Matthew 26:24

ABP_GRK(i)
  24 G3588 ο μεν G3303   G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G5217 υπάγει G2531 καθώς G1125 γέγραπται G4012 περί G1473 αυτού G3759 ουαί δε G1161   G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G3860 παραδίδοται G2570 καλόν ην G1510.7.3   G1473 αυτώ G1487 ει G3756 ουκ G1080 εγεννήθη G3588 ο G444 άνθρωπος εκείνος G1565  
Stephanus(i) 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινος
LXX_WH(i)
    24 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 [G5719] V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 [G5743] V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 [G5681] V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
Tischendorf(i)
  24 G3588 T-NSM G3303 PRT μὲν G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G5217 V-PAI-3S ὑπάγει G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G4012 PREP περὶ G846 P-GSM αὐτοῦ. G3759 INJ οὐαὶ G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1565 D-DSM ἐκείνῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3860 V-PPI-3S παραδίδοται· G2570 A-NSN καλὸν G1510 V-IAI-3S ἦν G846 P-DSM αὐτῷ G1487 COND εἰ G3756 PRT-N οὐκ G1080 V-API-3S ἐγεννήθη G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1565 D-NSM ἐκεῖνος.
Tregelles(i) 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι᾽ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ, εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
TR(i)
  24 G3588 T-NSM ο G3303 PRT μεν G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G5217 (G5719) V-PAI-3S υπαγει G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G4012 PREP περι G846 P-GSM αυτου G3759 INJ ουαι G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3860 (G5743) V-PPI-3S παραδιδοται G2570 A-NSN καλον G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G846 P-DSM αυτω G1487 COND ει G3756 PRT-N ουκ G1080 (G5681) V-API-3S εγεννηθη G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1565 D-NSM εκεινος
Nestle(i) 24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
RP(i)
   24 G3588T-NSMοG3303PRTμενG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG5217 [G5719]V-PAI-3SυπαγειG2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG4012PREPπεριG846P-GSMαυτουG3759INJουαιG1161CONJδεG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3860 [G5743]V-PPI-3SπαραδιδοταιG2570A-NSNκαλονG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG846P-DSMαυτωG1487CONDειG3756PRT-NουκG1080 [G5681]V-API-3SεγεννηθηG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1565D-NSMεκεινοv
SBLGNT(i) 24 ὁ μὲν υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.
f35(i) 24 ο μεν υιος του ανθρωπου υπαγει καθως γεγραπται περι αυτου ουαι δε τω ανθρωπω εκεινω δι ου ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται καλον ην αυτω ει ουκ εγεννηθη ο ανθρωπος εκεινοv
IGNT(i)
  24 G3588 ο The G3303 μεν Indeed G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G5217 (G5719) υπαγει Goes, G2531 καθως As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written G4012 περι Concerning G846 αυτου Him, G3759 ουαι   G1161 δε   G3588 τω But Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G3860 (G5743) παραδιδοται Is Delivered Up; G2570 καλον Good G2258 (G5713) ην Were It G846 αυτω For Him G1487 ει   G3756 ουκ If G1080 (G5681) εγεννηθη   G3588 ο Had Not Been Born G444 ανθρωπος   G1565 εκεινος That Man.
ACVI(i)
   24 G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3303 PRT μεν Indeed G5217 V-PAI-3S υπαγει Goes G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G4012 PREP περι About G846 P-GSM αυτου Him G1161 CONJ δε But G3759 INJ ουαι Woe G1565 D-DSM εκεινω To That G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3860 V-PPI-3S παραδιδοται Is Betrayed G2258 V-IXI-3S ην It Were G2570 A-NSN καλον Good G846 P-DSM αυτω For Him G1487 COND ει If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1080 V-API-3S εγεννηθη Was Born G3756 PRT-N ουκ Not
Vulgate(i) 24 Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de illo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum erat ei si natus non fuisset homo ille
Clementine_Vulgate(i) 24 { Filius quidem hominis vadit, sicut scriptum est de illo: væ autem homini illi, per quem Filius hominis tradetur! bonum erat ei, si natus non fuisset homo ille.}
WestSaxon990(i) 24 Witodlice mannes sunu færþ swa hit awriten ys be him; Wa þam menn þurh þone þe byþ mannes sunu be-læwed; Betere wære þam menn þt he næfre nære acenned;
WestSaxon1175(i) 24 Witodlice mannes sune ferð swa hyt awriten ys be hym. wa þam men þurh þane þe byð mannes sune be-læwed. Betere wære þam men þt he næfre nære akenned.
