i)
8 The centurion replied, "Sir, I am not worthy to have you come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed,
Luther1545(i)
8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
Luther1912(i)
8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.
ELB1871(i)
8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, daß du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
ELB1905(i)
8 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, O. genugsam, tüchtig daß du unter mein Dach tretest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden.
DSV(i)
8 En de hoofdman over honderd, antwoordende, zeide: Heere! ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen; maar spreek alleenlijk een woord, en mijn knecht zal genezen worden.
DarbyFR(i)
8 Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri;
Martin(i)
8 Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri.
Segond(i)
8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.
SE(i)
8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará.
ReinaValera(i)
8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará.
JBS(i)
8 Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará.
Albanian(i)
8 Centurioni duke u përgjigjur i tha: ''Zot, unë nuk jam i denjë që ti të hysh nën strehën time; por thuaj vetëm një fjalë dhe shërbëtori im do të shërohet.
RST(i)
8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;
Peshitta(i)
8 ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝܝ ܀
Arabic(i)
8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
Amharic(i)
8 የመቶ አለቃውም መልሶ። ጌታ ሆይ፥ በቤቴ ጣራ ከታች ልትገባ አይገባኝም፤ ነገር ግን ቃል ብቻ ተናገር፥ ብላቴናዬም ይፈወሳል።
Armenian(i)
8 Հարիւրապետը պատասխանեց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ՝ որ դուն մտնես իմ յարկիս տակ. միայն ըսէ՛ խօսք մը, ու ծառաս պիտի բժշկուի:
ArmenianEastern(i)
8 Հարիւրապետը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ, որ դու իմ յարկի տակ մտնես. այլ խօսքո՛վ ասա, եւ իմ ծառան կը բժշկուի.
Breton(i)
8 Ar c'hantener a respontas: Aotrou, n'on ket din e teufes dindan va zoenn; met lavar ur ger hepken, ha va mevel a vo yac'haet.
Basque(i)
8 Eta ihardesten çuela Centenerac erran ceçan, Iauna, eznauc digne ene atharbean sar adin: baina errac solament hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
Bulgarian(i)
8 Стотникът в отговор Му каза: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума и слугата ми ще оздравее.
Croatian(i)
8 Odgovori satnik: "Gospodine, nisam dostojan da uđeš pod krov moj, nego samo reci riječ i izliječen će biti sluga moj.
BKR(i)
8 A odpovídaje setník, řekl: Pane, nejsemť hoden, abys všel pod střechu mou, ale toliko rci slovo, a uzdraven bude služebník můj.
Danish(i)
8 Og Høvedsmanden svarede og sagde: Herre! jeg er ikke værd, at du skal gaae ind under mit Tag; men siig ikkun et Ord, saa bliver min Tjener helbredt.
CUV(i)
8 百 夫 長 回 答 說 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 ; 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。
CUVS(i)
8 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。
Esperanto(i)
8 Kaj la centestro responde diris:Sinjoro, mi ne estas inda, ke vi venu sub mian tegmenton; sed nur parolu vorte, kaj mia knabo sanigxos.
Estonian(i)
8 Aga sõjapealik kostis ja ütles: "Issand, mina pole väärt, et Sa mu katuse alla tuled, vaid ütle ainult sõna, siis mu poiss paraneb.
Finnish(i)
8 Niin sadanpäämies vastasi ja sanoi: Herra, en ole minä mahdollinen, että sinä tulet minun kattoni alle; vaan sano ainoasti sana, niin palveliani paranee.
FinnishPR(i)
8 Mutta sadanpäämies vastasi ja sanoi: "Herra, en minä ole sen arvoinen, että tulisit minun kattoni alle; vaan sano ainoastaan sana, niin minun palvelijani paranee.
Georgian(i)
8 მიუგო ასისთავმან მან და ჰრქუა: უფალო, არა ღირს ვარ მე, რაჲთამცა სართულსა ჩემსა ქუეშე შემოხუედ. არამედ სიტყჳთ ხოლო თქუ, და განიკურნოს მონაჲ იგი ჩემი.
Haitian(i)
8 Men kaptenn lan reponn li: Mèt, mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. Men, annik bay yon lòd ase, domestik mwen an va geri.
Hungarian(i)
8 És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám.
Indonesian(i)
8 "Tidak usah Pak," jawab perwira itu, "Saya tidak patut menerima Bapak di rumah saya. Bapak perintahkan saja. Nanti pelayan saya itu sembuh.
Italian(i)
8 Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di’ la parola, ed il mio famiglio sarà guarito.
ItalianRiveduta(i)
8 Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito.
Japanese(i)
8 百卒長こたへて言ふ『主よ、我は汝をわが屋根の下に入れまつるに足らぬ者なり。ただ御言のみを賜へ、さらば我が僕はいえん。
Kabyle(i)
8 Ameqqran n lɛeskeṛ yerra-yas : A Sidi, ur uklaleɣ ara aț-țkecmeḍ ɣer wexxam-iw, meɛna ini-d kan yiwen n wawal, aqeddac-iw ad iḥlu.
Korean(i)
8 백부장이 대답하여 가로되 `주여 ! 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 ! 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다
Latvian(i)
8 Virsnieks atbildēdams sacīja: Kungs, es neesmu cienīgs, ka Tu nāc zem mana jumta, bet saki tikai vārdu, un mans kalps kļūs vesels.
Lithuanian(i)
8 Šimtininkas atsakė: “Viešpatie, nesu vertas, kad užeitum po mano stogu, bet tik tark žodį, ir mano tarnas pasveiks.
PBG(i)
8 A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.
Portuguese(i)
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente diz uma palavra, e o meu criado há de sarar.
ManxGaelic(i)
8 As dreggyr yn centurion, gra, Hiarn, cha vel mee feeu oo dy heet stiagh fo my chlea: agh ynrycan loayr y fockle, as bee my harvaant er ny lheihys.
Norwegian(i)
8 Men høvedsmannen svarte og sa: Herre! Jeg er for ringe til at du skal gå inn under mitt tak; men si bare et ord, så blir min dreng helbredet!
Romanian(i)
8 ,,Doamne``, a răspuns sutaşul,,,nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit.
Ukrainian(i)
8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!
UkrainianNT(i)
8 Озвав же ся сотник і сказав: Господи, не заслужив я того, щоб Ти ввійшов під мою стелю; а промов одно слово, то й одужає слуга мій.
SBL Greek NT Apparatus
8 καὶ ἀποκριθεὶς NIV RP ] ἀποκριθεὶς δὲ WH Treg