Matthew 27:39-44

ABP_Strongs(i)
  39 G3588 And the ones G1161   G3899 coming near G987 blasphemed G1473 him, G2795 shaking G3588   G2776 their heads, G1473  
  40 G2532 and G3004 saying, G3588 O one G2647 destroying G3588 the G3485 temple, G2532 and G1722 in G5140 three G2250 days G3618 rebuilding it, G4982 deliver G4572 yourself! G1487 If G5207 you are the son G1510.2.2   G3588   G2316 of God, G2597 come down G575 from G3588 the G4716 cross!
  41 G3668 And in like manner G1161   G2532 also G3588 the G749 chief priests G1702 mocking G3326 with G3588 the G1122 scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G243 Others G4982 he delivered, G1438 himself G3756 he is not G1410 able G4982 to deliver. G1487 If G935 [2king G* 3of Israel G1510.2.3 1he is], G2597 let him come down G3568 now G575 from G3588 the G4716 cross, G2532 and G4100 we will believe G2089 upon G1473 him!
  43 G3982 He relied G1909 upon G3588   G2316 God; G4506 let him rescue G3568 him now! G1473   G1487 if G2309 he wants G1473 him. G2036 For he said G1063   G3754 that, G2316 [3of God G1510.2.1 1I am G5207 2 the son].
  44 G3588 And the G1161   G1473 same way G2532 also G3588 the G3027 robbers G3588   G4957 being crucified along with G1473 him G3679 berated G1473 him.
ABP_GRK(i)
  39 G3588 οι δε G1161   G3899 παραπορευόμενοι G987 εβλασφήμουν G1473 αυτόν G2795 κινούντες G3588 τας G2776 κεφαλάς αυτών G1473  
  40 G2532 και G3004 λέγοντες G3588 ο G2647 καταλύων G3588 τον G3485 ναόν G2532 και G1722 εν G5140 τρισίν G2250 ημέραις G3618 οικοδομών G4982 σώσον G4572 σεαυτόν G1487 ει G5207 υιός ει G1510.2.2   G3588 του G2316 θεού G2597 κατάβηθι G575 από G3588 του G4716 σταυρού
  41 G3668 ομοίως δε G1161   G2532 και G3588 οι G749 αρχιερείς G1702 εμπαίζοντες G3326 μετά G3588 των G1122 γραμματέων G2532 και G4245 πρεσβυτέρων G3004 έλεγον
  42 G243 άλλους G4982 έσωσεν G1438 εαυτόν G3756 ου G1410 δύναται G4982 σώσαι G1487 ει G935 βασιλεύς G* Ισραήλ G1510.2.3 εστι G2597 καταβάτω G3568 νυν G575 από G3588 του G4716 σταυρού G2532 και G4100 πιστεύσομεν G2089 επ΄ G1473 αυτώ
  43 G3982 πέποιθεν G1909 επί G3588 τον G2316 θεόν G4506 ρυσάσθω G3568 νυν αυτόν G1473   G1487 ει G2309 θέλει G1473 αυτόν G2036 είπε γαρ G1063   G3754 ότι G2316 θεού G1510.2.1 ειμι G5207 υιός
  44 G3588 το δ΄ G1161   G1473 αυτό G2532 και G3588 οι G3027 λησταί G3588 οι G4957 συσταυρωθέντες G1473 αυτώ G3679 ωνείδιζον G1473 αυτόν
Stephanus(i) 39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν αυτω 43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιος 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτω
LXX_WH(i)
    39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3899 [G5740] V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 [G5707] V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 [G5723] V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων
    40 G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 [G5723] V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 [G5723] V-PAP-NSM οικοδομων G4982 [G5657] V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ | | " και " G2597 [G5628] V-2AAM-2S | καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
    41 G3668 ADV ομοιως G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NPM | οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 [G5723] V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον
    42 G243 A-APM αλλους G4982 [G5656] V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2597 [G5628] V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 [G5692] V-FAI-1P πιστευσομεν G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    43 G3982 [G5754] V-2RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4506 [G5663] V-ADM-3S ρυσασθω G3568 ADV νυν G1487 COND ει G2309 [G5719] V-PAI-3S θελει G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2316 N-GSM θεου G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος
    44 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δ G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3027 N-NPM λησται G3588 T-NPM οι G4957 [G5685] V-APP-NPM συσταυρωθεντες G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G3679 [G5707] V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-ASM αυτον
Tischendorf(i)
  39 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3899 V-PNP-NPM παραπορευόμενοι G987 V-IAI-3P ἐβλασφήμουν G846 P-ASM αὐτὸν, G2795 V-PAP-NPM κινοῦντες G3588 T-APF τὰς G2776 N-APF κεφαλὰς G846 P-GPM αὐτῶν
  40 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3588 T-NSM G2647 V-PAP-NSM καταλύων G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5140 A-DPF τρισὶν G2250 N-DPF ἡμέραις G3618 V-PAP-NSM οἰκοδομῶν, G4982 V-AAM-2S σῶσον G4572 F-2ASM σεαυτόν, G1487 COND εἰ G5207 N-NSM υἱὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2532 CONJ καὶ G2597 V-2AAM-2S κατάβηθι G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ.
  41 G3668 ADV ὁμοίως G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G1702 V-PAP-NPM ἐμπαίζοντες G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G1122 N-GPM γραμματέων G2532 CONJ καὶ G4245 A-GPM-C πρεσβυτέρων G3004 V-IAI-3P ἔλεγον·
  42 G243 A-APM ἄλλους G4982 V-AAI-3S ἔσωσεν, G1438 F-3ASM ἑαυτὸν G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-AAN σῶσαι· G935 N-NSM βασιλεὺς G2474 N-PRI Ἰσραήλ G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2597 V-2AAM-3S καταβάτω G3568 ADV νῦν G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G4716 N-GSM σταυροῦ G2532 CONJ καὶ G4100 V-AAS-1P πιστεύσωμεν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν·
  43 G3982 V-2RAI-3S πέποιθεν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν, G4506 V-ADM-3S ῥυσάσθω G3568 ADV νῦν G1487 COND εἰ G2309 V-PAI-3S θέλει G846 P-ASM αὐτόν· G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1063 CONJ γὰρ G3754 CONJ ὅτι G2316 N-GSM θεοῦ G1510 V-PAI-1S εἰμι G5207 N-NSM υἱός.
  44 G3588 T-ASN τὸ G1161 CONJ δ' G846 P-ASN αὐτὸ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3027 N-NPM λῃσταὶ G3588 T-NPM οἱ G4957 V-APP-NPM συσταυρωθέντες G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G3679 V-IAI-3P ὠνείδιζον G846 P-ASM αὐτόν.
Tregelles(i) 39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν, 40 καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως [δὲ] καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον, 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι. βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ, καὶ πιστεύσομεν ἐπ᾽ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν· ῥυσάσθω νῦν [αὐτόν,] εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ᾽ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
TR(i)
  39 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3899 (G5740) V-PNP-NPM παραπορευομενοι G987 (G5707) V-IAI-3P εβλασφημουν G846 P-ASM αυτον G2795 (G5723) V-PAP-NPM κινουντες G3588 T-APF τας G2776 N-APF κεφαλας G846 P-GPM αυτων
  40 G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3588 T-NSM ο G2647 (G5723) V-PAP-NSM καταλυων G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5140 A-DPF τρισιν G2250 N-DPF ημεραις G3618 (G5723) V-PAP-NSM οικοδομων G4982 (G5657) V-AAM-2S σωσον G4572 F-2ASM σεαυτον G1487 COND ει G5207 N-NSM υιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2597 (G5628) V-2AAM-2S καταβηθι G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου
  41 G3668 ADV ομοιως G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G1702 (G5723) V-PAP-NPM εμπαιζοντες G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G1122 N-GPM γραμματεων G2532 CONJ και G4245 A-GPM πρεσβυτερων G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον
  42 G243 A-APM αλλους G4982 (G5656) V-AAI-3S εσωσεν G1438 F-3ASM εαυτον G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G1487 COND ει G935 N-NSM βασιλευς G2474 N-PRI ισραηλ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2597 (G5628) V-2AAM-3S καταβατω G3568 ADV νυν G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4716 N-GSM σταυρου G2532 CONJ και G4100 (G5692) V-FAI-1P πιστευσομεν G846 P-DSM αυτω
  43 G3982 (G5754) V-2RAI-3S πεποιθεν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4506 (G5663) V-ADM-3S ρυσασθω G3568 ADV νυν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G2309 (G5719) V-PAI-3S θελει G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G2316 N-GSM θεου G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G5207 N-NSM υιος
  44 G3588 T-ASN το G1161 CONJ δ G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3027 N-NPM λησται G3588 T-NPM οι G4957 (G5685) V-APP-NPM συσταυρωθεντες G846 P-DSM αυτω G3679 (G5707) V-IAI-3P ωνειδιζον G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι Υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συνσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
RP(i)
   39 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3899 [G5740]V-PNP-NPMπαραπορευομενοιG987 [G5707]V-IAI-3PεβλασφημουνG846P-ASMαυτονG2795 [G5723]V-PAP-NPMκινουντεvG3588T-APFταvG2776N-APFκεφαλαvG846P-GPMαυτων
   40 G2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3588T-NSMοG2647 [G5723]V-PAP-NSMκαταλυωνG3588T-ASMτονG3485N-ASMναονG2532CONJκαιG1722PREPενG5140A-DPFτρισινG2250N-DPFημεραιvG3618 [G5723]V-PAP-NSMοικοδομωνG4982 [G5657]V-AAM-2SσωσονG4572F-2ASMσεαυτονG1487CONDειG5207N-NSMυιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2597 [G5628]V-2AAM-2SκαταβηθιG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρου
   41 G3668ADVομοιωvG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG1702 [G5723]V-PAP-NPMεμπαιζοντεvG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG1122N-GPMγραμματεωνG2532CONJκαιG4245A-GPM-CπρεσβυτερωνG2532CONJκαιG5330N-GPMφαρισαιωνG3004 [G5707]V-IAI-3Pελεγον
   42 G243A-APMαλλουvG4982 [G5656]V-AAI-3SεσωσενG1438F-3ASMεαυτονG3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5658]V-AANσωσαιG1487CONDειG935N-NSMβασιλευvG2474N-PRIισραηλG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2597 [G5628]V-2AAM-3SκαταβατωG3568ADVνυνG575PREPαποG3588T-GSMτουG4716N-GSMσταυρουG2532CONJκαιG4100 [G5692]V-FAI-1PπιστευσομενG1909PREPεπG846P-DSMαυτω
   43 G3982 [G5754]V-2RAI-3SπεποιθενG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG4506 [G5663]V-ADM-3SρυσασθωG3568ADVνυνG846P-ASMαυτονG1487CONDειG2309 [G5719]V-PAI-3SθελειG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG2316N-GSMθεουG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG5207N-NSMυιοv
   44 G3588T-ASNτοG1161CONJδG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3027N-NPMλησταιG3588T-NPMοιG4957 [G5685]V-APP-NPMσυσταυρωθεντεvG846P-DSMαυτωG3679 [G5707]V-IAI-3PωνειδιζονG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 39 οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες· Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν· εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, ⸀κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. 41 ὁμοίως ⸀καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ ⸀πρεσβυτέρων ἔλεγον· 42 Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· ⸀βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ ⸀αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ⸀νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι Θεοῦ εἰμι υἱός. 44 τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες ⸀σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
f35(i) 39 οι δε παραπορευομενοι εβλασφημουν αυτον κινουντες τας κεφαλας αυτων 40 και λεγοντες ο καταλυων τον ναον και εν τρισιν ημεραις οικοδομων σωσον σεαυτον ει υιος ει του θεου καταβηθι απο του σταυρου 41 ομοιως δε και οι αρχιερεις εμπαιζοντες μετα των γραμματεων και πρεσβυτερων και φαρισαιων ελεγον 42 αλλους εσωσεν εαυτον ου δυναται σωσαι ει βασιλευς ισραηλ εστιν καταβατω νυν απο του σταυρου και πιστευσομεν επ αυτω 43 πεποιθεν επι τον θεον ρυσασθω νυν αυτον ει θελει αυτον ειπεν γαρ οτι θεου ειμι υιοv 44 το δ αυτο και οι λησται οι συσταυρωθεντες αυτω ωνειδιζον αυτον
IGNT(i)
  39 G3588 οι   G1161 δε But Those G3899 (G5740) παραπορευομενοι Passing By G987 (G5707) εβλασφημουν Railed At G846 αυτον Him, G2795 (G5723) κινουντες   G3588 τας Shaking G2776 κεφαλας   G846 αυτων Their Heads,
  40 G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G3588 ο Thou Who G2647 (G5723) καταλυων Destroyest G3588 τον The G3485 ναον Temple G2532 και And G1722 εν In G5140 τρισιν Three G2250 ημεραις Days G3618 (G5723) οικοδομων Buildest "it", G4982 (G5657) σωσον Save G4572 σεαυτον Thyself. G1487 ει If G5207 υιος Son G1488 (G5748) ει   G3588 του Thou Art G2316 θεου Of God, G2597 (G5628) καταβηθι Descend G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross.