Wycliffe(i) 24 Forsothe mannus sone goith, as it is writun of hym; but wo to that man, bi whom mannus sone schal be bitrayed; it were good to hym, if that man hadde not be borun.
Tyndale(i) 24 The sonne of ma goeth as it is written of him: but wo be to yt ma by whom ye sonne of man shalbe betrayed. It had bene good for that man yf he had never bene borne.
Coverdale(i) 24 The sonne of man goeth forth, as it is wrytten of him: but wo vnto that man by who the sonne of man shalbe betrayed: It had bene better for that ma, yf he had neuer bene borne.
MSTC(i) 24 The son of man goeth as it is written of him: but woe be to that man, by whom the son of man shall be betrayed. It had been good for that man, if he had never been born."
Matthew(i) 24 The sonne of man goeth as it is written of hym: but wo be to that man, by whome the sonne of man shalbe betrayed. It had ben good for that man, yf he had neuer bene borne.
Great(i) 24 The sonne of man truly goeth, as it is written of him: but wo vnto that man, by whom the sonne of man is betrayed. It had bene good for that man, if he had not bene borne.
Geneva(i) 24 Surely the Sonne of man goeth his way, as it is written of him: but woe be to that man, by whom the Sonne of man is betrayed: it had bene good for that man, if hee had neuer bene borne.
Bishops(i) 24 The sonne of man truely goeth, as it is writte of him: but wo vnto that man by whom the sonne of man is betrayed: It had ben good for that man, yf he had not ben borne
DouayRheims(i) 24 The Son of man indeed goeth, as it is written of him. But woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born.
KJV(i) 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
KJV_Cambridge(i) 24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Mace(i) 24 the son of man is going to die, pursuant to the scripture: but wo to that man by whom the son of man is betrayed: it had been better for that man, if he had never been born.
Whiston(i) 24 Therefore the Son of man goeth as it is written of him: but wo unto that man by whom the Son of man is betrayed: it had been good on this account for that man it he had not been born.
Wesley(i) 24 The Son of man goeth as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed: it had been good for that man if he had not been born.
Worsley(i) 24 The Son of man is going indeed as it is written concerning Him: but wo to that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for him, if that man had never been born.
Haweis(i) 24 The Son of man indeed is departing, as it is written of him: but wo to that man, by whom the Son of man is betrayed! well had it been for that man if he had never had a being.
Thomson(i) 24 The son of man goeth indeed as it is written of him. But alas for that man by whom the son of man is delivered up. Good were it for that man if he had never been born.
Webster(i) 24 The Son of man goeth, as it is written concerning him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man, if he had not been born.
Living_Oracles(i) 24 The Son of Man departs in the manner foretold in the scripture concerning him; but alas for that man, by whom the Son of Man is betrayed! it had been better for that man never to have been born.
Etheridge(i) 24 And the Son of man goeth as it is written concerning him; but woe to him, to that man by whom [By whose hand.] the Son of man is betrayed! Better had it been for that man if he had not been born.
Murdock(i) 24 And the Son of man goeth, as it is written of him: but woe to that man, by whom the Son of man is betrayed. It would have been better for that man, if he had not been born.
Sawyer(i) 24 The Son of man goes indeed, as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would be good for him if that man had not been born.
