Matthew 26:25-30

ABP_Strongs(i)
  25 G611 And responding G1161   G* Judas G3588 the one G3860 delivering him up, G1473   G2036 said, G3385 Not G1473 I G1510.2.1 am he, G4461 Rabbi? G3004 He says G1473 to him, G1473 You G2036 said it .
  26 G2068 [3eating G1161 1And G1473 2 during their], G2983 Jesus having taken G3588   G*   G3588 the G740 bread, G2532 and G2127 having blessed, G2806 broke it G2532 and G1325 gave it G3588 to the G3101 disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take! G2068 eat! G3778 this G1510.2.3 is G3588   G4983 my body. G1473  
  27 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4221 cup, G2532 and G2168 giving thanks, G1325 he gave G1473 to them, G3004 saying, G4095 You drink G1537 of G1473 it G3956 all!
  28 G3778 For this G1063   G1510.2.3 is G3588   G129 my blood, G1473   G3588 the blood G3588 of the G2537 new G1242 covenant, G3588 the one G4012 for G4183 many, G1632 being poured out G1519 for G859 a release G266 of sins.
  29 G3004 And I say G1161   G1473 to you, G3754 that G3766.2 in no way G4095 shall I drink G575 from G737 now on G1537 from G3778 this, G3588 the G1081 offspring G3588 of the G288 grapevine, G2193 until G3588   G2250 that day, G1565   G3752 whenever G1473 I should drink it G4095   G3326 with G1473 you G2537 new G1722 in G3588 the G932 kingdom, G3588 the one of G3962 my father. G1473  
  30 G2532 And G5214 having sung praise, G1831 they went forth G1519 unto G3588 the G3735 mount G3588 of the G1636 olives.
ABP_GRK(i)
  25 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Ιούδας G3588 ο G3860 παραδιδούς αυτόν G1473   G2036 είπε G3385 μήτι G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G4461 ραββί G3004 λέγει G1473 αυτώ G1473 συ G2036 είπας
  26 G2068 εσθιόντων G1161 δε G1473 αυτών G2983 λαβών ο Ιησούς G3588   G*   G3588 τον G740 άρτον G2532 και G2127 ευλογήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς G2532 και G2036 είπε G2983 λάβετε G2068 φάγετε G3778 τούτό G1510.2.3 εστι G3588 το G4983 σώμά μου G1473  
  27 G2532 και G2983 λαβών G3588 το G4221 ποτήριον G2532 και G2168 ευχαριστήσας G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3004 λέγων G4095 πίετε G1537 εξ G1473 αυτού G3956 πάντες
  28 G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G3588 το G129 αίμά μου G1473   G3588 το G3588 της G2537 καινής G1242 διαθήκης G3588 το G4012 περί G4183 πολλών G1632 εκχυνόμενον G1519 εις G859 άφεσιν G266 αμαρτιών
  29 G3004 λέγω δε G1161   G1473 υμίν G3754 ότι G3766.2 ου μη G4095 πίω G575 απ΄ G737 άρτι G1537 εκ G3778 τούτου G3588 του G1081 γεννήματος G3588 της G288 αμπέλου G2193 έως G3588 την G2250 ημέρας εκείνης G1565   G3752 όταν G1473 αυτό πίνω G4095   G3326 μεθ΄ G1473 υμών G2537 καινόν G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία G3588 του G3962 πατρός μου G1473  
  30 G2532 και G5214 υμνήσαντες G1831 εξήλθον G1519 εις G3588 το G3735 όρος G3588 των G1636 ελαιών
Stephanus(i) 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπας 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντες 28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων 29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γεννηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
LXX_WH(i)
    25 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 [G5723] V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G4461 HEB ραββι G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας
    26 G2068 [G5723] V-PAP-GPM εσθιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2983 [G5628] V-2AAM-2P λαβετε G5315 [G5628] V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
    27 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G2168 [G5660] V-AAP-NSM | ευχαριστησας G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G4095 [G5628] V-2AAM-2P πιετε G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
    28 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G4183 A-GPM πολλων G1632 [G5746] V-PPP-NSN εκχυννομενον G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
    29 G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 [G5632] V-2AAS-1S πιω G575 PREP απ G737 ADV αρτι G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γενηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 [G5725] V-PAS-1S πινω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
    30 G2532 CONJ και G5214 [G5660] V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
Tischendorf(i)
  25 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G2455 N-NSM Ἰούδας G3588 T-NSM G3860 V-PAP-NSM παραδιδοὺς G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3385 PRT-I μήτι G1473 P-1NS ἐγώ G1510 V-PAI-1S εἰμι, G4461 HEB ῥαββεί; G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας.
  26 G2068 V-PAP-GPM Ἐσθιόντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G740 N-ASM ἄρτον G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2983 V-2AAM-2P λάβετε G5315 V-2AAM-2P φάγετε· G3778 D-NSN τοῦτό G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμά G1473 P-1GS μου.
  27 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G4221 N-ASN ποτήριον G2532 CONJ καὶ G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAP-NSM λέγων· G4095 V-2AAM-2P πίετε G1537 PREP ἐξ G846 P-GSN αὐτοῦ G3956 A-NPM πάντες·
  28 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμά G1473 P-1GS μου G3588 T-GSF τῆς G1242 N-GSF διαθήκης G3588 T-NSN τὸ G4012 PREP περὶ G4183 A-GPM πολλῶν G1632 V-PPP-NSN ἐκχυννόμενον G1519 PREP εἰς G859 N-ASF ἄφεσιν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν.
  29 G3004 V-PAI-1S λέγω G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν, G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G4095 V-2AAS-1S πίω G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G1537 PREP ἐκ G3778 D-GSN τούτου G3588 T-GSN τοῦ G1081 N-GSN γενήματος G3588 T-GSF τῆς G288 N-GSF ἀμπέλου G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G1565 D-GSF ἐκείνης G3752 CONJ ὅταν G846 P-ASN αὐτὸ G4095 V-PAS-1S πίνω G3326 PREP μεθ' G5210 P-2GP ὑμῶν G2537 A-ASN καινὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου.
  30 G2532 CONJ Καὶ G5214 V-AAP-NPM ὑμνήσαντες G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3735 N-ASN ὄρος G3588 T-GPF τῶν G1636 N-GPF ἐλαιῶν.
Tregelles(i) 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ, Σὺ εἶπας. 26
Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν, καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν, Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον [καὶ] εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων, Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς καινῆς διαθήκης, τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ᾽ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου, ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾽ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν ἐλαιῶν.
TR(i)
  25 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G2455 N-NSM ιουδας G3588 T-NSM ο G3860 (G5723) V-PAP-NSM παραδιδους G846 P-ASM αυτον G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3385 PRT-I μητι G1473 P-1NS εγω G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G4461 HEB ραββι G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας
  26 G2068 (G5723) V-PAP-GPM εσθιοντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASM τον G740 N-ASM αρτον G2532 CONJ και G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2983 (G5628) V-2AAM-2P λαβετε G5315 (G5628) V-2AAM-2P φαγετε G5124 D-NSN τουτο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G3450 P-1GS μου
  27 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-ASN το G4221 N-ASN ποτηριον G2532 CONJ και G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G4095 (G5628) V-2AAM-2P πιετε G1537 PREP εξ G846 P-GSN αυτου G3956 A-NPM παντες
  28 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G3450 P-1GS μου G3588 T-NSN το G3588 T-GSF της G2537 A-GSF καινης G1242 N-GSF διαθηκης G3588 T-NSN το G4012 PREP περι G4183 A-GPM πολλων G1632 (G5746) V-PPP-NSN εκχυνομενον G1519 PREP εις G859 N-ASF αφεσιν G266 N-GPF αμαρτιων
  29 G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G4095 (G5632) V-2AAS-1S πιω G575 PREP απ G737 ADV αρτι G1537 PREP εκ G5127 D-GSN τουτου G3588 T-GSN του G1081 N-GSN γεννηματος G3588 T-GSF της G288 N-GSF αμπελου G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1565 D-GSF εκεινης G3752 CONJ οταν G846 P-ASN αυτο G4095 (G5725) V-PAS-1S πινω G3326 PREP μεθ G5216 P-2GP υμων G2537 A-ASN καινον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου
  30 G2532 CONJ και G5214 (G5660) V-AAP-NPM υμνησαντες G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3735 N-ASN ορος G3588 T-GPF των G1636 N-GPF ελαιων
Nestle(i) 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν Μήτι ἐγώ εἰμι, Ῥαββεί; λέγει αὐτῷ Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου. 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
RP(i)
   25 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG2455N-NSMιουδαvG3588T-NSMοG3860 [G5723]V-PAP-NSMπαραδιδουvG846P-ASMαυτονG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3385PRT-IμητιG1473P-1NSεγωG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG4461HEBραββιG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2Sειπαv
   26 G2068 [G5723]V-PAP-GPMεσθιοντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3588T-ASMτονG740N-ASMαρτονG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2983 [G5628]V-2AAM-2PλαβετεG5315 [G5628]V-2AAM-2PφαγετεG3778D-NSNτουτοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG1473P-1GSμου
   27 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-ASNτοG4221N-ASNποτηριονG2532CONJκαιG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG4095 [G5628]V-2AAM-2PπιετεG1537PREPεξG846P-GSNαυτουG3956A-NPMπαντεv
   28 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG1473P-1GSμουG3588T-NSNτοG3588T-GSFτηvG2537A-GSFκαινηvG1242N-GSFδιαθηκηvG3588T-NSNτοG4012PREPπεριG4183A-GPMπολλωνG1632 [G5746]V-PPP-NSNεκχυνομενονG1519PREPειvG859N-ASFαφεσινG266N-GPFαμαρτιων
   29 G3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG4095 [G5632]V-2AAS-1SπιωG575PREPαπG737ADVαρτιG1537PREPεκG3778D-GSNτουτουG3588T-GSNτουG1081N-GSNγεννηματοvG3588T-GSFτηvG288N-GSFαμπελουG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG1565D-GSFεκεινηvG3752CONJοτανG846P-ASNαυτοG4095 [G5725]V-PAS-1SπινωG3326PREPμεθG4771P-2GPυμωνG2537A-ASNκαινονG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμου
   30 G2532CONJκαιG5214 [G5660]V-AAP-NPMυμνησαντεvG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3735N-ASNοροvG3588T-GPFτωνG1636N-GPFελαιων
SBLGNT(i) 25 ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν· Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί; λέγει αὐτῷ· Σὺ εἶπας. 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ⸀ἄρτον καὶ ⸀εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ ⸂δοὺς τοῖς μαθηταῖς⸃ εἶπεν· Λάβετε φάγετε, τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου. 27 καὶ ⸀λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων· Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες, 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά ⸀μου ⸀τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν· 29 λέγω δὲ ⸀ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου. 30 καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
f35(i) 25 αποκριθεις δε ιουδας ο παραδιδους αυτον ειπεν μητι εγω ειμι ραββι λεγει αυτω συ ειπαv 26 εσθιοντων δε αυτων λαβων ο ιησους τον αρτον και ευλογησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις και ειπεν λαβετε φαγετε τουτο εστιν το σωμα μου 27 και λαβων το ποτηριον και ευχαριστησας εδωκεν αυτοις λεγων πιετε εξ αυτου παντεv 28 τουτο γαρ εστιν το αιμα μου το της καινης διαθηκης το περι πολλων εκχυνομενον εις αφεσιν αμαρτιων 29 λεγω δε υμιν οτι ου μη πιω απ αρτι εκ τουτου του γενηματος της αμπελου εως της ημερας εκεινης οταν αυτο πινω μεθ υμων καινον εν τη βασιλεια του πατρος μου 30 και υμνησαντες εξηλθον εις το ορος των ελαιων
IGNT(i)
  25 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G2455 ιουδας Judas, G3588 ο Who G3860 (G5723) παραδιδους Was Delivering Up G846 αυτον Him, G2036 (G5627) ειπεν   G3385 μητι Said, G1473 εγω I G1510 (G5748) ειμι Am "he", G4461 ραββι Rabbi? G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτω To Him, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said.
  26 G2068 (G5723) εσθιοντων   G1161 δε   G846 αυτων And As They Were Eating, G2983 (G5631) λαβων   G3588 ο Having Taken G2424 ιησους Jesus G3588 τον The G740 αρτον Bread, G2532 και And G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed, G2806 (G5656) εκλασεν Broke G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου Gave G3588 τοις To The G3101 μαθηταις Disciples, G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2983 (G5628) λαβετε Take, G5315 (G5628) φαγετε Eat; G5124 τουτο This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G4983 σωμα   G3450 μου My Body.
  27 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 το The G4221 ποτηριον Cup, G2532 και And G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks, G1325 (G5656) εδωκεν He Gave "it" G846 αυτοις To Them, G3004 (G5723) λεγων Saying, G4095 (G5628) πιετε Drink G1537 εξ Of G846 αυτου It G3956 παντες All.
  28 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν   G3588 το Is G129 αιμα   G3450 μου My Blood, G3588 το That G3588 της Of The G2537 καινης New G1242 διαθηκης Covenant, G3588 το Which G4012 περι For G4183 πολλων Many G1632 (G5746) εκχυνομενον Is Poured Out G1519 εις For G859 αφεσιν Remission G266 αμαρτιων Of Sins.
  29 G3004 (G5719) λεγω   G1161 δε But I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3756 ου That G3361 μη Not At All G4095 (G5632) πιω   G575 απ Will I Drink G737 αρτι Henceforth G1537 εκ Of G5127 τουτου   G3588 του This G1081 γεννηματος Fruit G3588 της Of The G288 αμπελου Vine, G2193 εως   G3588 της Until G2250 ημερας Day G1565 εκεινης That G3752 οταν When G846 αυτο It G4095 (G5725) πινω I Drink G3326 μεθ With G5216 υμων You G2537 καινον New G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father.
