Matthew 25:31-34

ABP_Strongs(i)
  31 G3752 And whenever G1161   G2064 comes G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1722 in G3588   G1391 his glory, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G39 holy G32 angels G3326 with G1473 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of his glory. G1473  
  32 G2532 And G4863 he shall gather together G1715 before G1473 him G3956 all G3588 the G1484 nations, G2532 and G873 he will separate G1473 them G575 from G240 one another, G5618 as G3588 the G4166 shepherd G873 separates G3588 the G4263 sheep G575 from G3588 the G2056 kids of the goats .
  33 G2532 And G2476 he will set G3588 the G3303 [2indeed G4263 1sheep] G1537 on G1188 his right, G1473   G3588 and the G1161   G2055 little kids G1537 on G2176 his left.
  34 G5119 Then G2046 [3shall say G3588 1the G935 2king] G3588 to the ones G1537 on G1188 his right, G1473   G1205 Come, G3588 O ones G2127 being blessed G3588   G3962 of my father, G1473   G2816 inherit G3588 the G2090 [2being prepared G1473 3for you G932 1kingdom] G575 from G2602 the founding G2889 of the world!
ABP_GRK(i)
  31 G3752 όταν δε G1161   G2064 έλθη G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G1722 εν G3588 τη G1391 δόξη αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G39 άγιοι G32 άγγελοι G3326 μετ΄ G1473 αυτού G5119 τότε G2523 καθίσει G1909 επί G2362 θρόνου G1391 δόξης αυτού G1473  
  32 G2532 και G4863 συναχθήσεται G1715 έμπροσθεν G1473 αυτού G3956 πάντα G3588 τα G1484 έθνη G2532 και G873 αφοριεί G1473 αυτούς G575 απ΄ G240 αλλήλων G5618 ώσπερ G3588 ο G4166 ποιμήν G873 αφορίζει G3588 τα G4263 πρόβατα G575 από G3588 των G2056 ερίφων
  33 G2532 και G2476 στήσει G3588 τα G3303 μεν G4263 πρόβατα G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G3588 τα δε G1161   G2055 ερίφια G1537 εξ G2176 ευωνύμων
  34 G5119 τότε G2046 ερεί G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τοις G1537 εκ G1188 δεξιών αυτού G1473   G1205 δεύτε G3588 οι G2127 ευλογημένοι G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2816 κληρονομήσατε G3588 την G2090 ητοιμασμένην G1473 υμίν G932 βασιλείαν G575 από G2602 καταβολής G2889 κόσμου
Stephanus(i) 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησεται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
LXX_WH(i)
    31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 [G5692] V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
    32 G2532 CONJ και G4863 [G5701] V-FPI-3P συναχθησονται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 [G5692] V-FAI-3S αφορισει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 [G5719] V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
    33 G2532 CONJ και G2476 [G5692] V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
    34 G5119 ADV τοτε G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 [G5772] V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 [G5657] V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 [G5772] V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Tischendorf(i)
  31 G3752 CONJ Ὅταν G1161 CONJ δὲ G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1391 N-DSF δόξῃ G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G32 N-NPM ἄγγελοι G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ, G5119 ADV τότε G2523 V-FAI-3S καθίσει G1909 PREP ἐπὶ G2362 N-GSM θρόνου G1391 N-GSF δόξης G846 P-GSM αὐτοῦ·
  32 G2532 CONJ καὶ G4863 V-FPI-3P συναχθήσονται G1715 PREP ἔμπροσθεν G846 P-GSM αὐτοῦ G3956 A-NPN πάντα G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη, G2532 CONJ καὶ G873 V-FAI-3S ἀφορίσει G846 P-APM αὐτοὺς G575 PREP ἀπ' G240 C-GPN ἀλλήλων, G5618 ADV ὥσπερ G3588 T-NSM G4166 N-NSM ποιμὴν G873 V-PAI-3S ἀφορίζει G3588 T-APN τὰ G4263 N-APN πρόβατα G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2056 N-GPM ἐρίφων,
  33 G2532 CONJ καὶ G2476 V-FAI-3S στήσει G3588 T-APN τὰ G3303 PRT μὲν G4263 N-APN πρόβατα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-APN τὰ G1161 CONJ δὲ G2055 N-APN ἐρίφια G1537 PREP ἐξ G2176 A-GPM εὐωνύμων.
  34 G5119 ADV τότε G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G3588 T-DPN τοῖς G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G1205 V-PAM-2P δεῦτε, G3588 T-NPM οἱ G2127 V-RPP-NPM εὐλογημένοι G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2816 V-AAM-2P κληρονομήσατε G3588 T-ASF τὴν G2090 V-RPP-ASF ἡτοιμασμένην G5210 P-2DP ὑμῖν G932 N-ASF βασιλείαν G575 PREP ἀπὸ G2602 N-GSF καταβολῆς G2889 N-GSM κόσμου.
