Matthew 27:64-66

ABP_Strongs(i)
  64 G2753 Bid G3767 then G805 to safeguard G3588 the G5028 tomb G2193 until G3588 the G5154 third G2250 day! G3379 lest at any time G2064 [2coming G3588   G3101 1his disciples] G1473   G3571 at night G2813 should steal G1473 it, G2532 and G2036 should say G3588 to the G2992 people, G1453 He is risen G575 from G3588 the G3498 dead; G2532 and G1510.8.3 will be G3588 the G2078 last G4106 delusion G5501 worse than G3588 the G4413 first.
  65 G5346 [3said G1161 1And G1473 4to them G3588   G* 2Pilate], G2192 You have G2892 a custodial guard, G5217 Go away! G805 You safeguard G5613 as G1492 you know!
  66 G3588 And the ones G4198 having gone G805 safeguarded G3588 the G5028 tomb, G4972 setting a seal upon G3588 the G3037 stone G3326 by G3588 the G2892 custodial guard.
ABP_GRK(i)
  64 G2753 κέλευσον G3767 ουν G805 ασφαλισθήναι G3588 τον G5028 τάφον G2193 έως G3588 της G5154 τρίτης G2250 ημέρας G3379 μήποτε G2064 ελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3571 νυκτός G2813 κλέψωσιν G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπωσι G3588 τω G2992 λαώ G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G2078 εσχάτη G4106 πλάνη G5501 χείρων G3588 της G4413 πρώτης
  65 G5346 έφη G1161 δε G1473 αυτοίς G3588 ο G* Πιλάτος G2192 έχετε G2892 κουστωδίαν G5217 υπάγετε G805 ασφαλίσασθε G5613 ως G1492 οίδατε
  66 G3588 οι δε G4198 πορευθέντες G805 ησφαλίσαντο G3588 τον G5028 τάφον G4972 σφραγίσαντες G3588 τον G3037 λίθον G3326 μετά G3588 της G2892 κουστωδίας
Stephanus(i) 64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτης 65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιας
LXX_WH(i)
    64 G2753 [G5657] V-AAM-2S κελευσον G3767 CONJ ουν G805 [G5683] V-APN ασφαλισθηναι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G3379 ADV μηποτε G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM | | αυτου G2813 [G5661] V-AAS-3P | κλεψωσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 [G5632] V-2AAS-3P ειπωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2078 A-NSF εσχατη G4106 N-NSF πλανη G5501 A-NSF-C χειρων G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης
    65 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G2892 N-ASF κουστωδιαν G5217 [G5720] V-PAM-2P υπαγετε G805 [G5663] V-ADM-2P ασφαλισασθε G5613 ADV ως G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε
    66 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G805 [G5662] V-ADI-3P ησφαλισαντο G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G4972 [G5660] V-AAP-NPM σφραγισαντες G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2892 N-GSF κουστωδιας
Tischendorf(i)
  64 G2753 V-AAM-2S κέλευσον G3767 CONJ οὖν G805 V-APN ἀσφαλισθῆναι G3588 T-ASM τὸν G5028 N-ASM τάφον G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G5154 A-GSF τρίτης G2250 N-GSF ἡμέρας, G3379 ADV-N μήποτε G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G2813 V-AAS-3P κλέψωσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAS-3P εἴπωσιν G3588 T-DSM τῷ G2992 N-DSM λαῷ· G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSF G2078 A-NSF-S ἐσχάτη G4106 N-NSF πλάνη G5501 A-NSF-C χείρων G3588 T-GSF τῆς G4413 A-GSF-S πρώτης.
  65 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G4091 N-NSM Πειλᾶτος· G2192 V-PAI-2P ἔχετε G2892 N-ASF κουστωδίαν· G5217 V-PAM-2P ὑπάγετε G805 V-ADM-2P ἀσφαλίσασθε G5613 ADV ὡς G1492 V-RAI-2P οἴδατε.
  66 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G805 V-ADI-3P ἠσφαλίσαντο G3588 T-ASM τὸν G5028 N-ASM τάφον, G4972 V-AAP-NPM σφραγίσαντες G3588 T-ASM τὸν G3037 N-ASM λίθον G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSF τῆς G2892 N-GSF κουστωδίας.
Tregelles(i) 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτόν, καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ, Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν· καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος, Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας·
TR(i)
  64 G2753 (G5657) V-AAM-2S κελευσον G3767 CONJ ουν G805 (G5683) V-APN ασφαλισθηναι G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5154 A-GSF τριτης G2250 N-GSF ημερας G3379 ADV μηποτε G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2813 (G5661) V-AAS-3P κλεψωσιν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2036 (G5632) V-2AAS-3P ειπωσιν G3588 T-DSM τω G2992 N-DSM λαω G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSF η G2078 A-NSF εσχατη G4106 N-NSF πλανη G5501 A-NSF-C χειρων G3588 T-GSF της G4413 A-GSF πρωτης
  65 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G4091 N-NSM πιλατος G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G2892 N-ASF κουστωδιαν G5217 (G5720) V-PAM-2P υπαγετε G805 (G5663) V-ADM-2P ασφαλισασθε G5613 ADV ως G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε
  66 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G805 (G5662) V-ADI-3P ησφαλισαντο G3588 T-ASM τον G5028 N-ASM ταφον G4972 (G5660) V-AAP-NPM σφραγισαντες G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G3326 PREP μετα G3588 T-GSF της G2892 N-GSF κουστωδιας
Nestle(i) 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ἔφη αὐτοῖς ὁ Πειλᾶτος Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
RP(i)
   64 G2753 [G5657]V-AAM-2SκελευσονG3767CONJουνG805 [G5683]V-APNασφαλισθηναιG3588T-ASMτονG5028N-ASMταφονG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG5154A-GSFτριτηvG2250N-GSFημεραvG3379ADV-NμηποτεG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2813 [G5661]V-AAS-3PκλεψωσινG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3004 [G5632]V-2AAS-3PειπωσινG3588T-DSMτωG2992N-DSMλαωG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSFηG2078A-NSF-SεσχατηG4106N-NSFπλανηG5501A-NSF-CχειρωνG3588T-GSFτηvG4413A-GSF-Sπρωτηv
   65 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG1161CONJδεG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG4091N-NSMπιλατοvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG2892N-ASFκουστωδιανG5217 [G5720]V-PAM-2PυπαγετεG805 [G5663]V-ADM-2PασφαλισασθεG5613ADVωvG1492 [G5758]V-RAI-2Pοιδατε
   66 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG805 [G5662]V-ADI-3PησφαλισαντοG3588T-ASMτονG5028N-ASMταφονG4972 [G5660]V-AAP-NPMσφραγισαντεvG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3326PREPμεταG3588T-GSFτηvG2892N-GSFκουστωδιαv
SBLGNT(i) 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ⸀αὐτοῦ κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ· Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης. 65 ⸀ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος· Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε. 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
f35(i) 64 κελευσον ουν ασφαλισθηναι τον ταφον εως της τριτης ημερας μηποτε ελθοντες οι μαθηται αυτου νυκτος κλεψωσιν αυτον και ειπωσιν τω λαω οτι ηγερθη απο των νεκρων και εσται η εσχατη πλανη χειρων της πρωτηv 65 εφη δε αυτοις ο πιλατος εχετε κουστωδιαν υπαγετε ασφαλισασθε ως οιδατε 66 οι δε πορευθεντες ησφαλισαντο τον ταφον σφραγισαντες τον λιθον μετα της κουστωδιαv
IGNT(i)
  64 G2753 (G5657) κελευσον Command G3767 ουν Therefore G805 (G5683) ασφαλισθηναι To Be Secured G3588 τον The G5028 ταφον Sepulchre G2193 εως Until G3588 της The G5154 τριτης Third G2250 ημερας Day, G3379 μηποτε Lest G2064 (G5631) ελθοντες   G3588 οι Coming G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G3571 νυκτος By Night G2813 (G5661) κλεψωσιν Steal Away G846 αυτον Him, G2532 και And G2036 (G5632) ειπωσιν Say G3588 τω To The G2992 λαω People, G1453 (G5681) ηγερθη He Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead; G2532 και And G2071 (G5704) εσται Shall Be G3588 η The G2078 εσχατη Last G4106 πλανη Deception G5501 χειρων Worse G3588 της Than The G4413 πρωτης First.