  30 G2532 και And G5214 (G5660) υμνησαντες Having Sung A Hymn G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1519 εις To G3588 το The G3735 ορος   G3588 των Mount G1636 ελαιων Of Olives.
ACVI(i)
   25 G1161 CONJ δε And G2455 N-NSM ιουδας Judas G3588 T-NSM ο Tho G3860 V-PAP-NSM παραδιδους Who Betrayed G846 P-ASM αυτον Him G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4461 HEB ραββι Rabbi G1510 V-PXI-1S ειμι Is It G1473 P-1NS εγω I G3385 PRT-I μητι Not? G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Said
   26 G1161 CONJ δε And G846 P-GPM αυτων Of Them G2068 V-PAP-GPM εσθιοντων As They Were Eating G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASM τον Tho G740 N-ASM αρτον Bread G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2983 V-2AAM-2P λαβετε Take G5315 V-2AAM-2P φαγετε Eat G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G4983 N-NSN σωμα Body G3450 P-1GS μου Of Me
   27 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων Having Taken G3588 T-ASN το The G4221 N-ASN ποτηριον Cup G2532 CONJ και And G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Expressed Thanks G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3956 A-NPM παντες All G4095 V-2AAM-2P πιετε Ye Drink G1537 PREP εξ Of G846 P-GSN αυτου It
   28 G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSN το The G3588 T-GSF της Of Tha G2537 A-GSF καινης New G1242 N-GSF διαθηκης Covenant G3588 T-NSN το The G1632 V-PPP-NSN εκχυνομενον Which Is Shed G4012 PREP περι On Behalf G4183 A-GPM πολλων Of Many G1519 PREP εις For G859 N-ASF αφεσιν Remission G266 N-GPF αμαρτιων Of Sins
   29 G1161 CONJ δε But G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4095 V-2AAS-1S πιω I Will Drink G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G1537 PREP εκ Of G5127 D-GSN τουτου This G3588 T-GSN του The G1081 N-GSN γεννηματος Fruit G3588 T-GSF της Of Tha G288 N-GSF αμπελου Grapevine G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G2193 CONJ εως Until G1565 D-GSF εκεινης That G3588 T-GSF της Tha G2250 N-GSF ημερας Day G3752 CONJ οταν When G4095 V-PAS-1S πινω I Drink G846 P-ASN αυτο It G2537 A-ASN καινον New G3326 PREP μεθ With G5216 P-2GP υμων You G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me
   30 G2532 CONJ και And G5214 V-AAP-NPM υμνησαντες Having Hymn-sung G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Went Out G1519 PREP εις To G3588 T-ASN το The G3735 N-ASN ορος Mount G3588 T-GPF των Of Thas G1636 N-GPF ελαιων Olives
new(i)
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3588 who G3860 [G5723] betrayed G846 him, G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4461 Master, G3385 whether at all G1510 [G5748] is it G1473 I? G3004 [G5719] He said G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said.}
  26 G1161 And G846 as they G2068 [G5723] were eating, G2424 Jesus G2983 [G5631] took G740 bread, G2532 and G2127 [G5660] blessed G2806 [G5656] it, and broke G2532 it, and G1325 [G5707] gave G3101 it to the disciples, G2532 and G2036 [G5627] said, G2983 [G5628] { Take, G5315 [G5628] eat; G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  27 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup, G2532 and G2168 [G5660] gave thanks, G1325 [G5656] and gave G846 it to them, G3004 [G5723] saying, G4095 [G5628] { Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;}
  28 G1063 { For G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.}
  29 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G4095 0 I will G3754 G3364 not G4095 [G5632] drink G575 G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.}
  30 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn, G1831 [G5627] they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
Vulgate(i) 25 respondens autem Iudas qui tradidit eum dixit numquid ego sum rabbi ait illi tu dixisti 26 cenantibus autem eis accepit Iesus panem et benedixit ac fregit deditque discipulis suis et ait accipite et comedite hoc est corpus meum 27 et accipiens calicem gratias egit et dedit illis dicens bibite ex hoc omnes 28 hic est enim sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur in remissionem peccatorum 29 dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei 30 et hymno dicto exierunt in montem Oliveti
Clementine_Vulgate(i) 25 Respondens autem Judas, qui tradidit eum, dixit: Numquid ego sum Rabbi? Ait illi: Tu dixisti. 26 { Cœnantibus autem eis, accepit Jesus panem, et benedixit, ac fregit, deditque discipulis suis, et ait: Accipite, et comedite: hoc est corpus meum.} 27 { Et accipiens calicem, gratias egit: et dedit illis, dicens: Bibite ex hoc omnes.} 28 { Hic est enim sanguis meus novi testamenti, qui pro multis effundetur in remissionem peccatorum.} 29 { Dico autem vobis: non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum, cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.} 30 Et hymno dicto, exierunt in montem Oliveti.
WestSaxon990(i) 25 Þa cwæð iudas þe hyne be-læwde; Cwyst þu lareow hwæðer ic hyt si; Ða cwæð se hælend. þu hyt sædest; 26 Witodlice þa hig ætun se hælend nam hlaf & hyne gebletsode & bræc. & sealde hys leorning-cnihtum & cwæð; On-foþ & etað. þis ys min lichama; 27 And he genam þone calic þanciende. & sealde hym þus cweþende; Drincað ealle of þisum. 28 þis is witodlice mines blodes calic. niwre. æ. þt byð for manegum agöten on synna forgyfenysse; 29 Witodlice ic secge eow þt ic ne drince heonun-forð of þysum eorðlican wine ær þam dæge þe ic drince þt niwe mid eow on mines fæder rïce; 30 Ða hig hæfdon heora lofsang gesunggenne þa ferdon hig uppan oliuetes dune;
WestSaxon1175(i) 25 Ða cwæð iudas þe hine be-læwde. Cwest þu lareow hwaðer ic hyt sy. Ða [quoth]. se hælend. þu hyt sægdest. 26 Witodlice þa hye ætun se hælend nam hlaf & hine ge-bletsode & bræc & sealde hys leorning-cnihten & cwæð. On-foð & æteð. þis is min lichame. 27 Ænd he genam þanne calic þanciende & sealde heom þus cweðende. Drinkað ealle of þisen. 28 þis is witodlice mines blodes calic niwre læge. þt byoð for manegen agoten on synne forgyfenysse. 29 Witodlice ic segge eow þt ic ne drinke heonen-forð of þisen eorðalice wine ær þam daige þe ic drinke þt neowe mid eow on mines fæder rice. 30 Ða byo hafden heore lofsang ge-sungenne þa foren hyo upp-on oliuetes dune.
Wycliffe(i) 25 But Judas that bitraiede hym, answeride, seiynge, Maister, whether `Y am? Jhesus seide to hym, Thou hast seid. 26 And while thei soupeden, Jhesus took breed, and blesside, and brak, and yaf to hise disciplis, and seide, Take ye, and ete; this is my body. 27 And he took the cuppe, and dide thankyngis, and yaf to hem, 28 and seide, Drynke ye alle herof; this is my blood of the newe testament, which schal be sched for many, in to remissioun of synnes. 29 And Y seie to you, Y schal not drynke fro this tyme, of this fruyt of the vyne, in to that dai whanne Y schal drynke it newe with you, in the kyngdom of my fadir. 30 And whanne the ympne was seid, thei wenten out in to the mount of Olyuete.
Tyndale(i) 25 Then Iudas wich betrayed him answered and sayde: is it I master? He sayde vnto him: thou hast sayde. 26 As they dyd eate Iesus toke breed and gave thankes brake it and gave it to the disciples and sayde: Take eate this is my body. 27 And he toke the cup and thanked and gave it them sayinge: drinke of it every one. 28 For this is my bloude of the new testament that shalbe shedde for many for the remission of synnes. 29 I saye vnto you: I will not drinke hence forth of this frute of the vyne tree vntyll that daye when I shall drinke it new with you in my fathers kyngdome. 30 And when they had sayde grace they went out into mounte olyvete.
Coverdale(i) 25 The Iudas that betrayed him, answered and sayde: Master, is it I? He sayde vnto: him Thou hast sayde. 26 And as they ate, Iesus toke the bred, gaue thankes, brake it, and gaue it to the disciples, and sayde: Take, eate, this is my body. 27 And he toke the cuppe, and thanked, and gaue it the, and sayde: Drynke ye all therof, 28 this is my bloude of the new testament, that shalbe shed for many for the remission of synnes. 29 I saye vnto you: I wil not drynke hence forth of this frute of the vyne tre, vntill that daye that I shal drynke it new with you in my fathers kyngdome. 30 And whan they had sayde grace, they wente forth vnto mount Oliuete.
MSTC(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, "Is it I, master?" He said unto him, "Thou hast said." 26 As they did eat, Jesus took bread and gave thanks, brake it, and gave it to the disciples, and said, "Take. Eat. This is my body." 27 And he took the cup, and thanked, and gave it them, saying, "Drink of it every one. 28 This is my blood of the new testament, that shall be shed for many, for the forgiveness of sins. 29 I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine tree, until that day, when I shall drink it new with you in my father's kingdom." 30 And when they had said grace, they went out into Mount Olivet.
Matthew(i) 25 Then Iudas whiche betrayed him, answered and sayde: is it I mayster? He sayed vnto hym: thou hast sayed. 26 As they dyd eate, Iesus toke bread and gyue thankes, brake it and gaue it to the discyples and sayed: Take, eate, thys is my body. 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, saying: drynke of it euery one: 28 For thys is my bloude of the newe testament, that shalbe shedde for many, for the remissyon of synnes. 29 I saye vnto you: I wyll not drinke henceforth of this frute of the vyne tree, vntyll that daye, when I shall drinke it newe wyth you in my fathers kyngdome. 30 And when they had sayde grace, they went oute into mounte oliuete.
Great(i) 25 Then Iudas which betrayed him, answered, and sayd: master, is it I? He sayde vnto him: thou hast sayd. 26 Whan they were eatyng, Iesus toke bread, and whan he had geuen thankes, he brake it, & gaue it to the disciples, & sayd: Take, eate, this is my body. 27 And he toke the cup, & thanked, and gaue it them, sayinge: drincke ye all of this. 28 For this is my bloud (which is of the new testament) that is shed for many, for the remissyon of synnes. 29 But I saye vnto you: I will not dryncke hence forth of this frute of the vyne tree, vntyll that daye, when I shall drincke it newe with you in my fathers kyngdome. 30 And when they had sayde grace, they went out vnto mount Oliuete.
Geneva(i) 25 Then Iudas which betraied him, answered and sayde, Is it I, Master? He sayde vnto him, Thou hast sayd it. 26 And as they did eate, Iesus tooke the bread, and when he had blessed, he brake it, and gaue it to the disciples, and sayd, Take, eate: this is my bodie. 27 Also he tooke the cuppe, and when he had giuen thankes, he gaue it them, saying, Drinke ye all of it. 28 For this is my blood of the Newe Testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes. 29 I say vnto you, that I will not drinke henceforth of this fruit of the vine vntil that day, when I shall drinke it new with you in my Fathers kingdome. 30 And when they had sung a Psalme, they went out into the mount of Oliues.
Bishops(i) 25 Then Iudas, which betrayed [hym] aunswered and sayde: Maister, is it I? He sayde vnto hym, thou hast sayde 26 When they were eatyng, Iesus toke bread, and when he had geuen thankes, he brake [it,] and gaue [it] to the disciples, and saide: Take, eate, this is my body 27 And he toke the cuppe, and after he had geuen thankes, gaue it them, saying: Drinke ye all of this 28 For this is my blood, whiche [is] of the newe testament, that is shedde for many, for the remission of sinnes 29 But I say vnto you, I wyll not drinke henceforth of this fruite of the vine tree, vntyll that day when I shall drynke it newe with you, in my fathers kyngdome 30 And when they hadde praysed [God] they wet out vnto the mount of Oliues
DouayRheims(i) 25 And Judas that betrayed him answering, said: Is it I, Rabbi? He saith to him: Thou hast said it. 26 And whilst they were at supper, Jesus took bread and blessed and broke and gave to his disciples and said: Take ye and eat. This is my body. 27 And taking the chalice, he gave thanks and gave to them, saying: Drink ye all of this. 28 For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins. 29 And I say to you, I will not drink from henceforth of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you new in the kingdom of my Father. 30 And a hymn being said, they went out unto mount Olivet.
KJV(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJV_Cambridge(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
KJV_Strongs(i)
  25 G1161 Then G2455 Judas G3588 , which G3860 betrayed [G5723]   G846 him G611 , answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4461 , Master G1510 , is [G5748]   G3385 it G1473 I G3004 ? He said [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]  .
  26 G1161 And G846 as they G2068 were eating [G5723]   G2424 , Jesus G2983 took [G5631]   G740 bread G2532 , and G2127 blessed [G5660]   G2806 it, and brake [G5656]   G2532 it, and G1325 gave [G5707]   G3101 it to the disciples G2532 , and G2036 said [G5627]   G2983 , Take [G5628]   G5315 , eat [G5628]   G5124 ; this G2076 is [G5748]   G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took [G5631]   G4221 the cup G2532 , and G2168 gave thanks [G5660]   G1325 , and gave [G5656]   G846 it to them G3004 , saying [G5723]   G4095 , Drink ye [G5628]   G3956 all G1537 of G846 it;
  28 G1063 For G5124 this G2076 is [G5748]   G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 is shed [G5746]   G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G4095 , I will G3754 not G3364   G4095 drink [G5632]   G575 henceforth G737   G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink [G5725]   G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.
