Matthew 27:40-42

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 and G3004 saying, G3588 O one G2647 destroying G3588 the G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G3618 rebuilding it, G4982 deliver G4572 yourself! G1487 If G5207 you are the son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2597 come down G575 from G3588 the G4716 cross!
  41 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G3588 the G749 chief priests G1702 mocking G3326 with G3588 the G1122 scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G243 Others G4982 he delivered, G1438 himself G3756 he is not G1410 able G4982 to deliver. G1487 If G935 [2king G* 3of Israel G1510.2.3 1he is], G2597 let him come down G3568 now G575 from G3588 the G4716 cross, G2532 and G4100 we will believe G2089 upon G1473 him!
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G3004 λέγοντες G3588 ο G2647 καταλύων G3588 τον G3485 ναόν G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G3618 οικοδομών G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2597 κατάβηθι G575 από G3588 του G4716 σταυρού
  41 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G1702 εμπαίζοντες G3326 μετά G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G4245 πρεσβυτέρων G3004 έλεγον
  42 G243 άλλους G4982 έσωσεν G1438 εαυτόν G3756 ου G1410 δύναται G4982 σώσαι G1487 ει G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2597 καταβάτω G3568 νυν G575 από G3588 του G4716 σταυρού G2532 και G4100 πιστεύσομεν G2089 επ΄ G1473 αυτώ
Stephanus(i) 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ | | " και " G2597 [G5628] V-2AAM-2S | καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    41 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 [G5723] V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
    42 G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 [G5692] V-FAI-1P πιστευσομεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  40 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  41 G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1702 V-PAP-NPM ἐμπαίζοντες G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον·
  42 G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-AAN σῶσαι· G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραήλ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
Tregelles(i) 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως [δὲ] καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν.
TR(i)
  40 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  41 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 (G5723) V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
  42 G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G1487 COND ει G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 (G5692) V-FAI-1P πιστευσομεν G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
RP(i)
   40 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   41 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1702 [G5723]V-PAP-NPMεμπαιζοντεvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
   42 G243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1438F-3ASMεαυτονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5658]V-AANσωσαιG1487CONDειG935N-NSMβασιλευvG2474N-PRIισραηλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG3568ADVνυνG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG2532CONJκαιG4100 [G5692]V-FAI-1PπιστευσομενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 40 καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν.
f35(i) 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω
IGNT(i)
  40 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3588 ο Thou Who G2647 (G5723) καταλυων Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it", G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself. G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2597 (G5628) καταβηθι Descend G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross.
  41 G3668 ομοιως In Like Manner G1161 δε And G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking, G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5707) ελεγον Said,
  42 G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save. G1487 ει If G935 βασιλευς King G2474 ισραηλ Of Israel G2076 (G5748) εστιν He Is, G2597 (G5628) καταβατω Let Him Descend G3568 νυν Now G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G2532 και And G4100 (G5692) πιστευσομεν We Will Believe G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   40 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross
   41 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Ridiculing G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said
   42 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G3756 PRT-N ου Not G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G935 N-NSM βασιλευς King G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Come Down G3568 ADV νυν Now G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2532 CONJ και And G4100 V-FAI-1P πιστευσομεν We Will Believe G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him
new(i)
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying, G2647 [G5723] Thou that art disintegrating G3588 the G3485 inmost temple, G2532 and G3618 [G5723] building G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 [G5657] save G4572 thyself. G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 [G5707] said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others; G1438 himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save. G1487 If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel, G2597 0 let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake, G2532 and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
Vulgate(i) 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce 41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
Clementine_Vulgate(i) 40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei:
WestSaxon990(i) 40 & cwædon. wa þt ðes towyrpð godes templ. & on þrim dagum hyt eft getimbrað; Ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu sy godes sunu. gä nyþer of þære rode; 41 Eac þæra sacerda ealdras hyne bysmeredon mid þam bocerum & mid þam ealdrum & cwædun; 42 Oþere he ge-hælde. & hyne sylfne gehælan ne mæg; Gyf he israhela cyning sy gä nü nyþer of þære rode & we gelyfað hym;
WestSaxon1175(i) 40 & cwæðen. Wa þæt þes to-werpð godes temple & on þridden daige hyt eft ge-tymbred. ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu syo godes sune ga niðer of þare rode. 41 Eac þare sacerde ealdres. hyme (sic) bysmeredon mid þam bokeran & mid þam ealdran. & cwæðen. 42 Oðre he ge-helde. & hyne sylfne ge-hælen ne mæg. Gyf he israele kyng sy. ga nu niðer of þare rode. & we ge-lefeð hym.