  65 G5346 (G5713) εφη   G1161 δε And Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G4091 πιλατος Pilate, G2192 (G5719) εχετε Ye Have G2892 κουστωδιαν A Guard : G5217 (G5720) υπαγετε Go G805 (G5663) ασφαλισασθε Make "it As" Secure G5613 ως As G1492 (G5758) οιδατε Ye Know "how".
  66 G3588 οι   G1161 δε And They G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone G805 (G5662) ησφαλισαντο Made Secure G3588 τον The G5028 ταφον Sepulchre G4972 (G5660) σφραγισαντες Sealing G3588 τον The G3037 λιθον Stone, G3326 μετα With G3588 της The G2892 κουστωδιας Guard.
ACVI(i)
   64 G2753 V-AAM-2S κελευσον Command G3767 CONJ ουν Therefore G805 V-APN ασφαλισθηναι To Secure G3588 T-ASM τον Tho G5028 N-ASM ταφον Tomb G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G5154 A-GSF τριτης Third G2250 N-GSF ημερας Day G3379 ADV μηποτε Lest G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2813 V-AAS-3P κλεψωσιν Steal Away G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2036 V-2AAS-3P ειπωσιν Say G3588 T-DSM τω To Tho G2992 N-DSM λαω People G1453 V-API-3S ηγερθη He Was Raised G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2078 A-NSF εσχατη Last G4106 N-NSF πλανη Error G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G5501 A-NSF-C χειρων Worse Than G3588 T-GSF της Tha G4413 A-GSF πρωτης First
   65 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G2892 N-ASF κουστωδιαν Security G5217 V-PAM-2P υπαγετε Go G805 V-ADM-2P ασφαλισασθε Make Secure G5613 ADV ως As G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know How
   66 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες Having Gone G805 V-ADI-3P ησφαλισαντο They Made Secure G3588 T-ASM τον Tho G5028 N-ASM ταφον Tomb G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G2892 N-GSF κουστωδιας Security G4972 V-AAP-NPM σφραγισαντες Having Sealed G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone
new(i)
  64 G2753 [G5657] Command G3767 therefore G3588 that the G5028 burial-place G805 [G5683] be made secure G2193 until G5154 the third G2250 day, G3379 lest G846 his G3101 disciples G2064 [G5631] come G3571 by night, G2813 0 and steal G846 him G2813 [G5661] away, G2532 and G2036 [G5632] say G2992 to the people, G1453 [G5681] He is risen G575 from G3498 the dead: G2532 so G2078 the last G4106 delusion G2071 [G5704] shall be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G1161   G4091 Pilate G5346 [G5713] said G846 to them, G2192 [G5719] Ye have G2892 a custodial guard: G5217 [G5720] go, G805 [G5663] make it as secure G5613 as G1492 [G5758] ye can.
  66 G1161 So G4198 [G5679] they went, G4972 [G5660] and having sealed G3037 the stone, G805 0 made G3588 the G5028 burial-place G805 [G5662] secure, G3326 with G2892 a watch.
Vulgate(i) 64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore 65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis 66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
Clementine_Vulgate(i) 64 Jube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium: ne forte veniant discipuli ejus, et furentur eum, et dicant plebi: Surrexit a mortuis: et erit novissimus error pejor priore. 65 Ait illis Pilatus: Habetis custodiam, ite, custodite sicut scitis. 66 Illi autem abeuntes, munierunt sepulchrum, signantes lapidem, cum custodibus.
WestSaxon990(i) 64 hat nu healdan þa byrgene oð þone þryddan dæg. þe-læs hys leorning-cnihtas cumon. & for-stelon hyne. & secgeon þam folce þt he aryse of deaþe; Þonne byð þt æftre gedwyld wyrse þonne þt ærre; 65 Ða cwæð pilatus ge habbað heord-rædenne farað & healdað swa swa ge witon; 66 Soþlice hig ferdon & ymbe-trymedon þa byrgene & inn-seglodon þone stan mid þam weardum;
WestSaxon1175(i) 64 hat nu healden þa byrigenne. oðð þanne þridden day. þy-læs hys leorning-cnihtes cumen & for-stylen hyne. & seggen þam folke þæt he arise of deaðe. Ðanne beoð þæt æfter ge-dwel wyrse þanne þæt ærre. 65 Ða cwæð pilatus. Ge hæbbeð heord-radene fared & healded swa swa ge witen. 66 Soðlice hyo ferdon. & ymb-tremedon þa byrigenne. & inseggledon þanne stann mid þam wearden.
Wycliffe(i) 64 Therfor comaunde thou, that the sepulcre be kept in to the thridde dai; lest hise disciplis comen, and stelen hym, and seie to the puple, He hath rise fro deeth; and the laste errour schal be worse than the formere. 65 Pilat seide to hem, Ye han the kepyng; go ye, kepe ye as ye kunnen. 66 And thei yeden forth, and kepten the sepulcre, markynge the stoon, with keperis.
Tyndale(i) 64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll ye thyrd daye lest paraventure his disciples come and steale him awaye and saye vnto the people he is rysen from deeth and the laste erroure be worsse then the fyrst. 65 Pilate sayde vnto them. Take watche men: Go and make it as sure as ye can. 66 And they went and made the sepulcre sure with watche men and sealed the stone.
Coverdale(i) 64 Comaunde therfore that the sepulcre be kepte vnto the thirde daye, lest peraduenture his disciples come, and steale him awaye, and saye vnto the people: He is rysen from the deed, and so shal the last errour be worse the the first. 65 Pylate sayde vnto them: There haue ye watchme, go youre waye, and kepe it as ye can. 66 They wete and kepte the sepulcre wt watchmen, and sealed the stone.
MSTC(i) 64 Command, therefore, that the sepulchre be made sure until the third day, lest peradventure his disciples come, and steal him away, and say unto the people, He is risen from death: And then the last error shall be worse than the first was." 65 Pilate said unto them, "Take watchmen: Go and make it as sure as ye can." 66 And they went and made the sepulchre sure with watchmen, and sealed the stone.
Matthew(i) 64 Commaunde therfore that the sepulchre be made sure vntyll the thirde daye lest peraduenture his disciples come, and steale him away, and saye vnto the people, he is rysen from death, & the last errourre be worste then the fyrste. 65 Pylate sayde vnto them: Take watche men: Go, and make it as sure as ye can. 66 And they went and made the sepulchre sure with watche men, and sealed the stone.
Great(i) 64 Commaunde therfore that the sepulcre be made sure vntyll the thyrd daye, lest hys disciples come, & steale him awaye and saye vnto the people: he is rysen from the deed, & the last errour shalbe worse then the fyrst. 65 Pylate sayde vnto them: Ye haue the watch go your waye, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulcre sure with watche men, and sealed the stone.
Geneva(i) 64 Command therefore, that the sepulchre be made sure vntill the third day, lest his disciples come by night, and steale him away, and say vnto the people, He is risen from the dead: so shall the last errour be worse then the first. 65 Then Pilate saide vnto them, Ye haue a watch: goe, and make it sure as ye knowe. 66 And they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone.
Bishops(i) 64 Commaunde therfore, that the sepulchre be made sure, vntyll the thirde day: lest his disciples come by nyght & steale hym away, and say vnto the people, he is rysen from the dead: & the last error shalbe worse then the first 65 Pilate sayde vnto them: Ye haue the watche, go your way, make it as sure as ye knowe 66 So they went, and made the sepulchre sure with the watch, and sealed the stone
DouayRheims(i) 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. 65 Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards.
KJV(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJV_Cambridge(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.
KJV_Strongs(i)
  64 G2753 Command [G5657]   G3767 therefore G5028 that the sepulchre G805 be made sure [G5683]   G2193 until G5154 the third G2250 day G3379 , lest G846 his G3101 disciples G2064 come [G5631]   G3571 by night G2813 , and steal G846 him G2813 away [G5661]   G2532 , and G2036 say [G5632]   G2992 unto the people G1453 , He is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 : so G2078 the last G4106 error G2071 shall be [G5704]   G5501 worse than G4413 the first.
  65 G1161   G4091 Pilate G5346 said [G5713]   G846 unto them G2192 , Ye have [G5719]   G2892 a watch G5217 : go your way [G5720]   G805 , make it as sure [G5663]   G5613 as G1492 ye can [G5758]  .
  66 G1161 So G4198 they went [G5679]   G805 , and made G5028 the sepulchre G805 sure [G5662]   G4972 , sealing [G5660]   G3037 the stone G3326 , and setting G2892 a watch.