Diaglott(i) 24 The indeed son of the man goes as it has been written about him; Woe but to the man that, through whom the son of the man is delivered up; good it was to him, if not was born the man that.
ABU(i) 24 The Son of man goes indeed, as it is written of him; but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him, if that man had not been born.
Anderson(i) 24 The Son of man goes, as it is written of him; but alas for that man by whom the Son of man is delivered up! It would have been good for that man, if he had not been born.
Noyes(i) 24 The Son of man indeed goeth away, as it hath been written concerning him; but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! Well were it for that man if he had not been born.
YLT(i) 24 the Son of Man doth indeed go, as it hath been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is delivered up! good it were for him if that man had not been born.'
JuliaSmith(i) 24 Truly the Son of man retires as has been written concerning him; and woe to that man by whom the Son of man is delivered up! it was good for him if that man had not been born.
Darby(i) 24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
ERV(i) 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
ASV(i) 24 The Son of man goeth, even as it is written of him: but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.}
JPS_ASV_Byz(i) 24 The Son of man goeth, even as it is written of him; but woe unto that man through whom the Son of man is betrayed! good were it for that man if he had not been born.
Rotherham(i) 24 The Son of Man, indeed, goeth his way, according as it is written concerning him,––But alas! for that man, through whom the Son of Man, is being delivered up: Well, had it been for him, if, that man, had not been born!
Twentieth_Century(i) 24 True, the Son of Man must go, as Scripture says of him, yet alas for that man by whom the Son of Man is being betrayed! For that man 'it would be better never to have been born!'"
Godbey(i) 24 Indeed the Son of man goeth, as has been written concerning Him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It was good for him if that man had never been born.
WNT(i) 24 The Son of Man is indeed going as is written concerning Him; but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! It had been a happy thing for that man if he had never been born."
Worrell(i) 24 The Son of Man, indeed, goeth, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It were good for him, if that man had never been born!"
Moffatt(i) 24 The Son of man goes the road that the scripture has described for him, but woe to the man by whom the Son of man is betrayed! Better that man had never been born!"
Goodspeed(i) 24 The Son of Man is to go away as the Scriptures say of him, but alas for the man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had never been born!"
Riverside(i) 24 The Son of Man is going as it has been written of him, but alas for that man by whom the Son of Man is betrayed! For that man it would be good not to have been born."
MNT(i) 24 "The Son of man is indeed to go as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were good for that man if he had never been born."
Lamsa(i) 24 The Son of man is going through, just as it is written concerning him; but woe to the man by whose hand the Son of man is betrayed! it would have been far better for that man never to have been born.
CLV(i) 24 The Son of Mankind is indeed going away, according as it is written concerning Him, yet woe to that man through whom the Son of Mankind is being given up! Ideal were it for Him if that man were not born!"
Williams(i) 24 The Son of Man is going away as the Scriptures say of Him, but a curse will be on that man by whom He is betrayed. It would have been better for that man, if he had never been born!"
BBE(i) 24 The Son of man goes, even as the Writings say of him: but a curse is on that man through whom the Son of man is given up; it would have been well for that man if he had never come into the world.
MKJV(i) 24 The Son of Man goes, as it has been written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.
LITV(i) 24 Indeed, the Son of man goes, as it has been written about Him. But woe to that man by whom the Son of man is betrayed. It were good for him if that man was never born.
ECB(i) 24 The Son of humanity indeed goes exactly as scribed concerning him: but woe to that human through whom the Son of humanity is betrayed! it had been good for that human if he had not been birthed.
AUV(i) 24 The Son of man is going [to die], but it is too bad for that person through whom the Son of man is turned over [to the Jewish leaders]! It would be better for that man if he had not been born.”
ACV(i) 24 The Son of man indeed goes as it is written about him, but woe to that man through whom the Son of man is betrayed! It were good for him if that man had not been born.
Common(i) 24 The Son of Man goes just as it is written of him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for that man if he had not been born."
WEB(i) 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.”