Wycliffe(i) 40 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross. 41 Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men, 42 seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym;
Tyndale(i) 40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. 41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde: 42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him.
Coverdale(i) 40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: 42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him
MSTC(i) 40 and saying, "Thou that destroyest the temple of God, and buildest it in three days: save thyself. If thou be the son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking him with the scribes and elders, said, 42 "He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel: let him now come down from the cross, and we will believe him.
Matthew(i) 40 & sayinge: Thou that destroyest the temple of God and buyldest it in thre dayes: saue thy selfe. If thou be the sonne of God: come doune from the crosse. 41 Lykewise also the hye priestes mockynge hym with the scrybes and elders sayde. 42 He saued other, him selfe he can not saue. If he be the kinge of Israel let him now come doune from the crosse, and we wyll beleue him.
Great(i) 40 and sayinge: thou that destroydest the temple of God and dyddest bylde it in thre dayes, saue thy selfe If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 Like wyse also the hye prestes, mocking him with the Scribes and elders sayde: 42 He saued other, him selfe can he not saue. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse, & we will beleue him.
Geneva(i) 40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. 41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, 42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him.
Bishops(i) 40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse 41 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde 42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym
DouayRheims(i) 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: 42 He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him.
KJV(i) 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJV_Cambridge(i) 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G3004 saying [G5723]   G2647 , Thou that destroyest [G5723]   G3485 the temple G2532 , and G3618 buildest [G5723]   G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G1487 . If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2597 , come down [G5628]   G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking [G5723]   G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 , said [G5707]  ,
  42 G4982 He saved [G5656]   G243 others G1438 ; himself G3756 he cannot G1410   [G5736]   G4982 save [G5658]   G1487 . If G2076 he be [G5748]   G935 the King G2474 of Israel G2597 , let him G3568 now G2597 come down [G5628]   G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 we will believe [G5692]   G846 him.
Mace(i) 40 and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross. 41 the chief priests, with the scribes and senators, derided him in like manner. 42 he saved others, said they, but cannot save himself: if he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Whiston(i) 40 And saying, wo! Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thy self if thou be the Son of God, and come down from the cross. 41 Likewise also the Scribes and Pharisees, mocking him, said, 42 He saved others, himself he cannot save; let him now come down from the cross and we will believe him.
Wesley(i) 40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross. 41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself? 42 If he be the king of Israel,
Worsley(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders, 42 said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him:
Haweis(i) 40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross. 41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees, 42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
Thomson(i) 40 and saying, Thou the demolisher of the temple and the rebuilder of it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, and the Scribes, and the elders, deriding him, said, 42 He saved others; cannot he save himself? If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and We will believe him.
Webster(i) 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
Webster_Strongs(i)
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying G2647 [G5723] , Thou that destroyest G3485 the temple G2532 , and G3618 [G5723] buildest G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 [G5657] , save G4572 thyself G1487 . If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2597 [G5628] , come down G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 [G5707] , said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others G1438 ; himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save G1487 . If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel G2597 0 , let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
Living_Oracles(i) 40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross. 41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said, 42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
Etheridge(i) 40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, 42 saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him.
Murdock(i) 40 and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees, 42 and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. †
Sawyer(i) 40 and saying, You that destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And the chief priests in like manner also mocked him, with the scribes and elders, and said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the king of Israel let him come down now from the cross, and we will believe on him;
Diaglott(i) 40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross. 41 Likewise and also the high-priests, mocking with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him.
ABU(i) 40 and saying: Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself he can not save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Anderson(i) 40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said: 42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Noyes(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
YLT(i) 40 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
JuliaSmith(i) 40 And saying, He loosing the temple, and building in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 Others he saved; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him:
Darby(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. 41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him.