Mace(i) 64 pray therefore order a guard to be posted at the sepulchre till the third day, for fear his disciples should come and steal him away, and then tell the people, "he is risen from the dead:" for this last imposture would be of worse consequence than the first. 65 to whom Pilate replied, you have a guard, go then, and make it as secure as you can. 66 accordingly they went, and having clapt a seal upon the stone, they posted a guard to secure the sepulchre.
Whiston(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made sure untill the third day, lest his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch, go your way make [it] sure as you know [how to do]. 66 So they went and made the sepulchre sure, sealing the stone, with a watch.
Wesley(i) 64 Command therefore that the sepulchre be secured till the third day, lest his disciples coming steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last imposture shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye can. 66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone, and setting a guard.
Worsley(i) 64 order therefore the sepulchre to be secured till the third day, least his disciples should come and steal Him away, and tell the people, He is risen from the dead: and so the last error will be worse than the first. 65 But Pilate said to them, Ye have a guard of your own, go and make it as secure as ye will. 66 So they went and made the sepulchre safe, sealing the stone, and setting a guard to watch it.
Haweis(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made perfectly secure until the third day, lest his disciples coming by night, steal him, and say to the people, He is risen from the dead, so the last delusion would be worse than the first. 65 Then said Pilate unto them, Ye have a guard, go and make it as secure as ye think fit. 66 So they went and made the sepulchre secure, putting a seal upon the stone, after placing the guard.
Thomson(i) 64 Give orders therefore that the sepulchre be secured till the third day. Perhaps his disciples may come by night, and steal him away, and tell the people, he is risen from the dead. So this last imposture will be worse than the first. 65 Thereupon Pilate said to them, You have a guard. Go and secure it as you can. 66 So they went and secured the sepulchre, sealing the stone and posting the guard.
Webster(i) 64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have a watch: go, make it as secure as ye can. 66 So they went, and having sealed the stone, made the sepulcher secure with a watch.
Webster_Strongs(i)
  64 G2753 [G5657] Command G3767 therefore G5028 that the sepulchre G805 [G5683] be made secure G2193 until G5154 the third G2250 day G3379 , lest G846 his G3101 disciples G2064 [G5631] come G3571 by night G2813 0 , and steal G846 him G2813 [G5661] away G2532 , and G2036 [G5632] say G2992 to the people G1453 [G5681] , He is risen G575 from G3498 the dead G2532 : so G2078 the last G4106 error G2071 [G5704] shall be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G1161   G4091 Pilate G5346 [G5713] said G846 to them G2192 [G5719] , Ye have G2892 a watch G5217 [G5720] : go G805 [G5663] , make it as secure G5613 as G1492 [G5758] ye can.
  66 G1161 So G4198 [G5679] they went G4972 [G5660] , and having sealed G3037 the stone G805 0 , made G5028 the sepulchre G805 [G5662] secure G3326 , with G2892 a watch.
Living_Oracles(i) 64 Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first. 65 Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can. 66 Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.
Etheridge(i) 64 Command therefore that they watch the sepulchre till (after) the third of the days; lest his disciples come, and steal him away by night, and tell the people that from the house of the dead he has risen, and the last delusion be worse than the first. 65 Pilatos saith to them, Ye have guards; go, watch diligently, as ye know how. 66 So they went, and set a watch (about) the sepulchre, and sealed the stone along with the guards.
Murdock(i) 64 Command, therefore to guard the sepulchre; until the third day; lest his disciples come and steal him away by night, and say to the people that he hath risen from the dead; and the last delusion be worse than the first. 65 Pilate said to them: Ye have soldiers: go and guard it, as ye know how. 66 And they went and set a guard to the sepulchre, and sealed the stone.
Sawyer(i) 64 Command, therefore, the tomb to be made safe till the third day, lest his disciples should come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead, and the last error be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a guard; go and make it as safe as you can. 66 And they went and made the tomb safe with a guard, having sealed the stone.
Diaglott(i) 64 Do thou command therefore to be made fast the tomb till the third day lest coming the disciples of him, might steal him, and might say to the people: He has been raised from the dead; and will be the last fraud worse of the first. 65 Said to them the Pilate: You have a guard; go you, make fast as you know. 66 They and going made fast the tomb, having sealed the stone, with the guard.
ABU(i) 64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day lest his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them: Ye have a watch; go, make secure, as ye know how. 66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the watch.
Anderson(i) 64 Therefore, command that the sepulcher be made safe till the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them: You have a guard; go, make it as safe as you know how. 66 And they went and made the sepulcher safe, by placing a seal upon the stone, and setting the guard.
Noyes(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how. 66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
YLT(i) 64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.' 65 And Pilate said to them, `Ye have a watch, go away, make secure—as ye have known;' 66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
JuliaSmith(i) 64 Order therefore, the tomb to be rendered secure till the third day, lest his disciples, having come by night, should steal him, and say to the people, He was raised from the dead; and the last error shall be worse than the first. 65 And Pilate said to them, Ye have a watch: retire, render secure as ye know. 66 And they, having gone, rendered the tomb secure, having sealed the stone with the watch.
Darby(i) 64 Command therefore that the sepulchre be secured until the third day, lest his disciples should come and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. 65 And Pilate said to them, Ye have a watch: go, secure it as well as ye know how. 66 And they went and secured the sepulchre, having sealed the stone, with the watch [besides].
ERV(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go your way, make it [as] sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
ASV(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a guard: go, make it [as] sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
ASV_Strongs(i)
  64 G2753 Command G3767 therefore G805 that G5028 the sepulchre G805 be made sure G2193 until G2250 the G5154 third G2250 day, G3379 lest G846 haply his G3101 disciples G2064 come G2813 and steal G846 him away, G2532 and G2036 say G2992 unto the people, G1453 He is risen G575 from G3498 the dead: G2532 and G2078 the last G4106 error G2071 will be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G4091 Pilate G5346 said G846 unto them, G2192 Ye have G2892 a guard: G805 go, make G805 it as sure G5613 as G1492 ye can.
  66 G1161 So G3588 they G4198 went, G805 and made G5028 the sepulchre G805 sure, G4972 sealing G3037 the stone, G2892 the guard G3326 being with them.
JPS_ASV_Byz(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest haply his disciples come by night and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead; and the last error will be worse than the first. 65 And Pilate said unto them, Ye have a guard; go, make it as sure as ye can. 66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, the guard being with them.
Rotherham(i) 64 Command, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day,––lest once the disciples should come and steal him, and say unto the people, He hath arisen from the dead! and, the last deception, shall be, worse than the first. 65 Pilate saith unto them––Ye have a guard: Go your way, secure it for yourselves, as ye know how. 66 And, they, went and secured for themselves the sepulchre, sealing the stone, with the guard.
Twentieth_Century(i) 64 So order the tomb to be made secure till the third day. Otherwise his disciples may come and steal him, and then say to the people 'He has risen from the dead,' when the latest imposture will be worse than the first." 65 "You may have a guard," was Pilate's reply; "go and make the tomb as secure as you can." 66 So they went made the tomb secure, by sealing the stone, in presence of the guard.
Godbey(i) 64 Command therefore that the tomb be made safe until the third day, lest His disciples having come, may steal Him away, and say to the people, He is risen from the dead: and the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a watch: go, make it safe as you know. 66 And having gone, they secured the tomb, sealing the stone, with the guard.
WNT(i) 64 So give orders for the sepulchre to be securely guarded till the third day, for fear his disciples should come by night and steal the body, and then tell the people that he has come back to life; and so the last imposture will be more serious than the first." 65 "You can have a guard," said Pilate: "go and make all safe, as best you can." 66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone besides setting the guard.
Worrell(i) 64 order, therefore, that the sepulchre be made secure until the third day, lest haply His disciples, coming, should steal Him away, and say to the people, 'He was raised from the dead;' and the last error will be worse than the first." 65 And Pilate said to them, "Ye have a guard; go your way, secure it, as ye know how." 66 And, going, they made the sepulchre secure, sealing the stone, in connection with the guard.
Moffatt(i) 64 Now then, give orders for the tomb to be kept secure till the third day, in case his disciples go and steal him and then tell the people, 'He has risen from the dead.' The end of the fraud will then be worse than the beginning of it." 65 Pilate said to them, "Take a guard of soldiers, go and make it as secure as you can." 66 So off they went and made the tomb secure by putting a seal on the boulder and setting the guard.