  30 G2532 And G5214 when they had sung an hymn [G5660]   G1831 , they went out [G5627]   G1519 into G3735 the mount G1636 of Olives.
Mace(i) 25 then Judas, he who was to betray him, said, master, is it I? Jesus replied, yes. 26 While they were yet eating, Jesus took bread, and having given thanks, he brake it, and gave it to the disciples, saying, take, eat; this represents my body. 27 and he took the cup, and having given thanks, he gave it to them, saying, drink ye all of it: 28 for this represents my blood, the blood of the new covenant which is shed for mankind for the remission of sins. 29 but this I tell you, I shall not drink any more wine with you from this time forth to the day, when I shall drink with you, of the spiritual wine, in my father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went to the mount of Olives.
Whiston(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered, and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake, and gave to the disciples, and said, Take, eat; this my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave [it] to them, saying, Drink ye all of it: 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, that I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Fathers Kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Wesley(i) 25 Then Judas who betrayed him answering said, Master, Is it I? He saith to him, Thou hast said. 26 And after they had eaten, Jesus took bread and blessed and brake and gave it to his disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave it to them, saying, Drink ye all of it. 28 For this is my blood of the New Testament, which is shed for many, for the remission of sins. 29 I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till the day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung the hymn, they went out into the mount of Olives.
Worsley(i) 25 And Judas, who betrayed Him, answered and said, Master, is it I? and He said unto him, \i It is. 26 Now as they were at table, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body: 27 and He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it: 28 for this is my blood, the blood of the new covenant, which is to be shed for many for the remission of sins: 29 but I tell you, that from henceforth I shall not drink of the fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Haweis(i) 25 Then Judas, who betrayed him, addressing him said, Master, is it I? He saith to him, Thou hast named the person. 26 Then as they were eating, Jesus took bread, and blessing, brake, and gave it to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of this: 28 for this is my blood, that [blood] of the new testament, which is shed for many, for the remission of sins. 29 And I tell you, That I will no more henceforth drink of this produce of the vine, until that day when I drink it with you, new, in the kingdom of my Father. 30 And when they had sung an hymn, they went out to the mount of Olives.
Thomson(i) 25 Even Judas who was about to deliver him up, having taken occasion, said, Am I, Rabbi? He saith to him, As thou hast said. 26 Now as they were eating, Jesus having taken the loaf and pronounced a blessing, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; This is my body. 27 Then having taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it. 28 For this is my blood; that of the new covenant; that shed for many, for the remission of sins. 29 Now I say to you, "I will not henceforth drink of the product of the vine; until the day when I shall drink it new with you in my father's kingdom." 30 And after the hymn they went out to the mount of olives.
Webster(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sin. 29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Webster_Strongs(i)
  25 G1161 Then G2455 Judas G3588 , who G3860 [G5723] betrayed G846 him G611 [G5679] , answered G2036 [G5627] and said G4461 , Master G1510 [G5748] , is G3385 it G1473 I G3004 [G5719] ? He said G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said.}
  26 G1161 And G846 as they G2068 [G5723] were eating G2424 , Jesus G2983 [G5631] took G740 bread G2532 , and G2127 [G5660] blessed G2806 [G5656] it, and broke G2532 it, and G1325 [G5707] gave G3101 it to the disciples G2532 , and G2036 [G5627] said G2983 [G5628] , { Take G5315 [G5628] , eat G5124 ; this G2076 [G5748] is G3450 my G4983 body.}
  27 G2532 And G2983 [G5631] he took G4221 the cup G2532 , and G2168 [G5660] gave thanks G1325 [G5656] , and gave G846 it to them G3004 [G5723] , saying G4095 [G5628] , { Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;}
  28 G1063 { For G5124 this G2076 [G5748] is G3450 my G129 blood G2537 of the new G1242 testament G3588 , which G1632 [G5746] is shed G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.}
  29 G1161 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G4095 0 , I will G3754 G3364 not G4095 [G5632] drink G575 G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine G2193 , until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 [G5725] I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.}
  30 G2532 And G5214 [G5660] when they had sung an hymn G1831 [G5627] , they went out G1519 to G3735 the mount G1636 of Olives.
Living_Oracles(i) 25 Then Judas, who betrayed him, said also, Rabbi, is it I? 26 As they were eating, Jesus took the loaf; and having given thanks, broke it; and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 Then he took the cup, and, having given thanks, gave it to them, saying, Drink of this all of you: 28 for this is my blood, the blood of the new institution, shed for many, for the remission of sins. 29 I assure you, that I will not henceforth drink of the product of the vine, until the day when I shall drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And after the hymn, they went out to the Mount of Olives.
Etheridge(i) 25 Then Jihuda the traitor answered and said, Am not I (he), Rabi? Jeshu replieth to him, Thou hast said! 26 But while they were eating, Jeshu took the bread, and blessed, and brake, and gave to his disciples, and said, Take, eat, this (is) my body. 27 And he took the cup, and offered thanks, and gave to them, and said, Take, drink of this all of you: 28 this (is) my blood of the new covenant, which for multitudes is shed for the remission of sins. 29 But I say to you, that I will not drink from henceforth of this product of the vines, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of Aloha. 30 And they sang praises, and went forth unto the mount of Olives.
Murdock(i) 25 Judas the betrayer answered and said: Rabbi, is it I? Jesus said to him: Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake; and gave to his disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and offered thanks and gave it to them, saying: Take, drink of this all of you. 28 This is my blood of the new testament, which, in behalf of many, is shed for the remission of sins. 29 But I say to you, that I will henceforth not drink of this product of the vine, until the day in which I shall drink it with you new in the kingdom of God. And they sang praises, and went forth to the mount of Olives. 30 :
Sawyer(i) 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He said to him, As you say. 26 (23:4) And as they were eating Jesus took the bread, and having blessed, broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And taking the cup, and giving thanks, he gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 And I tell you that I will not drink henceforth of this product of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father. 30 And having sung a hymn they went out to the Mount of Olives.
Diaglott(i) 25 Answering and Judas, he delivering up him, said: Not I am, rabbi? He says to him: Thou hast said. 26 Eating and of them, having taken the Jesus the loaf and having blessed, broke, and did give to the disciples, and said: Take you, eat you; This is the body of me. 27 And having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying: Drink you out of it all; 28 this for is the blood of me, that of the new covenant, that about many being shed for forgiveness of sins. 29 I say but to you, that not not I will drink from now of this the product of the vine, till the day that, when it I drink with you new in the kingdom of the Father of me. 30 And having sung a hymn, they departed to the mountain of the olive-trees.
ABU(i) 25 And Judas, his betrayer, answering said: Rabbi, is it I? He says to him: Thou saidst it. 26 And as they were eating, Jesus took the loaf, and blessed, and broke, and gave to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying: Drink all ye of it. 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many, for remission of sins. 29 And I say to you, that I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you, in the kingdom of my Father. 30 And having sung, they went out into the mount of the Olives.
Anderson(i) 25 And Judas, who delivered him up, answered and said: Rabbi, is it I? He replied: You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it, and gave it to the disciples, and said: Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying: Do you all drink of it: 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many in order to the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, till that day when I drink it with you new in the kingdom of my Father. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
Noyes(i) 25 Then Judas, his betrayer, answering said, Is it I, Rabbi? He saith to him, It is. 26 And, as they were eating, Jesus took a loaf, and having blessed, broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for remission of sins. 29 And I say to you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
YLT(i) 25 And Judas—he who delivered him up—answering said, `Is it I, Rabbi?' He saith to him, `Thou hast said.'
26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, `Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, `Drink ye of it—all; 28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out—to remission of sins; 29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' 30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives;
JuliaSmith(i) 25 And Judas delivering him up, having answered, said, Far from it, am I, Rabbi? He said to him, Thou hast said. 26 And they eating, Jesus, having taken the bread and praised, brake and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup, and given thanks, he gave to them, saying, Drink of it all ye. 28 For this is my blood, that of the new covenant, having been poured out for many, for the remission of sins. 29 And I say to you, that I drink not from henceforth of this fruit of the vine, even till that day when I drink it new with you, in the kingdom of my Father. 30 And having sung, they went forth to the mount of Olives.
Darby(i) 25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said. 26 And as they were eating, Jesus, having taken [the] bread and blessed, broke [it] and gave [it] to the disciples, and said, Take, eat: this is my body. 27 And having taken [the] cup and given thanks, he gave [it] to them, saying, Drink ye all of it. 28 For this is my blood, that of the [new] covenant, that shed for many for remission of sins. 29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
ERV(i) 25 And Judas, which betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
ASV(i) 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said.
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and brake it; and he gave to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took a cup, and gave thanks, and gave to them, saying, { Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the covenant, which is poured out for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.}
30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
ASV_Strongs(i)
  25 G2455 And Judas, G3860 who betrayed G846 him, G611 answered G2036 and said, G1510 Is it G1473 I, G3385 Rabbi? G3004 He saith G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said.
  26 G1161 And G2068 as G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2532 and G2127 blessed, G2806 and brake G2532 it; and G1325 he gave G3101 to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took G4221 a cup, G2532 and G2168 gave thanks, G1325 and gave G846 to them, G3004 saying, G4095 Drink ye G3956 all G1537 of G846 it;
  28 G1063 for G5124 this G2076 is G3450 my G129 blood G2537 of the G1242 covenant, G1632 which is poured G4012 out for G4183 many G859 unto remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I say G3754 unto you, G3361 I G4095 shall G3756 not G4095 drink G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G1537 of G288 the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.
  30 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 unto G3735 the mount G1636 of Olives.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And Judas, who betrayed him, answered and said, Is it I, Rabbi? He saith unto him, Thou hast said. 26 And as they were eating, Jesus took the bread, and blessed, and brake it, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave to them, saying, Drink ye all of it, 28 for this is my blood, the blood of the new covenant, which is poured out for many unto remission of sins. 29 But I say unto you, I shall not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out unto the mount of Olives.
Rotherham(i) 25 And Judas, who was delivering him up, answering, said––Can it be, I, Rabbi? He saith unto him––Thou, hast said.
26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing, brake,––and, giving to his disciples, said––Take, eat! This, is, my body. 27 And, taking a cup, and giving thanks, he gave unto them, saying––Drink of it, all of you; 28 For, this, is my blood of the covenant, which, for many, is to be poured out, for remission of sins. 29 Moreover, I say unto you––In nowise, will I drink, henceforth, of this produce of the vine, until that day, whensoever I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father. 30 And, having sung praise, they went forth unto the Mount of Olives.
Twentieth_Century(i) 25 And Judas, who was betraying him, turned to him and said: "Can it be I, Rabbi?" "It is," answered Jesus. 26 While they were eating, Jesus took some bread, and, after saying the blessing, broke it and, as he gave it to his disciples, said: "Take it and eat it; this is my body." 27 Then he took a cup, and, after saying the thanksgiving, gave it to them, with the words: "Drink from it, all of you; 28 For this is my Covenant blood, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 And I tell you that I shall never, after this, drink of this juice of the grape, until that day when I shall drink it new with you in the Kingdom of my Father." 30 They then sang a hymn, and went out to the Mount of Olives.
Godbey(i) 25 But Judas, the one betraying Him, responding said, Master, whether am I the one? He says to him, Thou hast said it. 26 And they eating, Jesus taking the bread, and blessing it, broke, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 Also taking the cup, and blessing it, He gave it to them, saying, Drink ye all, of it; 28 for this is my blood which belongs to the new covenant, which is shed for many unto the remission of sin. 29 And I say unto you, that I shall no more drink of the fruit of the vine, until that day when I may drink it new with you in the kingdom of my Father. 30 Having sung a hymn, they went out into the Mount of Olives.
WNT(i) 25 Then Judas, the disciple who was betraying Him, asked, "Can it be I, Rabbi?" "It is you," He replied. 26 During the meal Jesus took a Passover biscuit, blessed it and broke it. He then gave it to the disciples, saying, "Take this and eat it: it is my body." 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them saying, "Drink from it, all of you; 28 for this is my blood which is to be poured out for many for the remission of sins--the blood which ratifies the Covenant. 29 I tell you that I will never again take the produce of the vine till that day when I shall drink the new wine with you in my Father's Kingdom." 30 So they sang the hymn and went out to the Mount of Olives.
Worrell(i) 25 And Judas, who betrayed Him, answering, said, "Is it I, Rabbi?" He says to him, "You said it." 26 And, as they were eating, Jesus, taking a loaf and blessing it, broke it, and giving to his disciples, said, "Take, eat, this is My body." 27 And, taking a cup, and offering thanks, He gave to the disciples, saying, "Drink of it, all ye; 28 for this is My blood of the covenant, which is shed in behalf of many for remission of sins. 29 And I say to you, I will not drink henceforth of this product of the vine, until that day when I drink it new with you in the Kingdom of My Father." 30 And, having sung praises, they went out into the mount of Olives.
Moffatt(i) 25 Then Judas his betrayer said, "Surely it is not me, rabbi?" He said to him, "Is it not?" 26 As they were eating he took a loaf and after the blessing he broke it; then he gave it to the disciples saying, "Take and eat this, it means my body." 27 He also took a cup and after thanking God he gave it to them saying, "Drink of it, all of you; 28 this means my blood, the new covenant-blood, shed for many, to win the remission of their sins. 29 I tell you, after this I will never drink this produce of the vine till the day I drink it new with you in the Realm of my Father." 30 After the hymn of praise they went out to the Hill of Olives.