Tregelles(i) 31
Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ᾽ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ, 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφοριεῖ αὐτοὺς ἀπ᾽ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
TR(i)
  31 G3752 CONJ οταν G1161 CONJ δε G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1391 N-DSF δοξη G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G40 A-NPM αγιοι G32 N-NPM αγγελοι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G2523 (G5692) V-FAI-3S καθισει G1909 PREP επι G2362 N-GSM θρονου G1391 N-GSF δοξης G846 P-GSM αυτου
  32 G2532 CONJ και G4863 (G5701) V-FPI-3S συναχθησεται G1715 PREP εμπροσθεν G846 P-GSM αυτου G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G873 (G5692) V-FAI-3S αφοριει G846 P-APM αυτους G575 PREP απ G240 C-GPN αλληλων G5618 ADV ωσπερ G3588 T-NSM ο G4166 N-NSM ποιμην G873 (G5719) V-PAI-3S αφοριζει G3588 T-APN τα G4263 N-APN προβατα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2056 N-GPM εριφων
  33 G2532 CONJ και G2476 (G5692) V-FAI-3S στησει G3588 T-APN τα G3303 PRT μεν G4263 N-APN προβατα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1161 CONJ δε G2055 N-APN εριφια G1537 PREP εξ G2176 A-GPM ευωνυμων
  34 G5119 ADV τοτε G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DPN τοις G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G846 P-GSM αυτου G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G3588 T-NPM οι G2127 (G5772) V-RPP-NPM ευλογημενοι G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2816 (G5657) V-AAM-2P κληρονομησατε G3588 T-ASF την G2090 (G5772) V-RPP-ASF ητοιμασμενην G5213 P-2DP υμιν G932 N-ASF βασιλειαν G575 PREP απο G2602 N-GSF καταβολης G2889 N-GSM κοσμου
Nestle(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
RP(i)
   31 G3752CONJοτανG1161CONJδεG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1722PREPενG3588T-DSFτηG1391N-DSFδοξηG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG40A-NPMαγιοιG32N-NPMαγγελοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG5119ADVτοτεG2523 [G5692]V-FAI-3SκαθισειG1909PREPεπιG2362N-GSMθρονουG1391N-GSFδοξηvG846P-GSMαυτου
   32 G2532CONJκαιG4863 [G5701]V-FPI-3SσυναχθησεταιG1715PREPεμπροσθενG846P-GSMαυτουG3956A-NPNπανταG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG2532CONJκαιG873 [G5692]V-FAI-3SαφοριειG846P-APMαυτουvG575PREPαπG240C-GPNαλληλωνG5618ADVωσπερG3588T-NSMοG4166N-NSMποιμηνG873 [G5719]V-PAI-3SαφοριζειG3588T-APNταG4263N-APNπροβαταG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2056N-GPMεριφων
   33 G2532CONJκαιG2476 [G5692]V-FAI-3SστησειG3588T-APNταG3303PRTμενG4263N-APNπροβαταG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG1161CONJδεG2055N-APNεριφιαG1537PREPεξG2176A-GPNευωνυμων
   34 G5119ADVτοτεG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG3588T-DPNτοιvG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG846P-GSMαυτουG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG3588T-NPMοιG2127 [G5772]V-RPP-NPMευλογημενοιG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2816 [G5657]V-AAM-2PκληρονομησατεG3588T-ASFτηνG2090 [G5772]V-RPP-ASFητοιμασμενηνG4771P-2DPυμινG932N-ASFβασιλειανG575PREPαποG2602N-GSFκαταβοληvG2889N-GSMκοσμου
SBLGNT(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες ⸀οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ ⸀συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 τότε ἐρεῖ ὁ βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ· Δεῦτε, οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
f35(i) 31 οταν δε ελθη ο υιος του ανθρωπου εν τη δοξη αυτου και παντες οι αγιοι αγγελοι μετ αυτου τοτε καθισει επι θρονου δοξης αυτου 32 και συναχθησονται εμπροσθεν αυτου παντα τα εθνη και αφοριει αυτους απ αλληλων ωσπερ ο ποιμην αφοριζει τα προβατα απο των εριφων 33 και στησει τα μεν προβατα εκ δεξιων αυτου τα δε εριφια εξ ευωνυμων 34 τοτε ερει ο βασιλευς τοις εκ δεξιων αυτου δευτε οι ευλογημενοι του πατρος μου κληρονομησατε την ητοιμασμενην υμιν βασιλειαν απο καταβολης κοσμου
IGNT(i)
  31 G3752 οταν   G1161 δε But When G2064 (G5632) ελθη Comes G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1722 εν   G3588 τη In G1391 δοξη   G846 αυτου His Glory, G2532 και And G3956 παντες All G3588 οι The G40 αγιοι Holy G32 αγγελοι Angels G3326 μετ With G846 αυτου Him, G5119 τοτε Then G2523 (G5692) καθισει Will He Sit G1909 επι Upon "the" G2362 θρονου Throne G1391 δοξης   G846 αυτου Of His Glory,
  32 G2532 και And G4863 (G5701) συναχθησεται Shall Be Gathered G1715 εμπροσθεν Before G846 αυτου Him G3956 παντα All G3588 τα The G1484 εθνη Nations, G2532 και And G873 (G5692) αφοριει He Will Separate G846 αυτους Them G575 απ From G240 αλληλων One Another, G5618 ωσπερ As G3588 ο The G4166 ποιμην Shepherd G873 (G5719) αφοριζει Separates G3588 τα The G4263 προβατα Sheep G575 απο From G3588 των The G2056 εριφων Goats;
  33 G2532 και And G2476 (G5692) στησει He Will Set G3588 τα   G3303 μεν The G4263 προβατα Sheep G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου   G3588 τα His, G1161 δε But The G2055 εριφια Goats G1537 εξ On "his" G2176 ευωνυμων Left.