Goodspeed(i) 64 Give orders, therefore, to have the tomb closely guarded till the third day, so that his disciples cannot come and steal him, and then tell the people that he is risen from the dead, and that delusion be worse than the other was." 65 Pilate said to them, "Take a guard of soldiers, and go and make it as secure as you can." 66 And they went and set the guard and put a seal on the stone.
Riverside(i) 64 So give orders to have the tomb guarded until the third day. Otherwise his disciples may come and steal him away and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last error will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You may have a guard. Go make it as secure as you know how." 66 They went and made the tomb secure by sealing the stone as well as setting a watch.
MNT(i) 64 Now therefore give order to have the sepulcher securely guarded until the third day, for fear his disciples may come and steal him away, and then tell the people, 'He is risen from the dead'; and so the last error will be worse than the first." 65 "You can have a guard," said Pilate. "Go your way, make it as secure as you can." 66 So they went and made the sepulcher secure, by sealing the stone in the presence of the guard.
Lamsa(i) 64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know. 66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone.
CLV(i) 64 Then order the sepulcher to be secured till the third day, lest at some time his disciples, coming, should be stealing him and may be saying to the people, 'He was roused from the dead,' and the last deception will be worse than the first." 65 Yet Pilate averred to them, "You have a detail. Go, make it secure, as you are aware." 66 Now they, being gone, secure the sepulcher, sealing the stone, with the detail."
Williams(i) 64 Issue an order then to have the tomb closely guarded, so that His disciples cannot come and steal Him and tell the people that He rose from the dead, and the last deception be worse than the first." 65 Pilate said to them, "Take the military guard and go and make it as secure as you can." 66 So off they went and made the tomb secure by sealing the boulder and setting a guard.
BBE(i) 64 Give orders, then, that the place where his body is may be made safe till the third day, for fear that his disciples come and take him away secretly and say to the people, He has come back from the dead: and the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have watchmen; go and make it as safe as you are able. 66 So they went, and made safe the place where his body was, putting a stamp on the stone, and the watchmen were with them.
MKJV(i) 64 Then command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say to the people, He has risen from the dead. So the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a watch. Go and make it as secure as you can. 66 And going they made the tomb secure, sealing the stone along with the guard.
LITV(i) 64 Therefore, command that the grave be secured until the third day, that his disciples may not come by night and steal him away, and may say to the people, He is raised from the dead. And the last deception will be worse than the first. 65 And Pilate said to them, You have a guard, go away, make it as secure as you know how . 66 And going along with the guard, they made the grave secure, sealing the stone.
ECB(i) 64 So summon to secure the tomb until the third day - lest ever his disciples come by night and steal him away and say to the people, He rose from the dead! - and the final deception is worse than the first. 65 Pilatos say to them, You have a custodian: go your way, secure it as you know. 66 So they go and secure the tomb; sealing the stone and setting a custodian.
AUV(i) 64 Therefore, give the order to secure the grave site until the third day, so his disciples will not steal his body and then tell the people ‘He has risen from the dead.’ This last deception would be worse than the first one [i.e., the claim that Jesus rose from the dead would be worse than the claim that he was the Messiah].” 65 Pilate said to them, “Take [a group of] guards [with you]; go and make the grave site as secure as you can.” 66 So, they went and secured the grave site, placing a [wax] seal on the stone, while the guards watched.

ACV(i) 64 Command therefore to secure the tomb until the third day, lest his disciples having come by night steal him away, and say to the people, He was raised from the dead. And the last error will be worse than the first. 65 Pilate said to them, Ye have security. Go, make it as secure as ye know how. 66 And having gone, they made the tomb secure, with the security having sealed the stone.
Common(i) 64 Therefore order that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away, and tell the people, 'He has risen from the dead.' So the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard; go your way, make it as secure as you know how." 66 So they went and made the tomb secure by sealing the stone and setting a guard.
WEB(i) 64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come at night and steal him away, and tell the people, ‘He is risen from the dead;’ and the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have a guard. Go, make it as secure as you can.” 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
WEB_Strongs(i)
  64 G2753 Command G3767 therefore G805 that G5028 the tomb G805 be made secure G2193 until G2250 the G5154 third G2250 day, G3379 lest G846 perhaps his G3101 disciples G2064 come G3571 at night G2813 and steal G846 him away, G2532 and G2036 tell G2992 the people, G1453 ‘He is risen G575 from G3498 the dead;' G2532 and G2078 the last G4106 deception G2071 will be G5501 worse than G4413 the first."
  65 G4091 Pilate G5346 said G846 to them, G2192 "You have G2892 a guard. G805 Go, make G805 it as secure G5613 as G1492 you can."
  66 G1161 So G3588 they G4198 went G3326 with G2892 the guard G805 and made G5028 the tomb G805 secure, G4972 sealing G3037 the stone.
NHEB(i) 64 Command therefore that the tomb be made secure until the third day, lest perhaps his disciples come and steal him away, and tell the people, 'He is risen from the dead;' and the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard. Go, make it as secure as you can." 66 So they went with the guard and made the tomb secure, sealing the stone.
AKJV(i) 64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a watch: go your way, make it as sure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a watch.
AKJV_Strongs(i)
  64 G2753 Command G3767 therefore G5028 that the sepulcher G805 be made G805 sure G2193 until G5154 the third G2250 day, G3379 lest G3101 his disciples G2064 come G3571 by night, G2813 and steal G2036 him away, and say G2992 to the people, G1453 He is risen G3498 from the dead: G2532 so G2078 the last G4106 error G5501 shall be worse G4413 than the first.
  65 G4091 Pilate G5346 said G2192 to them, You have G2892 a watch: G5217 go G805 your way, make G805 it as sure G1492 as you can.
  66 G1161 So G4198 they went, G805 and made G5028 the sepulcher G805 sure, G4972 sealing G3037 the stone, G3326 and setting G2892 a watch.
KJC(i) 64 Command therefore that the sepulcher be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, You have a watch: go your way, make it as secure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher secure, sealing the stone, and setting a watch.
KJ2000(i) 64 Command therefore that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, You have guards: go your way, make it as sure as you can. 66 So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone, and setting a guard.
UKJV(i) 64 Command therefore that the tomb be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He has risen from the dead: so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, All of you have a watch: go your way, make it as sure as all of you can. 66 So they went, and made the tomb sure, sealing the stone, and setting a watch.
RKJNT(i) 64 Therefore, command that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say to the people, He has risen from the dead: so the last deception shall be worse than the first. 65 Pilate said to them, You have a guard: go your way; make it as secure as you can. 66 So they went, and made the tomb secure, sealing the stone and posting a guard.
CKJV_Strongs(i)
  64 G2753 Command G3767 therefore G805 that G5028 the tomb G805 be made secure G2193 until G2250 the G5154 third G2250 day, G3379 lest G846 his G3101 disciples G2064 come G3571 by night, G2813 and steal G846 him away, G2532 and G2036 say G2992 to the people, G1453 He is risen G575 from G3498 the dead: G2532 so G2078 the last G4106 error G2071 shall be G5501 worse than G4413 the first.
  65 G4091 Pilate G5346 said G846 to them, G2192 You have G2892 a guard: G5217 go your way, G805 make G805 it as secure G5613 as G1492 you can.
  66 G1161 So G3588 they G4198 went, G805 and made G5028 the tomb G805 secure, G4972 sealing G3037 the stone, G3326 and setting G2892 a watch.
RYLT(i) 64 command, then, the sepulchre to be made secure till the third day, lest his disciples, having come by night, may steal him away, and may say to the people, He rose from the dead, and the last deceit shall be worse than the first.' 65 And Pilate said to them, 'You have a watch, go away, make secure -- as you have known;' 66 and they, having gone, did make the sepulchre secure, having sealed the stone, together with the watch.
EJ2000(i) 64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come by night and steal him away and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first. 65 Pilate said unto them, Ye have a watch; go your way; make it as secure as ye can. 66 So they went and made the sepulchre secure, sealing the stone and setting a watch.
CAB(i) 64 "Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him, and say to the people, 'He was raised from the dead.' So the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard; go make it as secure as you know how." 66 So they went and secured the grave, sealing the stone, with the guard.
WPNT(i) 64 Therefore command that the grave be made secure until the third day, lest His disciples come by night and steal Him and say to the people, ‘He was raised from the dead’, and the last deception will be worse than the first.” 65 So Pilate said to them, “You have a guard; go make it as secure as you can!” 66 So they went and secured the grave with the guard, having sealed the stone.