Goodspeed(i) 25 Judas, who betrayed him, said, "Can it be I, Master?" He said to him, "You are right!" 26 As they were eating Jesus took a loaf and blessed it, and he broke it in pieces and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. It is my body!" 27 And he took the wine-cup and gave thanks and gave it to them, saying, 28 "You must all drink from it, for this is my blood which ratifies the agreement, and is to be poured out for many people, for the forgiveness of their sins. 29 And I tell you I will never drink this product of the vine again till the day when I shall drink the new wine with you in my Father's kingdom!" 30 After singing the hymn, they went out of the city and up the Mount of Olives.
Riverside(i) 25 Then Judas the traitor asked, "It is not I, Rabbi?" Jesus replied, "It is you." 26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it and broke it and gave it to his disciples, saying, "Take this and eat it. This is my body." 27 Then he took a cup, and after giving thanks gave it to them, saying, "Drink from it, all of you; 28 for this is my blood of the covenant, which is shed for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I shall drink it with you, new, in the kingdom of my Father." 30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
MNT(i) 25 In answer, Judas, who betrayed him, said, "Surely it is not I, Rabbi?" He said to him, "Is it not?" 26 And as they were eating, Jesus took bread and, when he had blessed it, he broke it and gave to his disciples, saying, "Take, eat, this is my body." 27 And when he had taken the cup and given thanks, he gave it to them, saying. 28 "Drink from it, all of you; for this is my blood of the Covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 "But I say to you, I will never again drink of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father." 30 So after singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Lamsa(i) 25 Then Judas the traitor answered and said, Master, perhaps it is I? Jesus said to him, You say that. 26 While they were eating, Jesus took bread and blessed it, and he broke it, and gave it to his disciples, and he said, Take, eat; this is my body. 27 Then he took the cup and gave thanks, and gave it to them and said, Take, drink of it, all of you. 28 This is my blood of the new covenant which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, from now on I shall not drink from this fruit of the vine, until the day when I drink it anew with you in the kingdom of God. 30 And they offered praise, and went out to the Mount of Olives.
CLV(i) 25 Now, answering, Judas, who is giving Him up, said, "It is not I, Rabbi!Jesus is saying to him, "You say it." 26 Now at their eating, Jesus, taking the bread, and blessing, breaks it, and, giving to the disciples, said, "Take, eat. This is My body." 27 And taking the cup and giving thanks, He gives it to them, saying, "Drink of it all, 28 for this is My blood of the new covenant, that is shed for many for the pardon of sins." 29 Now I am saying to you that under no circumstances may I be drinking henceforth of this, the product of the grapevine, till that day whenever I may be drinking it new with you in the kingdom of My Father." 30 And, singing a hymn, they came out to the mount of Olives."
Williams(i) 25 Then Judas, who afterward betrayed Him, answered by asking, "It cannot be I, can it, Rabbi?" Jesus answered him, "Yes, you are the man." 26 While they were eating, Jesus took a loaf and blessed it; then He broke it in pieces and gave it to the disciples, and said, "Take this and eat it; this is my body." 27 He also took the cup of wine and gave thanks; then He gave it to them, saying, "All of you drink some of it, 28 for this is my blood which ratifies the covenant, the blood which is to be poured out for many for the forgiveness of their sins. 29 I tell you, I will never again drink the product of the vine till the day when I drink the new wine with you in my Father's kingdom." 30 After singing a hymn, they left the city, and went up the Mount of Olives.
BBE(i) 25 And Judas, who was false to him, made answer and said, Is it I, Master? He says to him, Yes. 26 And when they were taking food, Jesus took bread and, after blessing it, he gave the broken bread to the disciples and said, Take it; this is my body. 27 And he took a cup and, having given praise, he gave it to them, saying, 28 Take of it, all of you, for this is my blood of the testament, which is given for men for the forgiveness of sins. 29 But I say to you that from now I will not take of this fruit of the vine, till that day when I take it new with you in my Father's kingdom. 30 And after a song of praise to God, they went out to the Mountain of Olives.
MKJV(i) 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Master, Not am I the one? He said to him, You said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat, this is My body. 27 And He took the cup and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of it. 28 For this is My blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom. 30 And singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
LITV(i) 25 And answering, the one betraying Him, Judas, said, Not I am the one, Rabbi? He said to him, You said it . 26 And as they ate, taking the bread and blessing it, Jesus broke and gave to the disciples, and said, Take, eat; this is My body. 27 And taking the cup, and giving thanks, He gave to them, saying, Drink all of it. 28 For this is My blood of the New Covenant which concerning many is being poured out for remission of sins. 29 But I say to you, I will not at all drink of this fruit of the vine after this until that day when I drink it new with you in the kingdom of My Father. 30 And singing a hymn, they went to the Mount of Olives.
ECB(i) 25 But Yah Hudah, who betrays him, answers, saying, Rabbi, is it I? He words to him, You said. 26
THE FINAL EUCHARIST OF YAH SHUA
And as they eat, Yah Shua takes bread, and eulogizes and breaks, and gives it to the disciples, and says, Take, eat; this is my body. 27 And he takes the cup, and eucharistizes, and gives it to them, wording, Drink thereof - all: 28 for this is my blood of the new covenant poured for many to the forgiveness of sins. 29 But I word to you, I never no way drink henceforth of this produce of the vine, until that day I drink it anew with you in the sovereigndom of my Father. 30 - and they hymn, and go to the mount of Olives.
AUV(i) 25 Then Judas, the one who betrayed Him asked, “Am I the one, Rabbi?” Jesus answered Him, “You have said so.” 26 And as they were eating, Jesus took a [small] loaf of bread, asked God’s blessing on it, then broke it and gave pieces to His disciples and said, “Take some and eat it; this is [i.e., represents] my [physical] body.” 27 And He took a cup [i.e., probably wine made from fresh or possibly preserved grape juice], gave thanks to God, then passed it to them, saying, “All of you, drink from it; 28 for this is [i.e., represents] my blood of the Agreement [i.e., between God and mankind], which is [to be] poured out for many people in order for [their] sins to be forgiven. 29 But I tell you, I will not drink of this fruit of the vine [i.e., grape juice] from now on until that day when I will drink it again with you [i.e., figuratively] in my Father’s kingdom.” 30 And after they had sung a hymn, they went up to the Mount of Olives. [Note: This was a small hill just east of Jerusalem]
ACV(i) 25 And Judas (the man who betrayed him) having answered, he said, Is it I, Rabbi? He says to him, Thou have said. 26 And as they were eating, Jesus, having taken bread, having expressed thanks, broke in pieces, and he gave to the disciples, and said, Take, eat, this is my body. 27 And having taken the cup, having expressed thanks, he gave to them, saying, All ye drink of it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is shed on behalf of many for remission of sins. 29 But I say to you, that I will, no, not drink of this fruit of the grapevine henceforth until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And having sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
Common(i) 25 Then Judas, who was betraying him, answered, "Rabbi, is it I?" He said to him, "You have said it." 26 Now as they were eating, Jesus took bread, and blessed, and broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is my body." 27 Then he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you. 28 For this is my blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
WEB(i) 25 Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.” 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.” 27 He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
WEB_Strongs(i)
  25 G2455 Judas, G3860 who betrayed G846 him, G611 answered, G1510 "It G1473 isn't me, G1510 is it, G3385 Rabbi?" G2036 He said G846 to him, G4771 "You G3004 said it."
  26 G2068 As G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 gave thanks G2532 for it, and G2806 broke G2532 it. He G1325 gave G3101 to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 "Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body."
  27 G2983 He took G4221 the cup, G1325 gave G2168 thanks, G1325 and gave G846 to them, G3004 saying, G3956 "All G1537 of G4095 you G846 drink it,
  28 G1063 for G5124 this G2076 is G3450 my G129 blood G1242 of the G2537 new G1242 covenant, G1632 which is poured G4012 out for G4183 many G4012 for G859 the remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I tell G3754 you G3361 that I G4095 will G3756 not G4095 drink G5127 of this G1081 fruit G1537 of G288 the vine G737 from now on, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 anew G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 Kingdom."
  30 G2532 When G5214 they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 to G3735 the Mount G1636 of Olives.
NHEB(i) 25 Judas, who betrayed him, answered, "It is not me, is it, Rabbi?" He said to him, "You said it." 26 As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, "Take, eat; this is my body." 27 He took a cup, gave thanks, and gave to them, saying, "All of you drink it, 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father's Kingdom." 30 When they had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
AKJV(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said to him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink from now on of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3588 which G3860 betrayed G611 him, answered G2036 and said, G4461 Master, G3004 is it I? He said G2036 to him, You have said.
  26 G2068 And as they were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2127 and blessed G2806 it, and broke G1325 it, and gave G3101 it to the disciples, G2036 and said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G4983 is my body.
  27 G2983 And he took G4221 the cup, G1325 and gave G2168 thanks, G1325 and gave G3004 it to them, saying, G4095 Drink G3956 you all of it;
  28 G5124 For this G129 is my blood G2537 of the new G1242 testament, G3588 which G1632 is shed G4183 for many G859 for the remission G266 of sins.
  29 G3004 But I say G4095 to you, I will not drink G575 from now on G737 G5127 of this G1081 fruit G288 of the vine, G2193 until G2250 that day G3752 when G4095 I drink G2537 it new G3962 with you in my Father’s G932 kingdom.
  30 G5214 And when they had sung G5214 an hymn, G1831 they went G1519 out into G3735 the mount G1636 of Olives.
KJC(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
KJ2000(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said unto him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink you all of it; 28 For this is my blood of the new covenant, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
UKJV(i) 25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, You have said. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink all of you all of it; 28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
RKJNT(i) 25 Then Judas, who betrayed him, answered and said, Teacher, is it I? He said to him, You have said it. 26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. 27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink of it, all of you; 28 For this is my blood of the covenant, which is shed for many for the forgiveness of sins. 29 But I say to you, I will not drink again of this fruit of the vine, until that day when I drink it anew with you in my Father's kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out to the mount of Olives.
TKJU(i) 25 Then Judas, who betrayed Him, answered and said, "Master, is it I?" He said to him, "You have said it." 26 And as they ate, Jesus took bread, and blessed it, and broke it, and gave it to the disciples, and said, "Take, eat; this is My body." 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink from it, all of you; 28 for this is My blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from this time forward, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom." 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
CKJV_Strongs(i)
  25 G1161 Then G2455 Judas, G3860 which betrayed G846 him, G611 answered G2036 and said, G3385 Master, G1510 is it G1473 I? G3004 He said G846 to him, G4771 You G2036 have said.
  26 G1161 And G2068 as G846 they G2068 were eating, G2424 Jesus G2983 took G740 bread, G2532 and G2127 blessed G2806 it, and broke G2532 it, and G1325 gave G3101 it to the disciples, G2532 and G2036 said, G2983 Take, G5315 eat; G5124 this G2076 is G3450 my G4983 body.
  27 G2532 And G2983 he took G4221 the cup, G2532 and G2168 gave thanks, G1325 and gave G846 it to them, G3004 saying, G4095 Drink G3956 all G1537 of G846 it;
  28 G1063 For G5124 this G2076 is G3450 my G129 blood G1242 of the G2537 new G1242 testament, G1632 which is shed G4012 for G4183 many G1519 for G859 the remission G266 of sins.
  29 G1161 But G3004 I say G3754 to you, G4095 I will G3756 not G3361   G4095 drink G575   G737 henceforth G1537 of G5127 this G1081 fruit G288 of the vine, G2193 until G1565 that G2250 day G3752 when G4095 I drink G846 it G2537 new G3326 with G5216 you G1722 in G3450 my G3962 Father's G932 kingdom.
  30 G2532 And G5214 when they had sung a hymn, G1831 they went out G1519 into G3735 the mountain G1636 of Olives.
RYLT(i) 25 And Judas -- he who delivered him up -- answering said, 'Is it I, Rabbi?' He said to him, 'You have said.' 26 And while they were eating, Jesus having taken the bread, and having blessed, did brake, and was giving to the disciples, and said, 'Take, eat, this is my body;' 27 and having taken the cup, and having given thanks, he gave to them, saying, 'Drink you of it -- all; 28 for this is my blood of the new covenant, that for many is being poured out -- to remission of sins; 29 and I say to you, that I may not drink henceforth on this produce of the vine, till that day when I may drink it with you new in the reign of my Father.' 30 And having sung a hymn, they went forth to the mount of the Olives.
EJ2000(i) 25 Then Judas, who was betraying him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. 26 ¶ And as they were eating, Jesus took the bread, and, having blessed it, broke it and gave it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And taking the cup and having given thanks, he gave it to them, saying, Drink ye all of it; 28 for this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. 29 But I say unto you, I will not drink from now on of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom. 30 And when they had sung a hymn, they went out into the mount of Olives.
CAB(i) 25 Then Judas, the one betraying Him, answered and said, "Surely not I am the one, Rabbi?" He said to him, "You have said it." 26 And as they were eating, Jesus took the bread, and giving thanks, He broke it, and gave it to the disciples and said, "Take, eat; this is My body." 27 Then He took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, "Drink of it, all of you, 28 for this is My blood of the new covenant, which is shed for many, for the forgiveness of sins. 29 But I say to you, that I will by no means drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it new with you in My Father's kingdom." 30 And having sung hymns, they went out to the Mount of Olives.