  41 G3668 ομοιως In Like Manner G1161 δε And G2532 και Also G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests, G1702 (G5723) εμπαιζοντες Mocking, G3326 μετα With G3588 των The G1122 γραμματεων Scribes G2532 και And G4245 πρεσβυτερων Elders, G3004 (G5707) ελεγον Said,
  42 G243 αλλους Others G4982 (G5656) εσωσεν He Saved, G1438 εαυτον   G3756 ου Himself G1410 (G5736) δυναται He Is Not Able G4982 (G5658) σωσαι To Save. G1487 ει If G935 βασιλευς King G2474 ισραηλ Of Israel G2076 (G5748) εστιν He Is, G2597 (G5628) καταβατω Let Him Descend G3568 νυν Now G575 απο From G3588 του The G4716 σταυρου Cross, G2532 και And G4100 (G5692) πιστευσομεν We Will Believe G846 αυτω Him.
  43 G3982 (G5754) πεποιθεν He Trusted G1909 επι   G3588 τον On G2316 θεον God : G4506 (G5663) ρυσασθω Let Him Deliver G3568 νυν Now G846 αυτον Him, G1487 ει If G2309 (G5719) θελει He Will "have" G846 αυτον Him. G2036 (G5627) ειπεν   G1063 γαρ   G3754 οτι For He Said, G2316 θεου Of God G1510 (G5748) ειμι I Am G5207 υιος Son.
  44 G3588 το   G1161 δ   G846 αυτο And "with" The Same Thing G2532 και Also G3588 οι The G3027 λησται Robbers G3588 οι Who G4957 (G5685) συσταυρωθεντες Were Crucified Together G846 αυτω With Him G3679 (G5707) ωνειδιζον Reproached G846 αυτω Him.
ACVI(i)
   39 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3899 V-PNP-NPM παραπορευομενοι Who Passed By G987 V-IAI-3P εβλασφημουν Reviled G846 P-ASM αυτον Him G2795 V-PAP-NPM κινουντες Shaking G3588 T-APF τας Thas G2776 N-APF κεφαλας Heads G846 P-GPM αυτων Of Them
   40 G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3588 T-NSM ο Tho G2647 V-PAP-NSM καταλυων Who Destroy G3588 T-ASM τον Tho G3485 N-ASM ναον Temple G2532 CONJ και And G3618 V-PAP-NSM οικοδομων Who Build G1722 PREP εν In G5140 N-DPF τρισιν Three G2250 N-DPF ημεραις Days G4982 V-AAM-2S σωσον Save G4572 F-2ASM σεαυτον Thyself G1487 COND ει If G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2597 V-2AAM-2S καταβηθι Come Down G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross
   41 G1161 CONJ δε And G3668 ADV ομοιως Likewise G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G1702 V-PAP-NPM εμπαιζοντες Ridiculing G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G1122 N-GPM γραμματεων Scholars G2532 CONJ και And G4245 A-GPM πρεσβυτερων Elder G2532 CONJ και And G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said
   42 G4982 V-AAI-3S εσωσεν He Saved G243 A-APM αλλους Other G1410 V-PNI-3S δυναται He Is Able G4982 V-AAN σωσαι To Save G3756 PRT-N ου Not G1438 F-3ASM εαυτον Himself G1487 COND ει If G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G935 N-NSM βασιλευς King G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel G2597 V-2AAM-3S καταβατω Let Him Come Down G3568 ADV νυν Now G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G4716 N-GSM σταυρου Cross G2532 CONJ και And G4100 V-FAI-1P πιστευσομεν We Will Believe G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him
   43 G3982 V-2RAI-3S πεποιθεν He Trusted G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G4506 V-ADM-3S ρυσασθω Let Him Rescue G846 P-ASM αυτον Him G3568 ADV νυν Now G1487 COND ει If G2309 V-PAI-3S θελει He Wants G846 P-ASM αυτον Him G1063 CONJ γαρ For G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3754 CONJ οτι That G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G5207 N-NSM υιος Son G2316 N-GSM θεου Of God
   44 G1161 CONJ δ And G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3027 N-NPM λησται Robbers G3588 T-NPM οι Thos G4957 V-APP-NPM συσταυρωθεντες Who Were Crucified With G846 P-DSM αυτω Him G3679 V-IAI-3P ωνειδιζον Reviled G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G846 P-ASN αυτο Same
new(i)
  39 G1161 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] reviled G846 him, G2795 [G5723] wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying, G2647 [G5723] Thou that art disintegrating G3588 the G3485 inmost temple, G2532 and G3618 [G5723] building G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 [G5657] save G4572 thyself. G1487 If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 [G5707] said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others; G1438 himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save. G1487 If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel, G2597 0 let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the stake, G2532 and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
  43 G3982 [G5754] He trusted G1909 in G2316 God; G4506 [G5663] let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G2309 [G5719] he will have G846 him: G1063 for G2036 [G5627] he said, G3754   G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161 And G3027 the brigands G2532 also, G3588 who G4957 [G5685] were crucified G846 with him, G3679 0 cast G846 upon him G846 the same G3679 [G5707] reproach.
Vulgate(i) 39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua 40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce 41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes 42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei 43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum 44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
Clementine_Vulgate(i) 39 Prætereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua, 40 et dicentes: Vah! qui destruis templum Dei, et in triduo illud reædificas: salva temetipsum: si Filius Dei es, descende de cruce. 41 Similiter et principes sacerdotum illudentes cum scribis et senioribus dicebant: 42 Alios salvos fecit, seipsum non potest salvum facere: si rex Israël est, descendat nunc de cruce, et credimus ei: 43 confidit in Deo: liberet nunc, si vult eum: dixit enim: Quia Filius Dei sum. 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo, improperabant ei.
WestSaxon990(i) 39 Witodlice þa weg-ferendan hyne bysmeredon & cwehton heora heafod 40 & cwædon. wa þt ðes towyrpð godes templ. & on þrim dagum hyt eft getimbrað; Ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu sy godes sunu. gä nyþer of þære rode; 41 Eac þæra sacerda ealdras hyne bysmeredon mid þam bocerum & mid þam ealdrum & cwædun; 42 Oþere he ge-hælde. & hyne sylfne gehælan ne mæg; Gyf he israhela cyning sy gä nü nyþer of þære rode & we gelyfað hym; 43 He gelyfð on god. alyse he hyne nü gyf he wylle; Witodlice he sæde godes sunu ic eom; 44 Ge-lice þa sceaðan þe mid him ahangene wæron; Hyne hyspdun;
WestSaxon1175(i) 39 Witodlice þa weiferende hyne bysmereden. & cwæhton heore heafod. 40 & cwæðen. Wa þæt þes to-werpð godes temple & on þridden daige hyt eft ge-tymbred. ge-hæl nu þe sylfne. gyf þu syo godes sune ga niðer of þare rode. 41 Eac þare sacerde ealdres. hyme (sic) bysmeredon mid þam bokeran & mid þam ealdran. & cwæðen. 42 Oðre he ge-helde. & hyne sylfne ge-hælen ne mæg. Gyf he israele kyng sy. ga nu niðer of þare rode. & we ge-lefeð hym. 43 He ge-lyfd on god. alyse he hyne nü gyf he wille. Witodlice he saigde godes sunu ich em [Note: MS. eom, alt. to em. ] . 44 Gelice þa scaðan þe mid hym ahengene wæren hine hospodon.
Wycliffe(i) 39 And men that passiden forth blasfemeden hym, 40 mouynge her heedis, and seiynge, Vath to thee, that distriest the temple of God, and in the thridde dai bildist it ayen; saue thou thi silf; if thou art the sone of God, come doun of the cross. 41 Also and princis of prestis scornynge, with scribis and elder men, 42 seiden, He made othere men saaf, he may not make hym silf saaf; if he is kyng of Israel, come he now doun fro the crosse, and we bileuen to hym; 43 he tristide in God; delyuer he hym now, if he wole; for he seide, That Y am Goddis sone. 44 And the theues, that weren crucified with hym, vpbreididen hym of the same thing.
Tyndale(i) 39 They that passed by revyled him waggynge ther heeddes 40 and sayinge: Thou that destroyest the temple of God and byldest it in thre dayes save thy sylfe. If thou be ye sonne of God come doune from the crosse. 41 Lykwyse also the hye prestes mockinge him with the scribes aud elders sayde: 42 He saved other him sylfe he can not save. If he be ye kynge of Israel: let him now come doune from the crosse and we will beleve him. 43 He trusted in God let him deliver him now yf he will have him: for he sayde I am the sonne of God. 44 That same also the theves which were crucified with him cast in his tethe.
Coverdale(i) 39 They that wente by, reuyled him, and wagged their heades 40 and sayde: Thou that breakest downe the teple of God, and buyldest it in thre dayes, helpe thyself. Yf thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 The hye prestes also in like maner with the scrybes & elders, laughed him to scorne, and sayde: 42 he hath helped other, and can not helpe himself: Yf he be the kynge of Israel, let him come downe now from the crosse, and we wil beleue him 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wil haue him. For he hath sayde: I am the sonne of God. 44 The murtherers also that were crucified with him, cast the same in his tethe.
MSTC(i) 39 They that passed by reviled him, wagging their heads 40 and saying, "Thou that destroyest the temple of God, and buildest it in three days: save thyself. If thou be the son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking him with the scribes and elders, said, 42 "He saved others, himself he cannot save. If he be the King of Israel: let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God: let God deliver him now if he will have him, for he said, 'I am the son of God.'" 44 That same, also the thieves which were crucified with him cast in his teeth.
Matthew(i) 39 They that passed by, reuyled hym wagginge their heades 40 & sayinge: Thou that destroyest the temple of God and buyldest it in thre dayes: saue thy selfe. If thou be the sonne of God: come doune from the crosse. 41 Lykewise also the hye priestes mockynge hym with the scrybes and elders sayde. 42 He saued other, him selfe he can not saue. If he be the kinge of Israel let him now come doune from the crosse, and we wyll beleue him. 43 He trusted in God, let hym deliuer hym now, if he wyl haue him: for he sayde I am the sonne of God. 44 That same also the theues which were crucified with him cast in his teth.
Great(i) 39 They that passed by, reuyled him, waggynge their heades, 40 and sayinge: thou that destroydest the temple of God and dyddest bylde it in thre dayes, saue thy selfe If thou be the sonne of God, come downe from the crosse. 41 Like wyse also the hye prestes, mocking him with the Scribes and elders sayde: 42 He saued other, him selfe can he not saue. If he be the kynge of Israel: let him now come doune from the crosse, & we will beleue him. 43 He trusted in God, let him delyuer him now, yf he wyll haue him: for he sayde, I am the sonne of God. 44 The theues also, which were crucifyed with him, cast the same in his tethe.
Geneva(i) 39 And they that passed by, reuiled him, wagging their heades, 40 And saying, Thou that destroyest ye Temple, and buildest it in three dayes, saue thy selfe: if thou be ye Sonne of God, come downe from ye crosse. 41 Likewise also the hie Priests mocking him, with the Scribes, and Elders, and Pharises, said, 42 He saued others, but he cannot saue him selfe: if he be ye King of Israel, let him now come downe from ye crosse, and we will beleeue in him. 43 He trusted in God, let him deliuer him nowe, if he will haue him: for he saide, I am the Sonne of God. 44 The selfe same thing also ye theeues which were crucified with him, cast in his teeth.
Bishops(i) 39 They that passed by, reuyled hym, waggyng their heades 40 And saying: Thou that destroyedst the temple, & buyldest it in three dayes, saue thy selfe. If thou be the sonne of God, come downe from the crosse 41 Lykewyse also the hye priestes, mockyng hym, with the scribes, and elders, [and pharisees] sayde 42 He saued other, hym selfe can he not saue. If he be the kyng of Israel, let him nowe come downe from the crosse, and we wyll beleue hym 43 He trusted in God, let hym delyuer hym nowe, yf he wyll haue hym: for he sayde, I am the sonne of God 44 The thieues also which were crucified with hym, cast the same in his teeth
DouayRheims(i) 39 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: 42 He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. 43 He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. 44 And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with.