JMNT(i) 64 "Therefore, command at once to have the grave made secure until the third day, lest at some time his disciples, upon coming, might steal him and then could (or: might) say to the people, 'He was aroused and raised up away from the dead ones,' and the last deception will be worse than the first." 65 So Pilate affirmed to them, "You men continue having (holding) a detachment of soldiers as a guard. Go and proceed bringing things under control. At once make things secure – just as you see and know [to do]." 66 Now they, after going their way with the detachment of guards, made the grave secure, sealing the stone. Now [it was] a late hour (or: an evening) of the sabbaths.
NSB(i) 64 »Command the tomb be secured until the third day. Otherwise his disciples could come and steal him away. They could say to the people. ‘He is risen from the dead.’ The last deception will be worse than the first.« 65 Pilate said to them: »You have a guard; make it as secure as you can.« 66 So they made the tomb secure. They sealed the stone and placed a guard there.
ISV(i) 64 Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
65 Pilate told them, “You have a military guard. Go and make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
LEB(i) 64 Therefore give orders that the tomb be made secure until the third day, lest his disciples come and* steal him and tell the people, 'He has been raised from the dead,' and the last deception will be worse than the first." 65 Pilate said to them, "You have a guard of soldiers. Go, make it* as secure as you know how." 66 So they went with the guard of soldiers and* made the tomb secure by* sealing the stone.
BGB(i) 64 κέλευσον οὖν ἀσφαλισθῆναι τὸν τάφον ἕως τῆς τρίτης ἡμέρας, μή‿ ποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ ‹αὐτοῦ› κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῷ λαῷ ‘Ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν,’ καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τῆς πρώτης.” 65 Ἔφη αὐτοῖς ὁ Πιλᾶτος “Ἔχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.” 66 οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τῆς κουστωδίας.
BIB(i) 64 κέλευσον (Command) οὖν (therefore) ἀσφαλισθῆναι (to be secured) τὸν (the) τάφον (tomb) ἕως (until) τῆς (the) τρίτης (third) ἡμέρας (day), μή‿ (lest) ποτε (ever) ἐλθόντες (having come), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) κλέψωσιν (steal away) αὐτὸν (him) καὶ (and) εἴπωσιν (say) τῷ (to the) λαῷ (people), ‘Ἠγέρθη (He is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead).’ καὶ (And) ἔσται (will be) ἡ (the) ἐσχάτη (last) πλάνη (deception) χείρων (worse) τῆς (than the) πρώτης (first).” 65 Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Πιλᾶτος (Pilate), “Ἔχετε (You have) κουστωδίαν (a guard). ὑπάγετε (Go) ἀσφαλίσασθε (make it as secure) ὡς (as) οἴδατε (you know how).” 66 οἱ (-) δὲ (And) πορευθέντες (having gone), ἠσφαλίσαντο (they made secure) τὸν (the) τάφον (tomb), σφραγίσαντες (having sealed) τὸν (the) λίθον (stone), μετὰ (with) τῆς (the) κουστωδίας (guard).
BLB(i) 64 Therefore command the tomb to be secured until the third day, lest ever His disciples having come, steal Him away and say to the people, ‘He is risen from the dead.’ And the last deception will be worse than the first.” 65 Pilate said to them, “You have a guard. Go make it as secure as you know how.” 66 And having gone with the guard, they made the tomb secure, having sealed the stone.
BSB(i) 64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.” 65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
MSB(i) 64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come by night and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.” 65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So they went and secured the tomb by sealing the stone and posting the guard.
MLV(i) 64 Therefore, command that the burial chamber be made secure until the third day, lest his disciples coming by night, might steal him away and might say to the people, He was raised from the dead and the last deceit will be worse than the first.
65 Pilate said to them, You have a sentry. Go, make it as secure as you know how. 66 So they traveled and secured the burial chamber, sealing the stone, with the sentry.

{Mar 16:1-8 & Mat 28:1-8 & Luk 24:1-8, 12 & Joh 20:1-10 Dawn and very early Sun.}
VIN(i) 64 So give the order that the tomb be secured until the third day. Otherwise, His disciples may come and steal Him away and tell the people He has risen from the dead. And this last deception would be worse than the first.” 65 “You have a guard,” Pilate said. “Go, make the tomb as secure as you know how.” 66 So off they went and made the tomb secure by putting a seal on the boulder and setting the guard.
Luther1545(i) 64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen zum Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. 66 Sie gingen hin und verwahreten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Luther1545_Strongs(i)
  64 G3767 Darum G2753 befiehl G5028 , daß man das Grab G805 verwahre G2193 bis G5154 an den dritten G2250 Tag G1453 , auf G3379 daß nicht G846 seine G3101 Jünger G2064 kommen G2532 und G2813 stehlen G2532 ihn und G2036 sagen G2992 zum Volk G846 : Er G2071 ist G575 auferstanden von G3498 den Toten G2078 , und werde der letzte G4106 Betrug G5501 ärger G4413 denn der erste .
  65 G4091 Pilatus G5346 sprach G2192 zu ihnen: Da habt G846 ihr G2892 die Hüter G5217 ; gehet hin G1161 und G805 verwahret G5613 , wie G1492 ihr wisset .
  66 G4198 Sie gingen hin G1161 und G5028 verwahreten das Grab G3326 mit G2892 Hütern G4972 und versiegelten G3037 den Stein .
Luther1912(i) 64 Darum befiehl, daß man das Grab verwahre bis an den dritten Tag, auf daß nicht seine Jünger kommen und stehlen ihn und sagen dem Volk: Er ist auferstanden von den Toten, und werde der letzte Betrug ärger denn der erste. 65 Pilatus sprach zu ihnen: Da habt ihr die Hüter; gehet hin und verwahret, wie ihr wisset. 66 Sie gingen hin und verwahrten das Grab mit Hütern und versiegelten den Stein.
Luther1912_Strongs(i)
  64 G3767 Darum G2753 befiehl G5028 , daß man das Grab G805 verwahre G2193 bis G5154 an den dritten G2250 Tag G3379 , auf daß nicht G846 seine G3101 Jünger G2064 kommen G2813 und stehlen G846 G3571 ihn G2532 und G2036 sagen G2992 zum Volk G1453 : Er ist auferstanden G575 von G3498 den Toten G2532 , und G2071 werde G2078 der letzte G4106 Betrug G5501 ärger denn G4413 der erste .
  65 G1161 G4091 Pilatus G5346 sprach G846 zu ihnen G2192 : Da habt G2892 ihr die Hüter G5217 ; gehet G805 hin und verwahret G5613 , wie G1492 ihr wisset .
  66 G1161 Sie G4198 gingen G805 hin und verwahrten G5028 das Grab G3326 mit G2892 Hütern G4972 und versiegelten G3037 den Stein .
ELB1871(i) 64 So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. 65 Pilatus [aber] sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; gehet hin, sichert es, so gut ihr es wisset. 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
ELB1871_Strongs(i)
  64 G3767 So G2753 befiehl G5028 nun, daß das Grab G805 gesichert G2193 werde bis G5154 zum dritten G2250 Tage, G3379 damit nicht G846 etwa seine G3101 Jünger G2064 G3571 kommen, G846 ihn G2813 stehlen G2532 und G2992 dem Volke G2036 sagen: G575 Er ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden; G2532 und G2078 die letzte G4106 Verführung G2071 wird G5501 ärger G4413 sein als die erste.
  65 G4091 Pilatus G1161 [aber] G5346 sprach G846 zu ihnen: G2192 Ihr habt G2892 eine Wache; G5217 gehet G805 hin, sichert G5613 es, so gut G1492 ihr es wisset.
  66 G1161 Sie aber G4198 gingen G805 hin und sicherten, G3037 nachdem sie den Stein G4972 versiegelt G5028 hatten, das Grab G3326 mit G2892 der Wache.
ELB1905(i) 64 So befiehl nun, daß das Grab gesichert werde bis zum dritten Tage, damit nicht etwa seine Jünger kommen, ihn stehlen und dem Volke sagen: Er ist von den Toten auferstanden; und die letzte Verführung wird ärger sein als die erste. 65 Pilatus aber sprach zu ihnen: Ihr habt eine Wache; O. Ihr sollt eine Wache haben gehet hin, sichert es, so gut W. wie ihr es wisset. 66 Sie aber gingen hin und sicherten, nachdem sie den Stein versiegelt hatten, das Grab mit der Wache.