  34 G5119 τοτε Then G2046 (G5692) ερει Will Say G3588 ο The G935 βασιλευς King G3588 τοις To Those G1537 εκ On G1188 δεξιων Right Hand G846 αυτου His, G1205 (G5773) δευτε Come, G3588 οι The G2127 (G5772) ευλογημενοι   G3588 του Blessed G3962 πατρος   G3450 μου Of My Father, G2816 (G5657) κληρονομησατε Inherit G3588 την The G2090 (G5772) ητοιμασμενην Prepared G5213 υμιν For You G932 βασιλειαν Kingdom G575 απο From "the" G2602 καταβολης Foundation G2889 κοσμου Of "the" World.
ACVI(i)
   31 G1161 CONJ δε But G3752 CONJ οταν When G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1391 N-DSF δοξη Glory G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G40 A-NPM αγιοι Holy G32 N-NPM αγγελοι Agents G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G5119 ADV τοτε Then G2523 V-FAI-3S καθισει He Will Sit G1909 PREP επι Upon G2362 N-GSM θρονου Throne G1391 N-GSF δοξης Of Glory G846 P-GSM αυτου Of Him
   32 G2532 CONJ και And G3956 A-NPN παντα All G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G4863 V-FPI-3S συναχθησεται Will Be Gathered G1715 PREP εμπροσθεν Before G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G873 V-FAI-3S αφοριει He Will Separate G846 P-APM αυτους Them G575 PREP απ From G240 C-GPM αλληλων Each Other G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSM ο Tho G4166 N-NSM ποιμην Shepherd G873 V-PAI-3S αφοριζει Separates G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2056 N-GPM εριφων Goats
   33 G2532 CONJ και And G3303 PRT μεν Truly G2476 V-FAI-3S στησει He Will Place G3588 T-APN τα Thes G4263 N-APN προβατα Sheep G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1161 CONJ δε But G3588 T-APN τα Thes G2055 N-APN εριφια Goats G1537 PREP εξ At G2176 A-GPM ευωνυμων Left
   34 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2046 V-FAI-3S ερει Will Say G3588 T-DPN τοις To Thes G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G846 P-GSM αυτου Of Him G1205 V-AAM-2P δευτε Come G3588 T-NPM οι Thos G2127 V-RPP-NPM ευλογημενοι Blessed G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2816 V-AAM-2P κληρονομησατε Inherit G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G2090 V-RPP-ASF ητοιμασμενην Prepared G5213 P-2DP υμιν For You G575 PREP απο From G2602 N-GSF καταβολης Foundation G2889 N-GSM κοσμου Of World
new(i)
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G40 the holy G32 messengers G3326 with G846 him, G5119 then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
  34 G5119 { Then G935 shall the King G2046 [G5692] say G1537 to them on G846 his G1188 right hand, G1205 [G5773] Come, G2127 [G5772] ye having been blessed G3450 of my G3962 Father, G2816 [G5657] inherit G932 the kingdom G2090 [G5772] having been prepared G5213 for you G575 from G2602 the casting down G2889 of the world:}
Vulgate(i) 31 cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae 32 et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis 33 et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris 34 tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
Clementine_Vulgate(i) 31 { Cum autem venerit Filius hominis in majestate sua, et omnes angeli cum eo, tunc sedebit super sedem majestatis suæ:} 32 { et congregabuntur ante eum omnes gentes, et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab hædis:} 33 { et statuet oves quidem a dextris suis, hædos autem a sinistris.} 34 { Tunc dicet rex his qui a dextris ejus erunt: Venite benedicti Patris mei, possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi:}
WestSaxon990(i) 31 [Note: Ðys sceal on monan-dæg on forman fæsten-dæg. A. ] Witudlice þonne mannes sunu cymð on hys mægen-þrymme & ealle englas mid him. þonne sitt he ofer hys mægen-þrymmes setl. 32 & ealle þeoda beoþ toforan hym gegaderude. & hë asyndrað hï hym betwynan swa swa se hyrde asyndraþ ða scep fram tyccenum 33 & he gesett þa scep on hys swiðran healfe. & þa tyccenu on hys wynsteran healfe; 34 [Note: Ðonne cwið se cyning to ðam þe on his swiðran healfe beoð (inserted in A. above the line). ] Cumað ge gebletsode mines. fæder & onfoð þt rïce þt eow gegearwod ys of middan-eardes frymþe;
WestSaxon1175(i) 31 [Note: Cum uenerit filius hominis in maiestate eius et omnes angeli eius cum eo. H. R. ] Witodlice þanne mannes sune kymð on hys mægen-þrimme. & ealle ængles mid hym. þanne syt he ofer his mægen-þrimmes setel. 32 & ealle þeode beoð toforen him ge-gaderede. & he asyndreð hyo heom be-tweonen. swa swa se heorde asyndreð [Note: MS. asyndred. ] þa scep fram þa ticchenan. 33 & he ge-set þa sceap on hys swiðren healfe. & þa ticcene on his wenstren healfe. 34 [þa sæde se kyng to þan þe on his swiðren waren] [Note: The words þa... waren are added in the margin, in paler ink, over an erasure of cumeð ge ge-. ] cumeð ge ge-bletsede mines fæder. & onfoð [Note: MS. onfod. ] þa rice þe eow ge-garcod ys of midden-eardes fremðe.
