Matthew 6:25-26

ABP_Strongs(i)
  25 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3361 Be not G3309 anxious G3588   G5590 for your life! G1473   G5100 what G2068 you should eat, G2532 and G5100 what G4095 you should drink; G3366 nor G3588 to G4983 your body, G1473   G5100 what G1746 you should put on. G3780 [2not G3588   G5590 3life G4183 4more G1510.2.3 1Is] G3588 than G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G3588 more than G1742 a garment?
  26 G1689 Look G1519 at G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven! G3754 for G3756 they do not G4687 sow, G3761 nor G2325 do they harvest, G3761 nor G4863 do they gather together G1519 into G596 storehouses; G2532 and G3588   G3962 [3father G1473 1your G3588   G3770 2heavenly] G5142 maintains G1473 them. G3756 Are you therefore G1473   G3123 rather G1308 different G1473 than them?
ABP_GRK(i)
  25 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3361 μη G3309 μεριμνάτε G3588 τη G5590 ψυχή υμών G1473   G5100 τι G2068 φάγητε G2532 και G5100 τι G4095 πίητε G3366 μηδέ G3588 τω G4983 σώματι υμών G1473   G5100 τι G1746 ενδύσησθε G3780 ουχί G3588 η G5590 ψυχή G4183 πλείόν G1510.2.3 εστι G3588 της G5160 τροφής G2532 και G3588 το G4983 σώμα G3588 του G1742 ενδύματος
  26 G1689 εμβλέψατε G1519 εις G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G3754 ότι G3756 ου G4687 σπείρουσιν G3761 ουδέ G2325 θερίζουσιν G3761 ουδέ G4863 συνάγουσιν G1519 εις G596 αποθήκας G2532 και G3588 ο G3962 πατήρ G1473 υμών G3588 ο G3770 ουράνιος G5142 τρέφει G1473 αυτά G3756 ουχ υμείς G1473   G3123 μάλλον G1308 διαφέρετε G1473 αυτών
Stephanus(i) 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσησθε ουχι η ψυχη πλειον εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματος 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
LXX_WH(i)
    25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 [G5720] V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 [G5632] V-2AAS-2P φαγητε G3588 T-NSF " η G5101 I-ASN τι G4095 [G5632] V-2AAS-2P πιητε " G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 [G5672] V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
    26 G1689 [G5657] V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 [G5719] V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 [G5719] V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 [G5719] V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 [G5719] V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 [G5719] V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
Tischendorf(i)
  25 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G3361 PRT-N μὴ G3309 V-PAM-2P μεριμνᾶτε G3588 T-DSF τῇ G5590 N-DSF ψυχῇ G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G5315 V-2AAS-2P φάγητε, G3366 CONJ-N μηδὲ G3588 T-DSN τῷ G4983 N-DSN σώματι G5210 P-2GP ὑμῶν G5101 I-ASN τί G1746 V-AMS-2P ἐνδύσησθε· G3780 PRT-I οὐχὶ G3588 T-NSF G5590 N-NSF ψυχὴ G4119 A-NSN-C πλεῖόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-GSF τῆς G5160 N-GSF τροφῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G3588 T-GSN τοῦ G1742 N-GSN ἐνδύματος;
  26 G1689 V-AAM-2P ἐμβλέψατε G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G4687 V-PAI-3P σπείρουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G2325 V-PAI-3P θερίζουσιν G3761 CONJ-N οὐδὲ G4863 V-PAI-3P συνάγουσιν G1519 PREP εἰς G596 N-APF ἀποθήκας, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατὴρ G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSM G3770 A-NSM οὐράνιος G5142 V-PAI-3S τρέφει G846 P-APN αὐτά· G3756 PRT-N οὐχ G5210 P-2NP ὑμεῖς G3123 ADV μᾶλλον G1308 V-PAI-2P διαφέρετε G846 P-GPN αὐτῶν;
Tregelles(i) 25 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε ἢ τί πίητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς, καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
TR(i)
  25 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3361 PRT-N μη G3309 (G5720) V-PAM-2P μεριμνατε G3588 T-DSF τη G5590 N-DSF ψυχη G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G5315 (G5632) V-2AAS-2P φαγητε G2532 CONJ και G5101 I-ASN τι G4095 (G5632) V-2AAS-2P πιητε G3366 CONJ μηδε G3588 T-DSN τω G4983 N-DSN σωματι G5216 P-2GP υμων G5101 I-ASN τι G1746 (G5672) V-AMS-2P ενδυσησθε G3780 PRT-I ουχι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G4119 A-NSN-C πλειον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-GSF της G5160 N-GSF τροφης G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3588 T-GSN του G1742 N-GSN ενδυματος
  26 G1689 (G5657) V-AAM-2P εμβλεψατε G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G4687 (G5719) V-PAI-3P σπειρουσιν G3761 ADV ουδε G2325 (G5719) V-PAI-3P θεριζουσιν G3761 ADV ουδε G4863 (G5719) V-PAI-3P συναγουσιν G1519 PREP εις G596 N-APF αποθηκας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSM ο G3770 A-NSM ουρανιος G5142 (G5719) V-PAI-3S τρεφει G846 P-APN αυτα G3756 PRT-N ουχ G5210 P-2NP υμεις G3123 ADV μαλλον G1308 (G5719) V-PAI-2P διαφερετε G846 P-GPN αυτων
Nestle(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
RP(i)
   25 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3361PRT-NμηG3309 [G5720]V-PAM-2PμεριμνατεG3588T-DSFτηG5590N-DSFψυχηG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG5315 [G5632]V-2AAS-2PφαγητεG2532CONJκαιG5101I-ASNτιG4095 [G5632]V-2AAS-2PπιητεG3366CONJ-NμηδεG3588T-DSNτωG4983N-DSNσωματιG4771P-2GPυμωνG5101I-ASNτιG1746 [G5672]V-AMS-2PενδυσησθεG3780PRT-IουχιG3588T-NSFηG5590N-NSFψυχηG4119A-NSN-CπλειονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-GSFτηvG5160N-GSFτροφηvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG3588T-GSNτουG1742N-GSNενδυματοv
   26 G1689 [G5657]V-AAM-2PεμβλεψατεG1519PREPειvG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG4687 [G5719]V-PAI-3PσπειρουσινG3761CONJ-NουδεG2325 [G5719]V-PAI-3PθεριζουσινG3761CONJ-NουδεG4863 [G5719]V-PAI-3PσυναγουσινG1519PREPειvG596N-APFαποθηκαvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG4771P-2GPυμωνG3588T-NSMοG3770A-NSMουρανιοvG5142 [G5719]V-PAI-3SτρεφειG846P-APNαυταG3756PRT-NουχG4771P-2NPυμειvG3123ADVμαλλονG1308 [G5719]V-PAI-2PδιαφερετεG846P-GPNαυτων
SBLGNT(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν· μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί ⸀φάγητε, μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστι τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
f35(i) 25 δια τουτο λεγω υμιν μη μεριμνατε τη ψυχη υμων τι φαγητε και τι πιητε μηδε τω σωματι υμων τι ενδυσεσθε ουχι η ψυχη πλειων εστιν της τροφης και το σωμα του ενδυματοv 26 εμβλεψατε εις τα πετεινα του ουρανου οτι ου σπειρουσιν ουδε θεριζουσιν ουδε συναγουσιν εις αποθηκας και ο πατηρ υμων ο ουρανιος τρεφει αυτα ουχ υμεις μαλλον διαφερετε αυτων
IGNT(i)
  25 G1223 δια Because G5124 τουτο Of This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G3361 μη To You, G3309 (G5720) μεριμνατε   G3588 τη Be Not Careful G5590 ψυχη   G5216 υμων As To Your Life, G5101 τι What G5315 (G5632) φαγητε Ye Should Eat G2532 και And G5101 τι What G4095 (G5632) πιητε Ye Should Drink; G3366 μηδε   G3588 τω Nor G4983 σωματι   G5216 υμων As To Your Body G5101 τι What G1746 (G5672) ενδυσησθε Ye Should Put On. G3780 ουχι Not G3588 η The G5590 ψυχη Life G4119 πλειον More G2076 (G5748) εστιν Is G3588 της Than The G5160 τροφης Food G2532 και And G3588 το The G4983 σωμα Body G3588 του Than The G1742 ενδυματος Raiment?