ERV(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
ASV(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him.
ASV_Strongs(i)
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 Thou that destroyest G3485 the temple, G2532 and G3618 buildest G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 thyself: G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 In like G2532 manner also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G4982 save. G1487 He G2076 is G935 the King G2474 of Israel; G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 on him.
JPS_ASV_Byz(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself; if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him.
Rotherham(i) 40 and saying––The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross. 41 Likewise, the High–priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,––Himself, he cannot save: 42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,––and we will believe on him!
Twentieth_Century(i) 40 "You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is the 'King of Israel'! Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Godbey(i) 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say, 42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
WNT(i) 40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." 41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him. 42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Worrell(i) 40 and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking, with the scribes and elders, were saying, 42 "Others He saved, Himself He cannot save! King of Israel is He! let Him now come down from the cross, and we will believe on Him!
Moffatt(i) 40 and calling, "You were to destroy the temple and build it in three days! Save yourself, if you are God's Son! Come down from the cross!" 41 So, too, the high priests made fun of him with the scribes and the elders of the people. 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him!
Goodspeed(i) 40 and saying, "You who would tear down the sanctuary, and build one in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 And the high priests, too, made sport of him with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him.
Riverside(i) 40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
MNT(i) 40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him. 42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him!
Lamsa(i) 40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. 41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. 42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him.
CLV(i) 40 and saying, "You who are demolishing the temple and building it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!" 41 Likewise the chief priests also, with the scribes and elders, scoffing, said, 42 Others he saves! Himself he can not save! If he is king of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe on him!"
Williams(i) 40 and saying, "You who would tear down the temple and build another in three days, save yourself! If you are really the Son of God, come down from the cross." 41 And the high priests, too, made sport of Him, with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others but He cannot save Himself. He is the king of Israel, is He? Well, let Him come down from the cross, and we will believe in Him.
BBE(i) 40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, 42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him.
MKJV(i) 40 and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
LITV(i) 40 and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way, the chief priests with the scribes and elders, mocking, said, 42 He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him.
ECB(i) 40 and wording, You who disintegrates the nave and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of Elohim, descend from the stake! 41 Likewise also the archpriests with the scribes and elders mock him, wording, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the sovereign of Yisra El, have him now descend from the stake; and we trust in him.
AUV(i) 40 saying, “You who [said you] would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself [from dying]; if you [really] are the Son of God, come down from the cross.” 41 In the same way the leading priests, experts in the law of Moses and [Jewish] elders also mocked Him, saying, 42 “He saved other people, [but] he cannot [even] save himself [i.e., from dying]. He is ‘the king of Israel;’ let him now come down from the cross and then we will believe in him.
ACV(i) 40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
Common(i) 40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross." 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him.
WEB(i) 40 and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said, 42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
WEB_Strongs(i)
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 "You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself! G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross!"
  41 G3668 Likewise G749 the chief priests G2532 also G1702 mocking, G3326 with G1122 the scribes, G2532 the Pharisees, and G4245 the elders, G3004 said,
  42 G4982 "He saved G243 others, G1410 but he G3756 can't G4982 save G1438 himself. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G2597 come down G575 from G4716 the cross G3568 now, G2532 and G4100 we will believe G846 in him.
NHEB(i) 40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said, 42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him.
AKJV(i) 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
AKJV_Strongs(i)
  40 G3004 And saying, G2647 You that destroy G3485 the temple, G3618 and build G5140 it in three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2597 come G2597 down G4716 from the cross.
  41 G3668 Likewise G1161 also G749 the chief G749 priests G1702 mocking G1122 him, with the scribes G4245 and elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G3756 he cannot G1410 G4982 save. G1487 If G935 he be the King G2474 of Israel, G3568 let him now G2597 come G2597 down G4716 from the cross, G4100 and we will believe him.
KJC(i) 40 And saying, You that destroys the temple, and builds it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
KJ2000(i) 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
UKJV(i) 40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
RKJNT(i) 40 Saying, You who would destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
TKJU(i) 40 and saying, "You that destroy the temple, and build it in three days, save Yourself. If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking Him, with the scribes and elders, said, 42 "He saved others; He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe Him.