Wycliffe(i) 31 Whanne mannus sone schal come in his maieste, and alle hise aungels with hym, thanne he schal sitte on the sege of his maieste; 32 and alle folkis schulen be gaderid bifor hym, 33 and he schal departe hem atwynne, as a scheeperde departith scheep from kidis; and he schal sette the scheep on his riythalf, and the kidis on the lefthalf. 34 Thanne the kyng schal seie to hem, that schulen be on his riythalf, Come ye, the blessid of my fadir, take ye in possessioun the kyngdoom maad redi to you fro the makyng of the world.
Tyndale(i) 31 When the sonne of ma cometh in his glorie and all the holy angels wt him then shall he syt vpon the seate of his glorie 32 and before him shalbe Gaddred all nacions. And he shall seperate the one from a nother as a shepherde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right honde and the gotes on the lyfte. 34 Then shall the kynge saye to them on his right honde: Come ye blessed chyldren of my father inheret ye the kyngdo prepared for you from the beginninge of the worlde.
Coverdale(i) 31 But whan the sonne of man shal come in his glory, and all holy angels with him, then shal he syt vpon the seate of his glory. 32 And all people shalbe gathered before him: and he shal separate them one from another as a shepherde deuydeth the shepe from ye goates. 33 And he shal set ye shepe on his right honde, and the goates on the lefte. 34 Then shal the kynge saye vnto them that shalbe on his right honde: Come hither ye blessed of my father, inheret ye ye kingdome, which is prepared for you from the begynnynge of the worlde.
MSTC(i) 31 "When the son of man shall cometh in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the seat of his glory 32 and before him shall be gathered all nations. And he shall separate them one from another, as a shepherd divideth the sheep from the goats. 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left hand. 34 Then shall the King say to them on his right hand, 'Come, ye blessed children of my father, inherit ye the kingdom prepared for you from the beginning of the world.
Matthew(i) 31 When the sonne of man cometh in hys glorye, and all the holye aungels with him, then shall he sytte vpon the seate of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations, and he shall separate them one from another, as a shephearde deuideth the shepe from the gootes. 33 And he shall set the shepe on his right haude, and the gootes on his lyfte. 34 Then shal the kinge saye to them on his right hand. Come ye blessed chyldren of my father, enheryte ye the kingdome prepared for you from the begynninge of the worlde.
Great(i) 31 When the sonne of man commeth in his glorye, & all the holy angels wyth him, then shall he syt vpon the seate of hys glorie, 32 and before him shalbe gathered all nacions. And he shall separate them one from another, as a shepherde deuydeth the shepe from the goates: 33 and he shall set the shepe on hys ryght hande, but the goates on the lyfte. 34 Then shall the Kynge saye to them that shalbe on hys ryghte hande: Come ye blessed of my father, inheret the kyngdome prepared for you from the begynninge of the worlde.
Geneva(i) 31 And when the Sonne of man commeth in his glory, and all the holy Angels with him, then shall he sit vpon the throne of his glorie, 32 And before him shalbe gathered all nations, and he shall seperate them one from another, as a shepheard separateth the sheepe from ye goates. 33 And he shall set the sheepe on his right hand, and the goates on the left. 34 Then shall ye king say to them on his right hand, Come ye blessed of my father: take the inheritance of the kingdome prepared for you from the foundation of the world.