  26 G1689 (G5657) εμβλεψατε Look G1519 εις At G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven, G3754 οτι   G3756 ου That G4687 (G5719) σπειρουσιν They Sow Not, G3761 ουδε Nor G2325 (G5719) θεριζουσιν Do They Reap, G3761 ουδε Nor G4863 (G5719) συναγουσιν Do They Gather G1519 εις Into G596 αποθηκας Granaries, G2532 και   G3588 ο And G3962 πατηρ   G5216 υμων Your Father G3588 ο The G3770 ουρανιος Heavenly G5142 (G5719) τρεφει Feeds G846 αυτα Them : G3756 ουχ Not G5210 υμεις Ye G3123 μαλλον Much G1308 (G5719) διαφερετε Are Better G846 αυτων Than They?
ACVI(i)
   25 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3309 V-PAM-2P μεριμνατε Be Anxious G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DSF τη About Tha G5590 N-DSF ψυχη Life G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G5315 V-2AAS-2P φαγητε Ye May Eat G2532 CONJ και And G5101 I-ASN τι What? G4095 V-2AAS-2P πιητε Ye May Drink G3366 CONJ μηδε Nor Yet G3588 T-DSN τω For The G4983 N-DSN σωματι Body G5216 P-2GP υμων Of You G5101 I-ASN τι What? G1746 V-AMS-2P ενδυσησθε Ye May Wear G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3780 PRT-I ουχι Not? G3588 T-NSF η Tha G5590 N-NSF ψυχη Life G4119 A-NSN-C πλειον More Than G3588 T-GSF της Tha G5160 N-GSF τροφης Food G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3588 T-GSN του The G1742 N-GSN ενδυματος Clothing
   26 G1689 V-AAM-2P εμβλεψατε Look G1519 PREP εις To G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G3754 CONJ οτι Because G4687 V-PAI-3P σπειρουσιν They Sow G3756 PRT-N ου Not G3761 ADV ουδε Nor G2325 V-PAI-3P θεριζουσιν Do They Reap G3761 ADV ουδε Nor G4863 V-PAI-3P συναγουσιν Gather G1519 PREP εις Into G596 N-APF αποθηκας Barns G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3770 A-NSM ουρανιος Heavenly G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G5216 P-2GP υμων Of You G5142 V-PAI-3S τρεφει Feeds G846 P-APN αυτα Them G5210 P-2NP υμεις Ye G3756 PRT-I ουχ Not G1308 V-PAI-2P διαφερετε Are More Valuable G3123 ADV-C μαλλον More Than G846 P-GPN αυτων Them
new(i)
  25 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3361 Be not G3309 [G5720] anxious G5216 for your G5590 breath, G5101 what G5315 [G5632] ye shall eat, G2532 or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink; G3366 nor yet for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 [G5672] ye shall put on. G2076 [G5748] Is G3780 not G3588 the G5590 breath G4119 more than G5160 nourishment, G2532 and G3588 the G4983 body G1742 than raiment?}
  26 G1689 G1519 [G5657] { Behold G4071 the fowls G3772 of the air: G3754 for G4687 [G5719] they sow G3756 not, G3761 neither G2325 [G5719] do they reap, G3761 nor G4863 [G5719] gather G1519 into G596 barns; G2532 yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 [G5719] nourisheth G846 them. G1308 0 Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 [G5719] better than G846 they?}
Vulgate(i) 25 ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum 26 respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis
Clementine_Vulgate(i) 25 { Ideo dico vobis, ne solliciti sitis animæ vestræ quid manducetis, neque corpori vestro quid induamini. Nonne anima plus est quam esca, et corpus plus quam vestimentum?} 26 { Respicite volatilia cæli, quoniam non serunt, neque metunt, neque congregant in horrea: et Pater vester cælestis pascit illa. Nonne vos magis pluris estis illis?}
WestSaxon990(i) 25 forþam ic secge eow þt ge ne sin ymbhydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eowrum lic-haman mid hwam ge sÿn ymbscrydde; Hü nys seo sawl selre þonne mete & eower lic-hama betera þonne þt reaf; 26 Be-healdað heofonan fuglas forþam þe hïg ne sawað ne hig ne ripað ne hig ne gadriað on berne & eower heofonlica fæder hig fët; Hü ne synt ge selran þonne hig;
WestSaxon1175(i) 25 For-þan ich segge eow ðæt ge ne syon emb-hydige eowre sawle hwæt ge eton. ne eower lic-haman mid hwam ge syon emb-scridde. Hu nys syo sawul selre þanne mete. & eower lic-hame betere þanne þæt reaf. 26 Behealded heofenen fugelas. for-þan þe hyo ne saweð. ne hyo ne ripað. ne hyo ne gaderiað on berne. & eowre heofenlice fæder hyo fët. Hu ne synde ge selre þanne hyo.
Wycliffe(i) 25 Therfor I seie to you, that ye be not bisi to youre lijf, what ye schulen ete; nether to youre bodi, with what ye schulen be clothid. Whether lijf is not more than meete, and the bodie more than cloth? 26 Biholde ye the foulis of the eire, for thei sowen not, nethir repen, nethir gaderen in to bernes; and youre fadir of heuene fedith hem. Whether ye ben not more worthi than thei?
Tyndale(i) 25 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not nether reepe nor yet cary into ye barnes: and yet youre hevely father fedeth the. Are ye not moche better the they? 26 Which of you (though he toke thought therfore) coulde put one cubit vnto his stature?
Coverdale(i) 25 Therfore I saye vnto you: be not ye carefull for your lyfe, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for youre body, what ye shal put on. Ys not the lyfe more worth the meate, and the body more of value then raymet? 26 Beholde the foules of ye ayer: for they sowe not, nether reepe, nor yet cary in to the barnes: and yet youre heauely father fedeth the. Are ye not moch better the they?
MSTC(i) 25 Therefore I say unto you, be not careful for your life what ye shall eat, or what ye shall drink, nor yet for your body, what raiment ye shall put on. Is not the life more worth than meat? and the body more of value than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither reap, nor yet carry into the barns, and yet your heavenly father feedeth them. Are ye not much better than they?
Matthew(i) 25 Therfore I saie vnto you, be not tareful for you life what ye shall eate or what ye shall dryncke, nor yet for your bodye, what ye shall put on, is not the lyfe more worthe then meate, and the body more of value then rayment? 26 Behold the foules of the ayer: for the sowe not, neyther reape, nor yet cary into the barnes: and yet your heauenlye father fedethe them. Are ye not muche better then they?
Great(i) 25 Therfore I saye vnto you: be not carefull for youre lyfe, what ye shall eate or drincke, nor yet for youre bodye, what rayment ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meat: and the body more of value then rayment? 26 Behold, the foules of the ayer: for they sowe not, nether do they reape, nor cary into the barnes: and youre heuenly father fedeth them. Are ye not moch better then they?
Geneva(i) 25 Therefore I say vnto you, be not carefull for your life, what ye shall eate, or what ye shall drinke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more worth then meate? and the bodie then raiment? 26 Behold the foules of the heauen: for they sowe not, neither reape, nor carie into the barnes: yet your heauenly Father feedeth them. Are ye not much better then they?
Bishops(i) 25 Therfore I say vnto you, be not carefull for your lyfe, what ye shall eate, or drynke: nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the lyfe more worth then meate? & the body then rayment 26 Beholde the fowles of the ayre: For they sowe not, neither do they reape, nor cary into the barnes: yet your heauenly father feedeth them. Are ye not much better then they
DouayRheims(i) 25 Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? 26 Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they?