WPNT(i) 25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It’s not me is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!” 26 Now as they were eating, after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body”. 27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you; 28 for this is my blood, that of the new covenant, that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins. 29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.” 30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
JMNT(i) 25 So Judah (or: Judas) – the one in process of turning Him in (handing Him over) making a discerning response, said, "I, myself, am not the one who You mean, am I, Rabbi (= Teacher)?" He then says to him, "You, yourself, are saying [it]." 26 Now during the progression of their eating [the meal], upon taking the loaf of [unleavened] bread and saying words of ease and wellness (or: speaking blessing [to them]), Jesus broke [it in pieces]. And then at giving [them] to the disciples, He said, "You folks take [it] (or: receive [this]). Eat [it] at once. This is My body (or: This is the body which is Me)." 27 Next, upon taking a [other MSS: the] cup and speaking words about grace and expressing gratitude, He gave [it] to them, while saying, "All you men drink from out of it, 28 "for you see, this is My blood (or: the blood which is Me), which pertains to the covenant [with other MSS: this is My blood – which is the new arrangement] the [blood] around (or: encompassing and pertaining to) many [people; peoples], [the blood] continuously (or: presently) being poured out and progressively diffused into a divorce from failures, a forgiveness for mistakes, a dismissal of errors, a release from deviations, and a flowing away of sins! 29 Yet, I am now saying to you folks that from the present moment I can by no means (or: under no circumstances) drink from out of this product (yield; offspring) of the grapevine, until that day I can habitually drink with you folks in union with My Father's reign (or: within the kingdom of My Father) whenever it [will be] new in kind, quality and character!" [note: the word "it," being neuter, would refer back to the "product" of the grapevine] 30 Later, after singing a hymn [= the Hallel: a psalm, or, psalms of praise and thanksgiving], they went out into the Mount of Olives.
NSB(i) 25 Judas, the man who betrayed him, asked: »Is it I, Rabbi?« Jesus replied: »You said it.« 26 As they were eating, Jesus took bread, blessed, and broke it; and he gave to the disciples. Then he said: »Take, eat; this is (represents) (means) (exemplifies) my body.« 27 Then he took a cup and gave thanks, and gave it to them, saying: »Drink it all.« 28 »This is (represents) (means) (exemplifies) my blood of the covenant, poured out for many for forgiveness of sins. 29 »I tell you, I shall not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.« 30 After they sang a song of praise to God, they went to the Mount of Olives.
ISV(i) 25 Then Judas, who was going to betray him, asked, “Rabbi, I’m not the one, am I?”
Jesus told him, “You have said so.”
26 The Lord’s Supper
While they were eating, Jesus took a loaf of bread and blessed it. Then he broke it in pieces and handed it to the disciples, saying, “Take this and eat it. This is my body.”
27 Then he took a cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you, 28 because this is my blood of the new covenant that is being poured out for many people for the forgiveness of sins. 29 I tell all of you I will never again drink the product of the vine until that day when I drink it with you once again in my Father’s kingdom.”
30 After singing a hymn, they went out to the Mount of Olives.
LEB(i) 25 And Judas, the one who was betraying him, answered and* said, "Surely I am not he, am I,* Rabbi?" He said to him, "You have said it."* 26 Now while* they were eating Jesus took bread and, after* giving thanks, he broke it,* and giving it* to the disciples, he said, "Take, eat, this is my body." 27 And after* taking the cup and giving thanks he gave it* to them, saying, "Drink from it, all of you, 28 for this is my blood of the covenant which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 But I tell you, from now on I will never drink of this fruit of the vine until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father." 30 And after they* had sung the hymn, they went out to the Mount of Olives.
BGB(i) 25 Ἀποκριθεὶς δὲ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν εἶπεν “Μήτι ἐγώ εἰμι, ῥαββί;” Λέγει αὐτῷ “Σὺ εἶπας.” 26 Ἐσθιόντων δὲ αὐτῶν λαβὼν ὁ Ἰησοῦς ἄρτον καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ δοὺς τοῖς μαθηταῖς εἶπεν “Λάβετε φάγετε· τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου.” 27 Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας ἔδωκεν αὐτοῖς λέγων “Πίετε ἐξ αὐτοῦ πάντες· 28 τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ αἷμά μου τῆς διαθήκης τὸ περὶ πολλῶν ἐκχυννόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν. 29 λέγω δὲ ὑμῖν, οὐ μὴ πίω ἀπ’ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ’ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Πατρός μου.” 30 Καὶ ὑμνήσαντες ἐξῆλθον εἰς τὸ ὄρος τῶν Ἐλαιῶν.
BIB(i) 25 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now) Ἰούδας (Judas), ὁ (who) παραδιδοὺς (was betraying) αὐτὸν (Him), εἶπεν (said), “Μήτι (Not) ἐγώ (I) εἰμι (is it), ῥαββί (Rabbi)?” Λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Σὺ (You) εἶπας (have said).” 26 Ἐσθιόντων (As they were eating) δὲ (now) αὐτῶν (of them), λαβὼν (having taken) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἄρτον (bread), καὶ (and) εὐλογήσας (having blessed), ἔκλασεν (broke it), καὶ (and) δοὺς (having given) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples), εἶπεν (He said), “Λάβετε (Take), φάγετε (eat); τοῦτό (this) ἐστιν (is) τὸ (the) σῶμά (body) μου (of Me).” 27 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) ποτήριον (a cup) καὶ (and) εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔδωκεν (He gave it) αὐτοῖς (to them), λέγων (saying), “Πίετε (Drink) ἐξ (of) αὐτοῦ (it), πάντες (all of you). 28 τοῦτο (This) γάρ (for) ἐστιν (is) τὸ (the) αἷμά (blood) μου (of Me), τῆς (of the) διαθήκης (covenant), τὸ (-) περὶ (for) πολλῶν (many) ἐκχυννόμενον (being poured out) εἰς (for) ἄφεσιν (forgiveness) ἁμαρτιῶν (of sins). 29 λέγω (I say) δὲ (now) ὑμῖν (to you), οὐ (no) μὴ (not) πίω (will I drink), ἀπ’ (from) ἄρτι (now), ἐκ (of) τούτου (this) τοῦ (the) γενήματος (fruit) τῆς (of the) ἀμπέλου (vine), ἕως (until) τῆς (the) ἡμέρας (day) ἐκείνης (that), ὅταν (when) αὐτὸ (it) πίνω (I drink) μεθ’ (with) ὑμῶν (you) καινὸν (anew) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of Me).” 30 Καὶ (And) ὑμνήσαντες (having sung a hymn), ἐξῆλθον (they went out) εἰς (to) τὸ (the) ὄρος (Mount) τῶν (-) Ἐλαιῶν (of Olives).
BLB(i) 25 And Judas who was betraying Him, answering, said, “Is it I, Rabbi?” He says to him, “You have said.” 26 Now as they were eating, Jesus, having taken bread and having blessed it, broke it, and having given it to the disciples, He said, “Take, eat; this is My body.” 27 And having taken the cup and having given thanks, He gave it to them, saying, “Drink of it, all of you. 28 For this is My blood of the covenant, being poured out for many, for forgiveness of sins. 29 And I say to you, I will not drink of this fruit of the vine from now until that the day when I drink it anew with you in the kingdom of My Father.” 30 And having sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
BSB(i) 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.” 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
MSB(i) 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, gave thanks and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the new covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.” 30 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
MLV(i) 25 Now Judas, (who is giving him up to the Jews), answered and said, It is not me, is it Rabbi?
He says to him, You have said so.


26 Now while eating, Jesus, having taken the bread, and having given-thanks, broke it, and was giving it to the disciples and said, Take, eat; this is my body. 27 And having taken the cup and given-thanks, he gave it to them, saying, Drink from it, all of you; 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out on behalf of many into the forgiveness of sins. 29 But I am saying to you, I may never drink from this fruit of the vine from now on, until that day whenever I drink it new with you in my Father’s kingdom.


30 And having sung a hymn, they went out to the Mountain of Olives.


VIN(i) 25 Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” 26 While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” 27 Then He took the cup, gave thanks and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. 28 This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. 29 I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom." 30 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
Luther1545(i) 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es. 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus! 28 Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. 30 Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G611 Da antwortete G2455 Judas G3588 , der G3860 ihn verriet G1161 , und G2036 sprach G1510 : Bin G1473 ich G4461 ‘s, Rabbi G846 ? Er G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst es .
  26 G2532 Da G846 sie G1161 aber G2068 aßen G2983 , nahm G2424 JEsus G5124 das G740 Brot G2532 , dankete und G2806 brach‘s G2532 und G1325 gab‘s G3101 den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G2076 ; das ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4221 den Kelch G2532 und G1325 dankete, gab G846 ihnen G3004 den und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G1537 daraus!
  28 G1063 Das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G3588 des G2537 Neuen G1242 Testaments G1632 , welches vergossen wird G4012 für G4183 viele G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G4095 : Ich werde G1537 von G1161 nun G737 an G3364 nicht G5127 mehr von diesem G1081 Gewächs G846 des G288 Weinstocks G4095 trinken G2193 bis G1565 an den G2250 Tag G3752 , da G2537 ich‘s neu G4095 trinken G3326 werde mit G5216 euch G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G932 Reich .
  30 G2532 Und G5214 , da sie den Lobgesang gesprochen hatten G1831 , gingen sie hinaus G1519 an G3735 den Ölberg .
Luther1912(i) 25 Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es. 26 Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankte und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankte, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus; 28 das ist mein Blut des neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich. 30 Und da sie den Lobgesang gesprochen hatte, gingen sie hinaus an den Ölberg.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1161 Da G611 antwortete G2455 Judas G3588 , der G846 ihn G3860 verriet G2036 , und sprach G3385 G1510 : Bin G1473 ich’s G4461 Rabbi G3004 ? Er sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst es.
  26 G1161 Da G846 sie G2068 aber aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 das Brot G2127 , dankte G2532 und G2806 brach’s G2532 und G1325 gab’s G3101 den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; das G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 den Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 , gab G846 ihnen G3004 den und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G1537 G846 daraus;
  28 G1063 G5124 das G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 des neuen G1242 Testaments G3588 , welches G1632 vergossen G4012 wird für G4183 viele G1519 zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  29 G1161 Ich G3004 sage G5213 euch G575 : Ich werde von G575 G737 nun an G3754 G3364 nicht G1537 mehr von G5127 diesem G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G2193 bis G1565 an den G2250 Tag G3752 , da G846 ich’s G2537 neu G4095 trinken G3326 werde mit G5216 euch G1722 in G3450 meines G3962 Vaters G932 Reich .
  30 G2532 Und G5214 da sie den Lobgesang gesprochen G1831 hatten, gingen G1831 sie hinaus G1519 an G1636 G3735 den Ölberg .
ELB1871(i) 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. 27 Und er nahm [den] Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. 28 Denn dieses ist mein Blut, das des [neuen] Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. 30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G2455 Judas G1161 aber, G3588 der G846 ihn G3860 überlieferte, G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G1510 bin G3385 es G4461 doch nicht, Rabbi? G3004 Er spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt.
  26 G846 Während sie G1161 aber G2068 aßen, G2983 nahm G2424 Jesus G740 Brot, G2127 segnete, G2806 brach G2532 und G1325 gab G3101 es den Jüngern G2532 und G2036 sprach: G2983 Nehmet, G5315 esset; G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib.
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den] Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G3004 denselben und sprach: G4095 Trinket G3956 alle G1537 G846 daraus.
  28 G1063 Denn G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut, G2537 das des [neuen] G1242 Bundes, G3588 welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen G1519 wird zur G859 Vergebung G266 der Sünden.
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber, G3754 daß G575 ich von G737 nun an G3364 nicht G1537 mehr von G5127 diesem G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G2193 werde, bis G1565 an jenem G2250 Tage, G3752 da G846 ich es G2537 neu G3326 mit G5216 euch G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G3450 meines G3962 Vaters.
  30 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1831 sie hinaus G1519 nach G3735 G1636 dem Ölberg.
ELB1905(i) 25 Judas aber, der ihn überlieferte, antwortete und sprach: Ich bin es doch nicht, Rabbi? Er spricht zu ihm: Du hast es gesagt. 26 Während sie aber aßen, nahm Jesus Brot, segnete, O. lobpries, dankte brach und gab es den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; dieses ist mein Leib. 27 Und er nahm den Kelch und dankte und gab ihnen denselben und sprach: Trinket alle daraus. 28 Denn dieses ist mein Blut, das des neuen Bundes, welches für viele vergossen wird zur Vergebung der Sünden. 29 Ich sage euch aber, daß ich von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken werde, bis an jenem Tage, da ich es neu mit euch trinken werde in dem Reiche meines Vaters. 30 Und als sie ein Loblied gesungen hatten, gingen sie hinaus nach dem Ölberg.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G2455 Judas G1161 aber G3588 , der G846 ihn G3860 überlieferte G611 , antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G1510 bin G3385 es G4461 doch nicht, Rabbi G3004 ? Er spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt .
  26 G846 Während sie G1161 aber G2068 aßen G2983 , nahm G2424 Jesus G740 Brot G2127 , segnete G2806 , brach G2532 und G1325 gab G3101 es den Jüngern G2532 und G2036 sprach G2983 : Nehmet G5315 , esset G5124 ; dieses G2076 ist G3450 mein G4983 Leib .
  27 G2532 Und G2983 er nahm G4221 [den]Kelch G2532 und G2168 dankte G1325 und gab G846 ihnen G3004 denselben und sprach G4095 : Trinket G3956 alle G846 -G1537 daraus .
  28 G1063 Denn G5124 dieses G2076 ist G3450 mein G129 Blut G2537 , das des [neuen G1242 ]Bundes G3588 , welches G4012 für G4183 viele G1632 vergossen G1519 wird zur G859 Vergebung G266 der Sünden .