ELB1905_Strongs(i)
  64 G3767 So G2753 befiehl G5028 nun, daß das Grab G805 gesichert G2193 werde bis G5154 zum dritten G2250 Tage G3379 , damit nicht G846 etwa seine G3101 Jünger G2064 -G3571 kommen G846 , ihn G2813 stehlen G2532 und G2992 dem Volke G2036 sagen G575 : Er ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 ; und G2078 die letzte G4106 Verführung G2071 wird G5501 ärger G4413 sein als die erste .
  65 G4091 Pilatus G1161 [aber G5346 ]sprach G846 zu ihnen G2192 : Ihr habt G2892 eine Wache G5217 ; gehet G805 hin, sichert G5613 es, so gut G1492 ihr es wisset .
  66 G1161 Sie aber G4198 gingen G805 hin und sicherten G3037 , nachdem sie den Stein G4972 versiegelt G5028 hatten, das Grab G3326 mit G2892 der Wache .
DSV(i) 64 Beveel dan, dat het graf verzekerd worde tot den derden dag toe, opdat Zijn discipelen misschien niet komen bij nacht, en stelen Hem, en zeggen tot het volk: Hij is opgestaan van de doden; en zo zal de laatste dwaling erger zijn, dan de eerste. 65 En Pilatus zeide tot henlieden: Gij hebt een wacht; gaat heen, verzekert het, gelijk gij het verstaat. 66 En zij heengaande, verzekerden het graf met de wacht, den steen verzegeld hebbende.
DSV_Strongs(i)
  64 G2753 G5657 Beveel G3767 dan G5028 , dat het graf G805 G5683 verzekerd worde G2193 tot G5154 den derden G2250 dag G3379 G toe, opdat G846 Zijn G3101 discipelen G3379 misschien niet G2064 G5631 komen G3571 bij nacht G2813 G5661 , en stelen G846 Hem G2532 , en G2036 G5632 zeggen G2992 tot het volk G1453 G5681 : Hij is opgestaan G575 van G3498 de doden G2532 ; en G2078 [zo] zal de laatste G4106 dwaling G5501 erger G2071 G5704 zijn G4413 , dan de eerste.
  65 G1161 En G4091 Pilatus G5346 G5713 zeide G846 tot henlieden G2192 G5719 : Gij hebt G2892 een wacht G5217 G5720 ; gaat heen G805 G5663 , verzekert het G5613 , gelijk G1492 G5758 gij het verstaat.
  66 G1161 En G4198 G5679 zij heengaande G805 G5662 , verzekerden G5028 het graf G3326 met G2892 de wacht G3037 , den steen G4972 G5660 verzegeld hebbende.
DarbyFR(i) 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé avec soin jusqu'au troisième jour; de peur que ses disciples ne viennent et ne le dérobent, et ne disent au peuple: Il est ressuscité des morts; et ce dernier égarement sera pire que le premier. 65 Et Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, rendez-le sûr comme vous l'entendez. 66 Et eux, s'en allant, rendirent le sépulcre sûr, scellant la pierre, et y mettant la garde.
Martin(i) 64 Commande donc que le sépulcre soit gardé sûrement jusques au troisième jour; de peur que ses Disciples ne viennent de nuit, et ne le dérobent, et qu'ils ne disent au peuple : il est ressuscité des morts; car cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Mais Pilate leur dit : vous avez la garde; allez, et assurez-le comme vous l'entendrez. 66 Ils s'en allèrent donc, et assurèrent le sépulcre, scellant la pierre, et y mettant des gardes.
Segond(i) 64 Ordonne donc que le sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, afin que ses disciples ne viennent pas dérober le corps, et dire au peuple: Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire que la première. 65 Pilate leur dit: Vous avez une garde; allez, gardez-le comme vous l'entendrez. 66 Ils s'en allèrent, et s'assurèrent du sépulcre au moyen de la garde, après avoir scellé la pierre.
Segond_Strongs(i)
  64 G2753 Ordonne G5657   G3767 donc G5028 que le sépulcre G805 soit gardé G5683   G2193 jusqu’au G5154 troisième G2250 jour G3379 , afin que G846 ses G3101 disciples G2064 ne viennent G5631   G2813 pas dérober G5661   G846 le corps G2532 , et G2036 dire G5632   G2992 au peuple G1453 : Il est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 . G2078 Cette dernière G4106 imposture G2071 serait G5704   G5501 pire que G4413 la première.
  65 G1161   G4091 Pilate G846 leur G5346 dit G5713   G2192  : Vous avez G5719   G2892 une garde G5217  ; allez G5720   G805 , gardez-le G5663   G5613 comme G1492 vous l’entendrez G5758  .
  66 G1161   G4198 Ils s’en allèrent G5679   G805 , et s’assurèrent G5662   G5028 du sépulcre G3326 au moyen de la garde G2892   G4972 , après avoir scellé G5660   G3037 la pierre.
SE(i) 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis. 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
ReinaValera(i) 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis. 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
JBS(i) 64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; para que no vengan sus discípulos de noche, y lo hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero. 65 Y Pilato les dijo: Tenéis la guardia: id, aseguradlo como sabéis. 66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro con guardia, sellando la piedra.
Albanian(i) 64 Prandaj urdhëro që varri të ruhet mirë deri në ditën e tretë, se mos vijnë dishepujt e tij natën e ta vjedhin trupin dhe pastaj t'i thonë popullit: "U ringjall së vdekuri"; kështu mashtrimi i fundit do të ishte më i keq se i pari''. 65 Por Pilati u tha atyre: ''Rojen e keni; shkoni dhe e siguroni varrin, si t'ju duket më mirë''. 66 Dhe ata, pra, shkuan dhe e siguruan varrin dhe, përveç rojës, vulosën gurin.
RST(i) 64 итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого. 65 Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете. 66 Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.
Peshitta(i) 64 ܦܩܘܕ ܗܟܝܠ ܡܙܕܗܪܝܢ ܒܩܒܪܐ ܥܕܡܐ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܢܓܢܒܘܢܝܗܝ ܒܠܠܝܐ ܘܢܐܡܪܘܢ ܠܥܡܐ ܕܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܩܡ ܘܬܗܘܐ ܛܘܥܝܝ ܐܚܪܝܬܐ ܒܝܫܐ ܡܢ ܩܕܡܝܬܐ ܀ 65 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܦܝܠܛܘܤ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܩܤܛܘܢܪܐ ܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܐܝܟܢܐ ܕܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 66 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܙܕܗܪܘ ܒܩܒܪܐ ܘܚܬܡܘ ܟܐܦܐ ܗܝ ܥܡ ܩܤܛܘܢܪܐ ܀ 66
Arabic(i) 64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى. 65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون. 66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر
Amharic(i) 64 እንግዲህ ደቀ መዛሙርቱ መጥተው በሌሊት እንዳይሰርቁት ለሕዝቡም። ከሙታን ተነሣ እንዳይሉ፥ የኋለኛይቱ ስሕተት ከፊተኛይቱ ይልቅ የከፋች ትሆናለችና መቃብሩ እስከ ሦስተኛ ቀን ድረስ እንዲጠበቅ እዘዝ አሉት። 65 ጲላጦስም። ጠባቆች አሉአችሁ፤ ሄዳችሁ እንዳወቃችሁ አስጠብቁ አላቸው። 66 እነርሱም ሄደው ከጠባቆች ጋር ድንጋዩን አትመው መቃብሩን አስጠበቁ።
Armenian(i) 64 Ուրեմն հրամայէ՛, որ գերեզմանը ապահովուի՝ մինչեւ երրորդ օրը. որպէսզի իր աշակերտները չգան գիշերուան մէջ, չգողնան զայն եւ չըսեն ժողովուրդին. “Մեռելներէն յարութիւն առաւ”, ու վերջին մոլորութիւնը աւելի գէշ ըլլայ քան առաջինը»: 65 Պիղատոս ըսաւ անոնց. «Դուք պահակազօրք ունիք. գացէ՛ք, ապահովեցէ՛ք՝ ի՛նչպէս որ կ՚ուզէք»: 66 Անոնք ալ գացին եւ ապահովեցին գերեզմանը՝ քարը կնքելով ու պահակազօրքով:
ArmenianEastern(i) 64 Արդ, հրամայի՛ր, որ մինչեւ երեք օր գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տարուի. գուցէ աշակերտները գիշերով գան եւ գողանան նրան ու ժողովրդին ասեն, թէ՝ մեռելներից յարութիւն առաւ. եւ վերջին մոլորութիւնը աւելի վատ լինի, քան առաջինը»: 65 Պիղատոսը նրանց ասաց. «Զինուորներ ունէք. գնացէ՛ք ապահովութեանը հոգ տարէք, ինչպէս որ գիտէք»: 66 Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:
Breton(i) 64 Gourc'hemenn eta ma vo diwallet ar bez betek an trede deiz, gant aon na zeufe e ziskibien [en noz] d'e laerezh ha da lavarout d'ar bobl: Savet eo a-douez ar re varv. An tromplerezh diwezhañ-se a vefe gwashoc'h eget an hini kentañ. 65 Pilat a lavaras dezho: Gwarded hoc'h eus, it ha diwallit eñ evel ma karot. 66 Mont a rejont eta kuit, hag e lakajont e surentez ar bez, en ur siellañ ar maen, hag o lakaat gwarded war e dro.