KJV(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
KJV_Cambridge(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
KJV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124   G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3361 , Take no G3309 thought [G5720]   G5216 for your G5590 life G5101 , what G5315 ye shall eat [G5632]   G2532 , or G5101 what G4095 ye shall drink [G5632]   G3366 ; nor yet for G5216 your G4983 body G5101 , what G1746 ye shall put on [G5672]   G2076 . Is [G5748]   G3780 not G5590 the life G4119 more than G5160 meat G2532 , and G4983 the body G1742 than raiment?
  26 G1689 Behold [G5657]   G1519   G4071 the fowls G3772 of the air G3754 : for G4687 they sow [G5719]   G3756 not G3761 , neither G2325 do they reap [G5719]   G3761 , nor G4863 gather [G5719]   G1519 into G596 barns G2532 ; yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feedeth [G5719]   G846 them G1308 . Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 better than [G5719]   G846 they?
Mace(i) 25 I therefore direct you, not to be sollicitous, with regard to life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor with regard to the body, what clothes ye shall wear: Is not life it self a greater gift than food; and the body a greater gift than rayment? 26 consider the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor lay up any stores; yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
Whiston(i) 25 Therefore I say unto you, Be not sollicitous for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on: Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of heaven: for they sow not, nether do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Wesley(i) 25 Ye cannot serve God and Mammon. Therefore I say unto you, Take not thought for your life, what ye shall eat, nor for the body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air: they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them.
Worsley(i) 25 therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not life more than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of the air; they sow not, neither do they reap, nor gather into barns: and yet your heavenly Father feedeth them. Are not ye preferable to them?
Haweis(i) 25 For this cause I tell you, Be not anxious about your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life of more value than meat, and the body than raiment? 26 Look on the birds of the air: for they neither sow, nor reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are you not of more value than they?
Thomson(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious about your life, what you shall eat or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body, than raiment? 26 Observe those birds of the air: they neither sow nor reap, nor lay up in granaries; yet your heavenly father feedeth them. Are not you much more valuable than they?
Webster(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feedeth them. Are ye not much better than they?
Webster_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3361 , Be not G3309 [G5720] anxious G5216 for your G5590 life G5101 , what G5315 [G5632] ye shall eat G2532 , or G5101 what G4095 [G5632] ye shall drink G3366 ; nor yet for G5216 your G4983 body G5101 , what G1746 [G5672] ye shall put on G2076 [G5748] . Is G3780 not G5590 the life G4119 more than G5160 food G2532 , and G4983 the body G1742 than raiment?}
  26 G1689 G1519 [G5657] { Behold G4071 the fowls G3772 of the air G3754 : for G4687 [G5719] they sow G3756 not G3761 , neither G2325 [G5719] do they reap G3761 , nor G4863 [G5719] gather G1519 into G596 barns G2532 ; yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 [G5719] feedeth G846 them G1308 0 . Are G5210 ye G3756 not G3123 much G1308 [G5719] better than G846 they?}
Living_Oracles(i) 25 Therefore I charge you, be not anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor about your body, what you shall wear. Is not life a greater gift than food; and the body more than raiment? 26 Observe the fowls of heaven. They neither sow nor reap. They have no storehouse; but your heavenly Father feeds them. Are not you much more valuable than they?
Etheridge(i) 25 WHEREFORE I say unto you, Let not your souls be anxious what you shall eat and what you shall drink, and for your bodies what you shall wear. Is not the life more excellent than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the heaven; they sow not, neither do they reap, nor collect into granaries; yet your Father who is in heaven nourisheth them: are you not far more considerable than they?
Murdock(i) 25 Therefore I say to you: Be not anxious about your life, what ye shall eat, and what ye shall drink; nor about your body, how ye shall clothe yourselves. Is not the life more important than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of heaven; which sow not, and reap not, and gather not into storehouses, but your Father who is in heaven feedeth them. Are not ye more important than they?
Sawyer(i) 25 On this account I tell you, be not anxious for your soul, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on, is not the soul more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of heaven; they sow not, neither do they reap, nor gather into store-houses; but your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Diaglott(i) 25 For this I say to you: Not be over careful the life of you, what you may eat, and what you may drink; nor to the body of you, what you may put on. Not the life more is the food, and the body the clothing? 26 Look attentively at the birds of the heaven, for not they sow, nor reap, nor gather into barns; and the Father of you the heavenly feeds them. Not you greatly excel them?
ABU(i) 25 For this cause I say to you, take not thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
Anderson(i) 25 For this reason I say to you, Be not anxious for your life, what you shall eat, and what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not your life a greater gift than food, and your body than clothing? 26 Observe the birds of the air, that they neither sow, nor reap, nor gather into granaries. Yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
Noyes(i) 25 Therefore I say to you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the birds of the air, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much greater value than they?
YLT(i) 25 `Because of this I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, and what ye may drink, nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? 26 look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father doth nourish them; are not ye much better than they?
JuliaSmith(i) 25 For this I say to you, Be not anxious about your soul, what ye eat, and what ye drink; nor about your body, what ye put on. Is not the soul more than food, and the body than dress? 26 Look ye upon the fowls of heaven; for they neither sow, nor reap, nor collect into stores; and your heavenly Father nourishes them. Do ye not rather differ from them
Darby(i) 25 For this cause I say unto you, Do not be careful about your life, what ye should eat and what ye should drink; nor for your body what ye should put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Look at the birds of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into granaries, and your heavenly Father nourishes them. Are *ye* not much more excellent than they?
ERV(i) 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
ASV(i) 25 Therefore I say unto you, Be not anxious for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value than they?
ASV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124 I G3004 say G5213 unto you, G3309 be G3361 not G3309 anxious G5590 for G5216 your G5590 life, G5101 what G5315 ye shall eat, G2532 or G5101 what G4095 ye shall drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 ye shall put on. G2076 Is G3780 not G5590 the life G4119 more G5160 than the food, G2532 and G4983 the body G1742 than the raiment?
  26 G1689 Behold G4071 the birds G3772 of the heaven, G3754 that G4687 they sow G3756 not, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G2532 and G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feedeth G846 them. G1308 Are G3756 not G5210 ye G3756 of G3123 much G1308 more value G846 then they?
JPS_ASV_Byz(i) 25 Therefore I say unto you, be not anxious for your life, what ye shall eat, and what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the birds of the heaven, that they sow not, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feedeth them. Are not ye of much more value then they?
Rotherham(i) 25 For this cause, I say unto you: Be not anxious for your life, what ye shall eat [or what ye shall drink], ––or for your body, what ye shall put on: Is not, the life, more than, the food? And, the body, than, the raiment? 26 Observe intently, the birds of the heaven,––that they neither sow, nor reap, nor gather into barns, and yet, your heavenly Father, feedeth, them: Are no, ye, much better than, they?
Twentieth_Century(i) 25 That is why I say to you, Do not be anxious about your life here--what you can get to eat or drink; nor yet about your body-- what you can get to wear. Is not life more than food, and the body than its clothing? 26 Look at the wild birds--they neither sow, nor reap, nor gather into barns; and yet your heavenly Father feeds them! And are not you more precious than they?
Godbey(i) 25 Therefore I say unto you, Be not solicitous for your soul what you may eat, nor for your body what you may put on. Is not your soul more valuable than food, and your body than raiment? 26 Look unto the fowls of heaven, how they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; and your heavenly Father feedeth them. Are you not more excellent than they?
WNT(i) 25 For this reason I charge you not to be over-anxious about your lives, inquiring what you are to eat or what you are to drink, nor yet about your bodies, inquiring what clothes you are to put on. Is not the life more precious than its food, and the body than its clothing? 26 Look at the birds which fly in the air: they do not sow or reap or store up in barns, but your Heavenly Father feeds them: are not you of much greater value than they?
Worrell(i) 25 Therefore, I say to you, be not anxious for your life, what ye may eat, or what ye may drink; nor for your body, what ye may put on. Is not the life more than the food, and the body than the raiment? 26 Behold the fowls of the heaven, that they sow not, nor reap, nor gather into barns; and your Heavenly Father feedeth them. Are not ye much more valuable than they?