KJV(i) 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
KJV_Cambridge(i) 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
KJV_Strongs(i)
  39 G1161 And G3899 they that passed by [G5740]   G987 reviled [G5707]   G846 him G2795 , wagging [G5723]   G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 saying [G5723]   G2647 , Thou that destroyest [G5723]   G3485 the temple G2532 , and G3618 buildest [G5723]   G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 , save [G5657]   G4572 thyself G1487 . If G1488 thou be [G5748]   G5207 the Son G2316 of God G2597 , come down [G5628]   G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking [G5723]   G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 , said [G5707]  ,
  42 G4982 He saved [G5656]   G243 others G1438 ; himself G3756 he cannot G1410   [G5736]   G4982 save [G5658]   G1487 . If G2076 he be [G5748]   G935 the King G2474 of Israel G2597 , let him G3568 now G2597 come down [G5628]   G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 we will believe [G5692]   G846 him.
  43 G3982 He trusted [G5754]   G1909 in G2316 God G4506 ; let him deliver [G5663]   G846 him G3568 now G1487 , if G2309 he will have [G5719]   G846 him G1063 : for G2036 he said [G5627]   G3754 , G1510 I am [G5748]   G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161   G3027 The thieves G2532 also G3588 , which G4957 were crucified [G5685]   G846 with him G3679 , cast G846 the same G846 in his G3679 teeth [G5707]  .
Mace(i) 39 the passengers all the while reviling him, shook their heads at him, 40 and cry'd, you that could destroy the temple, and rebuild it in three days, now save thy self: if thou art the son of God, come down from the cross. 41 the chief priests, with the scribes and senators, derided him in like manner. 42 he saved others, said they, but cannot save himself: if he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 he relied upon God; if he be such a favourite, let God then deliver him: for he us'd to say he was the son of God. 44 one of the robbers too, who were crucified with him, treated him with the same reproach.
Whiston(i) 39 And they that passed by, reviled him, wagging their head, 40 And saying, wo! Thou that destroyest the temple, and buildest [it] in three days, save thy self if thou be the Son of God, and come down from the cross. 41 Likewise also the Scribes and Pharisees, mocking him, said, 42 He saved others, himself he cannot save; let him now come down from the cross and we will believe him. 43 If he trusted in God let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
Wesley(i) 39 And they that were passing by reviled him, wagging their heads and saying, 40 Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son God, come down from the cross. 41 In like manner the chief priests also with the scribes and elders mocking him said, He saved others; Cannot he save himself? 42 If he be the king of Israel, 43 let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God: let him deliver him now if he will have him; for he said, I am the Son of God. 44 And even the robbers that were crucified with him, cast the same reproach upon him.
Worsley(i) 39 And they that passed by reviled Him, shaking their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it again in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner the chief priests also insulting Him, with the scribes and elders, 42 said, He saved others, himself He cannot save: if He be the king of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe Him: 43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will own Him; for He said, I am the Son of God. 44 And one of the thieves also, that were crucified with Him, cast the same reproach upon Him.
Haweis(i) 39 And they who were passing by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou that canst pull down the temple, and build it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, descend from the cross. 41 And with similar language also did the chief priests, insulting him, with the scribes and elders, and Pharisees, 42 say, He saved others, himself he is unable to save. If he be the King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him now deliver him, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 And in the same manner also, did the robbers who were crucified with him, revile him.
Thomson(i) 39 And they who passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou the demolisher of the temple and the rebuilder of it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, and the Scribes, and the elders, deriding him, said, 42 He saved others; cannot he save himself? If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and We will believe him. 43 He trusted in God; let him now deliver him, if he delighteth in him: for, he said, I am the Son of God. 44 Nay, even the robbers, who were crucified with him, upbraided him in the same manner.
Webster(i) 39 And they that passed by, reviled him, wagging their heads, 40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also who were crucified with him, cast the same in his teeth.
Webster_Strongs(i)
  39 G1161 And G3899 [G5740] they that passed by G987 [G5707] reviled G846 him G2795 [G5723] , wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 [G5723] saying G2647 [G5723] , Thou that destroyest G3485 the temple G2532 , and G3618 [G5723] buildest G1722 it in G5140 three G2250 days G4982 [G5657] , save G4572 thyself G1487 . If G1488 [G5748] thou art G5207 the Son G2316 of God G2597 [G5628] , come down G575 from G4716 the cross.
  41 G1161   G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 [G5723] mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders G3004 [G5707] , said,
  42 G4982 [G5656] He saved G243 others G1438 ; himself G3756 G1410 [G5736] he cannot G4982 [G5658] save G1487 . If G2076 [G5748] he is G935 King G2474 of Israel G2597 0 , let him G3568 now G2597 [G5628] come down G575 from G4716 the cross G2532 , and G4100 [G5692] we will believe G846 him.
  43 G3982 [G5754] He trusted G1909 in G2316 God G4506 [G5663] ; let him deliver G846 him G3568 now G1487 , if G2309 [G5719] he will have G846 him G1063 : for G2036 [G5627] he said G3754 , G1510 [G5748] I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G1161   G3027 The thieves G2532 also G3588 , who G4957 [G5685] were crucified G846 with him G3679 0 , cast G846 the same G846 in his G3679 [G5707] teeth.
Living_Oracles(i) 39 Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads, 40 and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross. 41 The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said, 42 He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son. 44 The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
Etheridge(i) 39 But they who passed by railed against him, moving their heads, 40 and saying, Destroyer of the temple, and builder of it in three days! deliver thyself, if thou art the Son of Aloha, and come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharishee, 42 saying, He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Isroel, let him now descend from the cross, that we may see and believe in him. 43 He trusted upon Aloha; let him liberate him now, if he delighteth in [Willeth him.] him; for he said, I am the Son of Aloha. 44 Likewise also the robbers who were crucified with him reviled him.
Murdock(i) 39 And they that passed by reviled him, and shook their heads 40 and said: Destroyer of the temple, and builder of it in three days, deliver thyself; if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests mocked, with the Scribes and Elders and Pharisees, 42 and said: He gave life to others, his own life he cannot preserve. If he is the king of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe in him. † 43 He trusted in God; let him rescue him now, if he hath pleasure in him: for he said, I am the Son of God. 44 In like manner the marauders also, that were crucified with him, reproached him.
Sawyer(i) 39 (26:4) And those who went by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, You that destroy the temple and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And the chief priests in like manner also mocked him, with the scribes and elders, and said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the king of Israel let him come down now from the cross, and we will believe on him; 43 he trusted in God; let him deliver him if he wishes for him; for he said, I am a Son of God. 44 The robbers also that were crucified with him did the same, and reproached him.
Diaglott(i) 39 Those and passing along reviled him, shaking the heads of them, 40 and saying: He overthrowing the temple, and in three days building, save thyself; if a son thou art of the God, come down from the cross. 41 Likewise and also the high-priests, mocking with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself not is able to save; if a king of Israel he is, let him come down now from the cross, and we will give credit to him. 43 He trusted in the God; let him rescue now him, if he wishes him; he said for: That of God I am a son. 44 That through it also the robbers, those being crucified with him, reproached him.
ABU(i) 39 And those passing by reviled him, wagging their heads, 40 and saying: Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said: 42 Others he saved, himself he can not save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusts in God; let him now deliver him, if he desires him; for he said I am the Son of God. 44 And also the robbers, who were crucified with him, reproached him with the same thing.
Anderson(i) 39 And they that passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying: You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself; if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and elders, derided him, and said: 42 He saved others; himself he can not save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he delights in him; for he said: I am the Son of God. 44 The robbers also that were crucified with him, uttered the same reproaches against him.
Noyes(i) 39 And they who passed by reviled him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross. 41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. 44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
YLT(i) 39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, 40 and saying, `Thou that art throwing down the sanctuary, and in three days building it, save thyself; if Son thou art of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 `Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 43 he hath trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said—Son of God I am;' 44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
JuliaSmith(i) 39 And they coming near, blasphemed him, shaking their heads, 40 And saying, He loosing the temple, and building in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 Others he saved; himself he cannot save. If he is King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him: 43 He trusted upon God; let him now deliver him, if he desires him: for he said, That I am the Son of God. 44 And the robbers crucified with him, reproached him with the same.
Darby(i) 39 But the passers-by reviled him, shaking their heads 40 and saying, Thou that destroyest the temple and buildest it in three days, save thyself. If thou art Son of God, descend from the cross. 41 [And] in like manner the chief priests also, mocking, with the scribes and elders, said, 42 He saved others, himself he cannot save. He is King of Israel: let him descend now from the cross, and we will believe on him. 43 He trusted upon God; let him save him now if he will [have] him. For he said, I am Son of God. 44 And the robbers also who had been crucified with him cast the same reproaches on him.
ERV(i) 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
ASV(i) 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 In like manner also the chief priests mocking [him], with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. He is the King of Israel; let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God; let him deliver him now, if he desireth him: for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
ASV_Strongs(i)
  39 G1161 And G3899 they that passed by G987 railed G846 on him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 Thou that destroyest G3485 the temple, G2532 and G3618 buildest G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 thyself: G1487 if G1488 thou art G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 In like G2532 manner also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G4982 save. G1487 He G2076 is G935 the King G2474 of Israel; G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 on him.
  43 G3982 He trusteth G2316 on God; G4506 let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G846 he desireth him: G1063 for G3754 he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 And the robbers G2532 also G4957 that were crucified with G846 him G3679 cast G846 upon him G846 the same G3679 reproach.
JPS_ASV_Byz(i) 39 And they that passed by railed on him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself; if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 And in like manner also the chief priests mocking him, with the scribes and elders and Pharisees, said, 42 He saved others, himself he cannot save. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe on him. 43 He trusteth on God, let him deliver him now, if he desireth him; for he said, I am the Son of God. 44 And the robbers also that were crucified with him cast upon him the same reproach.
Rotherham(i) 39 And, they who were passing by, were reviling him, shaking their heads, 40 and saying––The man that taketh down the Temple and in three days buildeth it! Save, thyself! If thou art God’s, Son, come down from the cross. 41 Likewise, the High–priests, [also], mocking, with the Scribes and Elders, were saying: Others, he saved,––Himself, he cannot save: 42 Israel’s King, he is! Let him come down, now, from the cross,––and we will believe on him! 43 He hath put confidence upon God, Let him rescue him, now, if he desireth him; for he said, I am, God’s Son. 44 And, the same thing, the robbers also, who were crucified with him, were casting in his teeth.
Twentieth_Century(i) 39 The passers-by railed at him, shaking their heads as they said: 40 "You who 'destroy the Temple and build one in three days,' save yourself! If you are God's Son, come down from the cross!" 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is the 'King of Israel'! Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He has trusted in God; if God wants him, let him deliver him now; for he said 'I am God's Son.'" 44 Even the robbers, who were crucified with him, reviled him in the same way.
Godbey(i) 39 And going by they continued to blaspheme Him, wagging their heads, 40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself: if thou art the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking, with the scribes and elders, continued to say, 42 He saved others; He is not able to save Himself: if He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him. 43 He trusted in God; let Him now deliver Him, if He wishes Him; for He said, I am the Son of God. 44 And the thieves being crucified along with Him were also reproaching Him in the same manner.
WNT(i) 39 And the passers-by reviled Him. They shook their heads at Him 40 and said, "You who would pull down the Sanctuary and build a new one within three days, save yourself. If you are God's Son, come down from the cross." 41 In like manner the High Priests also, together with the Scribes and the Elders, taunted Him. 42 "He saved others," they said, "himself he cannot save! He is the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 His trust is in God: let God deliver him now, if He will have him; for he said, 'I am God's Son.'" 44 Insults of the same kind were heaped on Him even by the robbers who were being crucified with Him.
Worrell(i) 39 And those passing by were reviling Him, wagging their heads, 40 and saying, "Thou Who destroyest the temple and buildest it in three days, save Thyself: if Thou art the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise also the high priests, mocking, with the scribes and elders, were saying, 42 "Others He saved, Himself He cannot save! King of Israel is He! let Him now come down from the cross, and we will believe on Him! 43 He has trusted in God; let Him deliver Him now, if He desireth Him; because He said, 'I am God's Son.'" 44 And the robbers, who were crucified with Him, were reproaching Him with the same thing.