  29 G3004 Ich sage G5213 euch G1161 aber G3754 , daß G575 ich von G737 nun an G3364 nicht G1537 mehr von G5127 diesem G1081 Gewächs G288 des Weinstocks G4095 trinken G2193 werde, bis G1565 an jenem G2250 Tage G3752 , da G846 ich es G2537 neu G3326 mit G5216 euch G4095 trinken G1722 werde in G932 dem Reiche G3450 meines G3962 Vaters .
  30 G2532 Und G5214 als sie ein Loblied G5214 gesungen G1831 hatten, gingen G1831 sie hinaus G1519 nach G1636 -G3735 dem Ölberg .
DSV(i) 25 En Judas, die Hem verried, antwoordde en zeide: Ben ik het, Rabbi? Hij zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. 26 En als zij aten, nam Jezus het brood, en gezegend hebbende, brak Hij het, en gaf het den discipelen, en zeide: Neemt, eet, dat is Mijn lichaam. 27 En Hij nam den drinkbeker, en gedankt hebbende, gaf hun dien, zeggende: Drinkt allen daaruit; 28 Want dat is Mijn bloed, het bloed des Nieuwen Testaments, hetwelk voor velen vergoten wordt, tot vergeving der zonden. 29 En Ik zeg u, dat Ik van nu aan niet zal drinken van de vrucht des wijnstoks tot op dien dag, wanneer Ik met u dezelve nieuw zal drinken in het Koninkrijk Mijns Vaders. 30 En als zij den lofzang gezongen hadden, gingen zij uit naar den Olijfberg.
DSV_Strongs(i)
  25 G1161 En G2455 Judas G3588 , die G846 Hem G3860 G5723 verried G611 G5679 , antwoordde G2036 G5627 en zeide G1510 G5748 : Ben G1473 ik G3385 het G4461 , Rabbi G3004 G5719 ? Hij zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd.
  26 G1161 En G846 als zij G2068 G5723 aten G2983 G5631 , nam G2424 Jezus G740 het brood G2532 , en G2127 G5660 gezegend hebbende G2806 G5656 , brak Hij G2532 het, en G1325 G5707 gaf G3101 het den discipelen G2532 , en G2036 G5627 zeide G2983 G5628 : Neemt G5315 G5628 , eet G5124 , dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G4983 lichaam.
  27 G2532 En G2983 G5631 Hij nam G4221 den drinkbeker G2532 , en G2168 G5660 gedankt hebbende G1325 G5656 , gaf G846 hun G3004 G5723 [dien], zeggende G4095 G5628 : Drinkt G3956 allen G1537 G846 daaruit;
  28 G1063 Want G5124 dat G2076 G5748 is G3450 Mijn G129 bloed G2537 , het [bloed] des Nieuwen G1242 Testaments G3588 , hetwelk G4012 voor G4183 velen G1632 G5746 vergoten wordt G1519 , tot G859 vergeving G266 der zonden.
  29 G1161 En G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G575 Ik van G737 nu aan G3364 niet G4095 G5632 zal drinken G1537 van G5127 de G1081 vrucht G288 des wijnstoks G2193 tot G1565 op dien G2250 dag G3752 , wanneer G3326 Ik met G5216 u G846 dezelve G2537 nieuw G4095 G5719 G5725 zal drinken G1722 in G932 het Koninkrijk G3450 Mijns G3962 Vaders.
  30 G2532 En G5214 G5660 als zij den lofzang gezongen hadden G1831 G5627 , gingen zij uit G1519 naar G3735 G1636 den Olijfberg.
DarbyFR(i) 25 Et Judas qui le livrait, répondant, dit: Est-ce moi, Rabbi? Il lui dit: Tu l'as dit. 26
Et comme ils mangeaient, Jésus ayant pris le pain et ayant béni, le rompit et le donna aux disciples, et dit: Prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Et, ayant pris la coupe et ayant rendu grâces, il la leur donna, disant: Buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est versé pour plusieurs en rémission de péchés. 29 Mais je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'à ce jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 30 ayant chanté une hymne, ils sortirent et s'en allèrent à la montagne des Oliviers.
Martin(i) 25 Et Judas qui le trahissait, répondant dit : Maître, est-ce moi ? Jésus lui dit : tu l'as dit. 26 Et comme ils mangeaient, Jésus prit le pain, et après qu'il eut béni Dieu, il le rompit et le donna à ses Disciples, et leur dit : prenez, mangez; ceci est mon corps. 27 Puis ayant pris la coupe, et béni Dieu, il la leur donna, en leur disant : buvez-en tous. 28 Car ceci est mon sang, le sang du Nouveau Testament, qui est répandu pour plusieurs en rémission des péchés. 29 Or je vous dis : que depuis cette heure je ne boirai point de ce fruit de vigne, jusqu'au jour que je le boirai nouveau avec vous, dans le Royaume de mon Père. 30 Et quand ils eurent chanté le Cantique, ils s'en allèrent à la montagne des oliviers.
Segond(i) 25 Judas, qui le livrait, prit la parole et dit: Est-ce moi, Rabbi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit. 26 Pendant qu'ils mangeaient, Jésus prit du pain; et, après avoir rendu grâces, il le rompit, et le donna aux disciples, en disant: Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Il prit ensuite une coupe; et, après avoir rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous; 28 car ceci est mon sang, le sang de l'alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés. 29 Je vous le dis, je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où j'en boirai du nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. 30 Après avoir chanté les cantiques, ils se rendirent à la montagne des oliviers.
Segond_Strongs(i)
  25 G1161   G2455 Judas G3588 , qui G846 le G3860 livrait G5723   G611 , prit la parole G5679   G2036 et dit G5627   G1510  : Est G5748   G3385 -ce G1473 moi G4461 , Rabbi G846  ? Jésus lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627  .
  26 G1161 G846 Pendant qu’ils G2068 mangeaient G5723   G2424 , Jésus G2983 prit G5631   G740 du pain G2532  ; et G2127 , après avoir rendu grâces G5660   G2532 , G2806 il le rompit G5656   G2532 , et G1325 le donna G5707   G3101 aux disciples G2532 , G2036 en disant G5627   G2983  : Prenez G5628   G5315 , mangez G5628   G5124 , ceci G2076 est G5748   G3450 mon G4983 corps.
  27 G2983 Il prit G5631   G2532 ensuite G4221 une coupe G2532  ; et G2168 , après avoir rendu grâces G5660   G846 , il la leur G1325 donna G5656   G3004 , en disant G5723   G4095  : Buvez G5628   G1537 -en G846   G3956 tous ;
  28 G1063 car G5124 ceci G2076 est G5748   G3450 mon G129 sang G1242 , le sang de l’alliance G3588 , qui G1632 est répandu G5746   G1519   G4012 pour G4183 plusieurs G859 , pour la rémission G266 des péchés.
  29 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G4095 , je ne boirai G5632   G3754 plus G3364   G575 désormais G737   G1537 de G5127 ce G1081 fruit G288 de la vigne G2193 , jusqu G1565 ’au G2250 jour G3752 G846 j’en G4095 boirai G5719   G5725   G2537 du nouveau G3326 avec G5216 vous G1722 dans G932 le royaume G3450 de mon G3962 Père.
  30 G2532   G5214 Après avoir chanté les cantiques G5660   G1831 , ils se rendirent G5627   G1519 à G3735 la montagne G1636 des oliviers.
SE(i) 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho. 26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos; 28 porque esto es mi sangre del Nuevo Testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. 29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo que beber nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre. 30 Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
ReinaValera(i) 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo. ¿Soy yo, Maestro? Dícele: Tú lo has dicho. 26 Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y bendijo, y lo partió, y dió á sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y hechas gracias, les dió, diciendo: Bebed de él todos; 28 Porque esto es mi sangre del nuevo pacto, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. 29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo de beber nuevo con vosotros en el reino de mi Padre. 30 Y habiendo cantado el himno, salieron al monte de las Olivas.
JBS(i) 25 Entonces respondiendo Judas, que le entregaba, dijo: ¿Por ventura soy yo, Maestro? Le dice: Tú lo has dicho. 26 ¶ Y comiendo ellos, tomó Jesús el pan, y habiendo dado gracias, lo partió, y dio a sus discípulos, y dijo: Tomad, comed. Esto es mi cuerpo. 27 Y tomando el vaso, y habiendo dado gracias, les dio, diciendo: Bebed de él todos; 28 porque esto es mi sangre del Nuevo Testamento, la cual es derramada por muchos para remisión de los pecados. 29 Y os digo, que desde ahora no beberé más de este fruto de la vid, hasta aquel día, cuando lo tengo que beber nuevo con vosotros en el Reino de mi Padre. 30 Y habiendo cantado un himno, salieron al monte de las Olivas.
Albanian(i) 25 Dhe Juda, ai që do ta tradhtonte, e pyeti dhe tha: ''Rabbi, mos jam unë ai?''. Ai i tha: ''Ti po thua!''. 26 Dhe ndërsa po hanin, Jezusi mori bukën, e bekoi, e theu, dhe ua dha dishepujve dhe tha: ''Merrni, hani; ky është trupi im''. 27 Pastaj mori kupën, dhe falenderoi, dhe ua dha atyre duke thënë: ''Pini prej tij të gjithë, 28 sepse ky është gjaku im, gjaku i besëlidhjes së re, i cili është derdhur për shumë për faljen e mëkatëve. 29 Dhe unë po ju them, se që tani e tutje unë nuk do të pi më nga ky fryt i hardhisë, deri në atë ditë kur, bashkë me ju, do ta pi të re në mbretërinë e Atit tim''. 30 Dhe, mbasi kënduan himnin, dolën jashtë te mali i Ullinjve.
RST(i) 25 При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал. 26 И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое. 27 И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все, 28 ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов. 29 Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего. 30 И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Peshitta(i) 25 ܥܢܐ ܝܗܘܕܐ ܡܫܠܡܢܐ ܘܐܡܪ ܕܠܡܐ ܐܢܐ ܗܘ ܪܒܝ ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܀ 26 ܟܕ ܕܝܢ ܠܥܤܝܢ ܫܩܠ ܝܫܘܥ ܠܚܡܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܟܘܠܘ ܗܢܘ ܦܓܪܝ ܀ 27 ܘܫܩܠ ܟܤܐ ܘܐܘܕܝ ܘܝܗܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܤܒܘ ܐܫܬܘ ܡܢܗ ܟܠܟܘܢ ܀ 28 ܗܢܘ ܕܡܝ ܕܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܚܠܦ ܤܓܝܐܐ ܡܬܐܫܕ ܠܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܀ 29 ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܫܬܐ ܡܢ ܗܫܐ ܡܢ ܗܢܐ ܝܠܕܐ ܕܓܦܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܒܗ ܐܫܬܝܘܗܝ ܥܡܟܘܢ ܚܕܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܝ ܀ 30 ܘܫܒܚܘ ܘܢܦܩܘ ܠܛܘܪ ܙܝܬܐ ܀
Arabic(i) 25 فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت 26 وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي. 27 واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم. 28 لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا. 29 واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي. 30 ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
Amharic(i) 25 አሳልፎ የሚሰጠው ይሁዳም መልሶ። መምህር ሆይ፥ እኔ እሆንን? አለ፤ አንተ አልህ አለው። 26 ሲበሉም ኢየሱስ እንጀራን አንሥቶ ባረከ ቈርሶም ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠና። እንካችሁ፥ ብሉ ይህ ሥጋዬ ነው አለ። 27 ጽዋንም አንሥቶ አመስግኖም ሰጣቸው እንዲህም አለ። ሁላችሁ ከእርሱ ጠጡ፤ 28 ስለ ብዙዎች ለኃጢአት ይቅርታ የሚፈስ የአዲስ ኪዳን ደሜ ይህ ነው። 29 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በአባቴ መንግሥት ከእናንተ ጋር ከዚህ ከወይን ፍሬ አዲሱን እስከምጠጣበት እስከዚያ ቀን ድረስ ከዛሬ ጀምሬ አልጠጣውም። 30 መዝሙርም ከዘመሩ በኋላ ወደ ደብረ ዘይት ወጡ።
Armenian(i) 25 Յուդա, որ պիտի մատնէր զայն, պատասխանեց. «Վարդապե՛տ, միթէ ե՞ս եմ»: Ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր»: 26 Մինչ անոնք կ՚ուտէին, Յիսուս հաց առաւ, օրհնեց, կտրեց, տուաւ աշակերտներուն եւ ըսաւ. «Առէ՛ք, կերէ՛ք. ա՛յս է իմ մարմինս»: 27 Նաեւ բաժակը առաւ, շնորհակալ եղաւ, տուաւ անոնց ու ըսաւ. 28 «Բոլո՛րդ ալ խմեցէ՛ք ասկէ. որովհետեւ ա՛յս է իմ արիւնս, նո՛ր ուխտին արիւնը, որ կը թափուի՝ շատերուն մեղքերու ներումին համար: 29 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք բնա՛ւ պիտի չխմեմ որթատունկին բերքէն, մինչեւ այն օրը՝ երբ ձեզի հետ նո՛ր կերպով խմեմ զայն իմ Հօրս թագաւորութեան մէջ”»: 30 Օրհներգելէ ետք՝ գացին Ձիթենիներու լեռը:
ArmenianEastern(i) 25 Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր: 26 Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցրեց, օրհնեց ու կտրեց եւ տուեց աշակերտներին ու ասաց. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինը»: 27 Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց. 28 «Խմեցէ՛ք դրանից բոլորդ, որովհետեւ այդ է նոր ուխտի իմ արիւնը, որ թափւում է շատերի համար՝ իրենց մեղքերի թողութեան համար: 29 Բայց ասում եմ ձեզ, այսուհետեւ ես այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմի մինչեւ այն օրը, երբ ձեզ հետ կը խմեմ նորը իմ Հօր արքայութեան մէջ»: 30 Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը:
Breton(i) 25 Judaz, an hini en gwerzhe, o komz, a lavaras: Ha me eo, Mestr? Eñ a lavaras dezhañ: Lavaret ec'h eus. 26 Evel ma tebrent, Jezuz a gemeras bara ha, goude bezañ trugarekaet, e torras anezhañ, hag en roas d'an diskibien, o lavarout: Kemerit, debrit, hemañ eo va c'horf. 27 Kemer a reas ivez an hanaf ha, goude bezañ trugarekaet, en roas dezho, o lavarout: Evit holl dioutañ, 28 rak hemañ eo va gwad, ar gwad eus an emglev [nevez], skuilhet evit kalz, evit pardon ar pec'hedoù. 29 Me a lavar deoc'h, n'evin mui eus ar frouezh-se eus ar gwini, betek an deiz ma'c'h evin anezhañ nevez ganeoc'h e rouantelezh va Zad. 30 Goude m'o devoe kanet ar c'hantikoù, ez ejont da Venez an Olived.