Moffatt(i) 25 Therefore I tell you, do not trouble about what you are to eat or drink in life, nor about what you are to put on your body; surely life means more than food, surely the body means more than clothes! 26 Look at the wild birds; they sow not, they reap not, they gather nothing in granaries, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than birds?
Goodspeed(i) 25 Therefore, I tell you, do not worry about life, wondering what you will have to eat or drink, or about your body, wondering what you will have to wear. Is not life more important than food, and the body than clothes? 26 Look at the wild birds. They do not sow or reap, or store their food in barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more account than they?
Riverside(i) 25 "Therefore I tell you, do not be anxious about your physical life — what you are to eat or what you are to drink; nor about your body — what you are to wear. Is not the life more than the food and the body more than the clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor reap nor gather into barns, but your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
MNT(i) 25 "For this reason I say to you, do not be anxious about your life, inquiring what you shall eat or what you shall drink, nor yet for your body, inquiring what you shall wear. Is not your life more than its food, and your body than its clothing? 26 "Behold! the birds in the sky! They neither sow, nor reap, nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them; and are not you worth more than they?
Lamsa(i) 25 For this reason, I say to you, Do not worry for your life, what you will eat, and what you will drink, nor for your body, what you will wear. Behold, is not life much more important than food, and the body than clothing? 26 Watch the birds of the sky, for they do not sow, neither do they harvest, nor gather into barns, and yet your Father in heaven feeds them. Are you not much more important than they?
CLV(i) 25 Therefore I am saying to you, Do not worry about you soul, what you may be eating, or what you may be drinking, nor yet about your body, what you should be putting on. Is not the soul more than nourishment, and the body than apparel? 26 Look at the flying creatures of heaven, that they are not sowing, neither are they reaping, nor are they gathering into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are not you of more consequence than they?
Williams(i) 25 So I tell you, stop worrying about your life, as to what you will have to eat or drink, or about your body, as to what you will have to wear. Is not life worth more than food and the body worth more than clothes? 26 Take a good look at the wild birds, for they do not sow or reap, or store up food in barns, and yet your heavenly Father keeps on feeding them. Are you not worth more than they?
BBE(i) 25 So I say to you, Take no thought for your life, about food or drink, or about clothing for your body. Is not life more than food, and the body more than its clothing? 26 See the birds of heaven; they do not put seeds in the earth, they do not get in grain, or put it in store-houses; and your Father in heaven gives them food. Are you not of much more value than they?
MKJV(i) 25 Therefore I say to you, Do not be anxious for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air; for they sow not, nor do they reap, nor gather into barns. Yet your heavenly Father feeds them; are you not much better than they are?
LITV(i) 25 Because of this, I say to you, Do not be anxious for your soul, what you eat and what you drink, nor for your body, what you put on. Is not the soul more than the food and the body than the clothing? 26 Observe the birds of the heaven, that they do not sow, nor do they reap, nor do they gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Do you not rather excel them?
ECB(i) 25 So I word to you, neither be anxious for your soul - what you eat or what you drink; nor yet for your body - what you endue. Is not indeed the soul much more than nourishment? And the body than enduement? 26 Look at the flyers of the heavens: for they neither spore nor harvest nor gather together into granaries; yet your Father of the heavenlies nourishes them. Surpass you not them?
AUV(i) 25 “So I tell you, do not worry about [the material things of] your life, [such as] what you will eat or what you will drink, or about what you will wear on your body. There are more important things in life than food, and more important things about your body than the clothing you wear. 26 Look at the birds in the sky; they do not plant seeds or harvest [a crop] or store [things] in barns, yet your heavenly Father feeds them [adequately]. Are you not a lot more valuable than they are?
ACV(i) 25 Because of this I say to you, be not anxious about your life, what ye may eat, or what ye may drink, nor yet for your body, what ye may wear. Is not the life more than the food, and the body than the clothing? 26 Look to the birds of the sky, because they sow not, nor do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are ye not more valuable then they?
Common(i) 25 "Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air: they neither sow nor reap nor gather into barns, and yet your heavenly Father feeds them. Are you not of more value than they?
WEB(i) 25 Therefore I tell you, don’t be anxious for your life: what you will eat, or what you will drink; nor yet for your body, what you will wear. Isn’t life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they don’t sow, neither do they reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Aren’t you of much more value than they?
WEB_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore, G5124 I G3004 tell G5213 you, G3361 don't G3309 be anxious G5590 for G5216 your G5590 life: G5101 what G5315 you will eat, G2532 or G5101 what G4095 you will drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 you will wear. G2076 Isn't G5590 life G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G4119 more G1742 than clothing?
  26 G1689 See G1519 the G4071 birds G1689 of the sky, G3754 that G4687 they don't sow, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns. G5216 Your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G846 them. G1308 Aren't G3756 you G5210 of G3123 much G1308 more G846 value than they?
NHEB(i) 25 Therefore I tell you, do not be anxious about your life, what you will eat or what you will drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 See the birds of the sky, that they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not of much more value than they?
AKJV(i) 25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
AKJV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124 G3004 I say G3361 to you, Take no G3309 thought G5216 for your G5590 life, G5101 what G5315 you shall eat, G5101 or what G4095 you shall drink; G3366 nor G5216 yet for your G4983 body, G5101 what G1746 you shall put G1746 on. G5590 Is not the life G4119 more G5160 than meat, G4983 and the body G1742 than raiment?
  26 G1689 Behold G4071 the fowls G3772 of the air: G4687 for they sow G3761 not, neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G5216 yet your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G3123 them. Are you not much G1308 better than they?
KJC(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not the life more than food, and the body than clothing? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
KJ2000(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor yet for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body than clothing? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
UKJV(i) 25 Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what all of you shall eat, or what all of you shall drink; nor yet for your body, what all of you shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air: for they sow not, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are all of you not much better than they?
RKJNT(i) 25 Therefore I say to you, Do not be anxious about your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor for your body, what you shall put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air: they do not sow, nor do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth much more than they?
TKJU(i) 25 Therefore I say to you, Take no thought for your life, what you shall eat, or what you shall drink; nor even for your body, what you shall put on. Is not the life more than food, and the body more than clothing? 26 Behold the birds of the air: For they do not sow, neither do they reap, nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not much better than they?
CKJV_Strongs(i)
  25 G1223 Therefore G5124   G3004 I say G5213 to you, G3309 Take G3361 no G3309 thought G5590 for G5216 your G5590 life, G5101 what G5315 you shall eat, G2532 or G5101 what G4095 you shall drink; G3366 nor yet G4983 for G5216 your G4983 body, G5101 what G1746 you shall put on. G2076 Is G3780 not G5590 the life G4119 more G5160 than food, G2532 and G4983 the body G1742 than clothes?
  26 G1689 Behold G1519   G4071 the birds G3772 of the air: G3754 for G4687 they sow G3756 not, G3761 neither G2325 do they reap, G3761 nor G4863 gather G1519 into G596 barns; G2532 yet G5216 your G3770 heavenly G3962 Father G5142 feeds G846 them. G1308 Are G5210 you G3756 not G3123 much G1308 better G846 than they?
RYLT(i) 25 'Because of this I say to you, be not anxious for your life, what you may eat, and what you may drink, nor for your body, what you may put on. Is not the life more than the nourishment, and the body than the clothing? 26 Look to the fowls of the heaven, for they do not sow, nor reap, nor gather into storehouses, and your heavenly Father does nourish them; are not you much better than they?
EJ2000(i) 25 ¶ Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat or what ye shall drink, nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than food, and the body than raiment? 26 Behold the fowls of the air, for they sow not, neither do they reap nor gather into barns, yet your heavenly Father feeds them. Are ye not much better than they?
CAB(i) 25 "Because of this I say to you, do not worry about your life--what you shall eat, or what you shall drink--nor about your body, what you shall put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, for they neither sow nor reap, nor do they gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they?
WPNT(i) 25 Therefore, I say to you not to worry about your life, what you will eat or what you will drink; nor about your body, what you will put on. Is not life more than food and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air, that they neither sow nor reap nor gather into barns; yet your heavenly Father feeds them. Are you not superior to them?