Moffatt(i) 39 Those who passed by scoffed at him, nodding at him in derision 40 and calling, "You were to destroy the temple and build it in three days! Save yourself, if you are God's Son! Come down from the cross!" 41 So, too, the high priests made fun of him with the scribes and the elders of the people. 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him! 43 His trust is in God? Let God deliver him now if he cares for him! He said he was the Son of God!" 44 The robbers who were crucified with him also denounced him in the same way.
Goodspeed(i) 39 And the passers-by jeered at him, shaking their heads 40 and saying, "You who would tear down the sanctuary, and build one in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 And the high priests, too, made sport of him with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others, but he cannot save himself! He is King of Israel; let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him if he cares for him, for he said he was God's son." 44 Even the robbers who were crucified with him abused him in the same way.
Riverside(i) 39 The people who went by insulted him, shaking their heads 40 and saying, "You who can pull down the Temple and in three days build it up, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way the high priests, making sport of him, along with the scribes and elders, kept saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him. 43 He trusted in God, let him deliver him now if he wants him, for he said, 'I am the Son of God.' " 44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him.
MNT(i) 39 Those who passed by reviled him, wagging their heads saying. 40 "You who were going to destroy the Temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In like manner the chief priests, too, with the Scribes and elders, kept taunting him. 42 "He saved other," they said, "himself he cannot save. He, the King of Israel! Let him now come down from the cross, and we will believe on him! 43 He put his trust in God. let Him deliver him now, if He cares for him. For he said, 'I am the Son of God!'" 44 In the same way the robbers also who were being crucified with him, dept reviling him.
Lamsa(i) 39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, 40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. 41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. 42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. 43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am GodÆs Son. 44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him.
CLV(i) 39 Now those going by blasphemed Him, wagging their heads" 40 and saying, "You who are demolishing the temple and building it in three days, save yourself! If you are the Son of God, descend from the cross!" 41 Likewise the chief priests also, with the scribes and elders, scoffing, said, 42 Others he saves! Himself he can not save! If he is king of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe on him!" 43 He has confidence in God. Let Him rescue him now, if He is wanting him, for he said that 'God's Son am I!'" 44 Now with the same, the robbers also, who are crucified together with Him, reproached Him."
Williams(i) 39 And the passers-by kept hissing at Him, shaking their heads 40 and saying, "You who would tear down the temple and build another in three days, save yourself! If you are really the Son of God, come down from the cross." 41 And the high priests, too, made sport of Him, with the scribes and elders, and said, 42 "He saved others but He cannot save Himself. He is the king of Israel, is He? Well, let Him come down from the cross, and we will believe in Him. 43 He has put His trust in God; let God deliver Him now, if He cares for Him, for He said, 'I am the Son of God.'" 44 Even the robbers who were crucified with Him made sport of Him in the same way.
BBE(i) 39 And those who went by said bitter words to him, shaking their heads and saying, 40 You who would give the Temple to destruction and put it up again in three days, get yourself free: if you are the Son of God, come down from the cross. 41 In the same way, the chief priests, making sport of him, with the scribes and those in authority, said, 42 A saviour of others, he has no salvation for himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will have faith in him. 43 He put his faith in God; let God be his saviour now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. 44 And the thieves who were on the crosses said evil words to him.
MKJV(i) 39 And those who passed by blasphemed Him, shaking their heads, 40 and saying, You destroying the temple and building it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way also the chief priests mocked, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God, let Him deliver Him now, if He will have Him. (For He said, I am the Son of God.) 44 And also the thieves who were crucified with Him reviled Him, saying the same.
LITV(i) 39 But those passing by, blasphemed Him, shaking their heads, 40 and saying, You destroying the Holy Place and building it in three days, if you are the Son of God, come down from the cross. 41 And in the same way, the chief priests with the scribes and elders, mocking, said, 42 He saved others; he is not able to save himself. If he is the king of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him. 43 He trusted on God. Let Him rescue him now, if He desires him. For he said, I am Son of God. 44 And also the robbers crucified with Him reviled Him, saying the same.
ECB(i) 39 And those passing by blaspheme him, wagging their heads 40 and wording, You who disintegrates the nave and builds it in three days, save yourself! If you are the Son of Elohim, descend from the stake! 41 Likewise also the archpriests with the scribes and elders mock him, wording, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the sovereign of Yisra El, have him now descend from the stake; and we trust in him. 43 He confides in Elohim; have him rescue him now - if he wills: for he says, I am the Son of Elohim. 44 - the thieves staked with him also reproach him.
AUV(i) 39 And those who passed by [the cross] shouted abuse at Him and shook their heads [in derision], 40 saying, “You who [said you] would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself [from dying]; if you [really] are the Son of God, come down from the cross.” 41 In the same way the leading priests, experts in the law of Moses and [Jewish] elders also mocked Him, saying, 42 “He saved other people, [but] he cannot [even] save himself [i.e., from dying]. He is ‘the king of Israel;’ let him now come down from the cross and then we will believe in him. 43 He trusted in God; now let God deliver him, if He wants [to save him from dying], for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 And the thieves who were crucified with Him also heaped the same abuse on Him.
ACV(i) 39 And those who passed by reviled him, shaking their heads, 40 and saying, Thou who destroy the temple, and build it in three days, save thyself. If thou are the Son of God, come down from the cross. 41 And likewise also the chief priests, ridiculing with the scholars, and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others, he cannot save himself. If he is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusted in God, let him rescue him now, if he wants him, for he said, I am the Son of God. 44 And also the robbers who were crucified with him reviled him the same way.
Common(i) 39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads 40 and saying, "You who would destroy the temple and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross." 41 So also the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 "He saved others; he cannot save himself. He is the King of Israel; let him come down now from the cross, and we will believe in him. 43 He trusts in God; let God deliver him now, if he desires him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 And the robbers who were crucified with him also reviled him in the same way.
WEB(i) 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, “You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, the Pharisees, and the elders, said, 42 “He saved others, but he can’t save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, ‘I am the Son of God.’” 44 The robbers also who were crucified with him cast on him the same reproach.
WEB_Strongs(i)
  39 G1161 Those G3899 who passed by G987 blasphemed G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 and G3004 saying, G2647 "You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself! G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross!"
  41 G3668 Likewise G749 the chief priests G2532 also G1702 mocking, G3326 with G1122 the scribes, G2532 the Pharisees, and G4245 the elders, G3004 said,
  42 G4982 "He saved G243 others, G1410 but he G3756 can't G4982 save G1438 himself. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G2597 come down G575 from G4716 the cross G3568 now, G2532 and G4100 we will believe G846 in him.
  43 G3982 He trusts G1909 in G2316 God. G4506 Let God deliver G846 him G3568 now, G1487 if G846 he wants him; G1063 for G3754 he said, G1510 ‘I am G5207 the Son G2316 of God.'"
  44 G3027 The robbers G2532 also G4957 who were crucified with G846 him G3679 cast G846 on him the same G3679 reproach.
NHEB(i) 39 Those who passed by blasphemed him, wagging their heads, 40 and saying, "You who destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also mocking, with the scribes, and the elders, said, 42 "He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 The robbers also who were crucified with him insulted him in the same way.
AKJV(i) 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
AKJV_Strongs(i)
  39 G3899 And they that passed G987 by reviled G2795 him, wagging G2776 their heads,
  40 G3004 And saying, G2647 You that destroy G3485 the temple, G3618 and build G5140 it in three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G5207 you be the Son G2316 of God, G2597 come G2597 down G4716 from the cross.
  41 G3668 Likewise G1161 also G749 the chief G749 priests G1702 mocking G1122 him, with the scribes G4245 and elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G3756 he cannot G1410 G4982 save. G1487 If G935 he be the King G2474 of Israel, G3568 let him now G2597 come G2597 down G4716 from the cross, G4100 and we will believe him.
  43 G3982 He trusted G2316 in God; G4506 let him deliver G3568 him now, G1487 if G2309 he will G2036 have him: for he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 The thieves G2532 also, G3588 which G4957 were crucified G3679 with him, cast G846 the same G3679 in his teeth.
KJC(i) 39 And they that passed by reviled him, shook their heads, 40 And saying, You that destroys the temple, and builds it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, reproached him the same way.
KJ2000(i) 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, saying, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, who were crucified with him, reviled him the same way.
UKJV(i) 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads, 40 And saying, You that destroys the temple, and build it in three days, save yourself. If you be the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
RKJNT(i) 39 And those who passed by reviled him, wagging their heads, 40 Saying, You who would destroy the temple, and build it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross. 41 Likewise the chief priests, with the scribes and elders, mocked him, saying, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God. 44 The robbers also, who were crucified with him, cast the same insult at him.
CKJV_Strongs(i)
  39 G1161 And G3899 they that passed by G987 reviled G846 him, G2795 wagging G846 their G2776 heads,
  40 G2532 And G3004 said, G2647 You who destroy G3485 the temple, G2532 and G3618 build G1722 it in G5140 three G2250 days, G4982 save G4572 yourself. G1487 If G1488 you are G5207 the Son G2316 of God, G2597 come down G575 from G4716 the cross.
  41 G3668 Likewise G2532 also G749 the chief priests G1702 mocking G3326 him, with G1122 the scribes G2532 and G4245 elders, G3004 said,
  42 G4982 He saved G243 others; G1438 himself G1410 he G3756 cannot G1410   G4982 save. G1487 If G2076 he is G935 the King G2474 of Israel, G2597 let him G3568 now G2597 come down G575 from G4716 the cross, G2532 and G4100 we will believe G846 him.
  43 G3982 He trusted G1909 in G2316 God; G4506 let him deliver G846 him G3568 now, G1487 if G2309 he will have G846 him: G1063 for G3754 he said, G1510 I am G5207 the Son G2316 of God.
  44 G3027 The thieves G2532 also, G4957 which were crucified with G846 him, G3679 cast G846 the same G846 in his G3679 face.
RYLT(i) 39 and those passing by were speaking evil of him, wagging their heads, 40 and saying, 'You that are throwing down the sanctuary, and in three days building it, save yourself; if Son you are of God, come down from the cross.' 41 And in like manner also the chief priests mocking, with the scribes and elders, said, 42 'Others he saved; himself he is not able to save! If he be King of Israel, let him come down now from the cross, and we will believe him; 43 he has trusted on God, let Him now deliver him, if He wish him, because he said -- Son of God I am;' 44 with the same also the robbers, who were crucified with him, were reproaching him.
EJ2000(i) 39 And they that passed by reviled him, wagging their heads 40 and saying, Thou that wouldst destroy the temple and build it in three days, save thyself. If thou art the Son of God, come down from the cross {Gr. stauros – stake}. 41 Likewise also the princes of the priests mocking him, with the scribes and elders, said, 42 He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross {Gr. stauros – stake}, and we will believe him. 43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him, for he said, I am the Son of God. 44 The thieves also, who were crucified with him, reproached him with the same.
CAB(i) 39 And those passing by were blaspheming Him, shaking their heads 40 and saying, "You who destroy the temple and build it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross." 41 Likewise the chief priests also, mocking Him with the scribes and elders, and Pharisees, said, 42 He saved others; Himself He cannot save. If He is the King of Israel, let Him now come down from the cross, and we will believe on Him. 43 He trusted in God; let Him deliver Him now if He'll have Him; for He said, 'I am the Son of God.' " 44 Even the thieves who were crucified with Him were reviling Him with the same insult.
WPNT(i) 39 And the passers-by kept blaspheming Him, wagging their heads 40 and saying: “You who destroy the temple and rebuild it in three days, save yourself!” “If you are ‘Son of God’, come down from the cross!” 41 Likewise the chief priests also, mocking with the scribes and elders and Pharisees, said: 42 “He saved others; himself he cannot save!” “If he is ‘King of Israel’ let him come down from the cross now and we will believe him!” 43 “He trusted in God; let Him rescue him now, if He wants him; for he said that he was the Son of God.” 44 Even the bandits who were crucified with Him were reviling Him in the same way.
JMNT(i) 39 Now as people are continuing passing by, they kept on speaking abusively, hurling insults at Him, “while repeatedly shaking (or: wagging) their heads,” [Ps. 22:8] 40 and one after another saying, "The person in process of dismantling (demolishing; loosing-down) the inner sanctuary of the Temple (the holy place and the holy of holies) and then proceeding in building the House within three days! Save yourself now! – since (or: if) you are God's son (or: a son of God), descend from the stake (or: climb down off the cross)!" 41 In like manner also, the chief (or: ranking) priests with the scribes (scholars; theologians) and elders – repeatedly ridiculing and making fun – kept on saying, 42 "He saved (rescued; delivered; kept safe) other folks – he continues unable (he has no power) to save himself! He is a king (or: [the] king) of Israel! – let him climb down (descend) now from the execution stake (or: off the cross), and then we will proceed putting our trust upon him (or: shall be believing on him). 43 "'He has put his trust upon God! Let Him now guard him and drag (pull) him out of danger – if He wants him!’ [Ps. 22:9] You know he said, 'I am God's son.'" 44 So in the same way and about the same thing, the rebels (insurrectionists; or: robbers) those being crucified on execution stakes together with Him – also began and kept on bringing verbal abuse and unjustifiable reproach.