Bishops(i) 31 When the sonne of man shall come in his glorie, and all the holy Angels with hym, then shall he sitte vpon the throne of his glorie 32 And before hym shalbe gathered all nations: and he shall seperate them one from another, as a shephearde deuideth his sheepe from the goates 33 And he shall set the sheepe on his right hande, but the goates on the lefte 34 Then shall the king say vnto them on his right hande: Come ye blessed of my father, inherite the kyngdome, prepared for you from the foundation of the worlde
DouayRheims(i) 31 And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. 32 And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
KJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJV_Cambridge(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJV_Strongs(i)
  31 G1161 When G3752   G5207 the Son G444 of man G2064 shall come [G5632]   G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 shall he sit [G5692]   G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered [G5701]   G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 he shall separate [G5692]   G846 them G240 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 divideth [G5719]   G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set [G5692]   G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 shall the King G2046 say [G5692]   G1537 unto them on G846 his G1188 right hand G1205 , Come [G5773]   G2127 , ye blessed [G5772]   G3450 of my G3962 Father G2816 , inherit [G5657]   G932 the kingdom G2090 prepared [G5772]   G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
Mace(i) 31 When the son of man shall come in his majesty, accompanied with all his holy angels, he shall sit upon the throne of his glory. 32 then all nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 the king shall say to those on his right hand, come, ye blessed of my father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Whiston(i) 31 When the Son of man shall come in [his] glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Than shall the king say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the World.
Wesley(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And all nations shall be gathered before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right-hand, and the goats on the left. 34 Then shall the king say to them on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you, from the foundation of the world.
Worsley(i) 31 So when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with Him, then shall He sit upon his glorious throne: 32 and all nations shall be assembled before Him; and He shall separate them one from another, as a shepherd divides the sheep from the goats: 33 and He shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then will the king say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Haweis(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall all the nations be gathered together; and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and he shall place the sheep at his right hand, but the goats at the left. 34 Then shall the King say to those on his right-hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Thomson(i) 31 So when the son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him; he will then sit on the throne of his glory. 32 And before him shall be assembled all the nations. And he will separate them one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on the right hand and the goats on his left. 34 Then the king will say to them on his right, Come ye blessed of my Father, inherit the kingdom which hath been prepared for you from the formation of the world:
Webster(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he will separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then will the King say to them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Webster_Strongs(i)
  31 G1161 G3752 { When G5207 the Son G444 of man G2064 [G5632] shall come G1722 in G846 his G1391 glory G2532 , and G3956 all G40 the holy G32 angels G3326 with G846 him G5119 , then G2523 [G5692] shall he sit G1909 upon G2362 the throne G846 of his G1391 glory:}
  32 G2532 { And G1715 before G846 him G4863 [G5701] shall be gathered G3956 all G1484 nations G2532 : and G873 [G5692] he shall separate G846 them G240 0 one G575 from G240 another G5618 , as G4166 a shepherd G873 [G5719] divideth G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:}
  33 G2532 { And G2476 G3303 [G5692] he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand G1161 , but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.}
  34 G5119 { Then G935 shall the King G2046 [G5692] say G1537 to them on G846 his G1188 right hand G1205 [G5773] , Come G2127 [G5772] , ye blessed G3450 of my G3962 Father G2816 [G5657] , inherit G932 the kingdom G2090 [G5772] prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:}
Living_Oracles(i) 31 Now when the Son of Man shall come in his glory, accompanied by all the angels, and shall be seated on his glorious throne; 32 then shall all the nations be assembled before him; and out of them he will separate the good from the bad, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 The sheep he will set at his right hand, and the goats at his left. 34 Then will the King say to those at his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Etheridge(i) 31 WHEN the Son of man cometh in his glory, and all his holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory. 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats. 33 And he shall cause the sheep to stand upon his right hand, and the goats on his left. 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom which was to be for you from the foundation of the world.
Murdock(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all his holy angels with him, then will he sit upon the throne of his glory. 32 And before him will be gathered all nations; and he will separate them one from another, as a shepherd severeth the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 Then will the king say to those on his right hand: Come, ye blessed of my Father; inherit the kingdom that was prepared for you from the foundation of the world.
Sawyer(i) 31 (22:13) But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory, 32 and all the nations shall be assembled before him, and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he shall place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 (22:14) Then shall the king say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Diaglott(i) 31 When and may come the son of the man in the glory of him, and all the messengers with him, then shall be sit on a throne of glory of him, 32 and will be gathered in presence of him all the nations; and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and and he will place the indeed sheep by right of him, the and goats by left. 34 Then will say the king to the by right of him: Come the having been blessed of the Father of me, inherit the having been prepared to you kingdom from a foundation of world.