JMNT(i) 25 "On this account I continue saying to you: Do not constantly take anxious care, worry or undue concern for your soul-lives (or: your being) what you can or should eat, or what you folks should or may habitually be drinking; nor, for your body – with what you folks should clothe yourselves. Is not the soul-life (a person's inner being and life) more than nourishment, and the body [more than] clothing? 26 "Make an intent observation into the birds of the sky (or: atmosphere), so as to carefully consider them. [See within their situation] that they are not constantly sowing seeds (planting), neither are they periodically reaping (harvesting) nor gathering [food] together into storehouses (or: barns), and yet your heavenly Father (or: your Father Who inhabits, and can be compared to, the atmosphere) constantly feeds and nourishes them. Are you folks not exceedingly carrying through more, so as to be of more consequence, than they (= Are you not worth much more than they are)?
NSB(i) 25 »I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink. And do not worry about your body, what you will wear. Is life worth more than food? And is the body worth more than clothes? 26 »Look at the birds of the sky, they do not sow, nor reap, nor gather into barns. Your heavenly Father feeds them. Are you worth more than they?
ISV(i) 25 Stop Worrying
“That’s why I’m telling you to stop worrying about your life—what you will eat or what you will drink—or about your body—what you will wear. Life is more than food, isn’t it, and the body more than clothing? 26 Look at the birds in the sky. They don’t plant or harvest or gather food into barns, and yet your heavenly Father feeds them. You are more valuable than they are, aren’t you?
LEB(i) 25 "For this reason I say to you, do not be anxious for your life, what you will eat,* and not for your body, what you will wear. Is your life not more than food and your body more than clothing? 26 Consider the birds of the sky, that they do not sow or reap or gather produce into barns, and your heavenly Father feeds them. Are you not worth more than they are?
BGB(i) 25 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, μὴ μεριμνᾶτε τῇ ψυχῇ ὑμῶν τί φάγητε, ἢ τί πίητε μηδὲ τῷ σώματι ὑμῶν τί ἐνδύσησθε· οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλεῖόν ἐστιν τῆς τροφῆς καὶ τὸ σῶμα τοῦ ἐνδύματος; 26 ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς ἀποθήκας, καὶ ὁ Πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τρέφει αὐτά· οὐχ ὑμεῖς μᾶλλον διαφέρετε αὐτῶν;
BIB(i) 25 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), μὴ (not) μεριμνᾶτε (be anxious about) τῇ (the) ψυχῇ (life) ὑμῶν (of you), τί (what) φάγητε (you should eat) ἢ (or) τί (what) πίητε (you should drink); μηδὲ (nor) τῷ (the) σώματι (body) ὑμῶν (of you), τί (what) ἐνδύσησθε (you should put on). οὐχὶ (Not) ἡ (the) ψυχὴ (life) πλεῖόν (more) ἐστιν (is) τῆς (than the) τροφῆς (food), καὶ (and) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (than) ἐνδύματος (clothing)? 26 ἐμβλέψατε (Look) εἰς (at) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air), ὅτι (that) οὐ (not) σπείρουσιν (they sow), οὐδὲ (nor) θερίζουσιν (do they reap), οὐδὲ (nor) συνάγουσιν (do they gather) εἰς (into) ἀποθήκας (barns)— καὶ (and) ὁ (the) Πατὴρ (Father) ὑμῶν (of you) ὁ (-) οὐράνιος (Heavenly) τρέφει (feeds) αὐτά (them). οὐχ (Not) ὑμεῖς (you) μᾶλλον (much) διαφέρετε (are more valuable) αὐτῶν (than they)?
BLB(i) 25 Because of this I say to you, do not worry about your life, what you should eat or what you should drink; nor your body, what you should put on. Is not life more than food, and the body more than clothing? 26 Look at the birds of the air. They do not sow nor do they reap, nor do they gather into barns, and your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
BSB(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
MSB(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
MLV(i) 25 Because of this, I am saying to you, Do not be anxious for your life, what you may eat and what you may drink; nor for what you may clothe your body with. Is not the life worth more-than the nourishment and the body worth more-than the clothing? 26 Look at the birds of the heaven, that they do not sow, nor reap, nor gather into barns, and your heavenly Father is nourishing them. Are you not carrying much more-value than them?
VIN(i) 25 Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat or drink; or about your body, what you will wear. Is not life more than food, and the body more than clothes? 26 Look at the birds of the air: They do not sow or reap or gather into barns—and yet your Heavenly Father feeds them. Are you not much more valuable than they?
Luther1545(i) 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn die Speise und der Leib mehr denn die Kleidung? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nähret sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
Luther1545_Strongs(i)
  25 G3004 Darum sage G5213 ich euch G3309 : Sorget G3361 nicht G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G4095 trinken G3366 werdet, auch G3780 nicht G5216 für euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 werdet. Ist G5124 nicht das G5590 Leben G4119 mehr denn G5101 die G5160 Speise G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung ?
  26 G1689 Sehet G4071 die Vögel G1519 unter G3772 dem Himmel G846 an: sie G4687 säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 nicht G4863 , sie sammeln G3761 nicht G1519 in G596 die Scheunen G2532 ; und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5210 nähret sie doch. Seid G846 ihr G3754 denn G3756 nicht G3123 viel G1308 mehr denn sie?
Luther1912(i) 25 Darum sage ich euch: Sorget nicht für euer Leben, was ihr essen und trinken werdet, auch nicht für euren Leib, was ihr anziehen werdet. Ist nicht das Leben mehr denn Speise? und der Leib mehr denn die Kleidung? 26 Sehet die Vögel unter dem Himmel an: sie säen nicht, sie ernten nicht, sie sammeln nicht in die Scheunen; und euer himmlischer Vater nährt sie doch. Seid ihr denn nicht viel mehr denn sie?
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 Darum G3004 sage G5213 ich euch G3309 : Sorget G3361 nicht G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G4095 trinken G3366 werdet, auch nicht für G5216 euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 werdet. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr denn G5160 die Speise G2532 ? und G4983 der Leib G1742 mehr denn die Kleidung ?
  26 G1519 G1689 Sehet G4071 die Vögel G3772 unter dem Himmel G3754 an: sie G4687 säen G3756 nicht G2325 , sie ernten G3761 nicht G4863 , sie sammeln G3761 nicht G1519 in G596 die Scheunen G2532 ; und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 nährt G846 sie G5210 doch. Seid ihr G3756 denn nicht G3123 viel G1308 mehr G846 denn sie ?
ELB1871(i) 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
ELB1871_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch: G3361 Seid nicht G3309 besorgt G5216 für euer G5590 Leben, G5101 was G5315 ihr essen G2532 und G5101 was G4095 ihr trinken G3366 sollt, noch für G5216 euren G4983 Leib, G5101 was G1746 ihr anziehen G2076 sollt. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr G5160 als die Speise, G2532 und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung?
  26 G1689 Sehet G1519 hin G4071 auf die Vögel G3772 des Himmels, G3754 daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten, G3761 noch G1519 in G596 Scheunen G4863 sammeln, G2532 und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 ernährt G846 sie. G1308 Seid G5210 ihr G3756 nicht G3123 viel G1308 vorzüglicher als G846 sie?
ELB1905(i) 25 Deshalb sage ich euch: Seid nicht besorgt für euer Leben, was ihr essen und was ihr trinken sollt, noch für euren Leib, was ihr anziehen sollt. Ist nicht das Leben mehr als die Speise, und der Leib mehr als die Kleidung? 26 Sehet hin auf die Vögel des Himmels, daß sie nicht säen noch ernten, noch in Scheunen sammeln, und euer himmlischer Vater ernährt sie. Seid ihr nicht viel vorzüglicher als sie?
ELB1905_Strongs(i)
  25 G1223 -G5124 Deshalb G3004 sage G5213 ich euch G3361 : Seid nicht G3309 besorgt G5216 für euer G5590 Leben G5101 , was G5315 ihr essen G2532 und G5101 was G4095 ihr trinken G3366 sollt, noch für G5216 euren G4983 Leib G5101 , was G1746 ihr anziehen G2076 sollt. Ist G3780 nicht G5590 das Leben G4119 mehr G5160 als die Speise G2532 , und G4983 der Leib G1742 mehr als die Kleidung ?