NSB(i) 39 People passing by spoke evil abuse to him. They wagged their heads 40 and said, »You who would destroy the Temple and rebuild it in three days, save yourself. If you are the Son of God come down from the stake.« 41 In like manner the chief priests, scribes, and elders mocked him. 42 They said: »He saved others, but cannot save himself. He is the King of Israel; let him now come down from the stake and we will believe in him.« 43 He trusts in God. Let him save him now if he wants him. After all he said: »I am the Son of God.« 44 The robbers that were impaled with him also insulted him.
ISV(i) 39 Those who passed by kept insulting him, shaking their heads, 40 and saying, “You who were going to destroy the sanctuary and rebuild it in three days—save yourself! If you’re the Son of God, come down from the cross!”
41 In the same way the high priests, along with the scribes and elders, were also making fun of him. They kept saying, 42 “He saved others but can’t save himself! He is the king of Israel. Let him come down from the cross now, and we will believe in him. 43 He trusts in God. Let God rescue him, if he wants to do so now. After all, he said, ‘I am the Son of God.’
44 In a similar way, the bandits who were being crucified with him kept insulting him.
LEB(i) 39 And those who passed by reviled him, shaking their heads 40 and saying, "The one who would destroy the temple and rebuild it* in three days, save yourself! If you are the Son of God, come down from the cross!" 41 In the same way also the chief priests, along with the scribes and elders, were mocking him,* saying, 42 "He saved others; he is not able to save himself! He is the king of Israel! Let him come down now from the cross, and we will believe in him! 43 He trusts in God; let him deliver him now if he wants to,* because he said, 'I am the Son of God'!" 44 And in the same way even the robbers who were crucified with him were reviling him.
BGB(i) 39 Οἱ δὲ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν 40 καὶ λέγοντες “Ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν, σῶσον σεαυτόν, εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, καὶ κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ.” 41 Ὁμοίως ‹καὶ› οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες μετὰ τῶν γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων ἔλεγον 42 “Ἄλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι· Βασιλεὺς Ἰσραήλ ἐστιν, καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ καὶ πιστεύσομεν ἐπ’ αὐτόν. 43 πέποιθεν ἐπὶ τὸν Θεόν, ῥυσάσθω νῦν εἰ θέλει αὐτόν· εἶπεν γὰρ ὅτι ‘Θεοῦ εἰμι Υἱός.’” 44 Τὸ δ’ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
BIB(i) 39 Οἱ (Those) δὲ (now) παραπορευόμενοι (passing by) ἐβλασφήμουν (kept railing at) αὐτὸν (Him), κινοῦντες (wagging) τὰς (the) κεφαλὰς (heads) αὐτῶν (of them) 40 καὶ (and) λέγοντες (saying), “Ὁ (The One) καταλύων (destroying) τὸν (the) ναὸν (temple) καὶ (and) ἐν (in) τρισὶν (three) ἡμέραις (days) οἰκοδομῶν (building it), σῶσον (save) σεαυτόν (Yourself)! εἰ (If) Υἱὸς (the Son) εἶ (You are) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (also) κατάβηθι (descend) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross)!” 41 Ὁμοίως (Likewise) ‹καὶ› (also) οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests), ἐμπαίζοντες (mocking), μετὰ (with) τῶν (the) γραμματέων (scribes) καὶ (and) πρεσβυτέρων (elders), ἔλεγον (were saying), 42 “Ἄλλους (Others) ἔσωσεν (He saved). ἑαυτὸν (Himself) οὐ (not) δύναται (is He able) σῶσαι (to save). Βασιλεὺς (King) Ἰσραήλ (of Israel) ἐστιν (He is). καταβάτω (Let Him descend) νῦν (now) ἀπὸ (from) τοῦ (the) σταυροῦ (cross), καὶ (and) πιστεύσομεν (we will believe) ἐπ’ (in) αὐτόν (Him). 43 πέποιθεν (He trusted) ἐπὶ (on) τὸν (-) Θεόν (God). ῥυσάσθω (Let Him deliver) νῦν (now) εἰ (if) θέλει (He wants) αὐτόν (Him). εἶπεν (He said) γὰρ (for) ὅτι (-), ‘Θεοῦ (Of God) εἰμι (I am) Υἱός (the Son).’” 44 Τὸ (-) δ’ (And) αὐτὸ (likewise) καὶ (even) οἱ (the) λῃσταὶ (robbers), οἱ (those) συσταυρωθέντες (having been crucified) σὺν (with) αὐτῷ (Him), ὠνείδιζον (were upbraiding) αὐτόν (Him).
BLB(i) 39 And those passing by kept railing at Him, wagging their heads 40 and saying, “The One destroying the temple and building it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, also descend from the cross!” 41 Likewise also, the chief priests with the scribes and elders, mocking, were saying, 42 “He saved others. He is not able to save Himself. He is King of Israel! Let Him descend now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusted on God. Let Him deliver Him now if He wants. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 And likewise even the robbers, those having been crucified with Him, were upbraiding Him.
BSB(i) 39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, and elders mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. He is the King of Israel! Let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
MSB(i) 39 And those who passed by heaped abuse on Him, shaking their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way, the chief priests, scribes, elders, and Pharisees mocked Him, saying, 42 “He saved others, but He cannot save Himself. If He is the King of Israel, let Him come down now from the cross, and we will believe in Him. 43 He trusts in God. Let God deliver Him now if He wants Him. For He said, ‘I am the Son of God.’” 44 In the same way, even the robbers who were crucified with Him berated Him.
MLV(i) 39 Now those who traveled by were blaspheming him, wagging their heads, 40 and saying, He who tears-down the temple and builds it in three days, save yourself. If you are the Son of God, come down from the cross.
41 Now likewise, also the high-priests with the scribes and elders and Pharisees, mocking him, and were saying, 42 He saved others, yet he is not able to save himself. If he is the King of Israel; let him come down now from the cross and we will believe in him. 43 He has confidence upon God. Let him rescue him now, if he is willing to save him; for he said, I am the Son of God. 44 Now the robbers who were also crucified together with him were reproaching him with the same thing.


VIN(i) 39 And those who passed by hurled insults at him, wagging their heads 40 and saying, “You who are going to destroy the temple and rebuild it in three days, save Yourself! If You are the Son of God, come down from the cross!” 41 In the same way the Chief Priests, with the Teaches of the Law and Councillors, said in mockery: 42 "He saved others," they said, "but he cannot save himself! He the 'king of Israel'! Let him come down now from the cross; then we will believe in him! 43 He trusts in God. Let God deliver him now, if he wants him; for he said, 'I am the Son of God.'" 44 In the same way even the robbers who were crucified with him insulted him.
Luther1545(i) 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und bauest ihn in dreien Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab vom Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. 43 Er hat Gott vertraut, der erlöse ihn nun, lüstet's ihn; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 44 Desgleichen schmäheten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuziget waren.
Luther1545_Strongs(i)
  39 G1161 Die aber G3899 vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G2776 ihre Köpfe
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2316 Gottes G2647 zerbrichst G2532 und G1722 bauest ihn in G5140 dreien G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1488 ! Bist G1487 du Gottes Sohn, so G2597 steig herab G575 vom G4716 Kreuz .
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G1161 und G4245 Ältesten G2532 und G3004 sprachen :
  42 G243 Andern G846 hat er G4982 geholfen G2532 und G1410 kann G1438 sich G2076 selber nicht helfen. Ist G935 er der König G2474 Israels G1487 , so G2597 steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G4982 , so wollen wir ihm G4100 glauben .
  43 G846 Er G1909 hat G2316 GOtt G3982 vertraut G3568 , der erlöse ihn nun G1487 , lüstet‘s ihn; denn G4506 er hat G1510 gesagt: Ich bin G2316 Gottes Sohn.
  44 G846 Desgleichen schmäheten ihn G1161 auch G3588 die G3027 Mörder G2532 , die mit G846 ihm G4957 gekreuziget waren .
Luther1912(i) 39 Die aber vorübergingen, lästerten ihn und schüttelten ihre Köpfe 40 und sprachen: Der du den Tempel Gottes zerbrichst und baust ihn in drei Tagen, hilf dir selber! Bist du Gottes Sohn, so steig herab von Kreuz. 41 Desgleichen auch die Hohenpriester spotteten sein samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andern hat er geholfen, und kann sich selber nicht helfen. Ist er der König Israels, so steige er nun vom Kreuz, so wollen wir ihm glauben. 43 Er hat Gott vertraut; der erlöse ihn nun, hat er Lust zu ihm; denn er hat gesagt: Ich bin Gottes Sohn. 44 Desgleichen schmähten ihn auch die Mörder, die mit ihm gekreuzigt waren.
Luther1912_Strongs(i)
  39 G1161 Die aber G3899 vorübergingen G987 , lästerten G846 ihn G2795 und schüttelten G846 ihre G2776 Köpfe
  40 G2532 und G3004 sprachen G3485 : Der du den Tempel G2647 Gottes zerbrichst G2532 und G3618 bauest G1722 ihn in G5140 drei G2250 Tagen G4982 , hilf G4572 dir selber G1487 ! Bist G1488 du G2316 Gottes G5207 Sohn G2597 , so steig G575 herab vom G4716 Kreuz!
  41 G3668 Desgleichen G2532 auch G749 die Hohenpriester G1702 spotteten G3326 sein samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andern G4982 hat er geholfen G3756 , und kann G1438 sich selber G3756 G1410 nicht G4982 helfen G1487 . G2076 Ist G935 er der König G2474 Israels G2597 , so steige G3568 er nun G575 vom G4716 Kreuz G2532 , so G846 wollen wir ihm G4100 glauben .
  43 G3982 Er G1909 hat G2316 Gott G3982 vertraut G4506 ; der erlöse G846 ihn G3568 nun G1487 , hat G2309 er Lust G846 zu ihm G1063 ; denn G2036 er hat gesagt G3754 : G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn .
  44 G846 Desgleichen G3679 schmähten G846 ihn G2532 auch G3027 die Mörder G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
ELB1871(i) 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten 40 und sagten: Der du den Tempel abbrichst und in drei Tagen aufbauest, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. - 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
ELB1871_Strongs(i)
  39 G3899 Die Vorübergehenden G1161 aber G987 lästerten G846 ihn, G846 indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten
  40 G2532 und G3004 sagten: G3485 Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbauest, G4982 rette G4572 dich selbst. G1487 Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist, G2597 so steige G575 herab vom G4716 Kreuze.
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen:
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet, G1438 sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 G1487 retten. G2076 Er ist G2474 Israels G935 König; G2597 so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben.
  43 G3982 Er vertraute G1909 auf G2316 Gott, G4506 der rette G846 ihn G3568 jetzt, G1487 wenn G846 er ihn G2309 begehrt; G1063 denn G2036 G3754 er sagte: G1510 Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn. -
  44 G1161   G846 Auf dieselbe G3679 Weise schmähten G2532 ihn auch G3027 die Räuber G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
ELB1905(i) 39 Die Vorübergehenden aber lästerten ihn, indem sie ihre Köpfe schüttelten und sagten: 40 Der du den Tempel das Heiligtum; vergl. [Kap. 26,55] abbrichst und in drei Tagen aufbaust, rette dich selbst. Wenn du Gottes Sohn bist, so steige herab vom Kreuze. 41 Gleicherweise aber spotteten auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten und Ältesten und sprachen: 42 Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten. Er ist Israels König; so steige er jetzt vom Kreuze herab, und wir wollen an ihn glauben. 43 Er vertraute auf Gott, der rette ihn jetzt, wenn er ihn begehrt; W. will denn er sagte: Ich bin Gottes Sohn. 44 Auf dieselbe Weise schmähten ihn auch die Räuber, die mit ihm gekreuzigt waren.
ELB1905_Strongs(i)
  39 G3899 Die Vorübergehenden G1161 aber G987 lästerten G846 ihn G846 , indem sie ihre G2776 Köpfe G2795 schüttelten
  40 G2532 und G3004 sagten G3485 : Der du den Tempel G2647 abbrichst G2532 und G1722 in G5140 drei G2250 Tagen G3618 aufbaust G4982 , rette G4572 dich selbst G1487 . Wenn G2316 du Gottes G5207 Sohn G1488 bist G2597 , so steige G575 herab vom G4716 Kreuze .