ABU(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on his throne of glory. 32 And before him shall be gathered all the nations; and he will divide them one from another, as the shepherd divides the sheep from the goats. 33 And he will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then will the King say to those on his right hand: Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Anderson(i) 31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory; 32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left. 34 Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Noyes(i) 31 And when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then will he sit on the throne of his glory, 32 and before him will be gathered all the nations; and he will separate men one from another, as a shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on the left. 34 Then will the king say to those on his right hand, Come, ye blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
YLT(i) 31 `And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd doth separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. 34 `Then shall the king say to those on his right hand, Come ye, the blessed of my Father, inherit the reign that hath been prepared for you from the foundation of the world;
JuliaSmith(i) 31 And when the Son of man should come in his glory, and all his holy messengers with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And all nations shall be gathered together before him, and he shall separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the kids: . 33 And he shall set the sheep from his right, and the kids from his left. 34 Then shall the king say to them from his right, Come, the praised of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Darby(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then shall he sit down upon his throne of glory, 32 and all the nations shall be gathered before him; and he shall separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will set the sheep on his right hand, and the goats on [his] left. 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from [the] world`s foundation:
ERV(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
ASV(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats; 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
ASV_Strongs(i)
  31 G3752 But when G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 and G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 the nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 the shepherd G873 separateth G4263 the sheep G575 from G2056 the goats;
  33 G2532 and G2476 he shall set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G2046 shall G935 the King G2046 say G3588 unto them G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 Come, ye G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
JPS_ASV_Byz(i) 31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory; 32 and before him shall be gathered all the nations; and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Rotherham(i) 31 But, whensoever the Son of Man shall come in his glory, and all the messengers with him, then will he sit on his throne of glory; 32 And there will be gathered before him, all the nations, and he will separate them one from another, just as, the shepherd! separateth the sheep from the goats,–– 33 And he will set, the sheep, indeed, on his right hand, but, the goats, on the left. 34 Then, will the king say to those on his right hand: Come ye, the blessed of my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
Twentieth_Century(i) 31 When the Son of Man has come in his glory and all the angels with him, then he 'will take his seat on his throne of glory'; 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate the people--just as a shepherd separates sheep from goats- - 33 Placing the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 Then the King will say to those on his right 'Come, you who are blessed by my Father, enter upon possession of the Kingdom prepared for you ever since the beginning of the world.
Godbey(i) 31 But when the Son of min may come in His glory, and all His angels with Him, then will He sit upon the throne of His glory: 32 and all nations shall be gathered before Him: and He will separate them from one another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 and He will place the sheep on His right, and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
WNT(i) 31 "When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then will He sit upon His glorious throne, 32 and all the nations will be gathered into His presence. And He will separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 and will make the sheep stand at His right hand, and the goats at His left. 34 "Then the King will say to those at His right, "'Come, my Father's blessed ones, receive your inheritance of the Kingdom which has been divinely intended for you ever since the creation of the world.
Worrell(i) 31 "And, when the Son of man cometh in His glory, and all the angels with Him, then will He sit on the throne of His glory; 32 and there will be gathered before Him all the nations; and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and He will set the sheep, indeed, on His right hand, but the goats on the left. 34 "Then will the King say to those on His right hand, 'Come, ye blessed of My Father! inherit the Kingdom prepared for you from the founding of the world:
Moffatt(i) 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 and all nations will be gathered in front of him; he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats, 33 setting the sheep on his right hand and the goats on his left. 34 Then shall the King say to those on his right, 'Come, you whom my Father has blessed, come into your inheritance in the realm prepared for you from the foundation of the world.
Goodspeed(i) 31 "When the Son of Man comes in his splendor, with all his angels with him, he will take his seat on his glorious throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and he will put the sheep at his right hand and the goats at his left. 34 Then the king will say to those at his right, 'Come, you whom my Father has blessed, take possession of the kingdom which has been destined for you from the creation of the world.
Riverside(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne 32 and all the nations will be assembled before him. And he will divide them one from another as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on his right hand and the goats on his left. 34 Then will the King say to those on his right hand, 'Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
MNT(i) 31 "But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he take his seat on the throne of his glory; 32 "and all the nations will be gathered in his presence. And he will separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats; 33 "and he will place the sheep on his right hand, and the goats on his left. 34 "Then he, the King will say to those on his right hand. "'Come, my Father's blessed ones, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Lamsa(i) 31 When the Son of man comes in his glory, and all his holy angels with him, then he will sit upon the throne of his glory. 32 And all nations will gather before him; and he will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats; 33 And he will set the sheep at his right, and the goats at his left. 34 Then the King will say to those at his right, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.
CLV(i) 31 Now, whenever the Son of Mankind may be coming in His glory, and all the holy messengers with Him, then shall He be seated on the throne of His glory, 32 and in front of Him shall be gathered all the nations. And He shall be severing them from one another even as a shepherd is severing the sheep from the kids. 33 And He shall be standing the sheep, indeed, at His right, yet the kids at the left." 34 Then shall the King be declaring to those at His right, 'Hither, blessed of My Father! Enjoy the allotment of the kingdom made ready for you from the disruption of the world."
Williams(i) 31 "When the Son of Man comes in His splendor, and all the angels with Him, He will take His seat on His splendid throne, 32 and all the nations will be gathered before him, and He will separate them from one another, just as a shepherd separates his sheep from his goats, 33 and He will put the sheep at His right hand and the goats at his left. 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world.