  26 G1689 Sehet G1519 hin G4071 auf die Vögel G3772 des Himmels G3754 , daß G3756 sie nicht G4687 säen G3761 noch G2325 ernten G3761 , noch G1519 in G596 Scheunen G4863 sammeln G2532 , und G5216 euer G3770 himmlischer G3962 Vater G5142 ernährt G846 sie G1308 . Seid G5210 ihr G3756 nicht G3123 viel G1308 vorzüglicher als G846 sie ?
DSV(i) 25 Daarom zeg Ik u: Zijt niet bezorgd voor uw leven, wat gij eten, en wat gij drinken zult; noch voor uw lichaam, waarmede gij u kleden zult; is het leven niet meer dan het voedsel, en het lichaam dan de kleding? 26 Aanziet de vogelen des hemels, dat zij niet zaaien, noch maaien, noch verzamelen in de schuren; en uw hemelse Vader voedt nochtans dezelve; gaat gij dezelve niet zeer veel te boven?
DSV_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G3361 : Zijt niet G3309 G5720 bezorgd voor G5216 uw G5590 leven G5101 , wat G5315 G5632 gij eten G2532 , en G5101 wat G4095 G5632 gij drinken zult G3366 ; noch G5216 voor uw G4983 lichaam G5101 , waarmede G1746 G5672 gij u kleden zult G2076 G5748 ; is G5590 het leven G3780 niet G4119 meer dan G5160 het voedsel G2532 , en G4983 het lichaam G1742 dan de kleding?
  26 G1689 G5657 G1519 Aanziet G4071 de vogelen G3772 des hemels G3754 , dat G3756 zij niet G4687 G5719 zaaien G3761 , noch G2325 G5719 maaien G3761 , noch G4863 G5719 verzamelen G1519 in G596 de schuren G2532 ; en G5216 uw G3770 hemelse G3962 Vader G5142 G5719 voedt G846 [nochtans] dezelve G1308 G ; gaat G5210 gij G846 dezelve G3756 niet G3123 [zeer] veel G1308 G5719 te boven?
DarbyFR(i) 25
C'est pourquoi je vous dis: Ne soyez pas en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez et de ce que vous boirez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus: la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez aux oiseaux du ciel: ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup mieux qu'eux?
Martin(i) 25 C'est pourquoi je vous dis : ne soyez point en souci pour votre vie, de ce que vous mangerez, et de ce que vous boirez; ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus; la vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement ? 26 Considérez les oiseaux du ciel; car ils ne sèment, ni ne moissonnent, ni n'assemblent dans des greniers, et cependant votre Père céleste les nourrit; n'êtes-vous pas beaucoup plus excellents qu'eux ?
Segond(i) 25 C'est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement? 26 Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n'amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu'eux?
Segond_Strongs(i)
  25 G1223 ¶ C’est pourquoi G5124   G5213 je vous G3004 dis G5719   G3309  : Ne vous inquiétez G5720   G3361 pas G5216 pour votre G5590 vie G5101 de ce que G5315 vous mangerez G5632   G3366 , ni pour G5216 votre G4983 corps G5101 , de quoi G1746 vous serez vêtus G5672   G5590 . La vie G2076 n’est G5748   G3780 -elle pas G4119 plus que G5160 la nourriture G2532 , et G4983 le corps G1742 plus que le vêtement ?
  26 G1689 Regardez G5657   G1519   G4071 les oiseaux G3772 du ciel G3754  : G3756 ils ne G4687 sèment G5719   G3761 ni G2325 ne moissonnent G5719   G3761 , et ils n G4863 ’amassent G5719   G1519 rien dans G596 des greniers G2532  ; et G5216 votre G3962 Père G3770 céleste G846 les G5142 nourrit G5719   G1308 . Ne valez G5719   G5210 -vous G3756 pas G3123 beaucoup plus G846 qu’eux ?
SE(i) 25 Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?
ReinaValera(i) 25 Por tanto os digo: No os congojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, ó que habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni allegan en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?.
JBS(i) 25 ¶ Por tanto os digo: No os acongojéis por vuestra vida, qué habéis de comer, o qué habéis de beber; ni por vuestro cuerpo, qué habéis de vestir: ¿no es la vida más que el alimento, y el cuerpo que el vestido? 26 Mirad las aves del cielo, que no siembran, ni siegan, ni recogen en alfolíes; y vuestro Padre celestial las alimenta. ¿No sois vosotros mucho mejores que ellas?
Albanian(i) 25 Prandaj po ju them: mos u shqetësoni për jetën tuaj, për atë që do të hani ose do të pini, as për trupin tuaj, për atë që do të vishni. A nuk është vallë jeta më me vlerë se ushqimi dhe trupi më me vlerë se veshja? 26 Vini re zogjtë e qiellit: ata nuk mbjellin, nuk korrin dhe nuk mbledhin në hambare; megjithatë Ati juaj qiellor i ushqen. A nuk vleni ju shumë më tepër se sa ata?
RST(i) 25 Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться. Душа не больше ли пищи, и тело одежды? 26 Взгляните на птиц небесных: они ни сеют, ни жнут, ни собирают в житницы; и Отец ваш Небесный питает их. Вы не гораздо ли лучше их?
Peshitta(i) 25 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܨܦܘܢ ܠܢܦܫܟܘܢ ܡܢܐ ܬܐܟܠܘܢ ܘܡܢܐ ܬܫܬܘܢ ܘܠܐ ܠܦܓܪܟܘܢ ܡܢܐ ܬܠܒܫܘܢ ܠܐ ܗܐ ܢܦܫܐ ܝܬܝܪܐ ܡܢ ܤܝܒܪܬܐ ܘܦܓܪܐ ܡܢ ܠܒܘܫܐ ܀ 26 ܚܘܪܘ ܒܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܕܠܐ ܙܪܥܝܢ ܘܠܐ ܚܨܕܝܢ ܘܠܐ ܚܡܠܝܢ ܒܐܘܨܪܐ ܘܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܡܬܪܤܐ ܠܗܘܢ ܠܐ ܗܐ ܐܢܬܘܢ ܡܝܬܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܡܢܗܘܢ ܀
Arabic(i) 25 لذلك اقول لكم لا تهتموا لحياتكم بما تاكلون وبما تشربون. ولا لاجسادكم بما تلبسون. أليست الحياة افضل من الطعام والجسد افضل من اللباس. 26 انظروا الى طيور السماء. انها لا تزرع ولا تحصد ولا تجمع الى مخازن. وابوكم السماوي يقوتها. ألستم انتم بالحري افضل منها.
Amharic(i) 25 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ ስለ ነፍሳችሁ በምትበሉትና በምትጠጡት፥ ወይም ስለ ሰውነታችሁ በምትለብሱት አትጨነቁ፤ ነፍስ ከመብል ሰውነትም ከልብስ አይበልጥምን? 26 ወደ ሰማይ ወፎች ተመልከቱ፤ አይዘሩም አያጭዱምም በጎተራም አይከቱም፥ የሰማዩ አባታችሁም ይመግባቸዋል፤ እናንተ ከእነርሱ እጅግ አትበልጡምን?
Armenian(i) 25 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Մի՛ մտահոգուիք ձեր անձին մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, ո՛չ ալ ձեր մարմիններուն մասին՝ թէ ի՛նչ պիտի հագնիք. միթէ անձը աւելի չէ՞ կերակուրէն, ու մարմինը՝ հագուստէն: 26 Նայեցէ՛ք երկինքի թռչուններուն, որոնք ո՛չ կը սերմանեն եւ ո՛չ կը հնձեն, ո՛չ ալ կը ժողվեն ամբարի մէջ. բայց ձեր երկնաւոր Հայրը կը կերակրէ զանոնք: Դուք աւելի չէ՞ք արժեր անոնցմէ:
ArmenianEastern(i) 25 «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը: 26 Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք:
Breton(i) 25 Abalamour da-se e lavaran deoc'h: Na vezit ket nec'het evit ho puhez, petra a zebrot ha petra a evot, nag evit ho korf, gant petra e viot gwisket. Ar vuhez, ha n'eo ket muioc'h eget ar boued, hag ar c'horf, muioc'h eget an dilhad? 26 Sellit ouzh laboused an neñv: ne hadont ha ne vedont ket, ne zastumont netra er solieroù, hag ho Tad neñvel a vag anezho. Ha ne dalvezit ket kalz muioc'h egeto?