NHEB(i) 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed. It would be better for that man if he had not been born."
AKJV(i) 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
KJC(i) 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
KJ2000(i) 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born.
UKJV(i) 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
RKJNT(i) 24 The Son of man goes as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man is betrayed! it would have been better for that man if he had not been born.
RYLT(i) 24 the Son of Man does indeed go, as it has been written concerning him, but woo to that man through whom the Son of Man is delivered up! Good it were for him if that man had not been born.'
EJ2000(i) 24 The Son of man goes as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! It had been good for that man if he had not been born.
CAB(i) 24 Indeed, the Son of Man goes just as it is written about Him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had not been born."
WPNT(i) 24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
JMNT(i) 24 "On the one hand, the Son of the Man (= Adam's son; = the representative human; = the eschatological messianic figure) is progressively leading the way under (or: is now going away) just as (correspondingly as) it has been written about and concerning Him. Yet tragic will be the fate for THAT MAN through whom the Son of the Man is in the process of being turned over. It was continuing being beautiful for Him [i.e., for the Son of the Man] (or: It was being ideal to Him; It was existing fine for Him) – if THAT MAN was not brought to birth (or: had [just] not been born)!"
NSB(i) 24 »It is written that the Son of man will depart. The man who betrays him will experience much grief. It would have been better if that man had not been born.«
ISV(i) 24 The Son of Man is going away, just as it has been written about him. How terrible it will be for that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been better for him if he had never been born.”
LEB(i) 24 The Son of Man is going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would be better for him if that man had not been born."
BGB(i) 24 ὁ μὲν Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑπάγει καθὼς γέγραπται περὶ αὐτοῦ, οὐαὶ δὲ τῷ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ δι’ οὗ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοται· καλὸν ἦν αὐτῷ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος.”
BIB(i) 24 ὁ (-) μὲν (Indeed) Υἱὸς (the Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ὑπάγει (goes) καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) περὶ (about) αὐτοῦ (Him); οὐαὶ (woe) δὲ (however) τῷ (-) ἀνθρώπῳ (the man) ἐκείνῳ (to that) δι’ (by) οὗ (whom) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) παραδίδοται (is betrayed). καλὸν (Better) ἦν (would it be) αὐτῷ (for him) εἰ (if) οὐκ (not) ἐγεννήθη (had been born) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) ἐκεῖνος (that).”
BLB(i) 24 Indeed the Son of Man goes as it has been written about Him; but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed. It would be better for him if that man had not been born.”
BSB(i) 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
MSB(i) 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
MLV(i) 24 The Son of Man indeed is going, just-as it has been written concerning him, but woe to that man through whom the Son of Man is given up! It was
VIN(i) 24 The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
Luther1545(i) 24 Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
Luther1912(i) 24 Des Menschen Sohn geht zwar dahin, wie von ihm geschrieben steht; doch weh dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß er nie geboren wäre.
ELB1871(i) 24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
ELB1905(i) 24 Der Sohn des Menschen geht zwar dahin, wie über ihn geschrieben steht; wehe aber jenem Menschen, durch welchen der Sohn des Menschen überliefert wird! Es wäre jenem Menschen gut, wenn er nicht geboren wäre.
DSV(i) 24 De Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk van Hem geschreven is; maar wee dien mens, door welken de Zoon des mensen verraden wordt; het ware hem goed, zo die mens niet geboren was geweest.
DarbyFR(i) 24 Le fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le fils de l'homme est livré! Il eût été bon pour cet homme-là qu'il ne fût pas né.
Martin(i) 24 Or le Fils de l'homme s'en va, selon qu'il est écrit de lui; mais malheur à cet homme par qui le Fils de l'homme est trahi; il eût été bon à cet homme-là de n'être point né.
Segond(i) 24 Le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui est écrit de lui. Mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est livré! Mieux vaudrait pour cet homme qu'il ne fût pas né.