BBE(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, then will he be seated in his glory: 32 And before him all the nations will come together; and they will be parted one from another, as the sheep are parted from the goats by the keeper. 33 And he will put the sheep on his right, but the goats on the left. 34 Then will the King say to those on his right, Come, you who have the blessing of my Father, into the kingdom made ready for you before the world was:
MKJV(i) 31 But when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He shall sit on the throne of His glory. 32 And all nations shall be gathered before Him. And He shall separate them from one another, as a shepherd divides the sheep from the goats. 33 And indeed He shall set the sheep on His right hand, but the goats off the left. 34 Then the King shall say to those on His right hand, Come, blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
LITV(i) 31 But when the Son of man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on the throne of His glory. 32 And before Him shall be gathered all the nations; and He will separate them from one another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep off His right, but the goats off the left hand . 34 Then the King will say to those on His right, Come, the blessed of My Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
ECB(i) 31
YAH SHUA TESTS THE GOYIM
Whenever the Son of humanity comes in his glory - with all the holy angels, then he sits on the throne of his glory: 32 and all goyim gather in front of him: and he sets them apart one from another, exactly as a shepherd sets apart his sheep from the goats: 33 and indeed he sets the sheep at his right and the goats at the left. 34 Then the sovereign says to them at his right, Come, you eulogized of my Father, inherit the sovereigndom prepared for you from the foundation of the cosmos:
AUV(i) 31 “But when the Son of man comes [back] in [all] His splendor, accompanied by all the angels, then He will sit on His throne of splendor. 32 And people from all the nations will be assembled in front of Him and He will separate them from one another, like a shepherd separating his sheep from the goats. 33 He will place the sheep at His right side, but the goats at His left. 34 Then the King will say to those at His right side, ‘You who are blessed by my Father, come and receive the kingdom which has been prepared for you since the creation of the world,
ACV(i) 31 But when the Son of man comes in his glory, and all the holy agents with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from each other, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will truly place the sheep at his right hand, but the goats at the left. 34 Then the King will say to those at his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Common(i) 31 "When the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be gathered before him, and he will separate them one from another as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will put the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will say to those on his right hand, 'Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
WEB(i) 31 “But when the Son of Man comes in his glory, and all the holy angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, ‘Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
WEB_Strongs(i)
  31 G3752 "But when G5207 the Son G444 of Man G2064 comes G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 he will sit G1909 on G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory.
  32 G1715 Before G846 him G3956 all G1484 the nations G4863 will be gathered, G2532 and G873 he will separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 separates G4263 the sheep G575 from G2056 the goats.
  33 G2476 He will set G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 the King G2046 will G2046 tell G3588 those G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 ‘Come, G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the Kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world;
NHEB(i) 31 "But when the Son of Man comes in his glory, and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory. 32 Before him all the nations will be gathered, and he will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then the King will tell those on his right hand, 'Come, blessed of my Father, inherit the Kingdom prepared for you from the foundation of the world;
AKJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit on the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say to them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
AKJV_Strongs(i)
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1391 in his glory, G3956 and all G40 the holy G32 angels G5119 with him, then G2523 shall he sit G2362 on the throne G1391 of his glory:
  32 G1715 And before G4863 him shall be gathered G3956 all G1484 nations: G873 and he shall separate G240 them one G240 from another, G4166 as a shepherd G873 divides G4263 his sheep G2056 from the goats:
  33 G2476 And he shall set G4263 the sheep G1537 on G1188 his right G2055 hand, but the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G935 shall the King G2046 say G1537 to them on G1188 his right G1205 hand, Come, G2127 you blessed G3962 of my Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G2602 for you from the foundation G2889 of the world:
KJC(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
KJ2000(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
UKJV(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divides his sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, all of you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
RKJNT(i) 31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: 32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats: 33 And he shall set the sheep on his right hand, and the goats on the left. 34 Then shall the King say to those on his right hand, Come, you who are blessed by my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
CKJV_Strongs(i)
  31 G3752 When G5207 the Son G444 of man G2064 shall come G1722 in G846 his G1391 glory, G2532 and G3956 all G32 the G40 holy G32 angels G3326 with G846 him, G5119 then G2523 shall he sit G1909 upon G2362 the throne G1391 of G846 his G1391 glory:
  32 G2532 And G1715 before G846 him G4863 shall be gathered G3956 all G1484 nations: G2532 and G873 he shall separate G846 them G240 one G575 from G240 another, G5618 as G4166 a shepherd G873 divides G4263 his sheep G575 from G2056 the goats:
  33 G2532 And G2476 he shall set G3303   G4263 the sheep G1537 on G846 his G1188 right hand, G1161 but G2055 the goats G1537 on G2176 the left.