CKJV_Strongs(i)
  40 G2532 And G3004 said, G2647 You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G1410   G4982 save. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 him.
RYLT(i) 40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him;
EJ2000(i) 40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross {Gr. stauros – stake}. 41 Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross {Gr. stauros – stake}, and we will believe him.
CAB(i) 40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him.
WPNT(i) 40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said: 42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!”
JMNT(i) 40 and one after another saying, "The person in process of dismantling (demolishing; loosing-down) the inner sanctuary of the Temple (the holy place and the holy of holies) and then proceeding in building the House within three days! Save yourself now! – since (or: if) you are God's son (or: a son of God), descend from the stake (or: climb down off the cross)!" 41 In like manner also, the chief (or: ranking) priests with the scribes (scholars; theologians) and elders – repeatedly ridiculing and making fun – kept on saying, 42 "He saved (rescued; delivered; kept safe) other folks – he continues unable (he has no power) to save himself! He is a king (or: [the] king) of Israel! – let him climb down (descend) now from the execution stake (or: off the cross), and then we will proceed putting our trust upon him (or: shall be believing on him).
NSB(i) 40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.« 41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him. 42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.«
ISV(i) 40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross!”
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying, 42 “He saved others but can’t save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him.
LEB(i) 40 and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him,* saying, 42 "He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him!
BGB(i) 40 καὶ λέγοντες “Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.” 41 Ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν.
BIB(i) 40 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) οἰκοδομῶν (building it), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)! εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (also) κατάβηθι (descend) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!” 41 Ὁμοίως (Likewise) ‹καὶ› (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), ἔλεγον (were saying), 42 “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved). ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (is He able) σῶσαι (to save). Βασιλεὺς (King) Ἰσραήλ (of Israel) ἐστιν (He is). καταβάτω (Let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), καὶ (and) πιστεύσομεν (we will believe) ἐπ’ (in) αὐτόν (Him).
BLB(i) 40 and saying, “The One destroying the temple and building it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, also descend from the cross!” 41 Likewise also, the chief priests with the scribes and elders, mocking, were saying, 42 “He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him.
BSB(i) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
MSB(i) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, elders, and Pharisees mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe in Him.
MLV(i) 40 and saying, He who tears-down the temple and builds it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
41 Now likewise, also the high-priests with the scribes and elders and Pharisees, mocking him, and were saying, 42 He saved others, yet he is not able to save himself. If he is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him.
VIN(i) 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him!
Luther1545(i) 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Luther1545_Strongs(i)
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2316 Gottes G2647 zerbrichst G2532 und G1722 bauest ihn in G5140 dreien G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1488 ! Bist G1487 du Gottes Sohn, so G2597 steig herab G575 vom G4716 Kreuz .
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G1161 und G4245 Ältesten G2532 und G3004 sprachen :
  42 G243 Andern G846 hat er G4982 geholfen G2532 und G1410 kann G1438 sich G2076 selber nicht helfen. Ist G935 er der König G2474 Israels G1487 , so G2597 steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G4982 , so wollen wir ihm G4100 glauben .
Luther1912(i) 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben.
Luther1912_Strongs(i)
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2647 Gottes zerbrichst G2532 und G3618 bauest G1722 ihn in G5140 drei G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1487 ! Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2597 , so steig G575 herab vom G4716 Kreuz!
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andern G4982 hat er geholfen G3756 , und kann G1438 sich selber G3756 G1410 nicht G4982 helfen G1487 . G2076 Ist G935 er der König G2474 Israels G2597 , so steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G2532 , so G846 wollen wir ihm G4100 glauben .
ELB1871(i) 40 und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
ELB1871_Strongs(i)
  40 G2532 und G3004 sagten: G3485 Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbauest, G4982 rette G4572 dich selbst. G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2597 so steige G575 herab vom G4716 Kreuze.
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen:
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet, G1438 sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 G1487 retten. G2076 Er ist G2474 Israels G935 König; G2597 so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben.
ELB1905(i) 40 Der du den Tempel das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben.
ELB1905_Strongs(i)
  40 G2532 und G3004 sagten G3485 : Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust G4982 , rette G4572 dich selbst G1487 . Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2597 , so steige G575 herab vom G4716 Kreuze .