  41 G3668 Gleicherweise G1161 aber G1702 spotteten G2532 auch G749 die Hohenpriester G3326 samt G1122 den Schriftgelehrten G2532 und G4245 Ältesten G3004 und sprachen :
  42 G243 Andere G4982 hat er gerettet G1438 , sich selbst G1410 kann G3756 er nicht G4982 retten G2076 . Er ist G2474 Israels G935 König G2597 ; so steige G2597 er G3568 jetzt G575 vom G4716 Kreuze G2532 herab, und G846 wir wollen an ihn G4100 glauben .
  43 G3982 Er vertraute G1909 auf G2316 Gott G4506 , der rette G846 ihn G3568 jetzt G1487 , wenn G846 er ihn G2309 begehrt G1063 ; denn G2036 -G3754 er sagte G1510 : Ich bin G2316 Gottes G5207 Sohn . -
  44 G1161 Auf G846 dieselbe G3679 Weise schmähten G2532 ihn auch G3027 die Räuber G3588 , die G846 mit ihm G4957 gekreuzigt waren.
DSV(i) 39 En die voorbijgingen, lasterden Hem, schuddende hun hoofden. 40 En zeggende: Gij, Die den tempel afbreekt, en in drie dagen opbouwt, verlos Uzelven. Indien Gij de Zone Gods zijt, zo kom af van het kruis. 41 En desgelijks ook de overpriesters met de Schriftgeleerden, en ouderlingen, en Farizeën, Hem bespottende, zeiden: 42 Anderen heeft Hij verlost, Hij kan Zichzelven niet verlossen. Indien Hij de Koning Israëls is, dat Hij nu afkome van het kruis, en wij zullen Hem geloven. 43 Hij heeft op God betrouwd; dat Hij Hem nu verlosse, indien Hij Hem wel wil; want Hij heeft gezegd: Ik ben Gods Zoon. 44 En hetzelfde verweten Hem ook de moordenaars, die met Hem gekruisigd waren.
DSV_Strongs(i)
  39 G1161 En G3899 G5740 die voorbijgingen G987 G5707 , lasterden G846 Hem G2795 G5723 , schuddende G846 hun G2776 hoofden.
  40 G2532 En G3004 G5723 zeggende G3485 : Gij, Die den tempel G2647 G5723 afbreekt G2532 , en G1722 in G5140 drie G2250 dagen G3618 G5723 opbouwt G4982 G5657 , verlos G4572 Uzelven G1487 . Indien G5207 Gij de Zone G2316 Gods G1488 G5748 zijt G2597 G5628 , zo kom af G575 van G4716 het kruis.
  41 G1161 En G3668 desgelijks G2532 ook G749 de overpriesters G3326 met G1122 de Schriftgeleerden G2532 , en G4245 ouderlingen G2532 , en G5330 Farizeen G1702 G5723 , [Hem] bespottende G3004 G5707 , zeiden:
  42 G243 Anderen G4982 G5656 heeft Hij verlost G1410 G5736 , Hij kan G1438 Zichzelven G3756 niet G4982 G5658 verlossen G1487 . Indien G935 Hij de Koning G2474 Israels G2076 G5748 is G3568 , dat Hij nu G2597 G5628 afkome G575 van G4716 het kruis G2532 , en G846 wij zullen Hem G4100 G5692 geloven.
  43 G1909 Hij heeft op G2316 God G3982 G5754 betrouwd G846 ; dat Hij Hem G3568 nu G4506 G5663 verlosse G1487 , indien G846 Hij Hem G2309 G5719 [wel] wil G1063 ; want G2036 G5627 Hij heeft gezegd G3754 : G1510 G5748 Ik ben G2316 Gods G5207 Zoon.
  44 G1161 En G846 hetzelfde G3679 G5707 verweten G2532 Hem ook G3027 de moordenaars G3588 , die G846 met Hem G4957 G5685 gekruisigd waren.
DarbyFR(i) 39 Et ceux qui passaient par là l'injuriaient, hochant la tête, 40 et disant: Toi qui détruis le temple et qui le bâtis en trois jours, sauve-toi toi-même. Si tu es Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Et pareillement aussi les principaux sacrificateurs avec les scribes et les anciens, se moquant, disaient: 42 Il a sauvé les autres, il ne peut pas se sauver lui-même; s'il est le roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; qu'il le délivre maintenant, s'il tient à lui; car il a dit: Je suis fils de Dieu. 44 Et les brigands aussi qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient de la même manière.
Martin(i) 39 Et ceux qui passaient par là, lui disaient des outrages, en branlant la tête, 40 Et disant : toi qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même; si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix. 41 Pareillement aussi les principaux Sacrificateurs avec les Scribes et les Anciens, se moquant, disaient : 42 Il a sauvé les autres, il ne se peut sauver lui-même : s'il est le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il se confie en Dieu; mais si Dieu l'aime, qu'il le délivre maintenant, car il a dit : je suis le Fils de Dieu. 44 Les brigands aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui reprochaient la même chose.
Segond(i) 39 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, 40 en disant: Toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même! Si tu es le Fils de Dieu, descends de la croix! 41 Les principaux sacrificateurs, avec les scribes et les anciens, se moquaient aussi de lui, et disaient: 42 Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même! S'il est roi d'Israël, qu'il descende de la croix, et nous croirons en lui. 43 Il s'est confié en Dieu; que Dieu le délivre maintenant, s'il l'aime. Car il a dit: Je suis Fils de Dieu. 44 Les brigands, crucifiés avec lui, l'insultaient de la même manière.
Segond_Strongs(i)
  39 G1161   G3899 Les passants G5740   G846 l G987 ’injuriaient G5707   G2795 , et secouaient G5723   G846 la G2776 tête,
  40 G2532   G3004 en disant G5723   G2647  : Toi qui détruis G5723   G3485 le temple G2532 , et G3618 qui le rebâtis G5723   G1722 en G5140 trois G2250 jours G4982 , sauve G5657   G4572 -toi toi-même G1487  ! Si G1488 tu es G5748   G5207 le Fils G2316 de Dieu G2597 , descends G5628   G575 de G4716 la croix !
  41 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G3326 , avec G1122 les scribes G2532 et G4245 les anciens G1702 , se moquaient G5723   G3668 aussi G2532   G3004 de lui, et disaient G5707  :
  42 G4982 Il a sauvé G5656   G243 les autres G3756 , et il ne peut G1410   G5736   G4982 se sauver G5658   G1438 lui-même G1487  ! S G2076 ’il est G5748   G935 roi G2474 d’Israël G2597 , qu’il descende G5628   G3568   G575 de G4716 la croix G2532 , et G4100 nous croirons G5692   G846 en lui.
  43 G3982 Il s’est confié G5754   G1909 en G2316 Dieu G846  ; que Dieu le G4506 délivre G5663   G3568 maintenant G1487 , s G846 ’il l G2309 ’aime G5719   G1063 . Car G2036 il a dit G5627   G3754  : G1510 Je suis G5748   G5207 Fils G2316 de Dieu.
  44 G1161   G2532   G3027 Les brigands G3588 , G4957 crucifiés G5685   G846 avec lui G846 , l G3679 ’insultaient de la même manière G5707  .
SE(i) 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo de Dios, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los fariseos y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos a él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban crucificados con él.
ReinaValera(i) 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían: 42 á otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él. 43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
JBS(i) 39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas, 40 y diciendo: Tú, el que derribas el Templo, y en tres días lo reedificas, sálvate a ti mismo. Si eres Hijo de Dios, desciende del madero. 41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciéndole con los escribas y los ancianos, decían: 42 A otros salvó, a sí mismo no se puede salvar; si es el Rey de Israel, descienda ahora del madero, y creeremos a él. 43 Confió en Dios; líbrele ahora si le quiere; porque ha dicho: Soy Hijo de Dios. 44 Lo mismo también le injuriaban los ladrones que estaban colgados en maderos con él.
Albanian(i) 39 Dhe ata që kalonin andej e fyenin duke tundur kokën, 40 dhe duke thënë: ''Ti që e shkatërron tempullin dhe e rindërton për tri ditë, shpëto vetveten; në qoftë se je Biri i Perëndisë, zbrit nga kryqi!''. 41 Po ashtu, edhe krerët e priftërinjve, bashkë me skribët dhe me pleqtë, duke e tallur, i thonin: 42 ''Ai i shpëtoi të tjerët dhe nuk mund të shpëtojë vetveten; në qoftë se është mbreti i Izraelit, le të zbresë tani nga kryqi dhe ne do të besojmë në të; 43 ai ka besuar në Perëndinë; le ta lirojë tani në qoftë se e do me të vërtetë, sepse ka thënë: "Unë jam Biri i Perëndisë"''. 44 Po ashtu e fyenin edhe cubat që ishin kryqëzuar me të.
RST(i) 39 Проходящие же злословили Его, кивая головами своими 40 и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста. 41 Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили: 42 других спасал, а Себя Самого не можетспасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него; 43 уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Онугоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын. 44 Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.
Peshitta(i) 39 ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܒܪܝܢ ܗܘܘ ܡܓܕܦܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܘܡܢܝܕܝܢ ܪܫܝܗܘܢ ܀ 40 ܘܐܡܪܝܢ ܤܬܪ ܗܝܟܠܐ ܘܒܢܐ ܠܗ ܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܦܨܐ ܢܦܫܟ ܐܢ ܒܪܗ ܐܢܬ ܕܐܠܗܐ ܘܚܘܬ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܀ 41 ܗܟܘܬ ܐܦ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܡܒܙܚܝܢ ܗܘܘ ܥܡ ܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܘܦܪܝܫܐ ܀ 42 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܚܪܢܐ ܐܚܝ ܢܦܫܗ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܚܝܘ ܐܢ ܡܠܟܗ ܗܘ ܕܐܝܤܪܝܠ ܢܚܘܬ ܗܫܐ ܡܢ ܙܩܝܦܐ ܘܢܗܝܡܢ ܒܗ ܀ 43 ܬܟܝܠ ܥܠ ܐܠܗܐ ܢܦܪܩܝܘܗܝ ܗܫܐ ܐܢ ܨܒܐ ܒܗ ܐܡܪ ܓܝܪ ܕܒܪܗ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 44 ܗܟܘܬ ܐܦ ܓܝܤܐ ܗܢܘܢ ܕܐܙܕܩܦܘ ܥܡܗ ܡܚܤܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀
Arabic(i) 39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم 40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب. 41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا 42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به. 43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله. 44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
Amharic(i) 39 የሚያልፉትም ራሳቸውን እየነቀነቁ ይሰድቡት ነበርና። 40 ቤተ መቅደስን የምታፈርስ በሦስት ቀንም የምትሠራው፥ ራስህን አድን፤ የእግዚአብሔር ልጅስ ከሆንህ ከመስቀል ውረድ አሉት። 41 እንዲሁም ደግሞ የካህናት አለቆች ከጻፎችና ከሽማግሎች ጋር እየዘበቱበት እንዲህ አሉ። 42 ሌሎችን አዳነ፥ ራሱን ሊያድን አይችልም፤ የእስራኤል ንጉሥ ከሆነ፥ አሁን ከመስቀል ይውረድ እኛም እናምንበታለን። 43 በእግዚአብሔር ታምኖአል፤ የእግዚአብሔር ልጅ ነኝ ብሎአልና ከወደደውስ አሁን ያድነው። 44 ከእርሱ ጋር የተሰቀሉት ወንበዶች ደግሞ ያንኑ እያሉ ይነቅፉት ነበር።
Armenian(i) 39 Անոնք որ կ՚անցնէին՝ կը հայհոյէին անոր, իրենց գլուխը կը շարժէին 40 ու կ՚ըսէին. «Դո՛ւն, որ կը քակէիր տաճարը եւ կը կառուցանէիր երեք օրուան մէջ, փրկէ՛ դուն քեզ: Եթէ Աստուծոյ Որդին ես, իջի՛ր այդ խաչէն»: 41 Նմանապէս քահանայապետներն ալ՝ դպիրներուն ու երէցներուն հետ ծաղրելով կ՚ըսէին. 42 «Ուրիշները փրկեց, ինքզի՛նք չի կրնար փրկել: Եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հի՛մա թող իջնէ խաչէն, եւ հաւատանք իրեն: 43 Աստուծոյ վստահած էր. հի՛մա թող ազատէ զինք՝ եթէ կ՚ուզէ զինք, որովհետեւ ըսաւ. “Ես Աստուծոյ Որդին եմ”»: 44 Իրեն հետ խաչուած աւազակներն ալ նոյնպէս կը նախատէին զայն:
ArmenianEastern(i) 39 Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում. 40 «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»: 41 Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում. 42 «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք: 43 Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ»: 44 Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան:
Breton(i) 39 Ar re a dremene dre eno a lavare dismegañsoù dezhañ, o hejañ o fenn, 40 hag o lavarout: He! Te, an hini a ziskar an templ hag en adsav e tri devezh, en em savete da-unan! Mar dout Mab Doue, diskenn eus ar groaz! 41 Evel-se ivez, ar veleien vras, gant ar skribed hag an henaourien, a lavare, en ur c'hoapaat: 42 Saveteet en deus ar re all, ha ne c'hell ket en em saveteiñ e-unan! Mar deo roue Israel, ra ziskenno bremañ eus ar groaz, hag e kredimp ennañ! 43 En em fiziout a rae e Doue, ra zieubo Doue anezhañ bremañ, mar en em blij ennañ; rak lavaret en deus: Mab Doue on! 44 Al laeron ivez, a oa kroazstaget gantañ, a rae dezhañ an hevelep rebechoù.
Basque(i) 39 Eta iragaiten ciradenéc iniuriatzen çuten hura, bere buruäc higuitzen cituztela, 40 Eta cioitela, Hic templea deseguiten duanorrec, eta hirur egunez edificatzen, empara eçac eure buruä: baldin Iaincoaren Semea bahaiz, iauts adi crutzetic. 41 Halaber Sacrificadore principaléc-ere truffatzen ciradela Scribequin eta Ancianoequin, erraiten çutén. 42 Berceac emparatu ditu, bere buruä ecin empara diro: baldin Israeleco Regue bada, iauts bedi orain crutzetic, eta sinhetsiren dugu hori. 43 Fida da Iaincoa baithan, empara beça orain, baldin haren gogaraco bada: ecen erran du, Iaincoaren Semea naiz. 44 Hura bera, harequin crucificatu ciraden gaichtaguinec-ere reprotchatzen ceraucaten.
Bulgarian(i) 39 А минаващите оттам Го хулеха, като клатеха глави и говореха: 40 Ти, който разоряваш храма и за три дни пак го съграждаш, спаси Себе Си. Ако си Божи Син, слез от кръста. 41 Подобно и главните свещеници с книжниците и старейшините Му се подиграваха, казвайки: 42 Други е избавил, а пък Себе Си не може да избави! Той е израилевият Цар! Нека слезе сега от кръста и ще повярваме в Него. 43 Упова се на Бога; нека Го избави сега, ако Му е угоден; понеже каза: Божи Син съм. 44 Със същия укор Го ругаеха и разпънатите с Него разбойници.
Croatian(i) 39 A prolaznici su ga pogrđivali mašući glavama: 40 "Ti koji razvaljuješ Hram i za tri ga dana sagradiš, spasi sam sebe! Ako si Sin Božji, siđi s križa!" 41 Slično i glavari svećenički s pismoznancima i starješinama, rugajući se, govorahu: 42 "Druge je spasio, sebe ne može spasiti! Kralj je Izraelov! Neka sada siđe s križa pa ćemo povjerovati u nj! 43 Uzdao se u Boga! Neka ga sad izbavi ako mu omilje! Ta govorio je: 'Sin sam Božji!'" 44 Tako ga vrijeđahu i s njim raspeti razbojnici.
BKR(i) 39 Ti pak, kteříž chodili tudy, rouhali mu se, ukřivujíce hlav svých, 40 A říkajíce: Hej, ty jako rušíš chrám Boží a ve třech dnech jej zase vzděláváš, pomoziž sám sobě. Jsi-li Syn Boží, sestupiž s kříže. 41 Tak podobně i přední kněží posmívajíce se s zákoníky a staršími, pravili: 42 Jiným pomáhal, sám sobě nemůž pomoci. Jestliže jest král Židovský, nechať nyní sstoupí s kříže, a uvěříme jemu. 43 Doufalť v Boha, nechať ho nyní vysvobodí, chce-liť mu; nebo pravil: Syn Boží jsem. 44 Takž také i lotři, kteříž byli s ním ukřižováni, utrhali jemu.
Danish(i) 39 Men de, som gik forbi, bespottede ham, og rystede deres Hoveder og sagde: 40 du, som nedbryder Templet og bygger det i tre Dage, frels dig selv; er du Guds Søn, da stig ned af Korset. 41 Ligesaa bespottede de Ypperstepræster ham, med de Skriftkloge og Ældste, og sagde: 42 han har frelst Andre, sig selv kan han ikke frelse; er han Israels Konge, da stige han nu ned af Korset, saa ville vi troe ham; 43 han forlod sig paa Gud, han frie ham nu, om han har Behag i ham; thi han har sagt: jeg er Guds Søn. 44 Men det Samme bebreidede og røverne ham, som vare korsfæstede med ham.
CUV(i) 39 從 那 裡 經 過 的 人 譏 誚 他 , 搖 著 頭 , 說 : 40 你 這 拆 毀 聖 殿 、 三 日 又 建 造 起 來 的 , 可 以 救 自 己 罷 ! 你 如 果 是 神 的 兒 子 , 就 從 十 字 架 上 下 來 罷 ! 41 祭 司 長 和 文 士 並 長 老 也 是 這 樣 戲 弄 他 , 說 : 42 他 救 了 別 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 現 在 可 以 從 十 字 架 上 下 來 , 我 們 就 信 他 。 43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悅 他 , 現 在 可 以 救 他 ; 因 為 他 曾 說 : 我 是 神 的 兒 子 。 44 那 和 他 同 釘 的 強 盜 也 是 這 樣 的 譏 誚 他 。
CUV_Strongs(i)
  39 G3899 從那裡經過 G987 的人譏誚 G846 G2795 ,搖著 G2776 G3004 ,說:
  40 G2647 你這拆毀 G3485 聖殿 G5140 、三 G2250 G2532 G3618 建造起來 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罷!你如果 G1488 G2316 G5207 的兒子 G575 ,就從 G4716 十字架 G2597 上下來罷!
  41 G749 祭司長 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 長老 G2532 也是 G3668 這樣 G1702 戲弄 G3004 他,說:
  42 G4982 他救了 G243 別人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,現在 G575 可以從 G4716 十字架上 G2597 下來 G2532 ,我們就 G4100 G846 他。
  43 G3982 他倚靠 G2316 G2316 ,神 G1487 G2309 喜悅 G846 G3568 ,現在 G4506 可以救 G846 G1063 ;因為 G2036 他曾說 G1510 :我是 G2316 G5207 的兒子。
  44 G3588 G846 和他 G4957 同釘 G3027 的強盜 G2532 也是 G3679 這樣的譏誚他。
CUVS(i) 39 从 那 里 经 过 的 人 讥 诮 他 , 摇 着 头 , 说 : 40 你 这 拆 毁 圣 殿 、 叁 日 又 建 造 起 来 的 , 可 以 救 自 己 罢 ! 你 如 果 是 神 的 儿 子 , 就 从 十 字 架 上 下 来 罢 ! 41 祭 司 长 和 文 士 并 长 老 也 是 这 样 戏 弄 他 , 说 : 42 他 救 了 别 人 , 不 能 救 自 己 。 他 是 以 色 列 的 王 , 现 在 可 以 从 十 字 架 上 下 来 , 我 们 就 信 他 。 43 他 倚 靠 神 , 神 若 喜 悦 他 , 现 在 可 以 救 他 ; 因 为 他 曾 说 : 我 是 神 的 儿 子 。 44 那 和 他 同 钉 的 强 盗 也 是 这 样 的 讥 诮 他 。
CUVS_Strongs(i)
  39 G3899 从那里经过 G987 的人讥诮 G846 G2795 ,摇着 G2776 G3004 ,说:
  40 G2647 你这拆毁 G3485 圣殿 G5140 、叁 G2250 G2532 G3618 建造起来 G4982 的,可以救 G4572 自己 G1487 罢!你如果 G1488 G2316 G5207 的儿子 G575 ,就从 G4716 十字架 G2597 上下来罢!
  41 G749 祭司长 G3326 G1122 文士 G2532 G4245 长老 G2532 也是 G3668 这样 G1702 戏弄 G3004 他,说:
  42 G4982 他救了 G243 别人 G3756 ,不 G1410 G4982 G1438 自己 G2076 。他是 G2474 以色列 G935 的王 G3568 ,现在 G575 可以从 G4716 十字架上 G2597 下来 G2532 ,我们就 G4100 G846 他。
  43 G3982 他倚靠 G2316 G2316 ,神 G1487 G2309 喜悦 G846 G3568 ,现在 G4506 可以救 G846 G1063 ;因为 G2036 他曾说 G1510 :我是 G2316 G5207 的儿子。
  44 G3588 G846 和他 G4957 同钉 G3027 的强盗 G2532 也是 G3679 这样的讥诮他。
Esperanto(i) 39 Kaj la preterpasantoj insultis lin, balancante la kapon, 40 kaj dirante:Vi, kiu detruas la sanktejon kaj rekonstruas gxin en la dauxro de tri tagoj, savu vin. Se vi estas la Filo de Dio, deiru de la kruco. 41 Tiel same ankaux la cxefpastroj, mokante kun la skribistoj kaj la pliagxuloj, diris: 42 Aliajn li savis; sin mem li ne povas savi. Li ja estas Regxo de Izrael, li nun deiru de la kruco, kaj ni kredos al li. 43 Li apogis sin al Dio; Tiu savu lin, se Li amas lin; cxar li diris:Mi estas la Filo de Dio. 44 Kaj ankaux la rabistoj, kiuj estis krucumitaj kun li, tiel same insultis lin.
Estonian(i) 39 Aga möödaminejad pilkasid Teda, vangutasid pead 40 ning ütlesid: "Sina, Kes templi lammutad ja kolme päevaga üles ehitad, aita Iseennast! Kui Sa oled Jumala Poeg, siis astu ristilt maha!" 41 Nõndasamuti naersid Teda ka ülempreestrid ühes kirjatundjate ja vanematega ning ütlesid: 42 "Teisi Ta on aidanud, Iseennast Ta ei või aidata; kui Ta on Iisraeli Kuningas, astugu Ta nüüd ristilt maha, siis me usume Temasse! 43 Ta on lootnud Jumala peale, see päästku nüüd Tema, kui Ta tahab; sest Ta on ütelnud: Ma olen Jumala Poeg!" 44 Samuti teotasid Teda röövlidki, kes ühes Temaga olid risti löödud.
Finnish(i) 39 Mutta ohitsekäyväiset pilkkasivat häntä, vääntelivät päätänsä, 40 Ja sanoivat: sinä joka maahan jaotat Jumalan templin ja kolmena päivänä sen rakennat, auta itsiäs: jos olet Jumalan Poika, niin astu alas rististä. 41 Niin myös pappein päämiehet, kirjanoppineitten ja vanhimmitten kanssa, pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 Muita hän on auttanut, itsiänsä ei hän voi auttaa. Jos hän on Israelin kuningas, niin astukaan nyt alas rististä, niin me uskomme hänen. 43 Hän turvasi Jumalaan: päästäköön nyt hänen, jos hän mielistyy häneen. Sillä hän sanoi: Jumalan Poika minä olen. 44 Sitä myös ryövärit hänelle soimasivat, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 39 Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä 40 ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä". 41 Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat: 42 "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen. 43 Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: 'Minä olen Jumalan Poika'." 44 Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
Georgian(i) 39 ხოლო თანა-წარმავალნი იგი ჰგმობდეს მას, ყრიდეს თავთა მათთა 40 და იტყოდეს: რომელი დაჰჴსნიდ ტაძარსა ამას და მესამესა დღესა აღაშენებდ, იჴსენ თავი თჳსი; უკუეთუ ძე ხარ ღმრთისაჲ, გარდამოჴედ მაგიერ ჯუარით! 41 ეგრეთვე მღდელთ-მოძღუარნი იგი ემღერდეს მწიგნობართა თანა და მოხუცებულთა და ფარისეველთა და იტყოდეს: 42 სხუანი აცხოვნა, თავი თჳსი ვერ ძალ-უც ცხოვნებად. უკუეთუ მეუფჱ ისრაჱლისაჲ არს, გარდამოჴედინ აწ მაგიერ ჯუარით, და გურწმენეს იგი. 43 უკუეთუ ესვიდა ღმერთსა, იჴსენინ იგი, უკუეთუ ჰნებავს იგი, რამეთუ თქუა, ვითარმედ: ძე ღმრთისაჲ ვარი მე. 44 ეგრეთვე ავაზაკნი იგი, მის თანა ჯუარ-ცუმულნი, აყუედრებდეს მას.
Haitian(i) 39 Moun ki t'ap pase bò la a t'ap plede joure li. Yo t'ap fè siy sou li. 40 Yo t'ap di: Ou menm ki te vle kraze tanp lan pou ou te rebati l' nan twa jou, sove tèt ou non! Si ou se pitit Bondye a, desann sou kwa a! 41 Konsa tou, chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf fanmi yo t'ap pase l' nan rizib. Yo t'ap di: 42 Gade! Li sove lòt moun, li pa kapab sove tèt pa li. Si l' se wa pèp Izrayèl la, se pou l' desann sou kwa a koulye a. Lè sa a, n'a kwè nan li. 43 Li te mete konfyans li nan Bondye, li te di se pitit Bondye li ye. Ann wè koulye a si Bondye va vin delivre li. 44 Ata ansasen ki te kloure sou lòt kwa yo t'ap joure l' menm jan an tou.
Hungarian(i) 39 Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván. 40 És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl! 41 Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala: 42 Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki. 43 Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok. 44 A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére.
Indonesian(i) 39 Orang-orang yang lewat di situ menggeleng-gelengkan kepala, dan menghina Yesus. 40 Mereka berkata, "Kau yang mau merobohkan Rumah Allah, dan membangunnya dalam tiga hari! Kalau Kau Anak Allah, turunlah dari salib itu, dan selamatkan diri-Mu!" 41 Begitu juga imam-imam kepala dan guru-guru agama serta pemimpin-pemimpin Yahudi mengejek Yesus. Mereka berkata, 42 "Ia menyelamatkan orang lain, padahal diri-Nya sendiri Ia tidak dapat selamatkan! Kalau Dia raja Israel, baiklah Ia sekarang turun dari salib itu, baru kami mau percaya kepada-Nya. 43 Ia percaya kepada Allah, dan berkata bahwa Ia Anak Allah. Nah, mari kita lihat apakah Allah mau menyelamatkan Dia sekarang." 44 Penyamun-penyamun yang disalibkan dengan Dia itu pun malah menghina Dia juga seperti itu.
Italian(i) 39 E coloro che passavano ivi presso, l’ingiuriavano, scotendo il capo; e dicendo: 40 Tu che disfai il tempio, e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso; se sei Figliuolo di Dio, scendi giù di croce. 41 Simigliantemente ancora i principali sacerdoti, con gli Scribi, e gli anziani, e Farisei, facendosi beffe, dicevano: 42 Egli ha salvati gli altri, e non può salvare sè stesso; se egli è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. 43 Egli si è confidato in Dio; liberilo ora, se pur lo gradisce; poichè egli ha detto: Io son Figliuolo di Dio. 44 Lo stesso gli rimproveravano ancora i ladroni, ch’erano stati crocifissi con lui.
ItalianRiveduta(i) 39 E coloro che passavano di lì, lo ingiuriavano, scotendo il capo e dicendo: 40 Tu che disfai il tempio e in tre giorni lo riedifichi, salva te stesso, se tu sei Figliuol di Dio, e scendi giù di croce! 41 Similmente, i capi sacerdoti con gli scribi e gli anziani, beffandosi, dicevano: 42 Ha salvato altri e non può salvar se stesso! Da che è il re d’Israele, scenda ora giù di croce, e noi crederemo in lui. 43 S’è confidato in Dio; lo liberi ora, s’Ei lo gradisce, poiché ha detto: Son Figliuol di Dio. 44 E nello stesso modo lo vituperavano anche i ladroni crocifissi con lui.
Japanese(i) 39 往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、 40 『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』 41 祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、 42 『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。 43 彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふベし「我は神の子なり」と云へり』 44 ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
Kabyle(i) 39 Imsebriden țhuzzun iqeṛṛay-nsen reggmen-t, 40 qqaṛen-as : A win ițhuddun lǧameɛ iqedsen ibennu-t di tlata wussan, sellek iman-ik ma d Mmi-s n Ṛebbi i telliḍ, ers-ed seg umidag-nni. 41 Imeqqranen n lmuqedmin, lɛulama n ccariɛa akk-d imeqqranen n wegdud, stehzayen fell-as ula d nutni, qqaṛen : 42 Isellek wiyaḍ ur yezmir ad isellek iman-is! Ma d agellid n wat Isṛail i gella, a d-yers ihi seg umidag iwakken a namen yis. 43 Yețkel ɣef Ṛebbi, a t-isellek ihi Ṛebbi ma iḥemmel-it aaxaṭer yenna-d : « Nekk d Mmi-s n Ṛebbi.» 44 Ula d imcumen-nni ițțusemmṛen yid-es, regmen-t am wiyaḍ.
Korean(i) 39 지나가는 자들은 자기 머리를 흔들며 예수를 모욕하여 40 가로되 `성전을 헐고 사흘에 짓는 자여 네가 만일 하나님의 아들이어든 자기를 구원하고 십자가에서 내려오라' 하며 41 그와 같이 대제사장들과 서기관들과 장로들과 함께 희롱하여 가로되 42 `저가 남은 구원하였으되 자기는 구원할 수 없도다 저가 이스라엘의 왕이로다 지금 십자가에서 내려올지어다 그러면 우리가 믿겠노라 43 저가 하나님을 신뢰하니 하나님이 저를 기뻐하시면 이제 구원하실지라 제 말이 나는 하나님의 아들이라 하였도다' 하며 44 함께 십자가에 못 박힌 강도들도 이와 같이 욕하더라
Latvian(i) 39 Bet garāmgājēji zaimoja Viņu, galvas kratīdami, 40 Un sacīja: Tu, kas noplēs Dieva svētnīcu un to trijās dienās atkal uzcel, atpestī pats sevi! Ja Tu esi Dieva Dēls, nokāp no krusta! 41 Tāpat augstie priesteri ar rakstu mācītājiem un vecākie izsmiedami sacīja: 42 Citiem Viņš palīdzēja, pats sev nevar palīdzēt. Ja Viņš ir Izraēļa ķēniņš, lai nokāpj tagad no krusta, un mēs ticēsim Viņam. 43 Viņš paļāvās uz Dievu, lai tagad glābj, ja Viņš to vēlas, jo Viņš sacījis: Es esmu Dieva Dēls. 44 Bet arī slepkavas, kas līdz ar Viņu bija krustos piesisti, tāpat nievāja Viņu.
Lithuanian(i) 39 Einantys pro šalį užgauliojo Jėzų, kraipydami galvas 40 ir sakydami: “Še Tau, kuris sugriauni šventyklą ir per tris dienas atstatai; išgelbėk save! Jei esi Dievo Sūnus, nuženk nuo kryžiaus!” 41 Taip pat tyčiojosi aukštieji kunigai su Rašto žinovais ir vyresniaisiais, kalbėdami: 42 “Kitus išgelbėdavo, o pats negali išsigelbėti. Jeigu Jis Izraelio karalius, tenužengia dabar nuo kryžiaus, ir mes Juo tikėsime. 43 Jis pasitikėjo Dievu, tad teišvaduoja Tas dabar Jį, jeigu Jam Jo reikia, nes Jis sakė: ‘Aš Dievo Sūnus’ ”. 44 Taip pat Jį užgauliojo ir kartu nukryžiuoti plėšikai.
PBG(i) 39 A ci, którzy mimo chodzili, bluźnili go, chwiejąc głowami swojemi, 40 I mówiąc: Ty, co rozwalasz kościół, a w trzech dniach budujesz go, ratuj samego siebie; jeźliś jest Syn Boży, zstąp z krzyża. 41 Także i przedniejsi kapłani z nauczonymi w Piśmie, i z starszymi, naśmiewając się, mówili: 42 Inszych ratował, a samego siebie ratować nie może; jeźliż jest król Izraelski, niech teraz zstąpi z krzyża, a uwierzymy mu. 43 Dufał w Bogu, niechże go teraz wybawi, jeźli się w nim kocha; boć powiedział: Jestem Synem Bożym. 44 Także też i zbójcy, którzy byli z nim ukrzyżowani, urągali mu.
Portuguese(i) 39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça 40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz. 41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam: 42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele; 43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus. 44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
ManxGaelic(i) 39 As doltooan y vooinjer va goll shaghey eh, craa nyn ghing. 40 As gra, Uss ta lhieggal y chiamble, as dy hroggal eh reesht ayns three laa, saue oo hene: my she mac Yee oo, tar neose jeh'n chrosh. 41 Myr shen neesht ren ny ard saggyrtyn craidey mysh, marish ny scrudeyryn as y chanstyr, as dooyrt ad, 42 Haue eh feallagh elley, eh-hene cha vod eh sauail: my she ree Israel eh, lhig da cheet neose jeh'n chrosh, as nee mayd credjal ayn. 43 Hreisht eh ayns Jee; lhig da eh y livrey nish my saillish eh: son dooyrt eh, She mac Yee mee. 44 Hilg ny maarlee myrgeddin v'er nyn grossey marish yn lheid cheddin er.
Norwegian(i) 39 Og de som gikk forbi, spottet ham og rystet på hodet og sa: 40 Du som bryter ned templet og bygger det op igjen på tre dager, frels dig selv! Er du Guds Sønn, da stig ned av korset! 41 Likeså spottet også yppersteprestene tillikemed de skriftlærde og de eldste ham og sa: 42 Andre har han frelst, sig selv kan han ikke frelse! Han er jo Israels konge; la ham nu stige ned av korset, så skal vi tro på ham! 43 Han har satt sin lit til Gud; han fri ham nu om han har behag i ham! Han har jo sagt: Jeg er Guds Sønn. 44 På samme måte hånte også røverne ham, de som var korsfestet med ham.
Romanian(i) 39 Trecătorii îşi băteau joc de El, dădeau din cap, 40 şi ziceau:,,Tu, care strici Templul, şi -l zideşti la loc în trei zile, mîntuieşte-Te pe Tine însuţi! Dacă eşti Tu Fiul lui Dumnezeu, pogoară-Te de pe cruce!`` 41 Preoţii cei mai de seamă, împreună cu cărturarii şi bătrînii, îşi băteau şi ei joc de El, şi ziceau: 42 ,,Pe alţii i -a mîntuit iar pe Sine nu Se poate mîntui! Dacă este El Împăratul lui Israel, să Se pogoare acum de pe cruce, şi vom crede în El! 43 S'a încrezut în Dumnezeu: să -l scape acum Dumnezeu, dacă -L iubeşte. Căci a zis:,Eu sînt Fiul lui Dumnezeu!`` 44 Tîlharii cari erau răstigniţi împreună cu El, îi aruncau aceleaşi cuvinte de batjocură.
Ukrainian(i) 39 А хто побіч проходив, Його лихословили та головами своїми хитали, 40 і казали: Ти, що храма руйнуєш та за три дні будуєш, спаси Самого Себе! Коли Ти Божий Син, то зійди з хреста! 41 Так само ж і первосвященики з книжниками та старшими, насміхаючися, говорили: 42 Він інших спасав, а Самого Себе не може спасти! Коли Цар Він Ізраїлів, нехай зійде тепер із хреста, і ми повіримо Йому! 43 Покладав Він надію на Бога, нехай Той Його тепер визволить, якщо Він угодний Йому. Бо Він говорив: Я Син Божий... 44 Також насміхалися з Нього й розбійники, що з Ним були розп'яті.
UkrainianNT(i) 39 Мимойдучі ж хулили Його, киваючи головами своїми, 40 і кажучи: Ти, що руйнуєш церкву, й за три днї будуєш її, спаси ся сам. Коли ти Син Божий, зійди з хреста. 41 Так само ж і архиєреї, насьміхаючись із письменниками та старшими, казали: 42 Инших спасав, а себе не може спасти. Коли Він царь Ізраїлський, нехай тепер зійде з хреста, й ввіруємо в Него; 43 Він уповав на Бога; нехай тепер визволить Його, коли хоче Його, казав бо: Я Син Божий. 44 Так само й розбійники, що були розпяті з Ним, докоряли Йому.
SBL Greek NT Apparatus

40 κατάβηθι WH Treg NIV RP ] καὶ κατάβηθι NA
41 καὶ WH NIV ] δὲ καὶ Treg RP • πρεσβυτέρων WH Treg NIV ] + καὶ Φαρισαίων RP
42 βασιλεὺς WH Treg NIV ] Εἰ βασιλεὺς RP • αὐτόν WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
43 νῦν WH NIV ] + αὐτόν Treg RP
44 σὺν WH Treg NIV ] – RP