Basque(i) 25 Halacotz erraiten drauçuet, eztuçuen artharic çuen vicitzeaz, cer ianen duçuen eta cer edanen: ezeta çuen gorputzaz, cerçaz veztituren çareten: ezta vicia viandá baino guehiago, eta abillamendua baino gorputza? 26 Confideraitzaçue ceruco choriac, ecen eztute ereiten, ez errequeitatzen, ezeta graneretara biltzen, eta çuen Aita cerucoac hatzen ditu hec: etzarete çuec anhitzez hec baino excellentago?
Bulgarian(i) 25 Затова ви казвам: Не се безпокойте за живота си – какво ще ядете или какво ще пиете; нито за тялото си – какво ще облечете. Не е ли животът повече от храната, и тялото – от облеклото? 26 Погледнете на небесните птици, че не сеят, нито жънат, нито в житници събират; и пак небесният ви Отец ги храни. Вие не сте ли много по-ценни от тях?
Croatian(i) 25 "Zato vam kažem: Ne budite zabrinuti za život svoj: što ćete jesti, što ćete piti; ni za tijelo svoje: u što ćete se obući. Zar život nije vredniji od jela i tijelo od odijela?" 26 "Pogledajte ptice nebeske! Ne siju, ne žanju niti sabiru u žitnice, pa ipak ih hrani vaš nebeski Otac. Zar niste vi vredniji od njih?
BKR(i) 25 Protož pravím vám: Nepečujte o život váš, co byste jedli a co pili, ani o tělo vaše, čím byste je odívali. Zdaliž není život více nežli pokrm, a tělo více nežli oděv? 26 Hleďte na ptactvo nebeské, žeť nesejí ani žnou, ani shromažďují do stodol, avšak Otec váš nebeský krmí je. I zdaliž vy jich mnohem nepřevyšujete?
Danish(i) 25 Derfor siger jeg Eder: bekymrer Eder ikke for Eders Liv, hvad I skulle æde, og hvad I skulle drikke; ikke heller for Eders legeme, hvad I skulle iføres. Er ikke Livet mere end maden, og legemet mere end klæderne? 26 Seer til Himmelens Fugle; de saae ikke og høste ikke og sanke ikke i Lader, og Eders himmelske Fader føder dem; ere I ikke meget mere end de?
CUV(i) 25 所 以 我 告 訴 你 們 , 不 要 為 生 命 憂 慮 吃 甚 麼 , 喝 甚 麼 ; 為 身 體 憂 慮 穿 甚 麼 。 生 命 不 勝 於 飲 食 麼 ? 身 體 不 勝 於 衣 裳 麼 ? 26 你 們 看 那 天 上 的 飛 鳥 , 也 不 種 , 也 不 收 , 也 不 積 蓄 在 倉 裡 , 你 們 的 天 父 尚 且 養 活 他 。 你 們 不 比 飛 鳥 貴 重 得 多 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G3361 ,不要 G5590 為生命 G3309 憂慮 G5315 G5101 甚麼 G4095 ,喝 G5101 甚麼 G3366 ;為 G4983 身體 G1746 憂慮穿 G5101 甚麼 G5590 。生命 G3780 G4119 勝於 G5160 飲食 G4983 麼?身體 G1742 不勝於衣裳麼?
  26 G1689 G1519 你們看 G3772 那天上的 G4071 飛鳥 G3756 ,也不 G4687 G3761 ,也不 G2325 G3761 ,也不 G4863 積蓄 G596 在倉 G1519 G5216 ,你們的 G3770 G3962 G5142 尚且養活 G846 G5210 。你們 G3756 G1308 比飛鳥貴重 G3123 得多麼?
CUVS(i) 25 所 以 我 告 诉 你 们 , 不 要 为 生 命 忧 虑 吃 甚 么 , 喝 甚 么 ; 为 身 体 忧 虑 穿 甚 么 。 生 命 不 胜 于 饮 食 么 ? 身 体 不 胜 于 衣 裳 么 ? 26 你 们 看 那 天 上 的 飞 鸟 , 也 不 种 , 也 不 收 , 也 不 积 蓄 在 仓 里 , 你 们 的 天 父 尚 且 养 活 他 。 你 们 不 比 飞 鸟 贵 重 得 多 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  25 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G3361 ,不要 G5590 为生命 G3309 忧虑 G5315 G5101 甚么 G4095 ,喝 G5101 甚么 G3366 ;为 G4983 身体 G1746 忧虑穿 G5101 甚么 G5590 。生命 G3780 G4119 胜于 G5160 饮食 G4983 么?身体 G1742 不胜于衣裳么?
  26 G1689 G1519 你们看 G3772 那天上的 G4071 飞鸟 G3756 ,也不 G4687 G3761 ,也不 G2325 G3761 ,也不 G4863 积蓄 G596 在仓 G1519 G5216 ,你们的 G3770 G3962 G5142 尚且养活 G846 G5210 。你们 G3756 G1308 比飞鸟贵重 G3123 得多么?
Esperanto(i) 25 Tial mi diras al vi:Ne zorgu pri via vivo, kion vi mangxu, aux kion vi trinku; nek pri via korpo, kion vi surmetu. CXu la vivo ne estas pli ol nutrajxo, kaj la korpo pli ol vestajxo? 26 Rigardu la birdojn de la cxielo, ke ili ne semas, nek rikoltas, nek kolektas en grenejojn, kaj via Patro cxiela ilin nutras. CXu vi ne multe pli valoras ol ili?
Estonian(i) 25 Sellepärast Ma ütlen teile: Ärge olge mures oma elu pärast, mida süüa ja mida juua, ega oma ihu pärast, millega riietuda. Eks elu ole enam kui toidus ja ihu enam kui riided? 26 Pange tähele taeva linde: nad ei külva ega lõika ega pane kokku aitadesse, ja teie taevane Isa toidab neid. Eks teie ole palju enam kui nemad?
Finnish(i) 25 Sentähden sanon minä teille: älkäät murehtiko henkenne tähden, mitä te syötte ja mitä te juotte, eikä ruumiinne tähden, millä te teitänne verhootte. Eikö henki enempi ole kuin ruoka? ja ruumis parempi kuin vaate? 26 Katsokaat taivaan lintuja, ei he kylvä eikä niitä, ei myös kokoa riiheen, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii heidät. Ettekö te paljoa enempi ole kuin he?
FinnishPR(i) 25 Sentähden minä sanon teille: älkää murehtiko hengestänne, mitä söisitte tai mitä joisitte, älkääkä ruumiistanne, mitä päällenne pukisitte. Eikö henki ole enemmän kuin ruoka ja ruumis enemmän kuin vaatteet? 26 Katsokaa taivaan lintuja: eivät ne kylvä eivätkä leikkaa eivätkä kokoa aittoihin, ja teidän taivaallinen Isänne ruokkii ne. Ettekö te ole paljoa suurempiarvoiset kuin ne?
Georgian(i) 25 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ნუ ჰზრუნავთ სულისა თქუენისათჳს, რაჲ სჭამოთ და რაჲ ჰსუათ; ნუცა ჴორცთა თქუენთათჳს, რაჲ შეიმოსოთ. ანუ არა სული უფროჲს არს საზრდელისა და გუამი - სამოსლისა? 26 მიჰხედენით მფრინველთა ცისათა, რამეთუ არა სთესვენ, არცა მკიან, არცა შეიკრებენ საუნჯეთა, და მამაჲ თქუენი ზეცათაჲ ზრდის მათ. არა-მე უფროჲს თქუენ უმჯობეს ხართა მფრინველთა?