Basque(i) 64 Mana eçac bada beguira dadin sepulchrea heren egunerano, haren discipuluéc gauäz ethorriric, hura ebats ezteçaten, eta populuari derroten, Resuscitatu da hiletaric: eta halaz baitate azquen errorea lehena baino gaichtoago. 65 Eta erran ciecén Pilatec, Badituçue goardac: çoazte, segura çaitezte daquiçuen beçala. 66 Hec bada ioanic segura ceçaten sepulchrea, harria ciguilaturic, goardequin.
Bulgarian(i) 64 Затова заповядай гробът да се пази здраво до третия ден, да не би учениците Му да дойдат и да Го откраднат, и да кажат на народа: Възкръсна от мъртвите. Така последната измама ще бъде по-лоша от първата. 65 Пилат им каза: Вземете стража. Идете и го пазете, както знаете. 66 И те отидоха и завардиха гроба, като запечатаха камъка и поставиха стражата.
Croatian(i) 64 Zapovjedi dakle da se grob osigura sve do trećega dana da ne bi možda došli njegovi učenici, ukrali ga pa rekli narodu: 'Uskrsnuo je od mrtvih!' I bit će posljednja prijevara gora od prve." 65 Reče im Pilat: "Imate stražu! Idite i osigurajte kako znate!" 66 Nato oni odu i osiguraju grob: zapečate kamen i postave stražu.
BKR(i) 64 Rozkažiž tedy ostříhati hrobu až do třetího dne, ať by snad učedlníci jeho, přijdouce v noci, neukradli ho, a řekli by lidu: Vstalť jest z mrtvých. I budeť poslední blud horší nežli první. 65 Řekl jim Pilát: Máte stráž; jděte, ostříhejte, jakž víte. 66 A oni šedše, osadili hrob strážnými, zapečetivše kámen.
Danish(i) 64 Befal derfor, at man med Flid forvarer Graven indtil den tredie dag, at ikke hans Disciple skulle komme om Natten og stjæle ham, og sige til Folket: han er opreist fra de Døde; og da vil det sidste Bedrag blive værre end det første. 65 Men Pilatus sagde til dem: der have I Vagten; gaaer hen, forvarer med Flid, som I bedst vide. 66 Men de gik han, og forvarede med Flid Graven ved Vagten, der de havde beseglet Stenen.
CUV(i) 64 因 此 , 請 吩 咐 人 將 墳 墓 把 守 妥 當 , 直 到 第 三 日 , 恐 怕 他 的 門 徒 來 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 訴 百 姓 說 : 他 從 死 裡 復 活 了 。 這 樣 , 那 後 來 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 ! 65 彼 拉 多 說 : 你 們 有 看 守 的 兵 , 去 罷 ! 盡 你 們 所 能 的 把 守 妥 當 。 66 他 們 就 帶 著 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 頭 , 將 墳 墓 把 守 妥 當 。
CUV_Strongs(i)
  64 G3767 因此 G2753 ,請吩咐 G5028 人將墳墓 G805 把守妥當 G2193 ,直到 G5154 第三 G2250 G3379 ,恐怕 G846 他的 G3101 門徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷了去 G2532 ,就 G2036 告訴 G2992 百姓 G575 說:他從 G3498 G1453 裡復活了 G2532 。這樣 G2078 ,那後來的 G4106 迷惑 G4413 比先前的 G5501 更利害了!
  65 G4091 彼拉多 G5346 G846 :你們 G2192 G2892 看守的兵 G5217 ,去罷 G5613 !盡 G1492 你們所能的 G805 把守妥當。
  66 G2892 他們就帶著看守的兵 G3326 G4198 G4972 ,封了 G3037 石頭 G5028 ,將墳墓 G805 把守妥當。
CUVS(i) 64 因 此 , 请 吩 咐 人 将 坟 墓 把 守 妥 当 , 直 到 第 叁 日 , 恐 怕 他 的 门 徒 来 , 把 他 偷 了 去 , 就 告 诉 百 姓 说 : 他 从 死 里 复 活 了 。 这 样 , 那 后 来 的 迷 惑 比 先 前 的 更 利 害 了 ! 65 彼 拉 多 说 : 你 们 冇 看 守 的 兵 , 去 罢 ! 尽 你 们 所 能 的 把 守 妥 当 。 66 他 们 就 带 着 看 守 的 兵 同 去 , 封 了 石 头 , 将 坟 墓 把 守 妥 当 。
CUVS_Strongs(i)
  64 G3767 因此 G2753 ,请吩咐 G5028 人将坟墓 G805 把守妥当 G2193 ,直到 G5154 第叁 G2250 G3379 ,恐怕 G846 他的 G3101 门徒 G2064 G846 ,把他 G2813 偷了去 G2532 ,就 G2036 告诉 G2992 百姓 G575 说:他从 G3498 G1453 里复活了 G2532 。这样 G2078 ,那后来的 G4106 迷惑 G4413 比先前的 G5501 更利害了!
  65 G4091 彼拉多 G5346 G846 :你们 G2192 G2892 看守的兵 G5217 ,去罢 G5613 !尽 G1492 你们所能的 G805 把守妥当。
  66 G2892 他们就带着看守的兵 G3326 G4198 G4972 ,封了 G3037 石头 G5028 ,将坟墓 G805 把守妥当。
Esperanto(i) 64 Ordonu do, ke oni gardu la tombon gxis la tria tago, por ke liaj discxiploj ne venu kaj ne forsxtelu lin kaj ne diru al la popolo:Li relevigxis el la mortintoj; kaj la lasta trompo estus pli malbona, ol la unua. 65 Pilato diris al ili:Vi havas gardistaron; iru, kaj gardu gxin laux via eblo. 66 Tial ili foriris kaj gardis la tombon, sigelinte la sxtonon, kune kun gardistaro.
Estonian(i) 64 Käsi nüüd hauda valve all pidada kolmanda päevani, et jüngrid ei tuleks ja Teda ära ei varastaks ega ütleks rahvale: Ta on surnuist üles tõusnud! Nii osutuks viimne pettus pahemaks kui esimene!" 65 Pilaatus ütles neile: "Siin on teil valvesalk! Minge ja pidage valvet nii hästi kui oskate!" 66 Nemad läksid ja võtsid haua valve alla, pannes kivi pitseriga kinni ja seades valvurid.
Finnish(i) 64 Käske siis varjeltaa hautaa kolmanteen päivään asti, ettei hänen opetuslapsensa tulisi yöllä ja varastaisi häntä, ja sanoisi kansalle: hän nousi kuolleista: ja niin jälkimäinen villitys tulee pahemmaksi kuin ensimäinen. 65 Pilatus sanoi heille: teillä on vartiat: menkäät, vartioitkaat niinkuin te tiedätte. 66 Mutta he menivät pois, ja vahvistivat haudan vartiain kanssa, ja lukitsivat kiven sinetillänsä.
FinnishPR(i) 64 Käske siis tarkasti vartioida hautaa kolmanteen päivään asti, etteivät hänen opetuslapsensa tulisi ja varastaisi häntä ja sanoisi kansalle: 'Hän nousi kuolleista', ja niin viimeinen villitys olisi pahempi kuin ensimmäinen." 65 Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte". 66 Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.