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet G1438 , sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 retten G2076 . Er ist G2474 Israels G935 König G2597 ; so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben .
DSV(i) 40 En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis. 41 En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden: 42 Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven.
DSV_Strongs(i)
  40 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3485 : Gij, Die den tempel G2647 G5723 afbreekt G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G3618 G5723 opbouwt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G1487 . Indien G5207 Gij de Zone G2316 Gods G1488 G5748 zijt G2597 G5628 , zo kom af G575 van G4716 het kruis.
  41 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G749 de overpriesters G3326 met G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 ouderlingen G2532 , en G5330 Farizeen G1702 G5723 , [Hem] bespottende G3004 G5707 , zeiden:
  42 G243 Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1410 G5736 , Hij kan G1438 Zichzelven G3756 niet G4982 G5658 verlossen G1487 . Indien G935 Hij de Koning G2474 Israels G2076 G5748 is G3568 , dat Hij nu G2597 G5628 afkome G575 van G4716 het kruis G2532 , en G846 wij zullen Hem G4100 G5692 geloven.
DarbyFR(i) 40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: 42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Martin(i) 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
Segond(i) 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui.
Segond_Strongs(i)
  40 G2532   G3004 en disant G5723   G2647  : Toi qui détruis G5723   G3485 le temple G2532 , et G3618 qui le rebâtis G5723   G1722 en G5140 trois G2250 jours G4982 , sauve G5657   G4572 -toi toi-même G1487  ! Si G1488 tu es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G2597 , descends G5628   G575 de G4716 la croix !
  41 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G3326 , avec G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G1702 , se moquaient G5723   G3668 aussi G2532   G3004 de lui, et disaient G5707  :
  42 G4982 Il a sauvé G5656   G243 les autres G3756 , et il ne peut G1410   G5736   G4982 se sauver G5658   G1438 lui-même G1487  ! S G2076 ’il est G5748   G935 roi G2474 d’Israël G2597 , qu’il descende G5628   G3568   G575 de G4716 la croix G2532 , et G4100 nous croirons G5692   G846 en lui.
SE(i) 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos a él.
ReinaValera(i) 40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: 42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
JBS(i) 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él.
Albanian(i) 40 dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''. 41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin: 42 ''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të;
RST(i) 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: 42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;
Peshitta(i) 40 ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ 41 ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 42 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
Amharic(i) 40 ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት። 41 እንዲሁም ደግሞ የካህናት አለቆች ከጻፎችና ከሽማግሎች ጋር እየዘበቱበት እንዲህ አሉ። 42 ሌሎችን አዳነ፥ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ የእስራኤል ንጉሥ ከሆነ፥ አሁን ከመስቀል ይውረድ እኛም እናምንበታለን።
Armenian(i) 40 ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»: 41 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն ու երէցներուն հետ ծաղրելով կ՚ըսէին. 42 «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն:
ArmenianEastern(i) 40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»: 41 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում. 42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք:
Breton(i) 40 hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh, en em savete da-unan! Mar dout Mab Doue, diskenn eus ar groaz! 41 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed hag an henaourien, a lavare, en ur c'hoapaat: 42 Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! Mar deo roue Israel, ra ziskenno bremañ eus ar groaz, hag e kredimp ennañ!
Basque(i) 40 Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic. 41 Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén. 42 Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori.
Bulgarian(i) 40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста. 41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки: 42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него.
Croatian(i) 40 "Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!" 41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: 42 "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj!
BKR(i) 40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže. 41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili: 42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu.
Danish(i) 40 du, som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset. 41 Ligesaa bespottede de Ypperstepræster ham, med de Skriftkloge og Ældste, og sagde: 42 han har frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, da stige han nu ned af Korset, saa ville vi troe ham;
CUV(i) 40 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 41 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : 42 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。
CUV_Strongs(i)
  40 G2647 你這拆毀 G3485 聖殿 G5140 、三 G2250 G2532 G3618 建造起來 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罷!你如果 G1488 G2316 G5207 的兒子 G575 ,就從 G4716 十字架 G2597 上下來罷!