SE(i) 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
ReinaValera(i) 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ­ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
JBS(i) 24 A la verdad el Hijo del hombre va, como está escrito de él, mas ¡ay de aquel hombre por quien el Hijo del hombre es entregado! Bueno le fuera al tal hombre no haber nacido.
Albanian(i) 24 Sikurse është shkruar për të, Biri i njeriut pa tjetër shkon; por mjerë ai njeri me anë të të cilit Biri i njeriut tradhtohet! Për të do të ishte më mirë të mos kishte lindur kurrë''.
RST(i) 24 впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
Peshitta(i) 24 ܘܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܐܙܠ ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܥܠܘܗܝ ܘܝ ܠܗ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܕܒܐܝܕܗ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܡܫܬܠܡ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܠܓܒܪܐ ܗܘ ܐܠܘ ܠܐ ܐܬܝܠܕ ܀
Arabic(i) 24 ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.
Amharic(i) 24 የሰው ልጅስ ስለ እርሱ እንደ ተጻፈ ይሄዳል፥ ነገር ግን የሰው ልጅ አልፎ ለሚሰጥበት ለዚያ ሰው ወዮለት፤ ያ ሰው ባልተወለደ ይሻለው ነበር አለ።
Armenian(i) 24 Ի՛րապէս մարդու Որդին կ՚երթայ՝ ինչպէս գրուած է իր մասին, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով մարդու Որդին կը մատնուի: Այդ մարդուն լաւ պիտի ըլլար՝ որ ծնած չըլլար»:
ArmenianEastern(i) 24 Մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս նրա մասին գրուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի մարդու Որդին: Աւելի լաւ կը լինէր նրա համար, եթէ այդ մարդը ծնուած չլինէր»:
Breton(i) 24 Mab an den, evit gwir, a ya hervez ar pezh a zo skrivet anezhañ; met gwalleur d'an den ma vo gwerzhet gantañ; gwell e vije d'an den-se, ne vije biken bet ganet.
Basque(i) 24 Segur, guiçonaren Semea badoa harçaz scribatua den beçala: baina maledictione guiçon haren gainean ceinez guiçonaren Semea traditzen baita: on çuqueen guiçon harc baldin sorthu içan ezpaliz.
Bulgarian(i) 24 Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не се беше родил.
Croatian(i) 24 Sin Čovječji, istina, odlazi kako je o njemu pisano, ali jao čovjeku onomu koji predaje Sina Čovječjega. Tomu bi čovjeku bolje bilo da se ni rodio nije."
BKR(i) 24 Synť zajisté člověka jde, jakož psáno o něm, ale běda člověku tomu, skrze něhož Syn člověka zrazen bude. Dobré by bylo jemu, by se byl nenarodil člověk ten.
Danish(i) 24 Menneskens Søn gaaer vel bort, som der er skrevet om ham; men vee det Menneske, ved hvilket Menneskens Søn bliver forraadt! Det var dette Menneske bedre, om han aldrig var født.
CUV(i) 24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 經 上 指 著 他 所 寫 的 ; 但 賣 人 子 的 人 有 禍 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。
CUVS(i) 24 人 子 必 要 去 世 , 正 如 经 上 指 着 他 所 写 的 ; 但 卖 人 子 的 人 冇 祸 了 ! 那 人 不 生 在 世 上 倒 好 。
Esperanto(i) 24 La Filo de homo iros, kiel estas skribite pri li; sed ve al tiu viro, de kiu la Filo de homo estos perfidita! se tiu homo ne estus naskita, estus bone por li.
Estonian(i) 24 Inimese Poeg läheb küll ära, nõnda nagu Temast on kirjutatud; aga häda sellele inimesele, kelle läbi Inimese Poeg ära antakse! Hea oleks sellele inimesele, kui ta ei oleks sündinud!"
Finnish(i) 24 Ihmisen Poika tosin menee, niinkuin hänestä on kirjoitettu; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika petetään! parempi olis sille ihmiselle ollut, jos ei hän olisi syntynyt.