Georgian(i) 64 აწ უკუე ბრძანე დაკრძალვად საფლავი იგი, ვიდრე მესამედ დღედმდე, ნუუკუე მოვიდენ მოწაფენი მისნი და წარიპარონ იგი და უთხრან ერსა, ვითარმედ: აღდგა მკუდრეთით. და იყოს უკუანაჲსკნელი საცთური უძჳრეს პირველისა. 65 ჰრქუა მათ პილატე: გაქუს თქუენ დასი; წარვედით და დაჰკრძალეთ, ვითარცა იცით. 66 ხოლო იგინი წარვიდეს და დაჰკრძალეს საფლავი იგი და დაჰბეჭდეს ლოდსა მას დასისა თანა.
Haitian(i) 64 Bay lòd pou yo veye kavo a byen veye pandan twa jou. Konsa, disip li yo p'ap kapab vin pran kò a pou yo di pèp la apre sa msye leve soti vivan nan lanmò. Dènye kout manti sa a ta pi rèd pase premye a. 65 Pilat di yo: Men yon eskwad gad. Ale, veye kavo a jan nou vle a. 66 Y ale. Pou yo pi asire kavo a te byen fèmen, yo poze sele sou wòch ki te devan bouch kavo a, epi yo mete eskwad gad la veye li.
Hungarian(i) 64 Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél. 65 Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok. 66 Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel.
Indonesian(i) 64 Karena itu, suruhlah orang menjaga kuburan itu baik-baik sampai hari yang ketiga, supaya pengikut-pengikut-Nya tidak dapat mencuri mayat-Nya lalu berkata kepada orang-orang bahwa Ia sudah dibangkitkan dari kematian. Dan penipuan yang terakhir ini akan lebih buruk daripada yang pertama." 65 "Kalian punya tentara pengawal," kata Pilatus kepada mereka, "pergilah menjaga kuburan itu seketat mungkin." 66 Lalu mereka pergi ke kuburan, menyegel batu penutupnya dan menempatkan penjagaan di depannya, supaya tidak ada yang mengganggu kuburan itu.
Italian(i) 64 Ordina adunque che il sepolcro sia sicuramente guardato, fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano di notte, e nol rubino, e dicano al popolo: Egli è risuscitato dai morti; onde l’ultimo inganno sia peggiore del primiero. 65 Ma Pilato disse loro: Voi avete la guardia; andate, assicuratelo come l’intendete. 66 Essi adunque, andati, assicurarono il sepolcro, suggellando la pietra, oltre la guardia.
ItalianRiveduta(i) 64 Ordina dunque che il sepolcro sia sicuramente custodito fino al terzo giorno; che talora i suoi discepoli non vengano a rubarlo e dicano al popolo: E’ risuscitato dai morti; così l’ultimo inganno sarebbe peggiore del primo. 65 Pilato disse loro: Avete una guardia: andate, assicuratevi come credete. 66 Ed essi andarono ad assicurare il sepolcro, sigillando la pietra, e mettendovi la guardia.
Japanese(i) 64 されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』 65 ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力限り固めよ』 66 乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。
Kabyle(i) 64 Ceggeɛ iɛessasen ad ɛassen aẓekka-s alamma d ass wis tlata, iwakken inelmaden-is ur d-țasen ara ad akren lǧețța-s, ad inin i wegdud : « iḥya-d si ger lmegtin. » Neɣ m'ulac lekdeb-agi aneggaru ad yaggar amezwaru. 65 Bilaṭus yenna-yasen-d : Awit iɛessasen, ṛuḥet ɛasset-ț akken tebɣam. 66 Ṛuḥen, zemmemen aken ilaq tawwurt n uẓekka-nni s weblaḍ, imiren sbedden taɛessast zdat-es.
Korean(i) 64 그러므로 분부하여 그 무덤을 사흘까지 굳게 지키게 하소서 그의 제자들이 와서 시체를 도적질하여 가고 백성에게 말하되 그가 죽은 자 가운데서 살아났다 하면 후의 유혹이 전보다 더 될까 하나이다' 하니 65 빌라도가 가로되 너희에게 파숫군이 있으니 가서 힘대로 굳게 하라 하거늘 66 저희가 파숫군과 함께 가서 돌을 인봉하고 무덤을 굳게 하니라
Latvian(i) 64 Tāpēc pavēli apsargāt kapu līdz trešajai dienai, ka kādreiz neatnāk Viņa mācekļi un nenozog Viņu, un nepasaka tautai: Viņš uzcēlies no miroņiem. Tad pēdējā viltība būtu lielāka nekā pirmā. 65 Pilāts viņiem atbildēja: Ņemiet sardzi, ejiet un apsargājiet, kā zināt! 66 Un viņi aizgāja, pielika kapam sardzi un apzīmogoja akmeni.
Lithuanian(i) 64 Įsakyk tad saugoti kapą iki trečios dienos, kad kartais nakčia atėję Jo mokiniai nepavogtų Jo ir nepaskelbtų žmonėms: ‘Jis prisikėlė iš numirusių’. Pastaroji apgavystė būtų blogesnė už pirmąją”. 65 Pilotas jiems atsakė: “Štai jums sargyba­eikite ir saugokite, kaip išmanote”. 66 Jie nuėjo, pastatė prie kapo sargybą ir paženklino antspaudu akmenį.
PBG(i) 64 Rozkaż tedy obwarować grób aż do dnia trzeciego, by snać przyszedłszy uczniowie jego w nocy, nie ukradli go, i nie powiedzieli ludowi, iż powstał od umarłych; i będzie pośledni błąd gorszy niż pierwszy. 65 Rzekł im Piłat: Macie straż, idźcież, obwarujcie, jako umiecie. 66 A oni poszedłszy, osadzili grób strażą, zapieczętowawszy kamień.
Portuguese(i) 64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro. 65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis. 66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
ManxGaelic(i) 64 Cur sarey er-y-fa shen yn oaie dy ve jeant shickyr, derrey yn trass laa, er-aggle dy jig e ostyllyn ayns yn oie, as dy geid ad eh ersooyl, as dy jir ad rish yn pobble, T'eh er n'irree veih ny merriu: myr shen bee yn molteyrys s'jerree ny smessey na'n chied volteyrys. 65 Dooyrt Pilate roo, Ta watch eu immee-jee reue, jean-jee cha shickyr jeh as oddys shiu. 66 Myr shen hie ad, as ren ad yn oaie shickyr, sealal y chlagh, as soiaghey watch.
Norwegian(i) 64 Byd derfor at de vokter graven vel til den tredje dag, forat ikke hans disipler skal komme og stjele ham og så si til folket: Han er opstanden fra de døde, og den siste forførelse bli verre enn den første. 65 Pilatus sa til dem: Der har I vakt; gå bort og vokt graven som best I kan! 66 De gikk bort og voktet graven sammen med vakten, efterat de hadde satt segl på stenen.
Romanian(i) 64 Dă poruncă dar ca mormîntul să fie păzit bine pînă a treia zi, ca nu cumva să vină ucenicii Lui noaptea să -I fure trupul, şi să spună norodului:,A înviat din morţi!` Atunci înşelăciunea aceasta din urmă ar fi mai rea decît cea dintîi.`` 65 Pilat le -a zis:,,Aveţi o strajă; duceţi-vă de păziţi cum puteţi.`` 66 Ei au plecat, şi au întărit mormîntul, pecetluind piatra şi punînd strajă.``
Ukrainian(i) 64 Звели ж гріб стерегти аж до третього дня, щоб учні Його не прийшли, та й не вкрали Його, і не сказали народові: Він із мертвих воскрес! І буде остання обмана гірша за першу... 65 Відказав їм Пилат: Сторожу ви маєте, ідіть, забезпечте, як знаєте. 66 І вони відійшли, і, запечатавши каменя, біля гробу сторожу поставили.
UkrainianNT(i) 64 Звели ж оце стерегти гроба до третього дня, щоб прийшовши ученики Його в ночі, не вкрали Його, й не сказали народові: Устав із мертвих; і буде остання омана гірша первої. 65 Сказав же їм Пилат: Маєте сторожу: йдїть забезпечте, як знаєте. 66 Вони ж, пійшовши, забезпечили гріб, запечатавши камінь, із сторожею.
SBL Greek NT Apparatus

64 αὐτοῦ Treg NIV] – WH; αὐτοῦ νυκτὸς RP
65 ἔφη WH Treg NIV ] + δὲ RP