Haitian(i) 25 Se poutèt sa, mwen di nou: Pa bat kò nou pou sa nou bezwen pou manje ak bwè pou viv, ni pou rad nou bezwen pou mete sou kò nou. Eske lavi a pa pi konsekan pase manje? Eske kò a pa gen plis valè pase rad? 26 Gade zwazo k'ap vole nan syèl la: yo pa plante, yo pa fè rekòt, yo pa sere anyen nan galata. Men, Papa nou ki nan syèl la ba yo manje. Eske nou pa vo pi plis pase zwazo yo?
Hungarian(i) 25 Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet? 26 Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?
Indonesian(i) 25 Sebab itu ingatlah; janganlah khawatir tentang hidupmu, yaitu apa yang akan kalian makan dan minum, atau apa yang akan kalian pakai. Bukankah hidup lebih dari makanan, dan badan lebih dari pakaian? 26 Lihatlah burung di udara. Mereka tidak menanam, tidak menuai, dan tidak juga mengumpulkan hasil tanamannya di dalam lumbung. Meskipun begitu Bapamu yang di surga memelihara mereka! Bukankah kalian jauh lebih berharga daripada burung?
Italian(i) 25 Perciò, io vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra, di che mangerete, o di che berrete; nè per lo vostro corpo, di che vi vestirete; non è la vita più che il nutrimento, e il corpo più che il vestire? 26 Riguardate agli uccelli del cielo; come non seminano, e non mietono, e non accolgono in granai; e pure il Padre vostro celeste li nudrisce; non siete voi da molto più di loro?
ItalianRiveduta(i) 25 Perciò vi dico: Non siate con ansietà solleciti per la vita vostra di quel che mangerete o di quel che berrete; né per il vostro corpo di che vi vestirete. Non è la vita più del nutrimento, e il corpo più del vestito? 26 Guardate gli uccelli del cielo: non seminano, non mietono, non raccolgono in granai, e il Padre vostro celeste li nutrisce. Non siete voi assai più di loro?
Japanese(i) 25 この故に我なんぢらに告ぐ、何を食ひ、何を飮まんと生命のことを思ひ煩ひ、何を著んと體のことを思ひ煩ふな。生命は糧にまさり、體は衣に勝るならずや。 26 空の鳥を見よ、播かず、刈らず、倉に收めず、然るに汝らの天の父は、これを養ひたまふ。汝らは之よりも遙に優るる者ならずや。
Kabyle(i) 25 Daymi i wen-d-qqaṛeɣ : ur țḥebbiṛet ara i tudert-nwen, ɣef wayen ara teččem d wayen ara teswem akk-d wayen ara telsem. Acu i gesɛan azal, ț-țudert neɣ d lqut ? D lǧețța neɣ d llebsa ? Tudert tugar lqut, lǧețța tugar llebsa! 26 Walit igṭaṭ ( ifṛax) deg igenwan : ur zerrɛen, ur meggren, ur jemmɛen ula d acemma ɣer ikuffan, meɛna Baba-twen yellan deg igenwan, yețțak-asen-d tamɛict-nsen. Eɛni ur teswim ara akteṛ n yefṛax ?
Korean(i) 25 그러므로 내가 너희에게 이르노니 목숨을 위하여 무엇을 먹을까 ? 무엇을 마실까 ? 몸을 위하여 무엇을 입을까 ? 염려하지 말라 목숨이 음식보다 중하지 아니하며 몸이 의복보다 중하지 아니하냐 26 공중의 새를 보라 심지도 않고 거두지도 않고 창고에 모아 들이지도 아니하되 너희 천부께서 기르시나니 너희는 이것들보다 귀하지 아니하냐 ?
Latvian(i) 25 Tāpēc es jums saku: nebīstieties par savu dzīvību, ko jūs ēdīsiet, nedz arī par savu miesu, ar ko ģērbsieties! Vai dzīvība nav vairāk kā barība un miesa vairāk kā apģērbs? 26 Skatieties debess putnos: ne tie sēj, ne tie pļauj, ne šķūņos krauj, un jūsu Debestēvs tos uztur. Vai jūs neesat daudz vairāk nekā viņi?
Lithuanian(i) 25 “Todėl sakau jums: nesirūpinkite savo gyvybe, ką valgysite ar ką gersite, nei savo kūnu, kuo vilkėsite. Argi gyvybė ne daugiau už maistą ir kūnas už drabužį? 26 Pažvelkite į padangių paukščius: nei jie sėja, nei pjauna, nei į kluonus krauna, o jūsų dangiškasis Tėvas juos maitina. Argi jūs ne daug vertesni už juos?
PBG(i) 25 Dlatego powiadam wam: Nie troszczcie się o żywot wasz, co byście jedli, albo co byście pili, ani o ciało wasze, czem byście się odziewali; azaż żywot nie jest zacniejszy niż pokarm, i ciało niż odzienie? 26 Spojrzyjcie na ptaki niebieskie, iż nie sieją ani żną, ani zbierają do gumien, a wżdy Ojciec wasz niebieski żywi je; izali wy nie jesteście daleko zacniejsi nad nie?
Portuguese(i) 25 Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, ou pelo que haveis de beber; nem, quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário? 26 Olhai para as aves do céu, que não semeiam, nem ceifam, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celestial as alimenta. Não valeis vós muito mais do que elas?
ManxGaelic(i) 25 Er-yn-oyr shoh ta mee gra riu, Ny bee Jee ro-imneagh son nyn mea, cre ee-ys, ny cre iu-ys shiu: ny foast son nyn girp cre ver shiu miu: Nagh vel y vea ny smoo dy ve soit jeh na'n beaghey, as y corp na'n coamrey? 26 Cur-jee my-ner eeanlee yn aer: son cha vel ad cuirr ny buinn, ny chymsaghey stiagh ayns soaltyn; foast ta nyn Ayr flaunyssagh dyn meaghey ad. Nagh vel shiuish foddey share na adsyn?
Norwegian(i) 25 Derfor sier jeg eder: Vær ikke bekymret for eders liv, hvad I skal ete og hvad I skal drikke, eller for eders legeme, hvad I skal klæ eder med! Er ikke livet mere enn maten, og legemet mere enn klærne? 26 Se på himmelens fugler: De sår ikke, de høster ikke, de samler ikke i lader, og eders himmelske Fader før dem allikevel. Er ikke I meget mere enn de?
Romanian(i) 25 Deaceea vă spun: Nu vă îngrijoraţi de viaţa voastră, gîndindu-vă ce veţi mînca, sau ce veţi bea; nici de trupul vostru, gîndindu-vă cu ce vă veţi îmbrăca. Oare nu este viaţa mai mult decît hrana, şi trupul mai mult decît îmbrăcămintea? 26 Uitaţi-vă la păsările cerului: ele nici nu samănă, nici nu seceră, şi nici nu strîng nimic în grînare; şi totuş Tatăl vostru cel ceresc le hrăneşte. Oare nu sînteţi voi cu mult mai de preţ decît ele?
Ukrainian(i) 25 Через те вам кажу: Не журіться про життя своє що будете їсти та що будете пити, ні про тіло своє, у що зодягнетеся. Чи ж не більше від їжі життя, а від одягу тіло? 26 Погляньте на птахів небесних, що не сіють, не жнуть, не збирають у клуні, та проте ваш Небесний Отець їх годує. Чи ж ви не багато вартніші за них?
UkrainianNT(i) 25 Тим глаголю вам: Не журіть ся життєм вашим, що вам їсти або пити; анї тїлом вашим, чим зодягти ся. Чи душа ж не більше їжі, а тїло одежі? 26 Спогляньте на птаство небесне, що не сїють і не жнуть, анї збирають у клуню; от же Отець важ небесний годує їх. А ви хиба не луччі від них ?,
SBL Greek NT Apparatus

25 φάγητε Holmes WHmarg] + ἢ τί πίητε WH Treg NIV; + καὶ τί πίητε RP