FinnishPR(i) 24 Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt."
Georgian(i) 24 ძე სამე კაცისაჲ წარვალს, ვითარცა წერილ არს მისთჳს, ხოლო ვაჲ კაცისა მის, რომლისა მიერ ძე კაცისაჲ მიეცეს. უმჯობეს იყო მისა, არა თუმცა შობილ იყო კაცი იგი.
Haitian(i) 24 Moun Bondye voye nan lachè a prale, jan sa te ekri sou li a. Men, malè pou moun k'ap trayi l' la. Li ta pi bon pou moun sa a si li pa t' janm fèt.
Hungarian(i) 24 Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna.
Indonesian(i) 24 Memang Anak Manusia akan mati seperti yang tertulis di dalam Alkitab. Tetapi celakalah orang yang mengkhianati Anak Manusia! Lebih baik untuk orang itu kalau ia tidak pernah lahir sama sekali!"
Italian(i) 24 Il Figliuol dell’uomo certo se ne va, secondo ch’è scritto di lui; ma, guai a quell’uomo per lo quale il Figliuol dell’uomo è tradito! meglio sarebbe stato per lui di non esser mai nato.
ItalianRiveduta(i) 24 Certo, il Figliuol dell’uomo se ne va, come è scritto di lui, ma guai a quell’uomo per cui il Figliuol dell’uomo è tradito! Meglio sarebbe per cotest’uomo, se non fosse mai nato.
Japanese(i) 24 人の子は己に就きて録されたる如く逝くなり。されど人の子を賣る者は禍害なるかな、その人は生れざりし方よかりしものを』
Kabyle(i) 24 Ad yedṛu d Mmi-s n bunadem akken yura fell-as; mmeɛna a nnger n win ara t-izzenzen, lemmer ur d-ilul ara axiṛ-is.
Korean(i) 24 인자는 자기에게 대하여 기록된대로 가거니와 인자를 파는 그 사람에게는 화가 있으리로다 그 사람은 차라리 나지 아니하였더면 제게 좋을 뻔하였느니라
Latvian(i) 24 Cilvēka Dēls gan aiziet, kā par Viņu ir rakstīts, bet bēdas tam cilvēkam, kas nodod Cilvēka Dēlu; būtu labi, ja šis cilvēks nebūtu dzimis.
Lithuanian(i) 24 Žmogaus Sūnus, tiesa, eina, kaip apie Jį parašyta, bet vargas tam žmogui, per kurį Žmogaus Sūnus išduodamas. Geriau būtų buvę tam žmogui negimti”.
PBG(i) 24 Synci człowieczy idzie, jako napisano o nim; ale biada człowiekowi temu, przez którego Syn człowieczy wydany bywa! dobrze by mu było, by się był nie narodził ten człowiek.
Portuguese(i) 24 Em verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
ManxGaelic(i) 24 Ta Mac y dooinney goll, myr te scruit jeh: agh smerg da'n dooinney shen liorish vees Mac y dooinney er ny vrah: s'mie veagh eh son y dooinney shen mannagh row eh rieau er jeet er y theihll.
Norwegian(i) 24 Menneskesønnen går bort, som skrevet er om ham; men ve det menneske ved hvem Menneskesønnen blir forrådt! Det hadde vært godt for det menneske om han aldri var født.
Romanian(i) 24 Negreşit, Fiul omului Se duce după cum este scris despre El. Dar vai de omul acela prin care este vîndut Fiul omului! Mai bine ar fi fost pentru el să nu se fi născut!``
Ukrainian(i) 24 Людський Син справді йде, як про Нього написано; але горе тому чоловікові, що видасть Людського Сина! Було б краще йому, коли б той чоловік не родився!
UkrainianNT(i) 24 Син чоловічий іде, як писано про Него; горе ж чоловікові тому, що Сина чоловічого зрадить! Добре було б йому, коли б не родив ся чоловік той.