Basque(i) 25 Eta ihardesten çuela Iudasec, ceinec hura traditzen baitzuen, erran ceçan, Magistruá, ni naiz? Diotsa, Hic erran duc. 26 Eta hec alha ciradela har ceçan Iesusec oguia, eta gratiác rendaturic, hauts ceçan, eta eman ciecén bere discipuluey, eta erran, Har eçaçue, ian eçaçue, haur da ene gorputza. 27 Eta harturic copá, eta gratiac rendaturic, eman ciecén, erraiten çuela, Edan eçaçue hunetaric gucióc. 28 Ecen haur da ene odol Testamentu berricoa anhitzengatic issurten dena bekatuén barkamendutan. 29 Eta badiotsuet, ecen eztudala edanen hemendic harát aihen fructu hunetaric, çuequin berriric neure Aitaren resumán hura edanen dudan egunerano. 30 Eta canticoa erranic ioan citecen Oliuatzetaco mendirát.
Bulgarian(i) 25 А Юда, който Го предаде, в отговор каза: Да не съм аз, Равви? Иисус му каза: Ти каза. 26 И когато ядяха, Иисус взе хляб, благослови и го разчупи, и като го даваше на учениците, каза: Вземете, яжте: това е Моето тяло. 27 Взе и чашата и като благодари, даде им я и каза: Пийте от нея всички! 28 Защото това е Моята кръв на (новия) завет, която се пролива за мнозина за прощаване на греховете. 29 Но казвам ви, че отсега нататък няма вече да пия от този плод на лозата до онзи ден, когато ще го пия с вас нов в царството на Своя Отец. 30 И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
Croatian(i) 25 A Juda, izdajnik, prihvati i reče: "Da nisam ja, učitelju?" Reče mu: "Ti kaza." 26 I dok su blagovali, uze Isus kruh, izreče blagoslov pa razlomi, dade svojim učenicima i reče: "Uzmite i jedite! Ovo je tijelo moje!" 27 I uze čašu, zahvali i dade im govoreći: "Pijte iz nje svi! 28 Ovo je krv moja, krv Saveza koja se za mnoge prolijeva na otpuštenje grijeha. 29 A kažem vam: ne, neću od sada piti od ovog roda trsova do onoga dana kad ću ga - novoga - s vama piti u kraljevstvu Oca svojega." 30 Otpjevavši hvalospjeve, zaputiše se prema Maslinskoj gori.
BKR(i) 25 Odpovídaje pak Jidáš, kterýž ho zrazoval, dí: Zdali já jsem, Mistře? Řekl jemu: Ty jsi řekl. 26 A když oni jedli, vzav Ježíš chléb a dobrořečiv, lámal, a dal učedlníkům, a řekl: Vezměte, jezte, to jest tělo mé. 27 A vzav kalich, a díky činiv, dal jim, řka: Pijte z toho všickni. 28 Neb to jest krev má nové smlouvy, kteráž za mnohé vylévá se na odpuštění hříchů. 29 Ale pravímť vám, žeť nebudu píti již více z tohoto plodu vinného kořene, až do onoho dne, když jej píti budu s vámi nový v království Otce mého. 30 A sezpívavše písničku, vyšli na horu Olivetskou.
Danish(i) 25 Men Judas, som ham forraadte, svarede og sagde: er det mig, Mester? Han sagde til ham: du har sagt det. 26 Men der de aade, tog Jesus Brødet og takkede, brød det og gav Disciplene det, og sagde: tager, æder; dette er mit Legeme. 27 Og han tog Kalken og takkede, og gav dem den og sagde: drikker Alle deraf; 28 thi dette er mit Blod, det nye Testamentes, hvilket udgydes for mange til Syndernes Forladelse. 29 Men jeg siger Eder, at jeg skal herefter ikke mere drikke af denne Vintræets Frugt, indtil den Dag, da jeg skal drikke den ny med Eder i min Faders Rige. 30 Og der de havde sjunget Lovsangen, gik de ud til Oliebjerget.
CUV(i) 25 賣 耶 穌 的 猶 大 問 他 說 : 拉 比 , 是 我 麼 ? 耶 穌 說 : 你 說 的 是 。 26 他 們 吃 的 時 候 , 耶 穌 拿 起 餅 來 , 祝 福 , 就 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 說 : 你 們 拿 著 吃 , 這 是 我 的 身 體 ; 27 又 拿 起 杯 來 , 祝 謝 了 , 遞 給 他 們 , 說 : 你 們 都 喝 這 個 ; 28 因 為 這 是 我 立 約 的 血 , 為 多 人 流 出 來 , 使 罪 得 赦 。 29 但 我 告 訴 你 們 , 從 今 以 後 , 我 不 再 喝 這 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 國 裡 同 你 們 喝 新 的 那 日 子 。 30 他 們 唱 了 詩 , 就 出 來 往 橄 欖 山 去 。
CUV_Strongs(i)
  25 G3860 G846 耶穌 G2455 的猶大 G2036 問他說 G4461 :拉比 G1510 ,是 G1473 G3004 麼?耶穌說 G4771 :你 G2036 說的是。
  26 G846 他們 G2068 G2424 的時候,耶穌 G2983 拿起 G740 G2127 來,祝福 G2806 ,就擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G2036 ,說 G2983 :你們拿著 G5315 G5124 ,這 G2076 G3450 我的 G4983 身體;
  27 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 來,祝謝了 G1325 ,遞給 G846 他們 G3004 ,說 G3956 :你們都 G4095 G846 這個;
  28 G1063 因為 G5124 G2076 G3450 G1242 立約 G129 的血 G4012 ,為 G4183 多人 G1632 流出來 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  29 G1161 G3004 我告訴 G5213 你們 G575 ,從 G737 G3364 以後,我不 G4095 再喝 G5127 G2193 葡萄汁,直到 G1722 我在 G3450 G3962 父的 G932 國裡 G3326 G5216 你們 G4095 G2537 新的 G1565 G2250 日子。
  30 G5214 他們唱了詩 G1831 ,就出來 G1519 G1636 橄欖 G3735 山去。
CUVS(i) 25 卖 耶 稣 的 犹 大 问 他 说 : 拉 比 , 是 我 么 ? 耶 稣 说 : 你 说 的 是 。 26 他 们 吃 的 时 候 , 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 福 , 就 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 说 : 你 们 拿 着 吃 , 这 是 我 的 身 体 ; 27 又 拿 起 杯 来 , 祝 谢 了 , 递 给 他 们 , 说 : 你 们 都 喝 这 个 ; 28 因 为 这 是 我 立 约 的 血 , 为 多 人 流 出 来 , 使 罪 得 赦 。 29 但 我 告 诉 你 们 , 从 今 以 后 , 我 不 再 喝 这 葡 萄 汁 , 直 到 我 在 我 父 的 国 里 同 你 们 喝 新 的 那 日 子 。 30 他 们 唱 了 诗 , 就 出 来 往 橄 榄 山 去 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G3860 G846 耶稣 G2455 的犹大 G2036 问他说 G4461 :拉比 G1510 ,是 G1473 G3004 么?耶稣说 G4771 :你 G2036 说的是。
  26 G846 他们 G2068 G2424 的时候,耶稣 G2983 拿起 G740 G2127 来,祝福 G2806 ,就擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G2036 ,说 G2983 :你们拿着 G5315 G5124 ,这 G2076 G3450 我的 G4983 身体;
  27 G2532 G2983 拿起 G4221 G2168 来,祝谢了 G1325 ,递给 G846 他们 G3004 ,说 G3956 :你们都 G4095 G846 这个;
  28 G1063 因为 G5124 G2076 G3450 G1242 立约 G129 的血 G4012 ,为 G4183 多人 G1632 流出来 G1519 ,使 G266 G859 得赦。
  29 G1161 G3004 我告诉 G5213 你们 G575 ,从 G737 G3364 以后,我不 G4095 再喝 G5127 G2193 葡萄汁,直到 G1722 我在 G3450 G3962 父的 G932 国里 G3326 G5216 你们 G4095 G2537 新的 G1565 G2250 日子。
  30 G5214 他们唱了诗 G1831 ,就出来 G1519 G1636 橄榄 G3735 山去。
Esperanto(i) 25 Kaj Judas, kiu estis lin perfidonta, responde diris:CXu eble mi, Rabeno? Li diris al li:Vi diris. 26 Kaj dum ili mangxis, Jesuo prenis panon, kaj beninte, dispecigis gxin kaj donis al la discxiploj, kaj diris:Prenu, mangxu; cxi tio estas mia korpo. 27 Kaj li prenis kalikon, kaj doninte dankon, donis al ili, dirante:Vi cxiuj trinku el gxi; 28 cxar cxi tio estas mia sango de la interligo, kiu estas elversxata por multaj, por la pardonado de pekoj. 29 Sed mi diras al vi:De nun mi ne trinkos el cxi tiu frukto de la vinberarbo, gxis tiu tago, kiam mi trinkos gxin novan kun vi en la regno de mia Patro. 30 Kaj kantinte himnon, ili foriris al la monto Olivarba.
Estonian(i) 25 Siis kostis Juudas, Ta äraandja, ning ütles: "Ega ometi mina see ole, Rabi?" Tema ütles talle: "Sina jah!" 26 Ja kui nad sõid, võttis Jeesus leiva, õnnistas ja murdis ja andis Oma jüngritele ning ütles: "Võtke, sööge, see on Minu Ihu!" 27 Ja Ta võttis karika, tänas ja andis neile ning ütles: "Jooge kõik selle seest! 28 Sest see on Minu Veri, uue lepingu Veri, mis paljude eest valatakse pattude andeksandmiseks. 29 Aga Ma ütlen teile: Nüüdsest peale Ma ei joo enam viinapuu viljast kuni selle päevani, mil Ma ühes teiega joon uut Oma Isa Riigis!" 30 Ja kui nad kiituslaulu olid laulnud, läksid nad välja Õlimäele.
Finnish(i) 25 Niin vastasi Juudas, joka hänen petti, ja sanoi: Mestari, olenko minä se? hän sanoi hänelle: sinäpä sen sanoit. 26 Mutta kuin he söivät, otti Jesus leivän, ja kiitti, mursi ja antoi opetuslapsille, ja sanoi: ottakaat, syökäät: tämä on minun ruumiini. 27 Ja hän otti kalkin, ja kiitti, antoi heille ja sanoi: juokaat tästä kaikki; 28 Sillä tämä on minun vereni, sen uuden Testamentin, joka monen tähden vuodatetaan syntein anteeksi antamiseksi. 29 Mutta minä sanon teille: en suinkaan minä silleen juo tästä viinapuun hedelmästä, siihen päivään asti kuin minä juon teidän kanssanne sen uuden minun Isäni valtakunnassa. 30 Ja kuin he olivat kiitosvirren veisanneet, menivät he ulos Öljymäelle.
FinnishPR(i) 25 Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit". 26 Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini". 27 Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki; 28 sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi. 29 Ja minä sanon teille: tästedes minä en juo tätä viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena teidän kanssanne Isäni valtakunnassa." 30 Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
Georgian(i) 25 მიუგო იუდა, რომელმანცა მისცა იგი, და თქუა: ნუუკუე მე ვარ, მოძღუარ? ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ. 26 და ვითარცა ჭამდეს იგინი, მოიღო იესუ პური და ჰმადლობდა და განტეხა და მისცა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა მათ: მიიღეთ და ჭამეთ: ესე არს ჴორცი ჩემი. 27 და მოიღო სასუმელი და ჰმადლობდა და მისცა მათ და თქუა: სუთ ამისგან ყოველთა: 28 ესე არს სისხლი ჩემი ახლისა აღთქუმისაჲ, მრავალთათჳს დათხეული მისატევებელად ცოდვათა. 29 ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: არღარა ვსუა მე ამიერითგან ნაყოფისაგან ამის ვენაჴისა, ვიდრე მუნ დღედმდე, რაჟამს-იგი ვსუა თქუენ თანა ახალი სასუფეველსა მამისა ჩემისასა. 30 და გალობაჲ წართქუეს და განვიდეს მთასა მას ზეთისხილთასა.