  41 G749 祭司長 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 長老 G2532 也是 G3668 這樣 G1702 戲弄 G3004 他,說:
  42 G4982 他救了 G243 別人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,現在 G575 可以從 G4716 十字架上 G2597 下來 G2532 ,我們就 G4100 G846 他。
CUVS(i) 40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 41 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : 42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。
CUVS_Strongs(i)
  40 G2647 你这拆毁 G3485 圣殿 G5140 、叁 G2250 G2532 G3618 建造起来 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罢!你如果 G1488 G2316 G5207 的儿子 G575 ,就从 G4716 十字架 G2597 上下来罢!
  41 G749 祭司长 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 长老 G2532 也是 G3668 这样 G1702 戏弄 G3004 他,说:
  42 G4982 他救了 G243 别人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,现在 G575 可以从 G4716 十字架上 G2597 下来 G2532 ,我们就 G4100 G846 他。
Esperanto(i) 40 kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco. 41 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris: 42 Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li.
Estonian(i) 40 ning ütlesid: "Sina, Kes templi lammutad ja kolme päevaga üles ehitad, aita Iseennast! Kui Sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt maha!" 41 Nõndasamuti naersid Teda ka ülempreestrid ühes kirjatundjate ja vanematega ning ütlesid: 42 "Teisi Ta on aidanud, Iseennast Ta ei või aidata; kui Ta on Iisraeli Kuningas, astugu Ta nüüd ristilt maha, siis me usume Temasse!
Finnish(i) 40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä. 41 Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen.
FinnishPR(i) 40 ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä". 41 Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen.
Georgian(i) 40 და იტყოდეს: რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, იჴსენ თავი თჳსი; უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით! 41 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი ემღერდეს მწიგნობართა თანა და მოხუცებულთა და ფარისეველთა და იტყოდეს: 42 სხუანი აცხოვნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს იგი.
Haitian(i) 40 Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a! 41 Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di: 42 Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li.
Hungarian(i) 40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl! 41 Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala: 42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki.
Indonesian(i) 40 Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!" 41 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama serta pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus. Mereka berkata, 42 "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya.
Italian(i) 40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. 41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: 42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
ItalianRiveduta(i) 40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! 41 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: 42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui.
Japanese(i) 40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』 41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、 42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
Kabyle(i) 40 qqaṛen-as : A win ițhuddun lǧameɛ iqedsen ibennu-t di tlata wussan, sellek iman-ik ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ers-ed seg umidag-nni. 41 Imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud, stehzayen fell-as ula d nutni, qqaṛen : 42 Isellek wiyaḍ ur yezmir ad isellek iman-is! Ma d agellid n wat Isṛail i gella, a d-yers ihi seg umidag iwakken a namen yis.
Korean(i) 40 가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며 41 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되 42 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라
Latvian(i) 40 Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta! 41 Tāpat augstie priesteri ar rakstu mācītājiem un vecākie izsmiedami sacīja: 42 Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam.
Lithuanian(i) 40 ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!” 41 Taip pat tyčiojosi aukštieji kunigai su Rašto žinovais ir vyresniaisiais, kalbėdami: 42 “Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime.
PBG(i) 40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża. 41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili: 42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu.
Portuguese(i) 40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. 41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: 42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
ManxGaelic(i) 40 As gra, Uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, saue oo hene: my she mac Yee oo, tar neose jeh'n chrosh. 41 Myr shen neesht ren ny ard saggyrtyn craidey mysh, marish ny scrudeyryn as y chanstyr, as dooyrt ad, 42 Haue eh feallagh elley, eh-hene cha vod eh sauail: my she ree Israel eh, lhig da cheet neose jeh'n chrosh, as nee mayd credjal ayn.
Norwegian(i) 40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset! 41 Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa: 42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham!
Romanian(i) 40 şi ziceau:,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!`` 41 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: 42 ,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El!
Ukrainian(i) 40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста! 41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили: 42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому!
UkrainianNT(i) 40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста. 41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали: 42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него;
SBL Greek NT Apparatus

40 κατάβηθι WH Treg NIV RP ] καὶ κατάβηθι NA
41 καὶ WH NIV ] δὲ καὶ Treg RP • πρεσβυτέρων WH Treg NIV ] + καὶ Φαρισαίων RP
42 βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP