Matthew 27:2-10

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G1210 having bound G1473 him, G520 they took G2532 and G3860 delivered him up G1473   G* to Pontius G* Pilate, G3588 to the G2232 governor.
  3 G5119 Then G1492 [4beholding G* 1Judas G3588 2the one G3860 3delivering him up], G1473   G3754 that G2632 he was condemned, G3338 changed his mind G654 so as to return G3588 the G5144 thirty G694 silver pieces G3588 to the G749 chief priests G2532 and G3588 to the G4245 elders,
  4 G3004 saying, G264 I sinned, G3860 having delivered up G129 [2blood G121 1innocent]. G3588 But they G1161   G2036 said, G5100 What is that G4314 to G1473 us? G1473 You G3708 shall see to that .
  5 G2532 And G4495 having tossed G3588 the G694 silver pieces G1722 in G3588 the G3485 temple, G402 he withdrew. G2532 And G565 having gone forth G519 he hung himself.
  6 G3588 But the G1161   G749 chief priests G2983 having taken G3588 the G694 silver pieces, G2036 said, G3756 It is not allowed G1832   G906 to throw G1473 them G1519 into G3588 the G2878 offering G1893 when G5092 [2 the value G129 3for blood G1510.2.3 1it is].
  7 G4824 [3council G1161 1And G2983 2taking], G59 they bought G1537 with G1473 them G3588 the G68 field G3588 of the G2763 potter G1519 for G5027 a burial ground G3588   G3581 for strangers.
  8 G1352 Therefore G2564 [2is called G3588   G68 1that field], G1565   G68 Field G129 of blood, G2193 until G3588   G4594 today.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G1223 through G* Jeremiah G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G2532 And G2983 I took G3588 the G5144 thirty G694 silver pieces, G3588 the G5092 value G3588 of the one G5091 being valued, G3739 the one who G5091 was valued G575 by G5207 the sons G* of Israel.
  10 G2532 And G1325 they gave G1473 them G1519 for G3588 the G68 field G3588 of the G2763 potter G2505 as G4929 [2gave orders G1473 3to me G2962 1 the Lord].
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G1210 δήσαντες G1473 αυτόν G520 απήγαγον G2532 και G3860 παρέδωκαν αυτόν G1473   G* Ποντίω G* Πιλάτω G3588 τω G2232 ηγεμόνι
  3 G5119 τότε G1492 ιδών G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G3754 ότι G2632 κατεκρίθη G3338 μεταμεληθείς G654 απέστρεψε G3588 τα G5144 τριάκοντα G694 αργύρια G3588 τοις G749 αρχιερεύσι G2532 και G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις
  4 G3004 λέγων G264 ήμαρτον G3860 παραδούς G129 αίμα G121 αθώον G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G5100 τι G4314 προς G1473 ημάς G1473 συ G3708 όψει
  5 G2532 και G4495 ρίψας G3588 τα G694 αργύρια G1722 εν G3588 τω G3485 ναώ G402 ανεχώρησε G2532 και G565 απελθών G519 απήγξατο
  6 G3588 οι δε G1161   G749 αρχιερείς G2983 λαβόντες G3588 τα G694 αργύρια G2036 είπον G3756 ουκ έξεστι G1832   G906 βαλείν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τον G2878 κορβανάν G1893 επεί G5092 τιμή G129 αίματός G1510.2.3 εστι
  7 G4824 συμβούλιον G1161 δε G2983 λαβόντες G59 ηγόρασαν G1537 εξ G1473 αυτών G3588 τον G68 αγρόν G3588 του G2763 κεραμέως G1519 εις G5027 ταφήν G3588 τοις G3581 ξένοις
  8 G1352 διό G2564 εκλήθη G3588 ο G68 αγρός εκείνος G1565   G68 αγρός G129 αίματος G2193 έως G3588 της G4594 σήμερον
  9 G5119 τότε G4137 επληρώθη G3588 το G4483 ρηθέν G1223 διά G* Ιερεμίου G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G2532 και G2983 έλαβον G3588 τα G5144 τριάκοντα G694 αργύρια G3588 την G5092 τιμήν G3588 του G5091 τετιμημένου G3739 ον G5091 ετιμήσαντο G575 από G5207 υιών G* Ισραήλ
  10 G2532 και G1325 έδωκαν G1473 αυτά G1519 εις G3588 τον G68 αγρόν G3588 του G2763 κεραμέως G2505 καθά G4929 συνέταξέ G1473 μοι G2962 κύριος
Stephanus(i) 2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι 3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις 4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει 5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο 6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν 7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοις 8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον 9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ 10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριος
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G1210 [G5660] V-AAP-NPM δησαντες G846 P-ASM αυτον G520 [G5627] V-2AAI-3P απηγαγον G2532 CONJ και G3860 [G5656] V-AAI-3P παρεδωκαν G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-DSM τω G2232 N-DSM ηγεμονι
    3 G5119 ADV τοτε G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5631] V-2AAP-NSM | παραδους G3860 [G5723] V-PAP-NSM | παραδιδους G846 P-ASM | αυτον G3754 CONJ οτι G2632 [G5681] V-API-3S κατεκριθη G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G4762 [G5656] V-AAI-3S εστρεψεν G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G4245 A-DPM πρεσβυτεροις
    4 G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G264 [G5627] V-2AAI-1S ημαρτον G3860 [G5631] V-2AAP-NSM παραδους G129 N-ASN αιμα G1342 A-ASN | δικαιον G121 A-ASN | αθωον G3588 T-NPM | οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G4771 P-2NS συ G3708 [G5695] V-FDI-2S οψη
    5 G2532 CONJ και G4496 [G5660] V-AAP-NSM ριψας G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3485 N-ASM ναον G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G519 [G5668] V-AMI-3S απηγξατο
    6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2878 N-ASM κορβαναν G1893 CONJ επει G5092 N-NSF τιμη G129 N-GSN αιματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    7 G4824 N-ASN συμβουλιον G1161 CONJ δε G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G59 [G5656] V-AAI-3P ηγορασαν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G1519 PREP εις G5027 N-ASF ταφην G3588 T-DPM τοις G3581 A-DPM ξενοις
    8 G1352 CONJ διο G2564 [G5681] V-API-3S εκληθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G1565 D-NSM εκεινος G68 N-NSM αγρος G129 N-GSN αιματος G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    9 G5119 ADV τοτε G4137 [G5681] V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G2532 CONJ και G2983 [G5627] V-2AAI-3P ελαβον G2983 [G5627] V-2AAI-1S G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSM του G5091 [G5772] V-RPP-GSM τετιμημενου G3739 R-ASM ον G5091 [G5668] V-AMI-3P ετιμησαντο G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    10 G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3P εδωκαν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2505 ADV καθα G4929 [G5656] V-AAI-3S συνεταξεν G3427 P-1DS μοι G2962 N-NSM κυριος
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G1210 V-AAP-NPM δήσαντες G846 P-ASM αὐτὸν G520 V-2AAI-3P ἀπήγαγον G2532 CONJ καὶ G3860 V-AAI-3P παρέδωκαν G4091 N-DSM Πειλάτῳ G3588 T-DSM τῷ G2232 N-DSM ἡγεμόνι.
  3 G5119 ADV Τότε G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3754 CONJ ὅτι G2632 V-API-3S κατεκρίθη G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεὶς G4762 V-AAI-3S ἔστρεψεν G3588 T-APN τὰ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια G3588 T-DPM τοῖς G749 N-DPM ἀρχιερεῦσιν G2532 CONJ καὶ G4245 A-DPM-C πρεσβυτέροις
  4 G3004 V-PAP-NSM λέγων· G264 V-2AAI-1S ἥμαρτον G3860 V-2AAP-NSM παραδοὺς G129 N-ASN αἷμα G121 A-ASN ἀθῷον. G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπον· G5101 I-NSN τί G4314 PREP πρὸς G2248 P-1AP ἡμᾶς; G4771 P-2NS σὺ G3708 V-FDI-2S ὄψῃ.
  5 G2532 CONJ καὶ G4496 V-AAP-NSM ῥίψας G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3485 N-ASM ναὸν G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν, G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G519 V-AMI-3S ἀπήγξατο.
  6 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύρια G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G906 V-2AAN βαλεῖν G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2878 N-ASM κορβανᾶν, G1893 CONJ ἐπεὶ G5092 N-NSF τιμὴ G129 N-GSN αἵματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  7 G4824 N-ASN συμβούλιον G1161 CONJ δὲ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G59 V-AAI-3P ἠγόρασαν G1537 PREP ἐξ G846 P-GPN αὐτῶν G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G3588 T-GSM τοῦ G2763 N-GSM κεραμέως G1519 PREP εἰς G5027 N-ASF ταφὴν G3588 T-DPM τοῖς G3581 A-DPM ξένοις.
  8 G1352 CONJ διὸ G2564 V-API-3S ἐκλήθη G3588 T-NSM G68 N-NSM ἀγρὸς G1565 D-NSM ἐκεῖνος G68 N-NSM ἀγρὸς G129 N-GSN αἵματος G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
  9 G5119 ADV τότε G4137 V-API-3S ἐπληρώθη G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G1223 PREP διὰ G2408 N-GSM Ἰερεμίου G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAI-3P ἔλαβον G3588 T-APN τὰ G5144 A-NUI τριάκοντα G694 N-APN ἀργύρια, G3588 T-ASF τὴν G5092 N-ASF τιμὴν G3588 T-GSM τοῦ G5091 V-RPP-GSM τετιμημένου G3739 R-ASM ὃν G5091 V-AMI-3P ἐτιμήσαντο G575 PREP ἀπὸ G5207 N-GPM υἱῶν G2474 N-PRI Ἰσραήλ,
  10 G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3P ἔδωκαν G846 P-APN αὐτὰ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G68 N-ASM ἀγρὸν G3588 T-GSM τοῦ G2763 N-GSM κεραμέως, G2505 ADV καθὰ G4929 V-AAI-3S συνέταξέν G1473 P-1DS μοι G2962 N-NSM κύριος.
Tregelles(i) 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3
Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων, Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῶον. οἱ δὲ εἶπον, Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν, Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου, ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G1210 (G5660) V-AAP-NPM δησαντες G846 P-ASM αυτον G520 (G5627) V-2AAI-3P απηγαγον G2532 CONJ και G3860 (G5656) V-AAI-3P παρεδωκαν G846 P-ASM αυτον G4194 N-DSM ποντιω G4091 N-DSM πιλατω G3588 T-DSM τω G2232 N-DSM ηγεμονι
  3 G5119 ADV τοτε G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G3754 CONJ οτι G2632 (G5681) V-API-3S κατεκριθη G3338 (G5679) V-AOP-NSM μεταμεληθεις G654 (G5656) V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-DPM τοις G749 N-DPM αρχιερευσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4245 A-DPM πρεσβυτεροις
  4 G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G264 (G5627) V-2AAI-1S ημαρτον G3860 (G5631) V-2AAP-NSM παραδους G129 N-ASN αιμα G121 A-ASN αθωον G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G5101 I-NSN τι G4314 PREP προς G2248 P-1AP ημας G4771 P-2NS συ G3700 (G5695) V-FDI-2S-ATT οψει
  5 G2532 CONJ και G4496 (G5660) V-AAP-NSM ριψας G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3485 N-DSM ναω G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G2532 CONJ και G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G519 (G5668) V-AMI-3S απηγξατο
  6 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2878 N-ASM κορβαναν G1893 CONJ επει G5092 N-NSF τιμη G129 N-GSN αιματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  7 G4824 N-ASN συμβουλιον G1161 CONJ δε G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G59 (G5656) V-AAI-3P ηγορασαν G1537 PREP εξ G846 P-GPN αυτων G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G1519 PREP εις G5027 N-ASF ταφην G3588 T-DPM τοις G3581 A-DPM ξενοις
  8 G1352 CONJ διο G2564 (G5681) V-API-3S εκληθη G3588 T-NSM ο G68 N-NSM αγρος G1565 D-NSM εκεινος G68 N-NSM αγρος G129 N-GSN αιματος G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
  9 G5119 ADV τοτε G4137 (G5681) V-API-3S επληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G1223 PREP δια G2408 N-GSM ιερεμιου G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G2532 CONJ και G2983 (G5627) V-2AAI-3P ελαβον G2983 (G5627) V-2AAI-1S G3588 T-APN τα G5144 A-NUI τριακοντα G694 N-APN αργυρια G3588 T-ASF την G5092 N-ASF τιμην G3588 T-GSM του G5091 (G5772) V-RPP-GSM τετιμημενου G3739 R-ASM ον G5091 (G5668) V-AMI-3P ετιμησαντο G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
  10 G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3P εδωκαν G846 P-APN αυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G68 N-ASM αγρον G3588 T-GSM του G2763 N-GSM κεραμεως G2505 ADV καθα G4929 (G5656) V-AAI-3S συνεταξεν G3427 P-1DS μοι G2962 N-NSM κυριος
Nestle(i) 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πειλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν. 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἱερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG1210 [G5660]V-AAP-NPMδησαντεvG846P-ASMαυτονG520 [G5627]V-2AAI-3PαπηγαγονG2532CONJκαιG3860 [G5656]V-AAI-3PπαρεδωκανG846P-ASMαυτονG4194N-DSMποντιωG4091N-DSMπιλατωG3588T-DSMτωG2232N-DSMηγεμονι
   3 G5119ADVτοτεG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3754CONJοτιG2632 [G5681]V-API-3SκατεκριθηG3338 [G5679]V-AOP-NSMμεταμεληθειvG654 [G5656]V-AAI-3SαπεστρεψενG3588T-APNταG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυριαG3588T-DPMτοιvG749N-DPMαρχιερευσινG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4245A-DPM-Cπρεσβυτεροιv
   5 G2532CONJκαιG4496 [G5660]V-AAP-NSMριψαvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG1722PREPενG3588T-DSMτωG3485N-DSMναωG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG2532CONJκαιG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG519 [G5668]V-AMI-3Sαπηγξατο
   6 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG749N-NPMαρχιερειvG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-APNταG694N-APNαργυριαG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG906 [G5629]V-2AANβαλεινG846P-APNαυταG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2878N-ASMκορβανανG1893CONJεπειG5092N-NSFτιμηG129N-GSNαιματοvG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   7 G4824N-ASNσυμβουλιονG1161CONJδεG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG59 [G5656]V-AAI-3PηγορασανG1537PREPεξG846P-GPNαυτωνG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG3588T-GSMτουG2763N-GSMκεραμεωvG1519PREPειvG5027N-ASFταφηνG3588T-DPMτοιvG3581A-DPMξενοιv
   8 G1352CONJδιοG2564 [G5681]V-API-3SεκληθηG3588T-NSMοG68N-NSMαγροvG1565D-NSMεκεινοvG68N-NSMαγροvG129N-GSNαιματοvG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
   9 G5119ADVτοτεG4137 [G5681]V-API-3SεπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG1223PREPδιαG2408N-GSMιερεμιουG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG2532CONJκαιG2983 [G5627]V-2AAI-3PελαβονG3588T-APNταG5144A-NUIτριακονταG694N-APNαργυριαG3588T-ASFτηνG5092N-ASFτιμηνG3588T-GSMτουG5091 [G5772]V-RPP-GSMτετιμημενουG3739R-ASMονG5091 [G5668]V-AMI-3PετιμησαντοG575PREPαποG5207N-GPMυιωνG2474N-PRIισραηλ
   10 G2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3PεδωκανG846P-APNαυταG1519PREPειvG3588T-ASMτονG68N-ASMαγρονG3588T-GSMτουG2763N-GSMκεραμεωvG2505ADVκαθαG4929 [G5656]V-AAI-3SσυνεταξενG1473P-1DSμοιG2962N-NSMκυριοv
SBLGNT(i) 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ ⸀παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ ⸀παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη μεταμεληθεὶς ⸀ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν ⸀καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων· Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ⸀ἀθῷον. οἱ δὲ εἶπαν· Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ⸀ὄψῃ. 5 καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια ⸂εἰς τὸν ναὸν⸃ ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν· Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν· 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν Ἀγρὸν τοῦ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς Αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος· Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι κύριος.
f35(i) 2 και δησαντες αυτον απηγαγον και παρεδωκαν αυτον ποντιω πιλατω τω ηγεμονι 3 τοτε ιδων ιουδας ο παραδιδους αυτον οτι κατεκριθη μεταμεληθεις απεστρεψεν τα τριακοντα αργυρια τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροιv 4 λεγων ημαρτον παραδους αιμα αθωον οι δε ειπον τι προς ημας συ οψει 5 και ριψας τα αργυρια εν τω ναω ανεχωρησεν και απελθων απηγξατο 6 οι δε αρχιερεις λαβοντες τα αργυρια ειπον ουκ εξεστιν βαλειν αυτα εις τον κορβαναν επει τιμη αιματος εστιν 7 συμβουλιον δε λαβοντες ηγορασαν εξ αυτων τον αγρον του κεραμεως εις ταφην τοις ξενοιv 8 διο εκληθη ο αγρος εκεινος αγρος αιματος εως της σημερον 9 τοτε επληρωθη το ρηθεν δια ιερεμιου του προφητου λεγοντος και ελαβον τα τριακοντα αργυρια την τιμην του τετιμημενου ον ετιμησαντο απο υιων ισραηλ 10 και εδωκαν αυτα εις τον αγρον του κεραμεως καθα συνεταξεν μοι κυριοv
IGNT(i)
  2 G2532 και And G1210 (G5660) δησαντες Having Bound G846 αυτον Him G520 (G5627) απηγαγον They Led Away "him" G2532 και And G3860 (G5656) παρεδωκαν Delivered Up G846 αυτον Him G4194 ποντιω To Pontius G4091 πιλατω Pilate G3588 τω The G2232 ηγεμονι Governor.
  3 G5119 τοτε Then G1492 (G5631) ιδων Having Seen G2455 ιουδας Judas G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Delivered Up G846 αυτον Him G3754 οτι That G2632 (G5681) κατεκριθη He Was Condemned, G3338 (G5679) μεταμεληθεις Having Regretted "it" G654 (G5656) απεστρεψεν Returned G3588 τα The G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver G3588 τοις To The G749 αρχιερευσιν Chief Priests G2532 και And G3588 τοις The G4245 πρεσβυτεροις Elders,
  4 G3004 (G5723) λεγων Saying, G264 (G5627) ημαρτον I Sinned G3860 (G5631) παραδους Delivering Up G129 αιμα Blood G121 αθωον   G3588 οι Guiltless. G1161 δε But They G2036 (G5627) ειπον Said, G5101 τι What "is That" G4314 προς To G2248 ημας Us? G4771 συ Thou G3700 (G5695) οψει Wilt See "to It".
  5 G2532 και And G4496 (G5660) ριψας Having Cast Down G3588 τα The G694 αργυρια Pieces Of Silver G1722 εν In G3588 τω The G3485 ναω Temple G402 (G5656) ανεχωρησεν He Withdrew, G2532 και And G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G519 (G5668) απηγξατο Hanged Himself.
  6 G3588 οι   G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 τα The G694 αργυρια Pieces Of Silver G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ Said, G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G906 (G5629) βαλειν To Put G846 αυτα Them G1519 εις Into G3588 τον The G2878 κορβαναν Treasury, G1893 επει Since "the" G5092 τιμη Price G129 αιματος Of Blood G2076 (G5748) εστιν It Is.
  7 G4824 συμβουλιον Counsel G1161 δε And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken, G59 (G5656) ηγορασαν They Bought G1537 εξ With G846 αυτων Them G3588 τον The G68 αγρον Field G3588 του Of The G2763 κεραμεως Potter, G1519 εις For G5027 ταφην   G3588 τοις A Burying Ground G3581 ξενοις For Strangers.
  8 G1352 διο Wherefore G2564 (G5681) εκληθη   G3588 ο Was Called G68 αγρος   G1565 εκεινος That Field G68 αγρος Field G129 αιματος Of Blood G2193 εως   G3588 της To G4594 σημερον This Day.
  9 G5119 τοτε Then G4137 (G5681) επληρωθη Was Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G1223 δια By G2408 ιερεμιου Jeremiah G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G2532 και And G2983 (G5627) ελαβον I Took G3588 τα The G5144 τριακοντα Thirty G694 αργυρια Pieces Of Silver, G3588 την The G5092 τιμην Price G3588 του Of Him Who G5091 (G5772) τετιμημενου Was Set A Price On, G3739 ον Whom G5091 (G5668) ετιμησαντο They Set A Price On G575 απο Of "the" G5207 υιων Sons G2474 ισραηλ Of Israel,
  10 G2532 και And G1325 (G5656) εδωκαν Gave G846 αυτα Them G1519 εις For G3588 τον The G68 αγρον Field G3588 του Of The G2763 κεραμεως Potter, G2505 καθα According As G4929 (G5656) συνεταξεν Directed G3427 μοι Me "the" G2962 κυριος Lord.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G1210 V-AAP-NPM δησαντες Having Bound G846 P-ASM αυτον Him G520 V-2AAI-3P απηγαγον They Led Away G2532 CONJ και And G3860 V-AAI-3P παρεδωκαν Delivered G846 P-ASM αυτον Him G4194 N-DSM ποντιω To Pontius G4091 N-DSM πιλατω Pilate G3588 T-DSM τω Tho G2232 N-DSM ηγεμονι Governor
   3 G5119 ADV τοτε Then G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G1492 V-2AAP-NSM ιδων After Seeing G3754 CONJ οτι That G2632 V-API-3S κατεκριθη He Was Condemned G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεις Having Repented G654 V-AAI-3S απεστρεψεν Brought Back G3588 T-APN τα Thes G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-DPM τοις To Thos G749 N-DPM αρχιερευσιν Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G4245 A-DPM πρεσβυτεροις Elder
   4 G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G264 V-2AAI-1S ημαρτον I Sinned G3860 V-2AAP-NSM παραδους Having Betrayed G121 A-ASN αθωον Innocent G129 N-ASN αιμα Blood G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G5101 I-NSN τι What? G4314 PREP προς To G2248 P-1AP ημας Us G3700 V-AAM-2S-ATT οψει See G4771 P-2NS συ Thou
   5 G2532 CONJ και And G4496 V-AAP-NSM ριψας Having Cast Down G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3485 N-DSM ναω Temple G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G2532 CONJ και And G565 V-2AAP-NSM απελθων After Going Away G519 V-AMI-3S απηγξατο He Hanged Himself
   6 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες After Taking G3588 T-APN τα Thes G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G906 V-2AAN βαλειν To Put G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2878 N-ASM κορβαναν Treasury G1893 CONJ επει Because G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G5092 N-NSF τιμη Price G129 N-GSN αιματος Of Blood
   7 G1161 CONJ δε And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Held G4824 N-ASN συμβουλιον Consultation G59 V-AAI-3P ηγορασαν They Bought G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field G3588 T-GSM του Of Tho G2763 N-GSM κεραμεως Potter G1537 PREP εξ With G846 P-GPN αυτων Them G1519 PREP εις For G5027 N-ASF ταφην Burial G3588 T-DPM τοις To Thos G3581 A-DPM ξενοις Foreign
   8 G1352 CONJ διο Therefore G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G68 N-NSM αγρος Field G2564 V-API-3S εκληθη Was Called G68 N-NSM αγρος Field G129 N-GSN αιματος Of Blood G2193 CONJ εως To G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον Today
   9 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G1223 PREP δια Through G2408 N-GSM ιερεμιου Jeremiah G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-API-3S επληρωθη Was Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-1S ελαβον They Took G3588 T-APN τα Thes G5144 N-NUI τριακοντα Thirty G694 N-APN αργυρια Silver Pieces G3588 T-ASF την Tha G5092 N-ASF τιμην Price G3588 T-GSM του Of Tho G5091 V-RPP-GSM τετιμημενου Who Was Valued G3739 R-ASM ον Whom G5091 V-AMI-3P ετιμησαντο They Valued G575 PREP απο From G5207 N-GPM υιων Sons G2474 N-PRI ισραηλ Of Israel
   10 G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3P εδωκαν They Gave G846 P-APN αυτα Them G1519 PREP εις For G3588 T-ASM τον Tho G68 N-ASM αγρον Field G3588 T-GSM του Of Tho G2763 N-GSM κεραμεως Potter G2505 ADV καθα As G2962 N-NSM κυριος Lord G4929 V-AAI-3S συνεταξεν Appointed G3427 P-1DS μοι Me
new(i)
  2 G2532 And G1210 [G5660] when they had bound G846 him, G520 [G5627] they led him away, G2532 and G3860 [G5656] delivered G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3588 who G3860 [G5723] had betrayed G846 him, G1492 [G5631] when he saw G3754 that G2632 [G5681] he was condemned, G3338 [G5679] having regretted, G654 [G5656] brought again G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 [G5723] Saying, G264 [G5627] I have sinned G3860 [G5631] in that I have betrayed G121 innocent G129 blood. G1161 And G2036 [G5627] they said, G5101 What G4314 is that to G2248 us? G3700 [G5695] see G4771 thou to that.
  5 G2532 And G4496 [G5660] tossing G3588 the G694 pieces of silver G1722 in G3588 the G3485 inmost temple, G402 [G5656] he withdrew, G2532 and G565 [G5631] having gone forth G519 [G5668] he hanged himself.
  6 G1161 And G3588 the G749 chief priests G2983 [G5631] having taken G3588 the G694 silver pieces, G2036 [G5627] said, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G906 [G5629] to cast G846 them G1519 into G3588 the G2878 treasury, G1893 because G2076 [G5748] it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 [G5631] they took G4824 counsel, G59 [G5656] and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field, G1519 to G5027 0 bury G3581 strangers G5027 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 [G5681] was called, G68 The field G129 of blood, G2193 to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G2532 And G2983 [G5627] they took G5144 the thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 [G5772] of him that was valued, G3739 whom G575 they from G5207 the sons G2474 of Israel G5091 [G5668] did value;
  10 G2532 And G1325 [G5656] gave G846 them G1519 for G2763 the potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 [G5656] appointed G3427 me.
Vulgate(i) 2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi 3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus 4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris 5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit 6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est 7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum 8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem 9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel 10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
Clementine_Vulgate(i) 2 Et vinctum adduxerunt eum, et tradiderunt Pontio Pilato præsidi. 3 Tunc videns Judas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, pœnitentia ductus, retulit triginta argenteos principibus sacerdotum, et senioribus, 4 dicens: Peccavi, tradens sanguinem justum. At illi dixerunt: Quid ad nos? tu videris. 5 Et projectis argenteis in templo, recessit: et abiens laqueo se suspendit. 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: Non licet eos mittere in corbonam: quia pretium sanguinis est. 7 Consilio autem inito, emerunt ex illis agrum figuli, in sepulturam peregrinorum. 8 Propter hoc vocatus est ager ille, Haceldama, hoc est, Ager sanguinis, usque in hodiernum diem. 9 Tunc impletum est quod dictum est per Jeremiam prophetam, dicentem: Et acceperunt triginta argenteos pretium appretiati, quem appretiaverunt a filiis Israël: 10 et dederunt eos in agrum figuli, sicut constituit mihi Dominus.
WestSaxon990(i) 2 & hig læddon hyne gebundenne & sealdon hyne þam pontiscean pilate þam deman; 3 Ða geseah iudas þe hyne belæwde. þt he fordemed wæs. þa ongann he hreowsian. & brohte þa þrittig scyllingas to þæra sacerda ealdrum. & cwæð; 4 Ic syngode þa ic sealde þt rihtwise blod; Ða cwædon hig hwæt spycst þu þt to us; 5 & he awearp þa scyllingas inon þt templ. & ferde & mid gryne hyne sylfne aheng; 6 Ða soðlice þæra sacerda ealdras onfengon þæs seolfres & cwædon; Nys hyt na alyfed þt we asendon hyt on ure maðmcyste. forþam hyt is blodes wurð; 7 Hig worhton þa gemöt & smeadon hu hig sceoldon þæs hælendes wurð ateon. þa gebohton hig ænne æcyr mid þam feo tigyl-wyrhtena. on to be-byrgenne elþeodisce menn. 8 for-þam is se æcer ge-haten acheldemagh. þt is on üre geþeode blodes æcyr. & swa he is gehaten oð þisne dæg; 9 Ða wæs ge-fylled þt gecweden is þurh hieremiam þone witegan þus cweþende; & þa hig onfengon þrittig scyllinga þæs gebohtan wurð. þone ðe wæs ær gewurþod fram israhela bearnum; 10 & hig sealdon þt on tigelwyrhtena æcyr swa swa drihten me gesette;
WestSaxon1175(i) 2 & hyo lædden hyne ge-bundenne & sealden hyne þam pontiscan pilaten þam demen. 3 Ða ge-seah iudas þe hyne be-leawde. þæt he for-demed wæs. þa ongan he reowsian [Note: MS. reorsian. ] . & brohte þa þrittig scyllinga. to þare sacerde ealdren. & cwæð. 4 Ic synogede þa ic sealde þæt rihtwise blod. Ða cwæðen hyo. Hwæt cwæðst þu þæt to us; 5 & he awarp þa scyllingas in-on þæt tempel. & ferde. & mid grine hine selfne äheng. 6 Ða soðlice þare sacerde ealdras on-fengen þas seolfres & cwæðen. Nis hyt na alyfed þæt we asenden hyt on ure maðmcheste [Note: MS. madm-. ] . for-þam þe hyt ys blodes wurð. 7 Hyo worhten þa ge-mot. & smægdon. hu hyo scolden þas hælendes wurð [Note: MS. wurd. ] ateon. þa ge-bohten hyo ænne aker mid þam feo agyl-wyrhton [Note: Sic; see v. 10. ] on to bebyrigenne ealðeodisce men. 8 for-þam ys se aker ge-haten acheldemach. þæt ys on ure þeode blodes aker. & swa he ys ge-haten oðð þisne dayg. 9 Ða wæs ge-felld þæt gecweðen ys. þurh ieremiam þanne witege þus cweðende. Ænd hyo on-fengen þrittig scyllinga þas ge-bohten wurð. þane þe wæs ær ge-wurðed fram israele bearnen. 10 & hyo sealdon þæt on ageltiwyrhton (sic) aker swa swa drihten me gesette.
Wycliffe(i) 2 And thei ledden him boundun, and bitoken to Pilat of Pounce, iustice. 3 Thanne Judas that bitraiede hym, say that he was dampned, he repentide, and brouyte ayen the thretti pans to the princis of prestis, and to the elder men of the puple, 4 and seide, Y haue synned, bitraiynge riytful blood. And thei seiden, What to vs? bise thee. 5 And whanne he hadde cast forth the siluer in the temple, he passide forth, and yede, and hongide hym silf with a snare. 6 And the princis of prestis token the siluer, and seide, It is not leueful to putte it in to the treserie, for it is the prijs of blood. 7 And whanne thei hadden take counsel, thei bouyten with it a feeld of a potter, in to biryyng of pilgrymys. 8 Herfor thilke feeld is clepid Acheldemac, that is, a feeld of blood, in to this dai. 9 Thanne that was fulfillid, that was seid bi the prophete Jeremye, seiynge, And thei han takun thretti pans, the prijs of a man preysid, whom thei preiseden of the children of Israel; 10 and thei yauen hem in to a feeld of a potter, as the Lord hath ordenyd to me.
Tyndale(i) 2 and brought him bounde and delivered him vnto Poncius Pilate the debite. 3 Then when Iudas which betrayed him sawe that he was condempned he repented him sylfe and brought ageyne the .xxx. plattes of sylver to ye chefe prestes and elders 4 sayinge: I have synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. 5 And he cast doune the sylver plattes in the temple and departed and went and hounge him sylfe. 6 And the chefe prestes toke the sylver plattes and sayd: it is not lawfull for to put them in to the treasury because it is the pryce of bloud. 7 And they toke counsell and bought with them a potters felde to bury strangers in. 8 Wherfore that felde is called the felde of bloud vntyll this daye. 9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophet sayinge: and they toke .xxx. sylver plattes the prise of him that was valued whom they bought of the chyldren of Israel 10 and they gave them for the potters felde as the Lorde appoynted me.
Coverdale(i) 2 and bounde him, and led him forth, and delyuered him vnto Pontius Pilate the debyte. 3 When Iudas which betrayed him, sawe this that he was condemned vnto death, it repented him, and brought agayne the thirtie syluer pens to the hye prestes and the elders, 4 and sayde: I haue done euell, in that I haue betrayed innocet bloude. They sayde: What haue we to do with yt? Se thou therto. 5 And he cast the syluer pens in the teple, and gat him awaye, and wente and hanged him self. 6 So the hye prestes toke the syluer pens, and sayde: It is not laufull to put them in to the Gods chest, for it is bloudmoney. 7 Neuertheles they helde a councell, and bought with the a potters felde, for to burye straugers in. 8 Wherfore the same felde is called the bloudfelde vnto this daye. 9 Then was that fulfylled, which was spoken by Ieremy the prophet sayenge: And they toke thirtie syluer pens, the pryce of him that was solde, whom they bought of the children of Israell: 10 and these they gaue for a potters felde, as the LORDE commaunded me.
MSTC(i) 2 and brought him bound and delivered him unto Pontius Pilate, the deputy. 3 Then when Judas, which betrayed him, saw that he was condemned, he repented himself; and brought again the thirty plates of silver to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned, betraying the innocent blood." And they said, "What is that to us? see thou to that." 5 And he cast down the silver plates in the temple, and departed, and went and hung himself. 6 And the chief priests took the silver plates and said, "It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood." 7 And they took counsel, and bought with them a potter's field to bury strangers in. 8 Wherefore that field is called the field of blood, until this day. 9 Then was fulfilled, that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took thirty silver plates, the price of him that was valued, whom they bought of the children of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me."
Matthew(i) 2 & broughte hym bounde and delyuered hym vnto Poncius Pilate the debitie. 3 Then when Iudas whiche betrayed him, saw that he was condemned, he repented him selfe, and brought agayne the .xxx. plates of syluer to the chiefe priestes and elders 4 saying: I haue synned betrayinge the innocent bloud. And they sayde: what is that to vs? Se thou to that. 5 And he caste doune the syluer plates in the temple, and departed, and wente, and honge hym selfe. 6 And the chief priestes toke the syluer plates, & sayed: it is not lawfull for to putte them into the treasury, because it is the pryce of bloude. 7 And they toke counsell, and bought wyth them a potters fylde to bury straungers in. 8 Wherfore that fylde is called the fylde of bloude vntyll thys day. 9 Then was fulfylled that which was spoken by Ieremy the Prophete saying: and they toke thyrty syluer plates the pryce of hym that was valewed, whom they bought of the chyldren of Israell. 10 and they gaue them for the potters fylde: as the Lorde appoynted me.
Great(i) 2 and brought him bounde and delyuered him vnto Poncius Pylate the debite. 3 Then Iudas (which had betrayed him) seyng that he was condempned, repented him selfe, and brought agayne the thirtye plates of syluer, to the chefe Prestes and elders, 4 sayinge: I haue synned, betrayinge the innocent bloud. And they sayd: what is that to vs? Se thou to that. 5 And he cast downe the syluer plates in the temple, and departed and went and hanged hym selfe. 6 And the chefe prestes toke the syluer plates and sayd: it is not lawfull for to put them into the treasure, because it is the pryce of bloud. 7 And they toke counsell: and bought wt them a potters felde to bury straungers in. 8 Wherfore that felde is called the felde of bloud, vntyll this daye. 9 Then was fulfylled, that which was spoken by Ieremy the Prophet, sayinge: and they toke thirtye syluer plates, the pryse of him that was valued, whom they bought of the chyldren of Israel, 10 and gaue them for the potters felde, as the Lorde apoynted me.
Geneva(i) 2 And led him away bounde, and deliuered him vnto Pontius Pilate the gouernour. 3 Then when Iudas which betraied him, sawe that hee was condemned, hee repented himselfe, and brought againe the thirtie pieces of siluer to the chiefe Priestes, and Elders, 4 Saying, I haue sinned, betraying the innocent bloud. But they sayde, What is that to vs? see thou to it. 5 And when hee had cast downe the siluer pieces in the Temple, hee departed, and went, and hanged himselfe. 6 And the chiefe Priestes tooke the siluer pieces, and sayde, It is not lawfull for vs to put them into the treasure, because it is the price of bloud. 7 And they tooke counsell, and bought with them a potters fielde, for the buriall of strangers. 8 Wherefore that field is called, The field of bloud, vntill this day. 9 (Then was fulfilled that which was spoken by Ieremias the Prophet, saying, And they tooke thirtie siluer pieces, ye price of him that was valued, whom they of ye children of Israel valued. 10 And they gaue them for the potters fielde, as the Lord appointed me.)
Bishops(i) 2 And brought hym bounde, and deliuered hym to Pontius Pilate the deputie 3 Then Iudas, whiche had betrayed hym, seyng that he was condempned, repented hym selfe, and brought agayne the thirtie peeces of syluer, to the chiefe priestes and elders 4 Saying: I haue synned, betraying the innocent blood. And they said: what is that to vs? see thou to that 5 And he cast downe the peeces of siluer in the temple, and departed, and went and hanged hym selfe 6 And the chiefe priestes toke the peeces of syluer, and sayde: It is not lawfull for to put the into the treasurie, because it is the price of blood 7 And they toke councell, and bought with them a potters fielde, to burye straungers in 8 Wherfore that fielde is called the fielde of blood, vntyll this day 9 (Then was fulfylled that, which was spoken by Ieremie the prophet, saying: And they toke thirtie siluer peeces, the price of hym that was valued, whom they bought of the children of Israel 10 And gaue them for the potters fielde, as the Lorde appoynted me.
DouayRheims(i) 2 And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. 8 For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
KJV(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
KJV_Cambridge(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1210 when they had bound [G5660]   G846 him G520 , they led him away [G5627]   G2532 , and G3860 delivered [G5656]   G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas G3588 , which G3860 had betrayed [G5723]   G846 him G1492 , when he saw [G5631]   G3754 that G2632 he was condemned [G5681]   G3338 , repented himself [G5679]   G654 , and brought again [G5656]   G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 Saying [G5723]   G264 , I have sinned [G5627]   G3860 in that I have betrayed [G5631]   G121 the innocent G129 blood G1161 . And G2036 they said [G5627]   G5101 , What G4314 is that to G2248 us G3700 ? see [G5695]   G4771 thou to that .
  5 G2532 And G4496 he cast down [G5660]   G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the temple G402 , and departed [G5656]   G2532 , and G565 went [G5631]   G519 and hanged himself [G5668]  .
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 took [G5631]   G694 the silver pieces G2036 , and said [G5627]   G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G906 for to put [G5629]   G846 them G1519 into G2878 the treasury G1893 , because G2076 it is [G5748]   G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 they took [G5631]   G4824 counsel G59 , and bought [G5656]   G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field G1519 , to G5027 bury G3581 strangers G5027 in.
  8 G1352 Wherefore G1565 that G68 field G2564 was called [G5681]   G68 , The field G129 of blood G2193 , unto G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled [G5681]   G3588 that which G4483 was spoken [G5685]   G1223 by G2408 Jeremy G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G2532 , And G2983 they took [G5627]   G5144 the thirty G694 pieces of silver G5092 , the price G5091 of him that was valued [G5772]   G3739 , whom G575 they of G5207 the children G2474 of Israel G5091 did value [G5668]  ;
  10 G2532 And G1325 gave [G5656]   G846 them G1519 for G2763 the potter's G68 field G2505 , as G2962 the Lord G4929 appointed [G5656]   G3427 me.
Mace(i) 2 and when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor of Judea. 3 At the same time, Judas who had betrayed him, finding that he was condemned, repented, and carried back the thirty pieces of silver to the chief priests and senators, saying, 4 I have sinned in betraying the blood of the innocent: and they said, what is it to us? you must look to that. 5 then throwing down the pieces of silver in the temple, he departed, and went and hanged himself. 6 but the chief priests took the silver pieces, and said, it is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 and having consulted together, they laid out the money in buying the potter's field, to serve for a burying place for strangers. 8 for this reason the field is called the field of blood to this day. 9 then was fulfilled what Jeremy the prophet said, "and they took the thirty pieces of silver, the price at which he was valued, by the children of Israel, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me."
Whiston(i) 2 And when they had bound him, they led [him away], and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders; 4 Saying, I have sinned, in that I have betrayed righteous blood. And they said, What [is that] to us? see thou [to that]. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departe, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought the potters field, to bury strangers in: 8 Wherefore that field was called, Echeldemach that is The field of blood unto this day. 9 Then was fullfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value: 10 And gave them for the potters field, as the Lord appointed me.
Wesley(i) 2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governour. 3 Then Judas who had betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned, in betraying innocent blood. 5 And they said, What is that to us? See thou to it. And having thrown down the pieces of silver in the temple, he withdrew and went and hanged himself. 6 And the chief priests taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And having consulted together, they bought with them the potters field, to bury foreigners in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood unto this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value, 10 And gave them for the potters field, as the Lord commanded me.
Worsley(i) 2 so they bound Him and led Him away, and delivered Him to Pontius Pilate the Roman governor. 3 Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, being struck with remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned, for I have betrayed innocent blood: but they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 But the chief priests took up the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury of the temple, because it is the price of blood: 7 so they consulted together, and bought with them the potter's field for a burying-ground for strangers: 8 and therefore that field is called the field of blood to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was estimated, on whom the children of Israel set the price, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Haweis(i) 2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, carried back the thirty silver pieces to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned, in betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to that. 5 And throwing down the silver pieces in the temple, he departed; and going out, hanged himself. 6 Then the chief priests taking up the silver pieces, said, It is not lawful to put them to the treasure destined for sacred uses, because it is the price of blood. 7 So taking counsel, they bought with them a potter's field, as a burial-place for strangers. 8 Therefore is that field called, The field of blood unto this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver pieces, the price of him who had been estimated at that rate, whom they of the children of Israel did value: 10 and gave them for the potter's field, as the Lord had ordered me.
Thomson(i) 2 So, having bound him, they led him away and delivered him up to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had delivered him up, finding that he was condemned, repented and carried back the thirty shekels of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned in having betrayed innocent blood To which they replied, What is that to us? Look thou to that. 5 Thereupon he threw down the money in the temple, and withdrew, and went and strangled himself. 6 And the chief priests, taking the money, said; It is not lawful to put it into the holy treasury, seeing it is the price of blood. 7 So, having consulted together, they bought with it the pottor's field for the burial of strangers. 8 Therefore that field is ever since called the field of blood. 9 Then was fulfilled that, which was spoken by the prophet Jeremias, saying, "So I took the thirty pieces of silver, as the Lord commanded me. These being the price of him who was valued, whom some of the Israelites valued; 10 these they gave for the potter's field."
Webster(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field has been called, The field of blood, to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G1210 [G5660] when they had bound G846 him G520 [G5627] , they led him away G2532 , and G3860 [G5656] delivered G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas G3588 , who G3860 [G5723] had betrayed G846 him G1492 [G5631] , when he saw G3754 that G2632 [G5681] he was condemned G3338 [G5679] , repented G654 [G5656] , and brought again G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 [G5723] Saying G264 [G5627] , I have sinned G3860 [G5631] in that I have betrayed G121 innocent G129 blood G1161 . And G2036 [G5627] they said G5101 , What G4314 is that to G2248 us G3700 [G5695] ? see G4771 thou to that.
  5 G2532 And G4496 [G5660] he cast down G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the temple G402 [G5656] , and departed G2532 , and G565 [G5631] went G519 [G5668] and hanged himself.
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 [G5631] took G694 the silver pieces G2036 [G5627] , and said G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G906 [G5629] to put G846 them G1519 into G2878 the treasury G1893 , because G2076 [G5748] it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 [G5631] they took G4824 counsel G59 [G5656] , and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field G1519 , to G5027 0 bury G3581 strangers G5027 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 [G5681] was called G68 , The field G129 of blood G2193 , to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 [G5681] was fulfilled G3588 that which G4483 [G5685] was spoken G1223 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G2532 , And G2983 [G5627] they took G5144 the thirty G694 pieces of silver G5092 , the price G5091 [G5772] of him that was valued G3739 , whom G575 they of G5207 the children G2474 of Israel G5091 [G5668] did value;
  10 G2532 And G1325 [G5656] gave G846 them G1519 for G2763 the potter's G68 field G2505 , as G2962 the Lord G4929 [G5656] appointed G3427 me.
Living_Oracles(i) 2 conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up. 3 Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders, 4 said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that. 5 After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself. 6 The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood. 7 But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers, 8 for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood. 9 Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel, 10 who gave them for the potter's field.
Etheridge(i) 2 And they bound him, and led him away, and delivered him to Pilatos the governor. 3 Then Jihuda the traitor, when he saw that Jeshu was condemned, repented him, and went hastily, and returned those thirty of silver unto the chief priests and elders, 4 and said, I have sinned, for I have betrayed the innocent blood. But they said to him, To us? what to us? Thou knowest, - thou! 5 And he cast down the silver in the temple, and passed away, and went and strangled himself. 6 But the chief priests took up the silver, and said, It is not lawful that we throw it into the place of offering, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the field of the potter, for the burial-place of strangers. 8 Wherefore that field has been called, The field of blood, until this day. 9 Then was fulfilled what had been spoken by the prophet, who said, And I took the thirty (pieces) of silver, the price of him who was precious, whom the sons of Isroel bargained for; 10 and gave them for the field of the potter, as the Lord commanded me.
Murdock(i) 2 And they bound him, and carried him and delivered him up to Pilate, the president. 3 Then Judas the betrayer, when he saw that Jesus was condemned, repented. And he went and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders; 4 and said: I have sinned, by betraying innocent blood. And they said: What is that to us? See to it thyself. 5 And he cast down the silver in the temple, and retiring, went and strangled himself 6 And the chief priests took up the silver, and said: It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a place to bury strangers. 8 Wherefore that field is called the field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by the prophet, saying: I took the thirty shekels of silver, the price of the precious one, which they of the children of Israel had stipulated; 10 and I gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
Sawyer(i) 2 And having bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate, the procurator. 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting, returned the thirty shekels of silver [$16.80] to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. But they said, What is that to us? see you to it. 5 And throwing down the silver in the temple he departed; and having gone away strangled himself. 6 (25:2) And the chief priests taking the silver said, It is not lawful to put it into the treasury, because it is the price of blood. 7 And taking counsel, they bought with it the potter's field for a burying place for strangers. 8 For this reason, the field is called a field of blood to this day. 9 Then was fulfilled the word spoken by Jeremiah the prophet, saying; And they took the thirty shekels of silver, the price of him that was prized, whom [men] from the sons of Israel set a price upon, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.
Diaglott(i) 2 And binding him, they led, and delivered up him to Pontius Pilate the governor. 3 Then seeing Judas, that betraying him, that he was condemned, repenting he returned the thirty pieces of silver to the high-priests and the elders, 4 saying: I sinned, having delivered up blood innocent. They but said: What to us? Thou wilt see. 5 And hurling the pieces of silver in the temple, he withdrew; and having gone forth strangled himself. 6 The and high-priests, taking the pieces of silver, said: Not it is lawful to put them into the treasury, since price of blood it is. 7 Counsel and taking, they bought with them the field of the potter, to bury the strangers. 8 Therefore is called the field that, a field of blood, to the day. 9 Then was fulfilled the word spoken through Jeremiah the prophet, saying: And I took the thirty pieces of silver, the price of the having been valued, whom they valued from sons of Israel, 10 and gave them for the field of the potter; even as directed me a Lord.
ABU(i) 2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repenting brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying: I sinned in betraying innocent blood. And they said: What is it to us? Look thou to it. 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said: It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called the field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, The price of him that was priced, Whom they of the sons of Israel did price, 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed to me.
Anderson(i) 2 And they bound him and led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had delivered him up, when he saw that he was condemned, stung by remorse, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying: I have sinned in having delivered up innocent blood. They replied: What is that to us? You will see to that. 5 And he threw down the money in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the money, and said: It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, as a burial-place for foreigners. 8 For this reason, that field is called the field of blood, to this day. 9 Then the word was fulfilled which was spoken by Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that had a price set upon him, on whom some of the children of Israel did set a price, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Noyes(i) 2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood. 7 And they consulted together, and bought with them the potters field, for a burialplace for strangers. 8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced, 10 and gave them for the potters field; as the Lord commanded me."
YLT(i) 2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas—he who delivered him up—having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying, 4 `I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, `What—to us? thou shalt see!' 5 and having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. 6 And the chief priests having taken the silverlings, said, `It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;' 7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers; 8 therefore was that field called, `Field of blood,' unto this day. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, `And I took the thirty silverlings, the price of him who hath been priced, whom they of the sons of Israel did price, 10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
JuliaSmith(i) 2 And having bound they brought him away, and they delivered him to Pontius Pilate, the leader. 3 Then Judas, he delivering him up, having seen that he was condemned, having felt regret, returned the thirty silver coins to the chief priests, and the more ancient, 4 Saying, I have sinned, having delivered up guiltless blood. And they said, What to us? thou shalt see. 5 And having cast down the silver coins in the temple, he withdrew and having gone away, he strangled him self. 6 And the chief priests, having taken the silver coins, said, It is not lawful to cast them for an offering, since it is the price of blood. 7 And having taken counsel, they purchased with them the potter's field, for the interment to strangers. 8 Wherefore, that field was called, The field of blood, even to this day. 9 Then was completed that having been spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty silver coins, the price of him prized, whom they from the sons of Israel prized; 10 And they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me.
Darby(i) 2 And having bound him they led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, who delivered him up, seeing that he had been condemned, filled with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I have sinned [in] having delivered up guiltless blood. But they said, What is that to us? see *thou* [to that]. 5 And having cast down the pieces of silver in the temple, he left the place, and went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver and said, It is not lawful to cast them into the Corban, since it is [the] price of blood. 7 And having taken counsel, they bought with them the field of the potter for a burying-ground for strangers. 8 Wherefore that field has been called Blood-field unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremias the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of him that was set a price on, whom [they who were] of the sons of Israel had set a price on, 10 and they gave them for the field of the potter, according as [the] Lord commanded me.
ERV(i) 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor. 3 Then Judas, which betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter’s field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
ASV(i) 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou [to it]. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed; and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom [certain] of the children of Israel did price; 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 and G1210 they bound G846 him, G520 and led G520 him away, G2532 and G3860 delivered G846 him G4091 up to Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G1492 when he saw G3754 that G2632 he was condemned, G3338 repented himself, G654 and brought back G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 saying, G264 I have sinned G3860 in that I betrayed G121 innocent G129 blood. G1161 But G3588 they G2036 said, G5101 What G4314 is that to G2248 us? G3700 see G4771 thou to it.
  5 G2532 And G4496 he cast down G694 the pieces of silver G1722 into G3485 the sanctuary, G402 and departed; G2532 and G565 he went G519 away and hanged himself.
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 took G694 the pieces G2036 of silver, and said, G906 It is G3756 not G1832 lawful G906 to put G846 them G1519 into G2878 the treasury, G1893 since G2076 it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 they took G4824 counsel, G59 and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field, G5027 to bury G3581 strangers G1519 in.
  8 G1352 Wherefore G1565 that G68 field G2564 was called, G68 the field G129 of blood, G2193 unto G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G1223 through G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying, G2532 And G694 they G2983 took G694 the G5144 thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him that was priced, G3739 whom G5207 certain of the children G575 of G2474 Israel G5091 did price;
  10 G2532 and G1325 they gave G846 them G1519 for G68 the G2763 potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 appointed G3427 me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned in that I betrayed innocent blood. But they said, What is that to us? see thou to it. 5 And he cast down the pieces of silver into the sanctuary, and departed, and he went away and hanged himself. 6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, the field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom certain of the children of Israel did price, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Rotherham(i) 2 and, binding him, they led him away, and delivered him up unto Pilate the governor. 3 Then, Judas who had delivered him up, seeing that he was condemned, being smitten with remorse, returned the thirty pieces of silver unto the High–priests and Elders, 4 saying––I have sinned, in delivering up righteous blood. But, they, said––What is that to us? thou, shalt see to it for thyself. 5 And, throwing the pieces of silver into the Temple, he withdrew, and, going away, hanged himself. 6 But, the High–priests, taking the pieces of silver, said––It is not allowed, to cast them into the treasury; since, a price of blood, they are. 7 And, taking counsel, they bought with them, the field of the potter, as a burial–place for strangers. 8 Wherefore, that field hath been called Field of Blood, until this day. 9 Then, was fulfilled, that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, as the value of him whom they had valued, whom they had valued, of Israel’s sons,–– 10 And gave them for the field of the potter, as, the Lord, directed me.
Twentieth_Century(i) 2 They put him in chains and led him away, and gave him up to the Roman Governor, Pilate. 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that Jesus was condemned, repented of what he had done, and returned the thirty pieces of silver to the Chief Priests and Councillors. 4 "I did wrong in betraying a good man to his death," he said. "What has that to do with us?" they replied. "You must see to that yourself." 5 Judas flung down the pieces of silver in the Temple, and left; and went away and hanged himself. 6 The Chief Priests took the pieces of silver, but they said: "We must not put them into the Temple treasury, because they are blood-money." 7 So, after consultation, they bought with them the 'Potter's Field' for a burial-ground for foreigners; 8 And that is why that field is called the 'Field of Blood' to this very day. 9 Then it was that these words spoken by the Prophet Jeremiah were fulfilled-- 'They took the thirty pieces of silver, the price of him who was valued, whom some of the people of Israel valued, 10 And gave them for the Potter's field, as the Lord commanded me.'
Godbey(i) 2 And having bound Him, took Him away, and delivered Him to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, the one having betrayed Him, seeing that He was condemned, being seized with remorse, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, I sinned betraying the innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it. 5 And throwing down the money in the temple, he departed; and having gone away hung himself. 6 And the chief priests, taking the pieces of silver, said, It is not lawful to put them in the treasury, because it is the price of blood. 7 And taking counsel, they purchased with them the field of the potter, for a burying place for strangers. 8 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. 9 Then the word having been spoken by Jeremiah the prophet, was fulfilled, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom they of the sons of Israel did value; 10 and they gave them for the field of the potter, as the Lord appointed me.
WNT(i) 2 and binding Him they led Him away and handed Him over to Pilate the Governor. 3 Then when Judas, who had betrayed Him, saw that He was condemned, smitten with remorse he brought back the thirty shekels to the High Priests and Elders 4 and said, "I have sinned, in betraying to death one who is innocent." "What does that matter to us?" they replied; it is your business." 5 Flinging the shekels into the Sanctuary he left the place, and went and hanged himself. 6 When the High Priests had gathered up the money they said, "It is illegal to put it into the Treasury, because it is the price of blood." 7 So after consulting together they spent the money in the purchase of the Potter's Field as a burial place for people not belonging to the city; 8 for which reason that piece of ground received the name, which it still bears, of 'the Field of Blood.' 9 Then were fulfilled the words spoken by the Prophet Jeremiah, "AND I TOOK THE THIRTY SHEKELS, THE PRICE OF THE PRIZED ONE ON WHOM ISRAELITES HAD SET A PRICE, 10 AND GAVE THEM FOR THE POTTER'S FIELD, AS THE LORD DIRECTED ME."
Worrell(i) 2 and, binding Him, they led Him away, and delivered Him up to Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed Him, seeing that He was condemned, repenting, brought back the thirty pieces of silver to the high priests and the elders, 4 saying, "I sinned, having betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You may see to that." 5 And, throwing the pieces of silver into the temple, he withdrew; and, going away, he hanged himself. 6 And the high priests, taking the pieces of silver, said, "It is not lawful to cast them into the treasury, since it is the price of blood." 7 And, taking counsel, they bought with them the field of the potter, for a burial-place for the strangers. 8 Wherefore, that field was called "A field of blood" until this day. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him Who was priced, Whom some of the sons of Israel priced, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
Moffatt(i) 2 After binding him, they led him off and handed him over to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas his betrayer saw he was condemned, and repented; he brought back the thirty silver pieces to the high priests and elders, 4 saying, "I did wrong in betraying innocent blood." "What does that matter to us?" they said, "it is your affair, not ours!" 5 Then he flung down the silver pieces in the temple and went off and hung himself. 6 The high priests took the money and said, "It would be wrong to put this into the treasury, for it is the price of blood." 7 So after consulting they bought with it the Potter's Field, to serve as a burying-place for strangers. 8 That is why the field is called to this day "The Field of Blood." 9 Then the word spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled: and I took the thirty silver pieces, the price of him who had been priced, whom they had priced and expelled from the sons of Israel; 10 and I gave them for the potter's field, as the Lord had bidden me.
Goodspeed(i) 2 And they bound him and led him away and handed him over to Pilate the governor. 3 Then Judas who had betrayed him, when he saw that he had been condemned, in his remorse brought back the thirty silver pieces to the high priests and elders, 4 and said, "I did wrong when I handed an innocent man over to death!" They said, "What is that to us? You see to it yourself." 5 And he threw down the silver and left the Temple and went off and hung himself. 6 The high priests gathered up the money, and they said, "It is not legal to put this into the Temple treasury, for it is blood money." 7 So after consultation they bought with it the Potter's Field as a burial ground for strangers. 8 For this reason that piece of ground has ever since been called the Field of Blood. 9 So the words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled: "They took the thirty silver pieces, the price of the one whose price had been fixed, on whom some of the Israelites had set a price, 10 and gave them for the Potter's Field as the Lord directed me."
Riverside(i) 2 After binding him, they led him away and handed him over to Pilate the Governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that Jesus had been condemned, was sorry and returned the thirty pieces of silver to the high priests and elders, 4 saying, "I sinned in betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You must see to that." 5 Then throwing the silver into the Temple he left and went and hung himself. 6 The high priests took the money and said, "It is not proper to put it in with the consecrated gifts, since it is the price of blood." 7 So after consultation they bought with it the potter's field for the burial of strangers. 8 For this reason that field is called the "Field of Blood" to this day. 9 Then was fulfilled what was said through Jeremiah the prophet, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him who was priced, whom they priced from the sons of Israel, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
MNT(i) 2 After they had bound him, they led him away, and handed him over to Pilate, the Roman Governor. 3 Then when Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that." 5 And flinging down the silver into the Sanctuary, he rushed out, and went and hanged himself. 6 The chief priests took the money, and said, "It would be wrong to put it into the temple-treasury, because it is the price of blood." 7 So after the consultation they bought the Potter's Field with it, for a burial-place for strangers. 8 That is the reason why, to this day, the field is called "The Field of Blood." 9 Then was fulfilled the word spoken by the prophet Jeremiah. And I took the thirty pieces of silver, the price of him who had been priced, whom certain of the Children of Israel had priced; 10 and gave them for the Potter's Field, as the Lord had appointed me.
Lamsa(i) 2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor. 3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders. 4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better. 5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself. 6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with it the potterÆs field, for a cemetery for strangers. 8 On this account that field was called The field of blood, to this day. 9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel. 10 And I gave them for the potterÆs field, as the Lord commanded me.
CLV(i) 2 And, binding Him, they led Him away, and give Him up to Pontius Pilate, the governor." 3 Then Judas, who gives Him up, perceiving that He was condemned, regretting, turns back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, "I sinned in giving up innocent blood.Yet they said, "What is it to us? You should be seeing to that!" 5 And, tossing the silver pieces into the temple, he retires, and, coming away, strangles himself." 6 Now the chief priests, taking the silver pieces, said, "It is not allowed to cast them into the corban, since it is the price of blood." 7 Now, holding a consultation, they buy with them the Field of the Potter for a sepulcher for strangers." 8 Wherefore that field was called "The Field of Bloodtill today." 9 Then was fulfilled that which is declared through Jeremiah the prophet, saying, And they got the thirty silver pieces. (The price of the Valued One, Whom they value from the sons of Israel), 10 And they give them for the Field of the Potter, According as the Lord arranges with me."
Williams(i) 2 So they bound Him, led Him away, and turned Him over to Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed Him, as he felt condemned, in remorse brought back the thirty pieces to the high priests and elders, 4 and said, "I did wrong in turning an innocent man over to death." But they said, "What is that to us? You must see to that yourself." 5 Then he tossed the money into the temple and left, and went off and hanged himself. 6 The high priests picked up the money and said, "It is not legal to put it into the consecrated treasury, for it is blood money." 7 So after consultation they bought with it the Potter's Field as a burying-ground for strangers. 8 Now this piece of ground has ever since been called "The Field of Blood." 9 In that way the words spoken by the prophet Jeremiah were fulfilled: "They took the thirty pieces of silver, the price of the one whose price had been fixed by some Israelites, 10 and gave them for the Potter's Field, as the Lord directed me."
BBE(i) 2 And they put cords on him and took him away, and gave him up to Pilate, the ruler. 3 Then Judas, who was false to him, seeing that he was to be put to death, in his regret took back the thirty bits of silver to the chief priests and those in authority, 4 Saying, I have done wrong in giving into your hands an upright man. But they said, What is that to us? it is your business. 5 And he put down the silver in the Temple and went out, and put himself to death by hanging. 6 And the chief priests took the silver and said, It is not right to put it in the Temple store for it is the price of blood. 7 And they made a decision to get with the silver the potter's field, as a place for the dead of other countries. 8 For this cause that field was named, The field of blood, to this day. 9 Then came true that which was said by Jeremiah the prophet, And they took the thirty bits of silver, the price of him who was valued by the children of Israel; 10 And they gave them for the potter's field, as I had word from the Lord.
MKJV(i) 2 And when they had bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then he who had betrayed Him, seeing that He was condemned, sorrowing, Judas returned the thirty pieces of silver again to the chief priests and elders, 4 saying, I have sinned, betraying innocent blood. And they said, What is that to us? You see to that. 5 And he threw the pieces of silver down in the temple and departed. And he went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought the potter's field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The Field of Blood, to this day. 9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, whom they of the children of Israel valued, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord appointed me."
LITV(i) 2 And binding Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, the one betraying Him, seeing that He was condemned, repenting, returned the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, I sinned, betraying innocent blood. But they said, What is it to us? You see to it . 5 And tossing the silver pieces into the Holy Place, he left. And going away he hanged himself. 6 And taking the pieces of silver, the chief priests said, It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood. 7 And taking counsel, they bought of them the potter's field, for burial for the strangers. 8 So that field was called Field of Blood until today. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, And I took the thirty pieces of silver, the price of Him who had been priced, on whom they of the sons of Israel set a price, 10 and gave them for the potter's field, as the Lord directed me. Zech. 11:12, 13
ECB(i) 2 and they bind him and lead him away and deliver him to Pontius Pilatos the governor. 3
THE REGRET OF YAH HUDAH
Then Yah Hudah, who betrayed him, seeing he is condemned, regrets, and brings again the thirty silvers to the archpriests and elders; 4 wording, I sinned in betraying guiltless blood. And they say, What is that to us? You see to that. 5 - and he tosses the silver in the nave and departs and goes and strangles himself. 6 And the archpriests takes the silver, and say, It is not allowed to put them into the qurban because it is the price of blood. 7 And they take counsel, and they market of them the field of the potter to entomb strangers: 8 so that field is called, The field of blood, to this day. 9 - then to fulfill/shalam what Yirme Yah the prophet rhetorized, wording, And they take the thirty silvers the price of him who is priced - whom they of the sons of Yisra El priced; 10 and give them to the field of the potter exactly as Yah Veh ordered me. cp Zechariah 11:12,13
AUV(i) 2 So, they chained Him, led Him away and turned Him over to Pilate, the [Roman] governor. 3 Then Judas, who had betrayed Him [to the Jewish leaders], when he saw that Jesus had been condemned to die, changed his mind [i.e., about betraying Him] and brought back the thirty silver coins [Note: See Matt. 26:15 for the amount of money involved] to the leading priests and [Jewish] elders, 4 saying, “I have sinned by delivering up an innocent man to die.” But they replied, “What is that to us? It is your affair!” 5 And he threw down the thirty silver coins in the Sanctuary [i.e., probably the outer area of the Temple], then left and went out and hanged himself. 6 The leading priests took the silver coins and said, “It is not permissible by the law of Moses to put this money in the Temple treasury, since it is the price [paid] for [taking] a life. 7 So, they conferred together [and decided] to buy “The Potter’s Field” with the money [Note: This was probably an abandoned field where clay had been obtained for making pottery], for use in burying people who were not from the local area. 8 So, that field is called, “The Field of Blood” to this day. 9 [Thus the prophecy] spoken by Jeremiah, the prophet [Note: The passage actually appears to be Zech. 11:12-13], was fulfilled which said, “And they took the thirty silver coins, the amount charged for Him on whom certain Israelites had set a price, 10 and gave the money for ‘The Potter’s Field,’ as the Lord directed me.”
ACV(i) 2 And having bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, after seeing that he was condemned, having repented, he brought back the thirty silver pieces to the chief priests and elders, 4 saying, I sinned, having betrayed innocent blood. But they said, What is it to us? See thou to it. 5 And having cast down the silver pieces in the temple, he departed, and after going away, he hanged himself. 6 And after taking the silver pieces, the chief priests said, It is not permitted to put them into the treasury, since it is a price of blood. 7 And having held consultation, they bought the potter's field with them for burial for foreigners. 8 Therefore that field was called the field of blood, to this day. 9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, which says, And they took the thirty silver pieces, the price of him who was valued, whom they valued from the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
Common(i) 2 And they bound him, and led him away and delivered him to Pilate the governor. 3 When Judas, his betrayer, saw that he was condemned, he repented and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!" 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple and departed, and went and hanged himself. 6 But the chief priests took the silver pieces and said, "It is not lawful to put them into the treasury, since they are the money of blood." 7 So they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then was fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a price had been set by some of the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord directed me."
WEB(i) 2 and they bound him, and led him away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, “I have sinned in that I betrayed innocent blood.” But they said, “What is that to us? You see to it.” 5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. 6 The chief priests took the pieces of silver, and said, “It’s not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” 7 They took counsel, and bought the potter’s field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called “The Field of Blood” to this day. 9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, “They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 and G1210 they bound G846 him, G520 and led G520 him away, G2532 and G3860 delivered G846 him G4194 up to Pontius G4091 Pilate, G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G1492 when he saw G3754 that G2632 Jesus was condemned, G3338 felt remorse, G654 and brought back G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 saying, G264 "I have sinned G3860 in that I betrayed G121 innocent G129 blood." G1161 But G3588 they G2036 said, G5101 "What G4314 is that to G2248 us? G4771 You G3700 see to it."
  5 G2532 He G4496 threw down G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the sanctuary, G402 and departed. G2532 He G565 went G519 away and hanged himself.
  6 G1161 The G749 chief priests G2983 took G694 the pieces G2036 of silver, and said, G906 "It's G3756 not G1832 lawful G906 to put G846 them G1519 into G2878 the treasury, G1893 since G2076 it is G5092 the price G129 of blood."
  7 G2983 They took G4824 counsel, G1161 and G59 bought G2763 the potter's G68 field G1537 with G846 them, G5027 to bury G3581 strangers G1519 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 was called G68 "The Field G129 of Blood" G2193 to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4483 that which was spoken G1223 through G2408 Jeremiah G4396 the prophet G4137 was fulfilled, G3004 saying, G2983   G694 "They G2983 took G694 the G5144 thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him upon whom a price G3739 had been set, whom G5207 some of the children G575 of G2474 Israel G5091 priced,
  10 G2532 and G1325 they gave G846 them G1519 for G68 the G2763 potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 commanded G3427 me."
NHEB(i) 2 and they bound him, and led him away, and delivered him to Pilate, the governor. 3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that Jesus was condemned, felt remorse, and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned in that I betrayed innocent blood." But they said, "What is that to us? You see to it." 5 He threw down the pieces of silver in the sanctuary, and departed. He went away and hanged himself. 6 The chief priests took the pieces of silver, and said, "It's not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood." 7 They took counsel, and bought the potter's field with them, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called "The Field of Blood" to this day. 9 Then that which was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "They took the thirty pieces of silver, the price of him upon whom a price had been set, whom some of the children of Israel priced, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
AKJV(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Why that field was called, The field of blood, to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1210 And when they had bound G520 him, they led G520 him away, G3860 and delivered G4194 him to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3588 which G3860 had betrayed G1492 him, when he saw G2632 that he was condemned, G3338 repented G654 himself, and brought G654 again G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief G749 priests G4245 and elders,
  4 G3004 Saying, G264 I have sinned G3860 in that I have betrayed G121 the innocent G129 blood. G2036 And they said, G5101 What G3700 is that to us? see you to that.
  5 G4496 And he cast G4496 down G694 the pieces of silver G3485 in the temple, G402 and departed, G565 and went G519 and hanged himself.
  6 G749 And the chief G749 priests G2983 took G694 the silver G2036 pieces, and said, G1832 It is not lawful G906 for to put G1519 them into G2878 the treasury, G1893 because G5092 it is the price G129 of blood.
  7 G2983 And they took G4824 counsel, G59 and bought G2763 with them the potter’s G68 field, G5027 to bury G3581 strangers in.
  8 G1352 Why G68 that field G2564 was called, G68 The field G129 of blood, G4594 to this G4594 day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G3588 that which G4483 was spoken G2408 by Jeremy G4396 the prophet, G3004 saying, G2983 And they took G5144 the thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him that was valued, G3739 whom G5207 they of the children G2474 of Israel G5091 did value;
  10 G1325 And gave G2763 them for the potter’s G68 field, G2962 as the Lord G4929 appointed me.
KJC(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
KJ2000(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
UKJV(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see you to that. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful in order to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
RKJNT(i) 2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pilate, the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 Saying, I have sinned in that I have betrayed innocent blood. And they said, What is that to us? see to that yourself. 5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price of blood. 7 And they took counsel, and bought with the money the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called, The field of blood, to this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him on whom a value had been set by the sons of Israel; 10 And gave them for the potter's field, as the Lord directed me.
TKJU(i) 2 And when they had bound Him, they led Him away, and delivered Him to the governor Pontius Pilate. 3 Then Judas, who had betrayed Him, when he saw that He was condemned, repented himself, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and the elders, 4 saying, "I have sinned in that I have betrayed the innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to that." 5 Then he threw down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hung himself. 6 And the chief priests took the silver pieces, and said, "It is not lawful to put them into the treasury, because it is the price for blood." 7 And they took counsel, and bought the potter's field with the silver pieces, to bury strangers in. 8 Therefore that field was called 'The field of blood', even to this day. 9 Then that which was spoken by Jeremiah the prophet was fulfilled, saying, "And they took the thirty pieces of silver, the price of Him that was valued, whom those of the children of Israel did value; 10 and gave them for the potter's field, as the LORD appointed me."
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G1210 when they had bound G846 him, G520 they led G520 him away, G2532 and G3860 delivered G846 him G4194 to Pontius G4091 Pilate G2232 the governor.
  3 G5119 Then G2455 Judas, G3860 which had betrayed G846 him, G1492 when he saw G3754 that G2632 he was condemned, G3338 repented, G654 and brought back G5144 the thirty G694 pieces of silver G749 to the chief priests G2532 and G4245 elders,
  4 G3004 Saying, G264 I have sinned G3860 in that I have betrayed G121 innocent G129 blood. G1161 And G3588 they G2036 said, G5101 What G4314 is that to G2248 us? G3700 see G4771 you to that.
  5 G2532 And G4496 he cast down G694 the pieces of silver G1722 in G3485 the temple, G402 and departed, G2532 and G565 went G519 and hung himself.
  6 G1161 And G749 the chief priests G2983 took G694 the silver pieces, G2036 and said, G906 It is G3756 not G1832 lawful G906 for to put G846 them G1519 into G2878 the treasury, G1893 because G2076 it is G5092 the price G129 of blood.
  7 G1161 And G2983 they took G4824 counsel, G59 and bought G1537 with G846 them G2763 the potter's G68 field, G5027 to bury G3581 strangers G1519 in.
  8 G1352 Therefore G1565 that G68 field G2564 is called, G68 The field G129 of blood, G2193 to G4594 this day.
  9 G5119 Then G4137 was fulfilled G4483 that which was spoken G1223 by G2408 Jeremiah G4396 the prophet, G3004 saying, G2532 And G2983 they took G2983   G694 the G5144 thirty G694 pieces of silver, G5092 the price G5091 of him that was valued, G3739 whom G5207 they of the sons G575 of G2474 Israel G5091 did value;
  10 G2532 And G1325 gave G846 them G1519 for G68 the G2763 potter's G68 field, G2505 as G2962 the Lord G4929 appointed G3427 me.
RYLT(i) 2 and having bound him, they did lead away, and delivered him up to Pontius Pilate, the governor. 3 Then Judas -- he who delivered him up -- having seen that he was condemned, having repented, brought back the thirty silverlings to the chief priests, and to the elders, saying, 4 'I did sin, having delivered up innocent blood;' and they said, 'What -- to us? You shall see!' 5 And having cast down the silverlings in the sanctuary, he departed, and having gone away, he did strangle himself. 6 And the chief priests having taken the silverlings, said, 'It is not lawful to put them to the treasury, seeing it is the price of blood;' 7 and having taken counsel, they bought with them the field of the potter, for the burial of strangers; 8 therefore was that field called, 'Field of blood,' unto this day. 9 Then was fulfilled that spoken through Jeremiah the prophet, saying, 'And I took the thirty silverlings, the price of him who has been priced, whom they of the sons of Israel did price, 10 and gave them for the field of the potter, as the Lord did appoint to me.'
EJ2000(i) 2 and when they had bound him, they led him away and delivered him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, who had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented and returned the thirty pieces of silver to the princes of the priests and the elders, 4 saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? Thou shalt see to it. 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself. 6 And the princes of the priests taking the silver pieces, said, It is not lawful to put them into the treasury because it is the price of blood. 7 And they took counsel and bought with them the potter’s field to bury strangers in. 8 Therefore that field was called, The field of blood, unto this day. 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremiah the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the sons of Israel did value, 10 and gave them for the potter’s field, as the Lord appointed me.
CAB(i) 2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pontius Pilate the governor. 3 Then Judas, the one betraying Him, seeing that He was condemned, feeling regret, returned the thirty silver coins to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned by betraying innocent blood." And they said, "What is that to us? You see to it!" 5 And throwing the silver coins in the sanctuary, he departed; and going away, he hanged himself. 6 But the chief priests, taking the silver coins said, "It is not lawful to put them into the temple treasury, since they are the price of blood." 7 And taking counsel, they bought with them the potter's field, to bury strangers in. 8 Therefore that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then was fulfilled the thing spoken through Jeremiah the prophet, saying, "And they took the thirty coins, the value of Him who was priced, whom they of the sons of Israel priced, 10 "and they gave them for the potter's field, as the LORD directed me."
WPNT(i) 2 And having bound Him they went and handed Him over to Pontius Pilate the governor. 3 (Then Judas, His betrayer, seeing that He had been condemned, felt regret and returned the thirty silver coins to the chief priests and elders 4 saying, “I sinned, by betraying innocent blood”. But they said: “What do we care? It’s your problem!” 5 So throwing the silver down in the sanctuary he left, and went and hanged himself! 6 Then the chief priests took the coins and said, “It isn’t lawful to put them into the treasury, being blood money”. 7 So after consultation they bought the potter’s field with them, as a burial ground for strangers. 8 Therefore that field has been called ‘field of blood’ to this day. 9 Then was fulfilled what was spoken through Jeremiah the prophet, namely: “And they took the thirty silver coins, the value of the one who was priced, whom some of the children of Israel priced, 10 and they gave them for the potter’s field, just as the LORD directed me.”)
JMNT(i) 2 And thus, upon binding Him, they led [Him] off and then handed [Him] over to Pilate, the governor. 3 At that time, upon seeing that He was correspondingly judged against (or: condemned), Judah (or: Judas) the person turning Him in – after changing his judgment and concern on the matter so as to be regretting and caring differently, returned the thirty silver [coins] (or: pieces of silver) to the chief (ranking) priests and elders, 4 while saying, "I made a mistake (erred; failed to hit the target; sinned; fail to attain the goal) in giving over just and innocent (rightwised and equitable) blood." But those men said, "What [does this mean] to us? You, yourself, will proceed seeing!" 5 And so, upon hurling the silver [coins; pieces] into the inner Temple (shrine; = the holy place) he withdrew, and then going off, he strangled himself (or: choked himself off; or: hugged and compressed himself away [as in grief]; perhaps: hanged himself). 6 Now the chief (ranking) priests, upon taking in hand the silver [coins], said, "It is not allowed by custom or Law to throw them into the temple treasury (the gift receptacle; the corban), since it is the price of blood." 7 After consulting together, they bought with them the Field of the Potter to serve as a burial ground for the strangers and foreigners (= non-local folks). 8 For this reason that field has been called " [The] Field of Blood" until today. 9 At that point the [oracle; prophesy] spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled, continuing in saying, "And so they took the thirty silver [coins; pieces] – the value and price of the Honored (Valued; Respected) One – Whom they valued from [the] sons of Israel (or: the worth of a person being evaluated – for whom they set a value {or: price} from among [the people] of Israel), 10 And then they gave them for the Field of the Potter, just as the Lord [= Yahweh] jointly arranged with (or: by; for; to) me." [Zech. 11:12-13]
NSB(i) 2 They tied his hands with cords and led him to the ruler, Pilate. 3 Judas, his betrayer, heard he was to be put to death. Out of regret, he took the thirty pieces of silver to the chief priests and those in authority. 4 He said: »I have done wrong in giving a righteous man to you.« 5 He left the silver in the Temple. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests took the silver. They said: »It is not right to put it in the Temple treasury, for it is the price of blood.« 7 They decided to use the silver to buy the potter’s field. This would be a place to bury strangers. 8 This is the reason the field was named »Field of Blood.« 9 Then Jeremiah’s prophecy was fulfilled: »They took the thirty pieces of silver, the price he was valued by the children of Israel. 10 »Then they paid for the potter’s field, just as God directed.«
ISV(i) 2 They bound him with chains, led him away, and handed him over to Pontius Pilate, the governor.
3 The Death of Judas
Then Judas, who had betrayed him, regretted what had happened when he saw that Jesus was condemned. He brought the 30 pieces of silver back to the high priests and elders, 4 saying, “I have sinned by betraying innocent blood.”
But they replied, “What do we care? Attend to that yourself.” 5 Then he flung the pieces of silver into the sanctuary, went outside, ran away, and hanged himself.
6 The high priests picked up the pieces of silver and said, “It is not lawful to put this into the Temple treasury, because it is blood money.” 7 So they decided to use the money to buy the Potter’s Field as a burial ground for foreigners. 8 That is why that field has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what had been declared through the prophet Jeremiah was fulfilled when he said, “They took the 30 pieces of silver, the value of the man on whom a price had been set by the Israelis, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord commanded me.”
LEB(i) 2 And after* tying him up, they led him* away and handed him* over to Pilate the governor. 3 Then when* Judas, the one who had betrayed him, saw that he had been condemned, he regretted what he had done* and* returned the thirty silver coins to the chief priests and elders, 4 saying, "I have sinned by* betraying innocent blood!" But they said, "What is that to us? You see to it!"* 5 And throwing the silver coins into the temple he departed. And he went away and* hanged himself. 6 But the chief priests took the silver coins and* said, "It is not permitted to put them into the temple treasury, because it is blood money."* 7 And after* taking counsel, they purchased with* them the Potter's Field, for a burial place for strangers. 8 (For this reason that field has been called the Field of Blood until today.) 9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, who said, "And they took the thirty silver coins, the price of the one who had been priced, on whom a price had been set by the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, just as the Lord directed me."*
BGB(i) 2 καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ τῷ ἡγεμόνι. 3 Τότε ἰδὼν Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς* αὐτὸν ὅτι κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀργύρια τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ πρεσβυτέροις 4 λέγων “Ἥμαρτον παραδοὺς αἷμα ἀθῷον.” Οἱ δὲ εἶπαν “Τί πρὸς ἡμᾶς; σὺ ὄψῃ.” 5 Καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἀπελθὼν ἀπήγξατο. 6 Οἱ δὲ ἀρχιερεῖς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἶπαν “Οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν, ἐπεὶ τιμὴ αἵματός ἐστιν.” 7 συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτῶν τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως εἰς ταφὴν τοῖς ξένοις. 8 διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκεῖνος Ἀγρὸς αἵματος ἕως τῆς σήμερον. 9 τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου λέγοντος “Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα ἀργύρια, τὴν τιμὴν τοῦ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ, 10 καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν τοῦ κεραμέως, καθὰ συνέταξέν μοι Κύριος.”
BIB(i) 2 καὶ (And) δήσαντες (having bound) αὐτὸν (Him), ἀπήγαγον (they led away Him) καὶ (and) παρέδωκαν (delivered Him to) Πιλάτῳ (Pilate), τῷ (the) ἡγεμόνι (governor). 3 Τότε (Then) ἰδὼν (having seen) Ἰούδας (Judas), ὁ (the one) παραδιδοὺς* (having delivered up) αὐτὸν (Him), ὅτι (that) κατεκρίθη (He was condemned), μεταμεληθεὶς (having regretted it), ἔστρεψεν (he returned) τὰ (the) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver) τοῖς (to the) ἀρχιερεῦσιν (chief priests) καὶ (and) πρεσβυτέροις (elders), 4 λέγων (saying), “Ἥμαρτον (I sinned), παραδοὺς (having betrayed) αἷμα (blood) ἀθῷον (innocent).” Οἱ (-) δὲ (Then) εἶπαν (they said), “Τί (What is that) πρὸς (to) ἡμᾶς (us)? σὺ (You) ὄψῃ (will see).” 5 Καὶ (And) ῥίψας (having cast down) τὰ (the) ἀργύρια (pieces of silver) εἰς (into) τὸν (the) ναὸν (temple), ἀνεχώρησεν (he withdrew), καὶ (and) ἀπελθὼν (having gone away), ἀπήγξατο (hanged himself). 6 Οἱ (-) δὲ (And) ἀρχιερεῖς (the chief priests), λαβόντες (having taken) τὰ (the) ἀργύρια (pieces of silver), εἶπαν (said), “Οὐκ (Not) ἔξεστιν (it is lawful) βαλεῖν (to put) αὐτὰ (them) εἰς (into) τὸν (the) κορβανᾶν (treasury), ἐπεὶ (since the) τιμὴ (price) αἵματός (of blood) ἐστιν (it is).” 7 συμβούλιον (Counsel) δὲ (then) λαβόντες (having taken), ἠγόρασαν (they bought) ἐξ (with) αὐτῶν (them) τὸν (the) ἀγρὸν (field) τοῦ (of the) κεραμέως (potter), εἰς (for) ταφὴν (a burial place) τοῖς (for the) ξένοις (strangers). 8 διὸ (Therefore) ἐκλήθη (was called) ὁ (the) ἀγρὸς (field) ἐκεῖνος (that), Ἀγρὸς (Field) αἵματος (of Blood), ἕως (to) τῆς (-) σήμερον (this day). 9 τότε (Then) ἐπληρώθη (was fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) διὰ (by) Ἰερεμίου (Jeremiah) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Καὶ (And) ἔλαβον (they took) τὰ (the) τριάκοντα (thirty) ἀργύρια (pieces of silver), τὴν (the) τιμὴν (price) τοῦ (of the One) τετιμημένου (having been priced), ὃν (whom) ἐτιμήσαντο (they set a price on) ἀπὸ (by the) υἱῶν (sons) Ἰσραήλ (of Israel), 10 καὶ (and) ἔδωκαν (they gave) αὐτὰ (them) εἰς (for) τὸν (the) ἀγρὸν (field) τοῦ (of the) κεραμέως (potter), καθὰ (as) συνέταξέν (directed) μοι (me) Κύριος (the Lord).”
BLB(i) 2 And having bound Him, they led Him away and delivered Him to Pilate the governor. 3 Then Judas, the one having delivered Him up, having seen that He was condemned, having regretted it, he returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders, 4 saying, “I sinned, having betrayed innocent blood.” And they said, “What is that to us? You will see.” 5 And having cast down the pieces of silver into the temple, he withdrew, and having gone away, hanged himself. 6 And the chief priests, having taken the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the treasury, since it is the price of blood.” 7 And having taken counsel, they bought with them the potter’s field, for a burial place for strangers. 8 Therefore that field was called Field of Blood, to this day. 9 Then was fulfilled that having been spoken by the prophet Jeremiah, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the One having been priced, whom they set a price on by the sons of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord directed me.”
BSB(i) 2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.” 5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
MSB(i) 2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pontius Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 “I have sinned by betraying innocent blood,” he said. “What is that to us?” they replied. “You bear the responsibility.” 5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 After conferring together, they used the money to buy the potter’s field as a burial place for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel, 10 and they gave them for the potter’s field, as the Lord had commanded me.”
MLV(i) 2 and they bound him and led him away and gave him to Pontius Pilate the governor.


3 Then Judas, (the one giving him up), when he saw that he was condemned, regretted and returned the thirty pieces of silver to the high-priests and the elders, 4 saying, I have sinned, giving up innocent blood.
But they said, What is that to us? You will see to it. 5 And tossing the pieces of silver in the temple, he departed. And having gone away, he hanged himself.
6 Now the high-priests took the pieces of silver and said, It is not legal to put them into the depository, since it is the price of blood. 7 Now they took counsel and bought from them the potter’s field, for the burial of strangers. 8 Hence until today, the field was called, The Field of Blood. 9 Then what was spoken through the prophet was fulfilled, saying, ‘And they took the thirty pieces of silver, the price of the one who has been priced, whom some of the sons of Israel priced for themselves; 10 and they gave them for the potter’s field, just-as the Lord commanded me.’
VIN(i) 2 They bound Him, led Him away, and handed Him over to Pilate the governor. 3 When Judas, who had betrayed Him, saw that Jesus was condemned, he was filled with remorse and returned the thirty pieces of silver to the chief priests and elders. 4 "I have sinned," he said, "in betraying innocent blood!" "What is that to us?" they answered; "you must see to that." 5 So Judas threw the silver into the temple and left. Then he went away and hanged himself. 6 The chief priests picked up the pieces of silver and said, “It is unlawful to put this into the treasury, since it is blood money.” 7 So they decided to use the money to buy the Potter's Field as a burial ground for foreigners. 8 That is why it has been called the Field of Blood to this day. 9 Then what was spoken through Jeremiah the prophet was fulfilled: “They took the thirty pieces of silver, the price set on Him by the people of Israel, 10 and they gave them for the potter's field, as the Lord commanded me."
Luther1545(i) 2 Und banden ihn, führeten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. 3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereuete es ihn und brachte herwieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hub sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen; denn es ist Blutgeld. 7 Sie hielten aber einen Rat und kauften einen Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. 8 Daher ist derselbige Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. 9 Da ist erfüllet, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlet ward der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, 10 und haben sie gegeben um einen Töpfersacker, als mir der HERR befohlen hat.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1210 banden G846 ihn G520 , führeten ihn G2532 hin und G3860 überantworteten G846 ihn G2232 dem Landpfleger G4194 Pontius G4091 Pilatus .
  3 G5119 Da G3588 das G1492 sah G2455 Judas G3338 , der ihn G3754 verraten hatte, daß G846 er G2632 verdammt G3860 war G2532 zum Tode, gereuete es ihn und G5144 brachte herwieder die dreißig G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G4245 und den Ältesten
  4 G1161 und G3004 sprach G264 : Ich habe übel getan G4314 , daß G121 ich unschuldig G129 Blut G3860 verraten habe.
  5 G2532 Sie sprachen: Was gehet uns das an? Da G2532 siehe du zu! Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G402 , hub sich davon G565 , ging G2532 hin und G519 erhängte sich selbst.
  6 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen G5092 : Es G1832 taugt G3756 nicht G846 , daß wir sie G1519 in G2878 den Gotteskasten G906 legen G1893 ; denn G1832 es ist G129 Blutgeld .
  7 G846 Sie G2983 hielten G1161 aber G4824 einen Rat G59 und kauften G68 einen Töpfersacker G1519 darum G1537 zum G5027 Begräbnis G3581 der Pilger .
  8 G1352 Daher G68 ist derselbige Acker G2564 genannt G1565 der G2193 Blutacker bis G4594 auf den heutigen Tag .
  9 G5119 Da G4137 ist G3588 erfüllet, was G4483 gesagt ist G1223 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremia G2532 , da G3004 er spricht G2983 : Sie haben genommen G5144 dreißig G694 Silberlinge G5092 , damit G3739 bezahlet ward der G5091 Verkaufte G575 , welchen sie kauften von G2474 den Kindern Israel,
  10 G2532 und G846 haben sie G1325 gegeben G1519 um G68 einen Töpfersacker G3427 , als mir G2962 der HErr G4929 befohlen hat .
Luther1912(i) 2 Und banden ihn, führten ihn hin und überantworteten ihn dem Landpfleger Pontius Pilatus. 3 Da das sah Judas, der ihn verraten hatte, daß er verdammt war zum Tode, gereute es ihn, und brachte wieder die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten 4 und sprach: Ich habe übel getan, daß ich unschuldig Blut verraten habe. 5 Sie sprachen: Was geht uns das an? Da siehe du zu! Und er warf die Silberlinge in den Tempel, hob sich davon, ging hin und erhängte sich selbst. 6 Aber die Hohenpriester nahmen die Silberlinge und sprachen: Es taugt nicht, daß wir sie in den Gotteskasten legen, denn es ist Blutgeld. 7 Sie hielten aber einen Rat und kauften den Töpfersacker darum zum Begräbnis der Pilger. 8 Daher ist dieser Acker genannt der Blutacker bis auf den heutigen Tag. 9 Da ist erfüllt, was gesagt ist durch den Propheten Jeremia, da er spricht: "Sie haben genommen dreißig Silberlinge, damit bezahlt war der Verkaufte, welchen sie kauften von den Kindern Israel, 10 und haben sie gegeben um den Töpfersacker, wie mir der HERR befohlen hat."
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G1210 banden G846 ihn G520 , führten G2532 ihn hin und G3860 überantworteten G846 ihn G2232 dem Landpfleger G4194 Pontius G4091 Pilatus .
  3 G5119 Da G1492 das sah G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 verraten G3754 hatte, daß G2632 er verdammt G3338 war zum Tode, gereute G3338 es ihn G654 , und brachte wieder G5144 die G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten
  4 G3004 und sprach G264 : Ich habe übel getan G121 , daß ich unschuldig G129 Blut G3860 verraten habe.
  5 G1161 Sie G2036 sprachen G5101 : Was G4314 geht G2248 uns G4314 das an G3700 ? Da siehe G4771 du G2532 zu! Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G402 , hob G402 sich davon G565 , ging G2532 hin und G519 erhängte G519 sich selbst .
  6 G1161 Aber G749 die Hohenpriester G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen G1832 : Es taugt G3756 nicht G846 , daß wir sie G1519 in G2878 den Gotteskasten G906 legen G1893 ; denn G2076 es ist G129 G5092 Blutgeld .
  7 G2983 Sie hielten G1161 aber G4824 einen Rat G59 und kauften G2763 G68 den Töpfersacker G1537 G846 darum G1519 zum G5027 Begräbnis G3581 der Pilger .
  8 G1352 Daher G1565 ist dieser G68 Acker G2564 genannt G129 G68 der Blutacker G2193 bis G4594 auf den heutigen Tag .
  9 G5119 Da G4137 ist erfüllet G3588 , was G4483 gesagt G1223 ist durch G4396 den Propheten G2408 Jeremia G3004 , da er spricht G2532 : G2983 G5144 »Sie haben genommen G694 Silberlinge G5092 , damit bezahlt G5091 war der Verkaufte G3739 , welchen G5091 sie kauften G575 von G5207 den Kindern G2474 Israel,
  10 G2532 und G846 haben sie G1325 gegeben G1519 um G2763 G68 den Töpfersacker G2505 , wie G3427 mir G2962 der HERR G4929 befohlen hat.
ELB1871(i) 2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger. 3 Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück 4 und sagte: Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. 6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban zu werfen, dieweil es Blutgeld ist. 7 Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge. 8 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. 9 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: "Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels, 10 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat".
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 Und G846 nachdem sie ihn G1210 gebunden G520 hatten, führten G520 sie ihn weg G2532 und G3860 überlieferten G846 ihn G4194 Pontius G4091 Pilatus, G2232 dem Landpfleger.
  3 G5119 Als G2455 nun Judas, G3588 der G846 ihn G3860 überliefert G1492 hatte, sah, G3754 daß G2632 er verurteilt G3338 wurde, gereute G654 es ihn, und er brachte G5144 die dreißig G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten zurück
  4 G3004 und sagte: G264 Ich habe gesündigt, G121 indem ich schuldloses G129 Blut G3860 überliefert G1161 habe. Sie aber G2036 sagten: G5101 Was G4314 geht G2248 das uns G3700 an? Siehe G4771 du zu.
  5 G2532 Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G2532 und G402 machte G2532 sich davon und G565 ging G519 hin und erhängte sich.
  6 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen: G1832 Es ist G3756 nicht G1832 erlaubt, G846 sie G1519 in G2878 den Korban G906 zu werfen, G1893 dieweil G5092 G129 es Blutgeld G2076 ist.
  7 G2983 Sie hielten G1161 aber G4824 Rat G59 und kauften G1537 G846 dafür G68 den Acker G2763 des Töpfers G1519 zum G5027 Begräbnis G3581 für die Fremdlinge.
  8 G1352 Deswegen G1565 ist jener G68 Acker G68 G129 Blutacker G2564 genannt G2193 worden bis G4594 auf den heutigen Tag.
  9 G5119 Da G4137 wurde erfüllt, G3588 was G1223 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht: G2532 "Und G2983 sie nahmen G5144 die dreißig G694 Silberlinge, G5092 den Preis G5091 des Geschätzten, G3739 welchen G5091 man geschätzt G575 hatte seitens G5207 der Söhne G2474 Israels,
  10 G2532 und G1325 gaben G846 sie G1519 für G68 den Acker G2763 des Töpfers, G2505 wie G3427 mir G2962 der Herr G4929 befohlen hat".
ELB1905(i) 2 Und nachdem sie ihn gebunden hatten, führten sie ihn weg und überlieferten ihn Pontius Pilatus, dem Landpfleger. 3 Als nun Judas, der ihn überliefert hatte, sah, daß er verurteilt wurde, gereute es ihn, und er brachte die dreißig Silberlinge den Hohenpriestern und den Ältesten zurück und sagte: 4 Ich habe gesündigt, indem ich schuldloses Blut überliefert habe. Sie aber sagten: Was geht das uns an? Siehe du zu. 5 Und er warf die Silberlinge in den Tempel das Heiligtum; vergl. [V. 55] und machte sich davon und ging hin und erhängte sich. 6 Die Hohenpriester aber nahmen die Silberlinge und sprachen: Es ist nicht erlaubt, sie in den Korban dh. in den Opferkasten zu werfen, dieweil es Blutgeld Eig. ein Preis für Blut ist. 7 Sie hielten aber Rat und kauften dafür den Acker des Töpfers zum Begräbnis für die Fremdlinge. 8 Deswegen ist jener Acker Blutacker genannt worden bis auf den heutigen Tag. 9 Da wurde erfüllt, was durch den Propheten Jeremias geredet ist, welcher spricht: »Und sie nahmen die dreißig Silberlinge, den Preis des Geschätzten, welchen man geschätzt hatte seitens der Söhne Israels, 10 und gaben sie für den Acker des Töpfers, wie mir der Herr befohlen hat.» Vergl. [Sach 11,12-13]
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 Und G846 nachdem sie ihn G1210 gebunden G520 hatten, führten G520 sie ihn weg G2532 und G3860 überlieferten G846 ihn G4194 Pontius G4091 Pilatus G2232 , dem Landpfleger .
  3 G5119 Als G2455 nun Judas G3588 , der G846 ihn G3860 überliefert G1492 hatte, sah G3754 , daß G2632 er verurteilt G3338 wurde, gereute G654 es ihn, und er brachte G5144 die dreißig G694 Silberlinge G749 den Hohenpriestern G2532 und G4245 den Ältesten zurück
  4 G3004 und sagte G264 : Ich habe gesündigt G121 , indem ich schuldloses G129 Blut G3860 überliefert G1161 habe. Sie aber G2036 sagten G5101 : Was G4314 geht G2248 das uns G3700 an? Siehe G4771 du zu .
  5 G2532 Und G4496 er warf G694 die Silberlinge G1722 in G3485 den Tempel G2532 und G402 machte G2532 sich davon und G565 ging G519 hin und erhängte sich.
  6 G749 Die Hohenpriester G1161 aber G2983 nahmen G694 die Silberlinge G2036 und sprachen G1832 : Es ist G3756 nicht G1832 erlaubt G846 , sie G1519 in G2878 den Korban G906 zu werfen G1893 , dieweil G129 -G5092 es Blutgeld G2076 ist .
  7 G2983 Sie hielten G1161 aber G4824 Rat G59 und kauften G846 -G1537 dafür G68 den Acker G2763 des Töpfers G1519 zum G5027 Begräbnis G3581 für die Fremdlinge .
  8 G1352 Deswegen G1565 ist jener G68 Acker G68 -G129 Blutacker G2564 genannt G2193 worden bis G4594 auf den heutigen Tag .
  9 G5119 Da G4137 wurde erfüllt G3588 , was G1223 durch G4396 den Propheten G2408 Jeremias G4483 geredet G3004 ist, welcher spricht G2532 :" Und G2983 sie nahmen G5144 die dreißig G694 Silberlinge G5092 , den Preis G5091 des Geschätzten G3739 , welchen G5091 man geschätzt G575 hatte seitens G5207 der Söhne G2474 Israels,
  10 G2532 und G1325 gaben G846 sie G1519 für G68 den Acker G2763 des Töpfers G2505 , wie G3427 mir G2962 der Herr G4929 befohlen hat. "
DSV(i) 2 En Hem gebonden hebbende, leidden zij Hem weg, en gaven Hem over aan Pontius Pilatus, den stadhouder. 3 Toen heeft Judas, dien Hem verraden had, ziende, dat Hij veroordeeld was, berouw gehad, en heeft de dertig zilveren penningen den overpriesters en den ouderlingen wedergebracht, 4 Zeggende: Ik heb gezondigd, verradende het onschuldig bloed! Maar zij zeiden: Wat gaat ons dat aan? Gij moogt toezien. 5 En als hij de zilveren penningen in den tempel geworpen had, vertrok hij, en heengaande verworgde zichzelven. 6 En de overpriesters, de zilveren penningen nemende, zeiden: Het is niet geoorloofd, dezelve in de offerkist te leggen, dewijl het een prijs des bloeds is. 7 En te zamen raad gehouden hebbende, kochten zij daarmede den akker des pottenbakkers, tot een begrafenis voor de vreemdelingen. 8 Daarom is die akker genaamd de akker des bloeds, tot op den huidigen dag. 9 Toen is vervuld geworden, hetgeen gesproken is door den profeet Jeremia, zeggende: En zij hebben de dertig zilveren penningen genomen, de waarde des Gewaardeerden van de kinderen Israëls, Denwelken zij gewaardeerd hebben; 10 En hebben dezelve gegeven voor den akker des pottenbakkers; volgens hetgeen mij de Heere bevolen heeft.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G846 Hem G1210 G5660 gebonden hebbende G520 G5627 , leidden zij [Hem] weg G2532 , en G3860 G gaven G846 Hem G3860 G5656 over G4194 aan Pontius G4091 Pilatus G2232 , den stadhouder.
  3 G5119 Toen G2455 heeft Judas G3588 , dien G846 Hem G3860 G5723 verraden had G1492 G5631 , ziende G3754 , dat G2632 G5681 Hij veroordeeld was G3338 G5679 , berouw gehad G5144 , en heeft de dertig G694 zilveren G749 [penningen] den overpriesters G2532 en G4245 den ouderlingen G654 G5656 wedergebracht,
  4 G3004 G5723 Zeggende G264 G5627 : Ik heb gezondigd G3860 G5631 , verradende G121 het onschuldig G129 bloed G1161 ! Maar G2036 G5627 zij zeiden G5101 : Wat G4314 G gaat G2248 ons G4314 [dat] aan G4771 ? Gij G3700 G5695 moogt toezien.
  5 G2532 En G694 als hij de zilveren G1722 [penningen] in G3485 den tempel G4496 G5660 geworpen had G402 G5656 , vertrok hij G2532 , en G565 G5631 heengaande G519 G5668 verworgde [zichzelven].
  6 G1161 En G749 de overpriesters G694 , de zilveren G2983 G5631 [penningen] nemende G2036 G5627 , zeiden G3756 : Het is niet G1832 G5748 geoorloofd G846 , dezelve G1519 in G2878 de offerkist G906 G5629 te leggen G1893 , dewijl G5092 het een prijs G129 des bloeds G2076 G5748 is.
  7 G1161 En G4824 te zamen raad G2983 G5631 gehouden hebbende G59 G5656 , kochten zij G1537 G846 daarmede G68 den akker G2763 des pottenbakkers G1519 , tot G5027 een begrafenis G3581 voor de vreemdelingen.
  8 G1352 Daarom G1565 is die G68 akker G2564 G5681 genaamd G68 de akker G129 des bloeds G2193 , tot G4594 op den huidigen dag.
  9 G5119 Toen G4137 G5681 is vervuld geworden G3588 , hetgeen G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G2408 Jeremia G3004 G5723 , zeggende G2532 : En G5144 zij hebben de dertig G694 zilveren G2983 G5627 [penningen] genomen G5092 , de waarde G5091 G5772 des Gewaardeerden G575 van G5207 de kinderen G2474 Israels G3739 , Denwelken G5091 G5668 zij gewaardeerd hebben;
  10 G2532 En G846 hebben dezelve G1325 G5656 gegeven G1519 voor G68 den akker G2763 des pottenbakkers G2505 ; volgens G3427 hetgeen mij G2962 de Heere G4929 G5656 bevolen heeft.
DarbyFR(i) 2 Et l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. 3 Judas qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, ayant du remords, reporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 J'ai péché en livrant le sang innocent. Mais ils dirent: Que nous importe! tu y aviseras. 5 Et ayant jeté l'argent dans le temple, il se retira; et s'en étant allé, il se pendit. 6 Mais les principaux sacrificateurs, ayant pris les pièces d'argent, dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. 7 Et ayant tenu conseil, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers; 8 c'est pourquoi ce champ-là a été appelé Champ de sang, jusqu'à aujourd'hui. 9 Alors fut accompli ce qui avait été dit par Jérémie le prophète, disant: Et ils ont pris les trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été évalué, lequel ceux d'entre les fils d'Israël ont évalué; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le *Seigneur m'avait ordonné.
Martin(i) 2 Et l'ayant lié, ils l'amenèrent et le livrèrent à Ponce Pilate, qui était le Gouverneur. 3 Alors Judas qui l'avait trahi, voyant qu'il était condamné, se repentit, et reporta les trente pièces d'argent aux principaux Sacrificateurs et aux Anciens, 4 En leur disant : j'ai péché en trahissant le sang innocent; mais ils lui dirent : que nous importe ? tu y aviseras. 5 Et après avoir jeté les pièces d'argent dans le Temple, il se retira, et s'en étant allé il s'étrangla. 6 Mais les principaux Sacrificateurs ayant pris les pièces d'argent, dirent : il n'est pas permis de les mettre dans le trésor; car c'est un prix de sang. 7 Et après qu'ils eurent consulté entre eux, ils en achetèrent le champ d'un potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C'est pourquoi ce champ-là a été appelé jusqu'à aujourd'hui, le champ du sang. 9 Alors fut accompli ce dont il avait été parlé par Jérémie le Prophète, disant : et ils ont pris trente pièces d'argent, le prix de celui qui a été apprécié, lequel ceux d'entre les enfants d'Israël ont apprécié; 10 Et ils les ont données pour en acheter le champ d'un potier, selon ce que le Seigneur m'avait ordonné.
Segond(i) 2 Après l'avoir lié, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Ponce Pilate, le gouverneur. 3 Alors Judas, qui l'avait livré, voyant qu'il était condamné, se repentit, et rapporta les trente pièces d'argent aux principaux sacrificateurs et aux anciens, 4 en disant: J'ai péché, en livrant le sang innocent. Ils répondirent: Que nous importe? Cela te regarde. 5 Judas jeta les pièces d'argent dans le temple, se retira, et alla se pendre. 6 Les principaux sacrificateurs les ramassèrent, et dirent: Il n'est pas permis de les mettre dans le trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. 7 Et, après en avoir délibéré, ils achetèrent avec cet argent le champ du potier, pour la sépulture des étrangers. 8 C'est pourquoi ce champ a été appelé champ du sang, jusqu'à ce jour. 9 Alors s'accomplit ce qui avait été annoncé par Jérémie, le prophète: Ils ont pris les trente pièces d'argent, la valeur de celui qui a été estimé, qu'on a estimé de la part des enfants d'Israël; 10 et ils les ont données pour le champ du potier, comme le Seigneur me l'avait ordonné.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532   G846 Après l G1210 ’avoir lié G5660   G520 , ils l’emmenèrent G5627   G2532 , et G846 le G3860 livrèrent G5656   G4194 à Ponce G4091 Pilate G2232 , le gouverneur.
  3 G5119 Alors G2455 Judas G3588 , qui G846 l G3860 ’avait livré G5723   G1492 , voyant G5631   G3754 qu G2632 ’il était condamné G5681   G3338 , se repentit G5679   G654 , et rapporta G5656   G5144 les trente G694 pièces d’argent G749 aux principaux sacrificateurs G2532 et G4245 aux anciens,
  4 G3004 en disant G5723   G264  : J’ai péché G5627   G3860 , en livrant G5631   G129 le sang G121 innocent G1161 . G2036 Ils répondirent G5627   G5101  : Que G2248 nous G4314 importe G4771  ? Cela te G3700 regarde G5695  .
  5 G2532   G4496 Judas jeta G5660   G694 les pièces d’argent G1722 dans G3485 le temple G2532 , G402 se retira G5656   G2532 , et G565 alla G5631   G519 se pendre G5668  .
  6 G1161   G749 Les principaux sacrificateurs G694 les G2983 ramassèrent G5631   G2036 , et dirent G5627   G3756  : Il n’est pas G1832 permis G5748   G846 de les G906 mettre G5629   G1519 dans G2878 le trésor G1893 sacré, puisque G2076 c’est G5748   G5092 le prix G129 du sang.
  7 G1161 Et G2983 , après en avoir délibéré G5631   G4824   G59 , ils achetèrent G5656   G1537 avec G846 cet argent G68 le champ G2763 du potier G1519 , pour G5027 la sépulture G3581 des étrangers.
  8 G1352 C’est pourquoi G1565 ce G68 champ G2564 a été appelé G5681   G68 champ G129 du sang G2193 , jusqu’à G4594 ce jour.
  9 G5119 Alors G4137 s’accomplit G5681   G3588 ce qui G4483 avait été annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G2408 Jérémie G4396 , le prophète G2532  : G2983 Ils ont pris G5627   G5144 les trente G694 pièces d’argent G5092 , la valeur G5091 de celui qui a été estimé G5772   G3739 , qu G5091 ’on a estimé G5668   G575 de la part G5207 des enfants G2474 d’Israël ;
  10 G2532 et G846 ils les G1325 ont données G5656   G1519 pour G68 le champ G2763 du potier G2505 , comme G2962 le Seigneur G3427 me G4929 l’avait ordonné G5656  .
SE(i) 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente. 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos, 4 diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás. 5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó. 6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre. 7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. 8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldema: Campo de sangre, hasta el día de hoy. 9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel; 10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
ReinaValera(i) 2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente. 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta piezas de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos, 4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da á nosotros? Viéras lo tú. 5 Y arrojando las piezas de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó. 6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre. 7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. 8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy. 9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel; 10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
JBS(i) 2 Y le llevaron atado, y le entregaron a Poncio Pilato, presidente. 3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, devolvió arrepentido las treinta piezas de plata a los príncipes de los sacerdotes y a los ancianos, 4 diciendo: Yo he pecado entregando sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué se nos da a nosotros? Tú lo verás. 5 Y arrojando las piezas de plata al Templo, salió y fue y se ahorcó. 6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando las piezas de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el arca de la limosna, porque es precio de sangre. 7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros. 8 Por lo cual fue llamado aquel campo, Acéldama: Campo de sangre, hasta el día de hoy. 9 Entonces se cumplió lo que fue dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta piezas de plata, precio del apreciado, que fue apreciado por los hijos de Israel; 10 y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
Albanian(i) 2 Dhe, mbasi e lidhën, e çuan dhe e dorëzuan në duart e Ponc Pilatit, guvernatorit. 3 Atëherë Juda, që e kishte tradhtuar, kur pa se e dënuan Jezusin, u pendua dhe ua ktheu krerëve të priftërinjve dhe pleqve të tridhjetë siklat prej argjendi, 4 duke thënë: ''Mëkatova duke tradhtuar gjakun e pafaj''. Por ata thanë: ''Po ne ç'na duhet? Punë për ty!''. 5 Dhe ai, mbasi i hodhi siklat prej argjendi në tempull, u largua dhe shkoi e u var në litar. 6 Por krerët e priftërinjve i mblodhën këta denarë dhe thanë: ''Nuk është e ligjshme t'i vëmë në thesarin e tempullit, sepse është çmim gjaku''. 7 Dhe, mbasi bënin këshill, me këtë denar blenë arën e poçarit për varreza të të huajve. 8 Prandaj këtë arë e quajtën deri ditën e sotme: "Ara e gjakut". 9 Atëherë u përmbush ç'ishte thënë nga profeti Jeremia që thotë: ''Dhe i morën të tridhjetë monedhat prej argjendi, çmimin e atij që e çmuan, siç kishin çmuar bijtë e Izraelit; 10 dhe i shpenzuan për arën e poçarit, ashtu si më urdhëroi Zoti''.
RST(i) 2 и, связав Его, отвели и предали ЕгоПонтию Пилату, правителю. 3 Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам, 4 говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам. 5 И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился. 6 Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови. 7 Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников; 8 посему и называется земля та „землею крови" до сего дня. 9 Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля, 10 и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.
Peshitta(i) 2 ܘܐܤܪܘܗܝ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܦܝܠܛܘܤ ܗܓܡܘܢܐ ܀ 3 ܗܝܕܝܢ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܟܕ ܚܙܐ ܕܐܬܚܝܒ ܝܫܘܥ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܐܗܦܟ ܗܠܝܢ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܠܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܠܩܫܝܫܐ ܀ 4 ܘܐܡܪ ܚܛܝܬ ܕܐܫܠܡܬ ܕܡܐ ܙܟܝܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܠܗ ܠܢ ܡܐ ܠܢ ܐܢܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀ 5 ܘܫܕܝܗܝ ܟܤܦܐ ܒܗܝܟܠܐ ܘܫܢܝ ܘܐܙܠ ܚܢܩ ܢܦܫܗ ܀ 6 ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܫܩܠܘܗܝ ܠܟܤܦܐ ܘܐܡܪܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܕܢܪܡܝܘܗܝ ܒܝܬ ܩܘܪܒܢܐ ܡܛܠ ܕܛܝܡܝ ܕܡܐ ܗܘ ܀ 7 ܘܢܤܒܘ ܡܠܟܐ ܘܙܒܢܘ ܒܗ ܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܠܒܝܬ ܩܒܘܪܐ ܕܐܟܤܢܝܐ ܀ 8 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܩܪܝ ܐܓܘܪܤܐ ܗܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܡܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 9 ܗܝܕܝܢ ܐܬܡܠܝ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܢܤܒܬ ܬܠܬܝܢ ܕܟܤܦܐ ܕܡܘܗܝ ܕܝܩܝܪܐ ܕܩܨܘ ܡܢ ܒܢܝ ܐܝܤܪܝܠ ܀ 10 ܘܝܗܒܬ ܐܢܘܢ ܠܐܓܘܪܤܗ ܕܦܚܪܐ ܐܝܟ ܕܦܩܕ ܠܝ ܡܪܝܐ ܀
Arabic(i) 2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي 3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ 4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر. 5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه. 6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم. 7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء. 8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم. 9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل 10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
Amharic(i) 2 አስረውም ወሰዱት፥ ለገዢው ለጴንጤናዊው ጲላጦስም አሳልፈው ሰጡት። 3 በዚያን ጊዜ አሳልፎ የሰጠው ይሁዳ እንደ ተፈረደበት አይቶ ተጸጸተ፥ ሠላሳውንም ብር ለካህናት አለቆችና ለሽማግሎች መልሶ። 4 ንጹሕ ደም አሳልፌ በመስጠቴ በድያለሁ አለ። እነርሱ ግን። እኛስ ምን አግዶን? አንተው ተጠንቀቅ አሉ። 5 ብሩንም በቤተ መቅደስ ጥሎ ሄደና ታንቆ ሞተ። 6 የካህናት አለቆችም ብሩን አንሥተው። የደም ዋጋ ነውና ወደ መባ ልንጨምረው አልተፈቀደም አሉ። 7 ተማክረውም የሸክላ ሠሪውን መሬት ለእንግዶች መቃብር ገዙበት። 8 ስለዚህ ያ መሬት እስከ ዛሬ ድረስ የደም መሬት ተባለ። 9 በዚያን ጊዜ በነቢዩ በኤርምያስ የተባለው። ከእስራኤል ልጆችም አንዳንዶቹ የገመቱትን፥ የተገመተውን ዋጋ ሠላሳ ብር ያዙ፥ 10 ጌታም እንዳዘዘኝ ስለ ሸክላ ሠሪ መሬት ሰጡት። የሚል ተፈጸመ።
Armenian(i) 2 Երբ կապեցին զայն, տարին եւ մատնեցին Պոնտացի Պիղատոս կառավարիչին: 3 Այն ատեն Յուդա, որ մատնեց զայն, տեսնելով որ դատապարտուեցաւ՝ զղջաց, վերադարձուց երեսուն կտոր արծաթը քահանայապետներուն ու երէցներուն, 4 եւ ըսաւ. «Մեղանչեցի՝ անմեղ արիւն մատնելով»: Անոնք ըսին. «Մեզի ի՞նչ, դո՛ւն անդրադարձիր»: 5 Ան ալ ձգեց արծաթը տաճարին մէջ, դուրս ելաւ, ու գնաց՝ խեղդեց ինքզինք: 6 Քահանայապետներն ալ առնելով արծաթը՝ ըսին. «Արտօնուած չէ դնել ատիկա կորբանին մէջ՝՝, քանի որ արիւնի գին է»: 7 Եւ խորհրդակցեցան, ու գնեցին անով բրուտին արտը՝ օտարականներու գերեզմանատուն ըլլալու համար: 8 Ուստի այդ արտը կոչուեցաւ «Արիւնի արտ» մինչեւ այսօր: 9 Այն ատեն իրագործուեցաւ Երեմիա մարգարէին միջոցով ըսուած խօսքը. «Եւ առին երեսուն կտոր արծաթը, գինը անոր՝ որ գնահատուած էր, որ Իսրայէլի որդիներէն ոմանք գնահատեցին, 10 ու տուին զայն բրուտին արտին, ինչպէս Տէրը հրամայեց ինծի»:
ArmenianEastern(i) 2 Նրան կապեցին, առան գնացին եւ յանձնեցին պոնտացի Պիղատոս կուսակալի ձեռքը: 3 Այն ժամանակ Յուդան, որ Յիսուսին մատնել էր, տեսնելով, որ Յիսուս դատապարտուեց, զղջաց, արծաթ դրամները վերադարձրեց քահանայապետներին եւ ժողովրդի ծերերին ու ասաց. 4 «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես»: 5 Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց: 6 Իսկ քահանայապետները արծաթ դրամները վերցնելով՝ ասացին. «Օրինաւոր չէ դրանք ընդունել տաճարի գանձանակի մէջ, քանի որ արեան գին են»: 7 Եւ խորհուրդ անելով՝ դրանով գնեցին բրուտի ագարակը՝ որպէս գերեզման օտարների համար: 8 Այդ պատճառով այդ ագարակը կոչուել է Արեան ագարակ՝ մինչեւ այսօր: 9 Այն ժամանակ կատարուեց, ինչ ասուել էր Երեմիա մարգարէի բերանով. «Եւ առան երեսուն կտոր արծաթը՝ վաճառուածի գինը, որ նշանակուել էր իսրայէլացիներից, 10 եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»:
Breton(i) 2 O vezañ e ereet, en degasjont hag en lakajont etre daouarn Poñs-Pilat, ar gouarnour. 3 Neuze, Judaz, an hini en devoa e werzhet, o welout penaos e oa kondaonet, a zeuas morc'hed dezhañ, hag e tegasas an tregont pezh arc'hant d'ar veleien vras ha d'an henaourien, 4 o lavarout: Pec'het em eus o werzhañ ar gwad didamall. Met int a lavaras dezhañ: Petra a ra-se deomp? An dra-se a sell ouzhit. 5 Goude m'en devoe taolet ar pezhioù arc'hant en templ, ez eas kuit, hag en em grougas. 6 Ar veleien vras o dastumas hag a lavaras: N'eo ket aotreet o lakaat en teñzor, dre ma'z int priz ar gwad. 7 Hag, o vezañ en em guzuliet, e prenjont park ar poder, evit beziañ an diavaezidi. 8 Setu perak eo galvet ar park-se, Park ar Gwad, betek hiziv. 9 Neuze e voe peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant Jeremia, ar profed: Kemeret o deus an tregont pezh arc'hant, gwerzh an hini a zo bet lakaet e briz, eus an hini a zo bet lakaet e briz gant bugale Israel, 10 hag o rojont evit park ar poder, evel m'en deus an Aotrou urzhiet din.
Basque(i) 2 Eta estecaturic eraman ceçaten, eta liura cieçoten Pontio Pilate gobernadoreari. 3 Orduan Iudasec, hura traditu çuenac, çacussanean hura condemnatu cela vrriquituric, itzul cietzén hoguey eta hamar diruäc Sacrificadore principaley eta Ancianoey. 4 Cioela, Bekatu eguin dut, odol innocentaren traditzeaz. Baina hec erran ceçaten, Cer dohacu guri? hic dacussála. 5 Eta diruäc iraitziric templean, retira cedin, eta ioanic, vrka ceçan bere buruä. 6 Orduan Sacrificadore principalec diruäc harturic erran ceçaten, Ezta sori hauc thesaurean eçar ditecen, ecen odol precioa da. 7 Eta conseillu harturic, eros ceçaten heçaz topinaguile baten landá estrangeren ohortz leku. 8 Halacotz deithu içan da landa hura, odol-landa, egungo egunerano. 9 Orduan compli cedin Hieremias prophetáz erran içan cena, cioela, Eta hartu vkan dituzté hoguey eta hamar diruäc, estimatu içan denaren precioa, cein estimatu içan baita Israeleco haourréz: 10 Eta eman dituzte hec tupinaguile baten landaren erosteco, Iaunac niri ordenatu cerautan beçala.
Bulgarian(i) 2 И като Го вързаха, Го заведоха и Го предадоха на управителя Пилат Понтийски. 3 Тогава Юда, който Го беше предал, като видя, че беше осъден, се разкая и върна тридесетте сребърника на главните свещеници и старейшините и каза: 4 Съгреших, че предадох невинна кръв. А те казаха: На нас какво ни е от това? Ти гледай. 5 И като хвърли сребърниците в храма, излезе и отиде, и се обеси. 6 А главните свещеници взеха сребърниците и казаха: Не е позволено да ги слагаме в касата на храма, понеже са цена на кръв. 7 И като се съветваха, купиха с тях грънчаревата нива, в която да се погребват чужденци. 8 Затова онази нива е наречена и до днес Кръвна нива. 9 Тогава се изпълни говореното чрез пророк Еремия, който казва: ?И взеха тридесетте сребърника, цената на Оценения, когото оцениха израилевите синове, 10 и ги дадоха за грънчаревата нива, както ми заповяда Господ.“
Croatian(i) 2 I svezana ga odveli i predali upravitelju Pilatu. 3 Kada Juda, njegov izdajica, vidje da je Isus osuđen, pokaja se i vrati trideset srebrnjaka glavarima svećeničkim i starješinama 4 govoreći: "Sagriješih predavši krv nedužnu!" Odgovoriše: "Što se to nas tiče? To je tvoja stvar!" 5 I bacivši srebrnjake u Hram, ode te se objesi. 6 Glavari svećenički uzeše srebrnjake i rekoše: 7 "Nije dopušteno staviti ih u hramsku riznicu jer su krvarina." Posavjetuju se i kupe za njih lončarovu njivu za ukop stranaca. 8 Stoga se ona njiva zove "Krvava njiva" sve do danas. 9 Tada se ispuni što je rečeno po proroku Jeremiji: Uzeše trideset srebrnjaka - cijenu Neprocjenjivoga kojega procijeniše sinovi Izraelovi - 10 i dadoše ih za njivu lončarovu kako mi naredi Gospodin.
BKR(i) 2 I svázavše jej, vedli, a vydali ho Pontskému Pilátovi hejtmanu. 3 Tedy vida Jidáš, zrádce jeho, že by odsouzen byl, želeje toho, navrátil zase třidceti stříbrných předním kněžím a starším, 4 Řka: Zhřešil jsem, zradiv krev nevinnou. Oni pak řekli: Co nám do toho? Ty viz. 5 A on povrh ty stříbrné v chrámě, odšel pryč, a odšed, oběsil se. 6 A přední kněží vzavše peníze, řekli: Neslušíť jich vložiti do pokladnice, nebo mzda krve jest. 7 A poradivše se, koupili za ně pole to hrnčířovo, ku pohřebu poutníků. 8 Protož nazváno jest pole to pole krve, až do dnešního dne. 9 A tehdy naplnilo se povědění skrze Jeremiáše proroka řkoucího: A vzali třidceti stříbrných, mzdu ceněného, kterýž šacován byl od synů Izraelských, 10 A dali je za pole hrnčířovo, jakož mi ustanovil Pán.
Danish(i) 2 Og de bandt ham og førte ham hen, og overantvordede Landshøvdingen Pontius Pilatus ham. 3 Der Judas, som ham forraadte, da saae, at han var fordømt, angrede det ham, og han bar de tredive Sølvpenninge til de Ypperstepræster og Ældste igjen og sagde: 4 jeg har syndet, at jeg forraadte uskyldigt Blod. Men de sagde: hvad kommer det os ved? see du dertil. 5 Og han kastede Sølvpenningene i Templet, veg bort, og gik hen og hængte sig. 6 Men de Ypperstepræster toge Sølvpenningene og sagde; det er ikke tilladt at lægge dem i Templets Kiste, thi det er Blodpenge. 7 Men de holdt Raad og kjøbte den Pottemagers Ager derfor, til at Jorden Fremmede udi. 8 Derfor blev den Ager kaldet Blodager indtil denne Dag. 9 Da fuldkommedes det, som talet er ved Propheten Jeremias, som siger: og de toge de dredive Sølvpenninge, den Burderedes Værd, hvilken Israels Børn vurderede, 10 og de gave dem for en Pottemagers Ager, som Herren befol mig.
CUV(i) 2 就 把 他 捆 綁 , 解 去 , 交 給 巡 撫 彼 拉 多 。 3 這 時 候 , 賣 耶 穌 的 猶 大 看 見 耶 穌 已 經 定 了 罪 , 就 後 悔 , 把 那 三 十 塊 錢 拿 回 來 給 祭 司 長 和 長 老 , 說 : 4 我 賣 了 無 辜 之 人 的 血 是 有 罪 了 。 他 們 說 : 那 與 我 們 有 甚 麼 相 干 ? 你 自 己 承 當 罷 ! 5 猶 大 就 把 那 銀 錢 丟 在 殿 裡 , 出 去 吊 死 了 。 6 祭 司 長 拾 起 銀 錢 來 , 說 : 這 是 血 價 , 不 可 放 在 庫 裡 。 7 他 們 商 議 , 就 用 那 銀 錢 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 , 為 要 埋 葬 外 鄉 人 。 8 所 以 那 塊 田 直 到 今 日 還 叫 做 血 田 。 9 這 就 應 驗 了 先 知 耶 利 米 的 話 , 說 : 他 們 用 那 三 十 塊 錢 , 就 是 被 估 定 之 人 的 價 錢 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 , 10 買 了 窯 戶 的 一 塊 田 ; 這 是 照 著 主 所 吩 咐 我 的 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 G846 把他 G1210 捆綁 G520 ,解去 G3860 ,交給 G2232 巡撫 G4091 彼拉多。
  3 G5119 這時候 G3860 ,賣 G846 耶穌 G2455 的猶大 G1492 看見 G2632 耶穌已經定了罪 G3338 ,就後悔 G5144 ,把那三十塊 G694 G654 拿回來 G749 給祭司長 G2532 G4245 長老 G3004 ,說:
  4 G3860 我賣了 G121 無辜 G129 之人的血 G264 是有罪了 G2036 。他們說 G4314 :那與 G2248 我們 G5101 有甚麼 G4771 相干?你 G3700 自己承當罷!
  5 G2532 猶大就 G694 把那銀錢 G4496 G3485 在殿 G1722 G402 ,出去 G519 吊死了。
  6 G749 祭司長 G2983 拾起 G694 銀錢 G2036 來,說 G2076 :這是 G129 G5092 G3756 G1832 ,不可 G906 G2878 在庫 G1519 裡。
  7 G2983 G4824 他們商議 G1537 ,就用 G59 那銀錢買了 G2763 窯戶 G68 的一塊田 G1519 ,為要 G5027 埋葬 G3581 外鄉人。
  8 G1352 所以 G1565 那塊 G68 G2193 直到 G4594 今日 G2564 還叫做 G129 G68 田。
  9 G5119 這就 G4137 應驗了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的話 G3004 ,說 G2983 :他們用 G5144 那三十塊 G694 G5091 ,就是被估定 G5092 之人的價錢 G2474 ,是以色列 G5207 G575 G5091 所估定的,
  10 G1325 買了 G2763 窯戶 G68 的一塊田 G2505 ;這是照著 G2962 G4929 所吩咐 G3427 我的。
CUVS(i) 2 就 把 他 捆 绑 , 解 去 , 交 给 巡 抚 彼 拉 多 。 3 这 时 候 , 卖 耶 稣 的 犹 大 看 见 耶 稣 已 经 定 了 罪 , 就 后 悔 , 把 那 叁 十 块 钱 拿 回 来 给 祭 司 长 和 长 老 , 说 : 4 我 卖 了 无 辜 之 人 的 血 是 冇 罪 了 。 他 们 说 : 那 与 我 们 冇 甚 么 相 干 ? 你 自 己 承 当 罢 ! 5 犹 大 就 把 那 银 钱 丢 在 殿 里 , 出 去 吊 死 了 。 6 祭 司 长 拾 起 银 钱 来 , 说 : 这 是 血 价 , 不 可 放 在 库 里 。 7 他 们 商 议 , 就 用 那 银 钱 买 了 窑 户 的 一 块 田 , 为 要 埋 葬 外 乡 人 。 8 所 以 那 块 田 直 到 今 日 还 叫 做 血 田 。 9 这 就 应 验 了 先 知 耶 利 米 的 话 , 说 : 他 们 用 那 叁 十 块 钱 , 就 是 被 估 定 之 人 的 价 钱 , 是 以 色 列 人 中 所 估 定 的 , 10 买 了 窑 户 的 一 块 田 ; 这 是 照 着 主 所 吩 咐 我 的 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 G846 把他 G1210 捆绑 G520 ,解去 G3860 ,交给 G2232 巡抚 G4091 彼拉多。
  3 G5119 这时候 G3860 ,卖 G846 耶稣 G2455 的犹大 G1492 看见 G2632 耶稣已经定了罪 G3338 ,就后悔 G5144 ,把那叁十块 G694 G654 拿回来 G749 给祭司长 G2532 G4245 长老 G3004 ,说:
  4 G3860 我卖了 G121 无辜 G129 之人的血 G264 是有罪了 G2036 。他们说 G4314 :那与 G2248 我们 G5101 有甚么 G4771 相干?你 G3700 自己承当罢!
  5 G2532 犹大就 G694 把那银钱 G4496 G3485 在殿 G1722 G402 ,出去 G519 吊死了。
  6 G749 祭司长 G2983 拾起 G694 银钱 G2036 来,说 G2076 :这是 G129 G5092 G3756 G1832 ,不可 G906 G2878 在库 G1519 里。
  7 G2983 G4824 他们商议 G1537 ,就用 G59 那银钱买了 G2763 窑户 G68 的一块田 G1519 ,为要 G5027 埋葬 G3581 外乡人。
  8 G1352 所以 G1565 那块 G68 G2193 直到 G4594 今日 G2564 还叫做 G129 G68 田。
  9 G5119 这就 G4137 应验了 G4396 先知 G2408 耶利米 G4483 的话 G3004 ,说 G2983 :他们用 G5144 那叁十块 G694 G5091 ,就是被估定 G5092 之人的价钱 G2474 ,是以色列 G5207 G575 G5091 所估定的,
  10 G1325 买了 G2763 窑户 G68 的一块田 G2505 ;这是照着 G2962 G4929 所吩咐 G3427 我的。
Esperanto(i) 2 kaj ili ligis lin, kaj forkondukis lin kaj transdonis lin al Pilato, la provincestro. 3 Tiam Judas, lia perfidinto, vidinte, ke li estas kondamnita, pentis, kaj reportis la tridek argxentajn monerojn al la cxefpastroj kaj la pliagxuloj, 4 dirante:Mi pekis, perfidante senkulpan sangon. Sed ili diris:Kiel tio koncernas nin? vi zorgu pri tio. 5 Kaj li jxetis la argxentajn monerojn en la sanktejon, kaj eliris; kaj foririnte, pendigis sin. 6 Kaj la cxefpastroj prenis la argxentajn monerojn, kaj diris:Ne konvenas meti ilin en la trezorejon, cxar tio estas prezo de sango. 7 Kaj ili konsiligxis, kaj acxetis per ili la kampon de la potisto, por enterigi fremdulojn. 8 Tial tiu kampo estas nomata Kampo de Sango, ankoraux gxis hodiaux. 9 Tiam plenumigxis tio, kio estis dirita per la profeto Jeremia, nome:Kaj ili prenis la tridek argxentajn monerojn, taksoprezon de tiu, kiu estis taksita, kiujn iuj el la filoj de Izrael taksis; 10 kaj donis ilin por la kampo de la potisto, kiel la Eternulo difinis al mi.
Estonian(i) 2 Nad sidusid Ta kinni, viisid Ta ära ja andsid Ta maavalitseja Pilaatuse kätte. 3 Siis Juudas, kes oli Ta ära annud, nähes, et Ta oli hukka mõistetud, kahetses ning tõi need kolmkümmend hõbetükki tagasi ülempreestrite ja vanemate kätte 4 ning ütles: "Ma olen pattu teinud, et ma ära andsin süütuma vere!" Aga nemad ütlesid: "Mis see meisse puutub? Vaata ise!" 5 Ja ta viskas hõbetükid maha templisse ja läks kõrvale ja poos enese. 6 Aga ülempreestrid võtsid hõbetükid ja ütlesid: "Neid ei sünni panna ohvrikirstu, sest see on vere hind!" 7 Kuld nad pidasid nõu ning ostsid nende eest potissepa põllu matmispaigaks muulastele. 8 Selle tõttu hüütakse seda põldu verepõlluks tänapäevani. 9 Siis läks täide, mis on üteldud prohvet Jeremija kaudu: "Ja ma võtsin need kolmkümmend hõbetükki Iisraeli lastelt, selle hinnatud Mehe hinna, Kelle nad olid hinnanud, 10 ja andsin need potissepa põllu eest, nõnda nagu Issand mind oli käskinud!"
Finnish(i) 2 Ja sitoivat hänen, menivät pois ja ylönantoivat hänen maaherralle Pontius Pilatukselle. 3 Kuin Juudas, joka hänen petti, näki hänen kuolemaan tuomituksi, katui hän, ja toi jälleen ne kolmekymmentä hopiapenninkiä pappein päämiehille ja vanhimmille, 4 Sanoen: minä pahasti tein, että minä petin viattoman veren. Mutta he sanoivat: mitä meidän siihen tulee? katso itsiäs. 5 Ja hän heitti hopiapenningit templiin, läksi sieltä, meni pois ja hirtti itsensä. 6 Mutta pappein päämiehet ottivat hopiapenningit ja sanoivat: ei näitä sovi panna uhriarkkuun; sillä se on veren hinta. 7 Niin he pitivät neuvoa, ja ostivat niillä savenvalajan pellon, vierasten hautaamiseksi. 8 Sentähden se pelto on kutsuttu tähän päivään asti veripelloksi. 9 Silloin täytettiin se mikä sanottu oli Jeremias prophetalta, joka sanoo: ja he ottivat kolmekymmentä hopiapenninkiä, sen arvatun hinnan, jonka he arvasivat Israelin lapsilta, 10 Ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra on minun käskenyt.
FinnishPR(i) 2 ja he sitoivat hänet ja veivät pois ja antoivat hänet maaherran, Pilatuksen, käsiin. 3 Kun Juudas, hänen kavaltajansa, näki, että hänet oli tuomittu, silloin hän katui ja toi takaisin ne kolmekymmentä hopearahaa ylipapeille ja vanhimmille 4 ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi." 5 Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi. 6 Niin ylipapit ottivat hopearahat ja sanoivat: "Ei ole luvallista panna näitä temppelirahastoon, koska ne ovat veren hinta". 7 Ja neuvoteltuaan he ostivat niillä savenvalajan pellon muukalaisten hautausmaaksi. 8 Sentähden sitä peltoa vielä tänäkin päivänä kutsutaan Veripelloksi. 9 Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: "Ja he ottivat ne kolmekymmentä hopearahaa, hinnan siitä arvioidusta miehestä, jonka he olivat israelilaisten puolesta arvioineet, 10 ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt".
Georgian(i) 2 და შეკრეს იგი და მიიყვანეს და მისცეს იგი პონტიელსა პილატეს მთავარსა. 3 მაშინ ვითარცა იხილა იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, რამეთუ დაისაჯა, შეინანა და მიაქცია ოც და ათი იგი ვეცხლი მღდელთ-მოძღუართა მათ მიმართ და მოხუცებულთა 4 და თქუა: ვცოდე, რამეთუ მიგეც სისხლი მართალი. ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჩუენდა რაჲ? შენ იხილე! 5 და დააბნია ვეცხლი იგი ტაძარსა მას შინა და განეშორა და წარვიდა და შიშთვილ-იბა. 6 ხოლო მღდელთ-მოძღუართა მათ მოიღეს ვეცხლი იგი და თქუეს: არა ჯერ-არს ესე დადებად სიწმიდესა, რამეთუ სასყიდელი სისხლისაჲ არს. 7 და ზრახვა-ყვეს და მოიყიდეს მითა აგარაკი იგი მეკეცისაჲ საფლავად უცხოთა. 8 ამისთჳს ეწოდა აგარაკსა მას აგარაკი სისხლისაჲ ვიდრე აქა დღედმდე. 9 მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს: და მოვიღე ოც და ათი იგი ვეცხლი, სასყიდელი განსყიდულისაჲ მის, რომელი მოიყიდეს ძეთაგან ისრაჱლისათა, 10 და მისცეს იგი აგარაკისათჳს მეკეცისა, ვითარცა მიბრძანა მე უფალმან.
Haitian(i) 2 Apre yo fin mare l', yo mennen l' ale, yo renmèt li bay Pons Pilat, gouvènè peyi a. 3 Jida menm, nonm ki te trayi Jezi a, lè l' wè yo te kondannen Jezi, remò pran l', li pote trant pyès lajan yo tounen bay chèf prèt yo ansanm ak chèf fanmi yo. Li di konsa: 4 Sa m' fè a mal. Se yon inonsan mwen lage nan men nou. Yo reponn li: Ki mele nou sa? Sa se zafè pa ou. 5 Jida jete pyès lajan yo nan tanp lan, li soti, li ale pann tèt li. 6 Chèf prèt yo ranmase lajan an, yo di konsa: Sa se lajan san. Lalwa nou pa pèmèt nou mete lajan konsa nan kès tanp lan. 7 Apre sa, yo tonbe dakò pou yo achte yon jaden nan men yon nonm ki te konn fè krich. Yo pran tè a sèvi simityè pou etranje ki mouri nan peyi a. 8 Se poutèt sa, jouk jounen jòdi a, yo rele jaden sa a: Jaden san. 9 Se konsa pawòl pwofèt Jeremi te di a rive vre: Yo pran trant pyès lajan yo. Se pri sa a moun ras Izrayèl yo te dakò peye pou li. 10 Ak lajan an, yo achte jaden nonm ki konn fè krich la, dapre lòd Bondye te ban mwen an.
Hungarian(i) 2 És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak. 3 Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek, 4 Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad. 5 Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát. 6 A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára. 7 Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek. 8 Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig. 9 Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek, 10 És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem.
Indonesian(i) 2 Mereka membelenggu Dia, dan membawa Dia, lalu menyerahkan-Nya kepada Pilatus, gubernur pemerintahan Roma. 3 Ketika Yudas si pengkhianat itu melihat bahwa Yesus sudah dijatuhi hukuman, ia menyesal. Lalu ia mengembalikan ketiga puluh uang perak itu kepada imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi. 4 Ia berkata, "Saya sudah berdosa mengkhianati orang yang tidak bersalah, sampai Ia dihukum mati!" Tetapi mereka menjawab, "Peduli apa kami? Itu urusanmu!" 5 Yudas melempar uang itu ke dalam Rumah Tuhan, lalu pergi dan menggantung diri. 6 Imam-imam kepala memungut uang itu dan berkata, "Uang ini uang darah. Menurut hukum agama, uang ini tidak boleh dimasukkan ke dalam tempat persembahan di Rumah Tuhan." 7 Lalu sesudah mereka sepakat, mereka memakai uang itu untuk membeli tanah yang disebut Tanah Tukang Periuk. Tanah itu dipakai untuk kuburan orang-orang asing. 8 Itulah sebabnya sampai hari ini tanah itu dinamakan "Tanah Darah". 9 Dengan itu, terjadilah apa yang dikatakan oleh Nabi Yeremia, yaitu, "Mereka menerima tiga puluh uang perak, yaitu harga yang disetujui oleh bangsa Israel sebagai bayaran untuk Dia. 10 Dan uang itu mereka pakai untuk membeli Tanah Tukang Periuk, seperti yang diperintahkan Tuhan kepadaku."
Italian(i) 2 E, legatolo, lo menarono, e misero nelle mani di Ponzio Pilato governatore. 3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo ch’egli era stato condannato, si pentì, e tornò i trenta sicli d’argento a’ principali sacerdoti, ed agli anziani, dicendo: 4 Io ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che tocca questo a noi? pensavi tu. 5 Ed egli, gettati i sicli d’argento nel tempio, si ritrasse, e se ne andò, e si strangolò. 6 E i principali sacerdoti presero quei denari, e dissero: Ei non è lecito di metterli nel tesoro del tempio; poichè sono prezzo di sangue. 7 E, preso consiglio, comperarono di quelli il campo del vasellaio, per luogo di sepoltura agli stranieri. 8 Perciò, quel campo è stato, infino al dì d’oggi, chiamato: Campo di sangue. 9 Allora si adempiè ciò che fu detto dal profeta Geremia, dicendo: Ed io presi i trenta sicli d’argento, il prezzo di colui che è stato apprezzato, il quale hanno apprezzato d’infra i figliuoli d’Israele; 10 e li diedi, per comperare il campo del vasellaio, secondo che il Signore mi avea ordinato.
ItalianRiveduta(i) 2 E legatolo, lo menarono via e lo consegnarono a Pilato, il governatore. 3 Allora Giuda, che l’avea tradito, vedendo che Gesù era stato condannato, si pentì, e riportò i trenta sicli d’argento ai capi sacerdoti ed agli anziani, 4 dicendo: Ho peccato, tradendo il sangue innocente. Ma essi dissero: Che c’importa? 5 Pensaci tu. Ed egli, lanciati i sicli nel tempio, s’allontanò e andò ad impiccarsi. 6 Ma i capi sacerdoti, presi quei sicli, dissero: Non è lecito metterli nel tesoro delle offerte, perché son prezzo di sangue. 7 E tenuto consiglio, comprarono con quel danaro il campo del vasaio da servir di sepoltura ai forestieri. 8 Perciò quel campo, fino al dì d’oggi, è stato chiamato: Campo di sangue. 9 Allora s’adempì quel che fu detto dal profeta Geremia: E presero i trenta sicli d’argento, prezzo di colui ch’era stato messo a prezzo, messo a prezzo dai figliuoli d’Israele; 10 e li dettero per il campo del vasaio, come me l’avea ordinato il Signore.
Japanese(i) 2 遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。 3 ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、 4 『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』 5 彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。 6 祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』 7 かくて相議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。 8 之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。 9 ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀三十をとりて、 10 陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
Kabyle(i) 2 Dɣa urzen-t, wwin-t i Bilaṭus, yellan d lḥakem n Ṛuman yesteɛemṛen tamurt. 3 Mi gwala ḥekmen ɣef Sidna Ɛisa, Yudas-nni i t-ixedɛen yendem. DDi nndama-nni-ines tameqqrant, iṛuḥ ɣer imeqqranen n lmuqedmin d imeqqranen n wegdud, yerra-yasen tlatin-nni twiztin n lfeṭṭa, dɣa 4 yenna yasen : Denbeɣ, nekk i wen-d-izzenzen amdan aḥeqqi. RRran-as-d : Ur aɣ-d-tewqiɛ ara lmeɛna, wagi d ccɣel-ik. 5 Yudas iḍeggeṛ tiwiztin-nni di lǧameɛ iqedsen, imiren iṛuḥ iɛelleq iman-is. 6 Imeqqranen n lmuqedmin leqḍen-d tiwiztin-nni n lfeṭṭa, nnan : Ur yeḥlil ara a tent-nerr ɣer usenduq n lǧameɛ iqedsen, imi d lexlaṣ n temgeṛt. 7 Mi mcawaṛen d acu ara xedmen s twiztin-nni, msefhamen iwakken ad aɣen iger n yiwen wergaz ixeddmen afexxaṛ, iwakken a t-erren ț-țimeqbeṛt i ibeṛṛaniyen. 8 Daymi iger-agi ițțusemma ar ass-a : « Iger n idammen ». 9 S wakka i gedṛa wayen i d-yenna nnbi Irmiya : Ddmen-d tlatin n twiztin n lfeṭṭa, d wagi i d azal i s-fkan warraw n wat Isṛail; 10 uɣen-d yis iger ɣer win ixeddmen afexxaṛ, akken i yi-d-yumeṛ Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 2 결박하여 끌고 가서 총독 빌라도에게 넘겨 주니라 3 때에 예수를 판 유다가 그의 정죄됨을 보고 스스로 뉘우쳐 그 은 삼십을 대제사장들과 장로들에게 도로 갖다 주며 4 가로되 `내가 무죄한 피를 팔고 죄를 범하였도다' 하니 저희가 가로되 `그것이 우리에게 무슨 상관이 있느냐 네가 당하라' 하거늘 5 유다가 은을 성소에 던져 넣고 물러가서 스스로 목매어 죽은지라 6 대제사장들이 그 은을 거두며 가로되 `이것은 피 값이라 성전고에 넣어둠이 옳지 않다' 하고 7 의논한 후 이것으로 토기장이의 밭을 사서 나그네의 묘지를 삼았으니 8 그러므로 오늘날까지 그 밭을 피밭이라 일컫느니라 9 이에 선지자 예레미야로 하신 말씀이 이루었나니 일렀으되 저희가 그 정가된 자 곧 이스라엘 자손 중에서 정가한 자의 가격 곧 은 삼십을 가지고 10 토기장이의 밭 값으로 주었으니 이는 주께서 내게 명하신 바와 같으니라 하였더라
Latvian(i) 2 Un tie, saistījuši Viņu, aizveda un nodeva zemes pārvaldniekam Poncijam Pilātam. 3 Tad Jūdass, Viņa nodevējs, redzēdams, ka Viņš notiesāts, žēluma pamudināts, aiznesa trīsdesmit sudraba gabalus augstajiem priesteriem 4 Un sacīja: Es esmu grēkojis, nododams nevainīgas asinis. Bet tie sacīja: Kāda mums daļa? Skaties pats! 5 Un viņš, nometis sudraba gabalus svētnīcā, aizgāja un pakārās cilpā. 6 Bet augstie priesteri paņēma sudraba gabalus un sacīja: Nav brīv tos mest upurlādē, jo tā ir asins nauda. 7 Un apspriedušies viņi nopirka par tiem podnieka tīrumu svešinieku kapsētai. 8 Tāpēc šis tīrums līdz šai dienai saucas Hakeldama, tas ir, asins tīrums. 9 Tā piepildījās pravieša Jeremija sludinājums, kas saka: Un tie saņēma trīsdesmit sudraba gabalus, novērtētā maksu, kādu Izraēļa dēli bija noteikuši, 10 Un atdeva tos par podnieka tīrumu, kā Kungs man pavēlējis.
Lithuanian(i) 2 Surišę nuvedė ir atidavė Jį valdytojui Poncijui Pilotui. 3 Pamatęs, jog Jėzus pasmerktas, išdavikas Judas gailėjosi ir nunešė atgal aukštiesiems kunigams ir vyresniesiems trisdešimt sidabrinių, 4 sakydamas: “Nusidėjau, išduodamas nekaltą kraują”. Tie atsakė: “Kas mums darbo? Tu žinokis!” 5 Nusviedęs šventykloje pinigus, jis išbėgo ir pasikorė. 6 Aukštieji kunigai paėmė sidabrinius ir kalbėjo: “Jų negalima dėti į šventyklos iždą, nes tai užmokestis už kraują”. 7 Jie pasitarė ir už juos nupirko puodžiaus dirvą ateiviams laidoti. 8 Todėl ta dirva iki šios dienos vadinasi Kraujo dirva. 9 Tuomet išsipildė, kas buvo parašyta per pranašą Jeremiją: “Ir paėmė trisdešimt sidabrinių­įkainotojo kainą, už kurią buvo Jį suderėję iš Izraelio vaikų,­ 10 ir atidavė juos už puodžiaus dirvą; taip man Viešpats buvo paskyręs”.
PBG(i) 2 I związawszy go, wiedli i podali Ponckiemu Piłatowi, staroście. 3 Tedy Judasz, który go był wydał, widząc, iż był osądzony, żałując tego, wrócił trzydzieści srebrników, przedniejszym kapłanom i starszym ludu. 4 Mówiąc: Zgrzeszyłem, wydawszy krew niewinną! A oni rzekli: Cóż nam do tego? ty ujrzysz! 5 A porzuciwszy one srebrniki w kościele, odszedł, a odszedłszy powiesił się. 6 Ale przedniejsi kapłani wziąwszy one srebrniki, mówili: Nie godzi się ich kłaść do skarbu kościelnego, gdyż zapłata jest krwi. 7 I naradziwszy się, kupili za nie rolę garncarzową na pogrzeb gościom. 8 Dlatego ona rola nazwana jest rolą krwi, aż do dnia dzisiejszego. 9 Tedy się wypełniło, co powiedziano przez Jeremijasza proroka, mówiącego: I wzięli trzydzieści srebrników, zapłatę oszacowanego, który był oszacowany od synów Izraelskich; 10 I dali je za rolę garncarzową, jako mi postanowił Pan.
Portuguese(i) 2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador. 3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo: 4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo. 5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se. 6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue. 7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros. 8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue. 9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram, 10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
ManxGaelic(i) 2 As erreish daue v'er chiangley eh, leeid ad eh ersooyl, as livrey ad eh gys Pontius Pilate yn kiannoort, 3 Tra honnick eisht Yuaase ren y vrah eh, dy row eh er ny gheyrey, ghow eh arrys, as hug eh lesh reesht ny jeih peeshyn as feed dy argid gys ny ard-saggyrtyn as y chanstyr, 4 Gra, Ta mee er n'yannoo peccah, ayns dy vel mee er vrah yn uill neu-chyndagh. As dooyrt adsyn, Cre ta shen dooinyn? jeeagh uss da shen. 5 As hilg eh sheese ny peeshyn argid ayns y chiamble, as jimmee eh roish, as hie eh as ren eh eh-hene y chroghey. 6 As ghow ny ard-Saggyrtyn ny peeshyn argid, as dooyrt ad, Cha vel eh lowal dy choyrt ad mastey tashtaghyn y chiamble er-yn-oyr dy nee leagh foalley t'ayn. 7 As ghow ad coyrle, as chionnee ad lhieu magher yn phasheyder, dy oanluckey joarreeyn ayn. 8 Shen-y-fa va'n magher shen enmyssit, Yn magher-foalley, gys y laa t'ayn jiu. 9 (Shen y traa va cooilleenit ny va loayrit liorish Jeremy yn phadeyr, gra, As ghow ad ny jeih peeshyn as feed dy argid, yn phrice echeysyn v'er ny phriceil, eshyn hug cloan Isra price er: 10 As hug ad ad son magher yn phasheyder, myr va'n Chiarn er n'oardaghey dou).
Norwegian(i) 2 og de bandt ham og førte ham bort og overgav ham til landshøvdingen Pilatus. 3 Da nu Judas, som forrådte ham, så at han var blitt domfelt, angret han det, og han kom tilbake til yppersteprestene og de eldste med de tretti sølvpenninger og sa: 4 Jeg har syndet da jeg forrådte uskyldig blod. Men de sa: Hvad kommer det oss ved? Se du dertil! 5 Da kastet han sølvpengene inn i templet, og gikk bort og hengte sig. 6 Men yppersteprestene tok sølvpengene og sa: Det er ikke tillatt å legge dem i tempelkisten; for det er blodpenger. 7 Og de holdt råd med hverandre, og kjøpte for pengene pottemakerens aker til gravsted for fremmede. 8 Derfor heter denne aker Blodakeren den dag idag. 9 Da blev det opfylt som er talt ved profeten Jeremias, som sier: Og de tok de tretti sølvpenninger, den verdsattes verdi, han som Israels barn lot verdsette, 10 og de gav dem for pottemakerens aker, således som Herren bød mig.
Romanian(i) 2 După ce L-au legat, L-au dus şi L-au dat în mîna dregătorului Pilat din Pont. 3 Atunci Iuda, vînzătorul, cînd a văzut că Isus a fost osîndit la moarte, s'a căit, a dus înapoi cei treizeci de arginţi, i -a dat preoţilor celor mai de seamă şi bătrînilor, 4 şi a zis:,,Am păcătuit, căci am vîndut sînge nevinovat.``,,Ce ne pasă nouă?`` i-au răspuns ei.,,Treaba ta.`` 5 Iuda a aruncat arginţii în Templu, şi s'a dus de s'a spînzurat. 6 Preoţii cei mai de seamă au strîns arginţii, şi au zis:,,Nu este îngăduit să -i punem în vistieria Templului, fiindcă sînt preţ de sînge.`` 7 Şi dupăce s'au sfătuit, au cumpărat cu banii aceia,,Ţarina olarului,`` ca loc pentru îngroparea străinilor. 8 Iată de ce ţarina aceea a fost numită pînă în ziua de azi:,,Ţarina sîngelui.`` 9 Atunci s'a împlinit ce fusese vestit prin proorocul Ieremia, care zice:,,Au luat cei treizeci de arginţi, preţul celui preţuit, pe care l-au preţuit unii din fiii lui Israel; 10 şi i-au dat pe Ţarina olarului, după cum îmi poruncise Domnul.``
Ukrainian(i) 2 І, зв'язавши Його, повели, та й Понтію Пилату намісникові віддали. 3 Тоді Юда, що видав Його, як побачив, що Його засудили, розкаявся, і вернув тридцять срібняків первосвященикам і старшим, 4 та й сказав: Я згрішив, невинну кров видавши. Вони ж відказали: А нам що до того? Дивись собі сам... 5 І, кинувши в храм срібняки, відійшов, а потому пішов, та й повісився... 6 А первосвященики, як взяли срібняки, то сказали: Цього не годиться покласти до сховку церковного, це ж бо заплата за кров. 7 А порадившись, купили на них поле ганчарське, щоб мандрівників ховати, 8 чому й зветься те поле полем крови аж до сьогодні. 9 Тоді справдилось те, що сказав був пророк Єремія, промовляючи: І взяли вони тридцять срібняків, заплату Оціненого, що Його оцінили сини Ізраїлеві, 10 і дали їх за поле ганчарське, як Господь наказав був мені.
UkrainianNT(i) 2 і, звязавши Його, повели тай передали Його Понтийському Пилату, ігемонові. 3 Тоді, побачивши Юда, зрадник Його, що Його осуджено, розкаяв ся, і вернув трийцять срібняків архиєреям та старшині, 4 кажучи: Згрішив я, зрадивши кров невинну. Вони ж сказали: Що дам до того? ти побачиш. 5 І, покинувши він срібняки в церкві, вийшов і відійшовши, повісив ся. 6 Архиереї ж, взявши срібняки, сказали: Не годить ся класти їх у скарбоню, бо се ціна крові. 7 Зробивши ж раду, купили за них ганчарське поле, щоб ховати на йому захожих. 8 Через се зветь ся поле се Кріваве Поле по сей день. 9 Тоді справдилось, що сказав Єремія пророк, глаголючи: І взяли вони трийцять срібняків, ціну цїненного, котрого цїнено з синів Ізраїля, 10 і дали їх на ганчарське поле, як повелїв менї Господь.
SBL Greek NT Apparatus

2 παρέδωκαν WH Treg NIV ] + αὐτὸν Ποντίῳ RP
3 παραδιδοὺς Treg NIV RP ] παραδοὺς WH • ἔστρεψεν WH Treg NIV ] ἀπέστρεψεν RP • καὶ WH Treg NIV ] + τοῖς RP
4 ἀθῷον Treg NIV RP ] δίκαιον WH • ὄψῃ WH Treg NIV ] ὄψει RP
5 εἰς τὸν ναὸν WH Treg NIV ] ἐν τῷ ναῷ RP