Haitian(i) 25 Jida ki tapral trayi l' la pran lapawòl, li di: Mèt, èske se mwen menm? Jezi reponn li: Se ou ki di li. 26 Antan yo t'ap manje, Jezi pran pen, li di Bondye mèsi, li kase l', li bay disip yo, li di: Pran, manje. Sa se kò mwen. 27 Apre sa, li pran yon gode diven, li di Bondye mèsi, li pase l' ba yo, li di: Se pou nou tout nou bwè ladan li. 28 Paske, sa se san mwen, san ki siyen kontra Bondye fè a, san ki koule pou anpil moun jwenn padon pou peche yo. 29 M'ap di nou sa: Depi jòdi a, mwen p'ap janm bwè diven ankò jouk jou m'a bwè yon lòt diven ansanm ak nou nan peyi kote Papa m' wa a. 30 Apre yo fin chante kantik espesyal pou fèt la, yo soti, y ale sou mòn Oliv la.
Hungarian(i) 25 Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád. 26 Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem. 27 És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan; 28 Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára. 29 Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában. 30 És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére.
Indonesian(i) 25 Lalu Yudas si pengkhianat itu berkata, "Tentu bukan saya yang Bapak Guru maksudkan?" Yesus menjawab, "Begitulah katamu!" 26 Ketika mereka makan, Yesus mengambil roti, lalu mengucapkan doa syukur. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya lalu memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya sambil berkata, "Ambil, dan makanlah; inilah tubuh-Ku." 27 Sesudah itu Ia mengambil sebuah piala anggur, lalu mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia memberikan piala itu kepada pengikut-pengikut-sambil berkata, "Minumlah, kamu semua. 28 Sebab inilah darah-Ku yang mensahkan perjanjian Allah--darah yang dicurahkan bagi banyak orang untuk pengampunan dosa mereka. 29 Percayalah: Aku tidak akan minum anggur ini lagi sampai pada waktu Aku minum anggur yang baru bersama-sama dengan kalian di Dunia Baru Bapa-Ku." 30 Kemudian mereka menyanyikan sebuah nyanyian pujian. Dan sesudah itu mereka pergi ke Bukit Zaitun.
Italian(i) 25 E Giuda che lo tradiva prese a dire: Maestro, son io desso? Egli gli disse: Tu l’hai detto. 26 Ora, mentre mangiavano, Gesù, preso il pane, e fatta la benedizione, lo ruppe, e lo diede a’ discepoli, e disse: Prendete, mangiate; quest’è il mio corpo. 27 Poi, preso il calice, e rendute le grazie, lo diede loro, dicendo: Bevetene tutti. 28 Perciocchè quest’è il mio sangue, ch’è il sangue del nuovo patto, il quale è sparso per molti, in remission de’ peccati. 29 Or io vi dico, che da ora io non berrò più di questo frutto della vigna, fino a quel giorno che io lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. 30 E DOPO ch’ebbero cantato l’inno, se ne uscirono al monte degli Ulivi.
ItalianRiveduta(i) 25 E Giuda, che lo tradiva, prese a dire: Sono io quello, Maestro? E Gesù a lui: L’hai detto. 26 Or mentre mangiavano, Gesù prese del pane; e fatta la benedizione, lo ruppe, e dandolo a’ suoi discepoli, disse: Prendete, mangiate, questo è il mio corpo. 27 Poi, preso un calice e rese grazie, lo diede loro, dicendo: 28 Bevetene tutti, perché questo è il mio sangue, il sangue del patto, il quale è sparso per molti per la remissione dei peccati. 29 Io vi dico che d’ora in poi non berrò più di questo frutto della vigna, fino al giorno che lo berrò nuovo con voi nel regno del Padre mio. 30 E dopo ch’ebbero cantato l’inno, uscirono per andare al monte degli Ulivi.
Japanese(i) 25 イエスを賣るユダ答へて言ふ『ラビ、我なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し』 26 彼ら食しをる時、イエス、パンをとり、祝してさき、弟子たちに與へて言ひ給ふ『取りて食へ、これは我が體なり』 27 また酒杯をとりて謝し、彼らに與へて言ひ給ふ『なんぢら皆この酒杯より飮め。 28 これは契約のわが血なり、多くの人のために、罪の赦を得させんとて流す所のものなり。 29 われ汝らに告ぐ、わが父の國にて新しきものを汝らと共に飮む日までは、われ今より後この葡萄の果より成るものを飮まじ』 30 彼ら讃美を歌ひて後オリブ山に出でゆく。
Kabyle(i) 25 Yudas ara t-ixedɛen yenṭeq yenna-yas : Eɛni d nekk a Sidi ? SSidna Ɛisa yerra-yas : Atan tenniḍ-t-id! 26 Mi llan tețțen, Sidna Ɛisa yeddem-d aɣṛum, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, dɣa yebḍa-t, ifṛeq-it i inelmaden-is, yenna-yasen : Eččet aɣṛum-agi : d lǧețța-w. 27 Iddem-ed daɣen taqbuct, iḥmed Ṛebbi, icekkeṛ-it, yefka-yasen-ț, yenna-yasen : Swet akk si teqbuct-agi, 28 axaṭer ayagi d idammen-iw, d idammen n lemɛahda ara yazzlen ɣef yizumal n lɣaci ɣef ddemma n leɛfu n ddnubat-nsen. 29 A wen-d-iniɣ : ur țțuɣaleɣ ara ad sweɣ seg waman-agi n tẓurin alamma d ass i deg ara ten-sweɣ d ijdiden yid-wen, di tgelda n Baba Ṛebbi. 30 Mi ḥemden Sidi Ṛebbi s ccnawi d isefra, ṛuḥen ulin ɣer yiɣil n uzemmur,
Korean(i) 25 예수를 파는 유다가 대답하여 가로되 `랍비여 내니이까 ?' 대답하시되 네가 말하였도다 하시니라 26 저희가 먹을 때에 예수께서 떡을 가지사 축복하시고 떼어 제자들을 주시며 가라사대 받아 먹으라 이것이 내 몸이니라 하시고 27 또 잔을 가지사 사례하시고 저희에게 주시며 가라사대 너희가 다 이것을 마시라 28 이것은 죄 사함을 얻게 하려고 많은 사람을 위하여 흘리는 바 나의 피 곧 언약의 피니라 29 그러나 너희에게 이르노니 내가 포도나무에서 난 것을 이제부터 내 아버지의 나라에서 새 것으로 너희와 함께 마시는 날까지 마시지 아니하리라 하시니라 30 이에 저희가 찬미하고 감람 산으로 나아가니라
Latvian(i) 25 Bet Jūdass, kas Viņu nodeva, atbildēja, sacīdams: Rabbi, vai es tas esmu? Viņš tam atbildēja: Tu to pateici. 26 Bet, tiem ēdot, Jēzus paņēma maizi un svētīja, un lauza, un deva to saviem mācekļiem, un sacīja: Ņemiet un ēdiet, šī ir mana Miesa! 27 Un Viņš, paņēmis biķeri, pateicās un deva viņiem, sacīdams: Dzeriet visi no tā! 28 Šīs ir manas Jaunās derības Asinis, kuras par daudziem tiks izlietas grēku piedošanai. 29 Bet es jums saku, ka no šī laika es vairs nedzeršu no šiem vīna koka augļiem līdz tai dienai, kad es to ar jums no jauna dzeršu sava Tēva valstībā. 30 Un viņi, noskaitījuši pateicības lūgšanu, aizgāja uz Olīvkalnu.
Lithuanian(i) 25 Jo išdavėjas Judas paklausė: “Nejaugi aš, Rabi?!” Jis atsakė: “Tu pasakei”. 26 Kai jie valgė, Jėzus paėmė duoną, palaimino, laužė ją ir davė mokiniams, sakydamas: “Imkite ir valgykite: tai yra mano kūnas”. 27 Po to paėmė taurę, padėkojo ir davė jiems, tardamas: “Gerkite iš jos visi, 28 nes tai yra mano kraujas, Naujosios Sandoros kraujas, kuris už daugelį išliejamas nuodėmėms atleisti. 29 Ir sakau jums: nuo šiol nebegersiu šito vynmedžio vaisiaus iki tos dienos, kada su jumis gersiu jį naują savo Tėvo karalystėje”. 30 Pagiedoję himną, jie išėjo į Alyvų kalną.
PBG(i) 25 A odpowiadając Judasz, który go wydawał, rzekł: Izalim ja jest, Mistrzu? Mówi mu: Tyś powiedział. 26 A gdy oni jedli, wziąwszy Jezus chleb, a pobłogosławiwszy łamał, i dał uczniom i rzekł: Bierzcie, jedzcie, to jest ciało moje. 27 A wziąwszy kielich i podziękowawszy, dał im, mówiąc: Pijcie z tego wszyscy; 28 Albowiem to jest krew moja nowego testamentu, która się za wielu wylewa na odpuszczenie grzechów. 29 Ale powiadam wam, iż nie będę pił odtąd z tego rodzaju winnej macicy, aż do dnia onego, gdy go będę pił z wami nowy w królestwie Ojca mego. 30 I zaśpiewawszy pieśń, wyszli na górę oliwną.
Portuguese(i) 25 Também Judas, que o traía, perguntou: Porventura sou eu, Rabi? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste. 26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo. 27 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos; 28 pois isto é o meu sangue, o sangue do pacto, o qual é derramado por muitos para remissão dos pecados. 29 Mas digo-vos que desde agora não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que convosco o beba novo, no reino de meu Pai. 30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
ManxGaelic(i) 25 Eisht dansoor Yuaase, ren y vrah eh, as dooyrt eh, Vainshter, nee mish eh? Dooyrt eshyn rish, T'ou er ghra eh. 26 As myr v'ad gee, ghow Yeesey arran as vannee eh as vrish eh eh, as hug eh eh da ny ostyllyn, gra, Gow-jee, ee-jee, shoh my chorp's. 27 As ghow eh yn cappan, as hug eh booise, as hug eh eh daue, gra, iu-jee ooilley jeh shoh. 28 Son shoh my uill's jeh'n conaant noa, t'er ny gheayrtey son ymmodee son leih peccaghyn. 29 Agh ta mee gra riu, Nagh n'iu-ym maghey shoh jeh mess y villey-feeyney, derrey'n laa iu-ym eh ass-y-noa meriu ayns reeriaght my Ayrey. 30 As tra v'ad er ghoaill arrane-moyllee hie ad magh gys cronk ny Oliveyn.
Norwegian(i) 25 Da svarte Judas, som forrådte ham: Det er da vel ikke mig, rabbi? Han sa til ham: Du har selv sagt det. 26 Men mens de åt, tok Jesus et brød, velsignet og brøt det, gav disiplene og sa: Ta, et! Dette er mitt legeme. 27 Og han tok en kalk og takket, gav dem og sa: Drikk alle derav! 28 For dette er mitt blod, den nye pakts blod, som utgydes for mange til syndenes forlatelse. 29 Men jeg sier eder: Fra nu av skal jeg ikke drikke av denne vintreets frukt, før den dag da jeg skal drikke den ny med eder i min Faders rike. 30 Og da de hadde sunget lovsangen, gikk de ut til Oljeberget.
Romanian(i) 25 Iuda, vînzătorul, a luat cuvîntul, şi I -a zis:,,Nu cumva sînt eu, Învăţătorule?``,,Da``, i -a răspuns Isus,,,tu eşti!`` 26 Pe cînd mîncau ei, Isus a luat o pîne; şi după ce a binecuvîntat, a frînt -o, şi a dat -o ucenicilor, zicînd:,,Luaţi, mîncaţi; acesta este trupul Meu.`` 27 Apoi a luat un pahar, şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, li l -a dat, zicînd:,,Beţi toţi din el; 28 căci acesta este sîngele Meu, sîngele legămîntului celui nou, care se varsă pentru mulţi, spre iertarea păcatelor. 29 Vă spun că, de acum încolo nu voi mai bea din acest rod al viţei, pînă în ziua cînd îl voi bea cu voi nou în Împărăţia Tatălui Meu.`` 30 După ce au cîntat cîntarea, au ieşit în muntele Măslinilor.
Ukrainian(i) 25 Юда ж, зрадник Його, відповів і сказав: Чи не я то, Учителю? Відказав Він йому: Ти сказав... 26 Як вони ж споживали, Ісус узяв хліб, і поблагословив, поламав, і давав Своїм учням, і сказав: Прийміть, споживайте, це тіло Моє. 27 А взявши чашу, і подяку вчинивши, Він подав їм і сказав: Пийте з неї всі, 28 бо це кров Моя Нового Заповіту, що за багатьох проливається на відпущення гріхів! 29 Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця. 30 А коли відспівали вони, то на гору Оливну пішли.
UkrainianNT(i) 25 Озвав ся ж Юда, зрадник Його, й каже: Аже ж не я, учителю? Рече до него: Ти сказав єси. 26 Як же вони їли, взявши Ісус хлїб і поблагословивши, ламав, і давав ученикам, і рече: Прийміть, їжте: се єсть тїло моє. 27 І, взявши чашу, й оддавши хвалу, подав їм, глаголючи: Пийте з неї всї; 28 се бо єсть кров моя нового завіту, що за многих проливаеть ся на оставленнє гріхів. 29 Глаголю ж вам: Що не пити му від нинї з сього плоду винограднього аж до дня того, коли його пити му з вами новим у царстві Отця мого. 30 І засьпівавши вони, вийшли на гору Оливну.
SBL Greek NT Apparatus

26 ἄρτον WH Treg NIV ] τὸν ἄρτον RP • εὐλογήσας WH Treg NIV ] εὐχαριστήσας RP • δοὺς τοῖς μαθηταῖς WH Treg NIV ] ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς καὶ RP
27 λαβὼν WH Treg NIV ] + τὸ RP
28 μου WH Treg NIV ] + τὸ RP • τῆς WH NIV ] + καινῆς Treg RP
29 ὑμῖν WH Treg NIV ] + ὅτι RP