  34 G5119 Then G2046 shall G935 the King G2046 say G3588 to them G1537 on G846 his G1188 right hand, G1205 Come, you G2127 blessed G3962 of G3450 my G3962 Father, G2816 inherit G932 the kingdom G2090 prepared G5213 for you G575 from G2602 the foundation G2889 of the world:
RYLT(i) 31 'And whenever the Son of Man may come in his glory, and all the holy messengers with him, then he shall sit upon a throne of his glory; 32 and gathered together before him shall be all the nations, and he shall separate them from one another, as the shepherd does separate the sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep indeed on his right hand, and the goats on the left. 34 'Then shall the king say to those on his right hand, Come you, the blessed of my Father, inherit the reign that has been prepared for you from the foundation of the world;
EJ2000(i) 31 ¶ When the Son of man shall come in his glory and all the holy angels with him, then he shall sit upon the throne of his glory, 32 and before him shall be gathered all nations; and he shall separate them one from another as a shepherd divides his sheep from the goats, 33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 Then shall the King say unto those on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world;
CAB(i) 31 "And when the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then will He sit upon His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And He will set the sheep on His right hand, but the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right hand, 'Come, you blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
WPNT(i) 31 “When the Son of the Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, then He will sit on His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, just as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world.
JMNT(i) 31 "Now whenever the Son of the Man (= Adam's son; = the eschatological messianic figure; = the representative human) may come within His manifestation which calls forth praise (His glory; His good reputation) – as well as all the [other MSS add: set-apart (holy)] agents (folks with the message; messengers) with Him – at that time He will proceed sitting down upon a throne which has the quality and character of His praise-inducing manifestation (or: which has His glory as its source; or: which is His glory; or: which pertains to His good reputation). 32 "And next, all the ethnic multitudes (or: nations; people groups) will be progressively collected and gathered together in front of Him, and then He will continue marking off boundaries and separating them from one another, just as the shepherd is habitually separating [as in separate pens or groups] the sheep away from the kids (the immature goats). [note: this is something habitually done; both groups are clean animals, were used in sacrifices, and are a part of the shepherd's herd] 33 "And so, He will continue making the sheep, on the one hand, to stand at [places to] His right [note: the place of power and receiving], yet on the other hand, the kids (immature goats) at [places to His] left. 34 "At that time (or: point), the King (or: Reigning One) will proceed saying to the folks at [the places to] His right, 'Come here, you folks having received words of ease and wellness from (or: spoken well of by; or: having received the blessing of; or: bearing thoughts, ideas, expressions and the Word of goodness from) My Father! At once come into possession of the inheritance of, and enjoy the allotment of, [the period of, place of, or realm of] the reign (or: kingdom; influence and activity of sovereignty) having been prepared and made ready from a founding (a casting down [as of a foundation; or: of seed]) of a system (or: of [the] adorned arrangement; of an arranged order; of [the] world).
NSB(i) 31 »When the Son of man comes in his glory, and all the angels with him, he will sit on his glorious throne. 32 »All nations will be gathered before him. He will then separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 »He will set the sheep on his right hand, but the goats on the left. 34 »The King will say to those on his right hand: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
ISV(i) 31 The Judgment of the Nations“When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne. 32 All the nations will be assembled in front of him, and he will cull them out, one from another, like a shepherd separates sheep from goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left.
34 “Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father! Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world,
LEB(i) 31 Now when the Son of Man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on his glorious throne. 32 And all the nations will be gathered before him, and he will separate them from one another like a shepherd separates the sheep from the goats. 33 And he will place the sheep on his right and the goats on the left. 34 Then the king will say to those on his right, 'Come, you who are blessed by my Father. Inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world!
BGB(i) 31 Ὅταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ δόξῃ αὐτοῦ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετ’ αὐτοῦ, τότε καθίσει ἐπὶ θρόνου δόξης αὐτοῦ· 32 καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτοῦ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπ’ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τῶν ἐρίφων, 33 καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων. 34 Τότε ἐρεῖ ὁ Βασιλεὺς τοῖς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ‘Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ Πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου.
BIB(i) 31 Ὅταν (When) δὲ (then) ἔλθῃ (comes) ὁ (the) υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐν (in) τῇ (the) δόξῃ (glory) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πάντες (all) οἱ (the) ἄγγελοι (angels) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), τότε (then) καθίσει (He will sit) ἐπὶ (upon the) θρόνου (throne) δόξης (of glory) αὐτοῦ (of Him). 32 καὶ (And) συναχθήσονται (will be gathered) ἔμπροσθεν (before) αὐτοῦ (Him) πάντα (all) τὰ (the) ἔθνη (nations), καὶ (and) ἀφορίσει (He will separate) αὐτοὺς (them) ἀπ’ (from) ἀλλήλων (one another), ὥσπερ (as) ὁ (the) ποιμὴν (shepherd) ἀφορίζει (separates) τὰ (the) πρόβατα (sheep) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἐρίφων (goats). 33 καὶ (And) στήσει (He will set) τὰ (-) μὲν (indeed) πρόβατα (the sheep) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), τὰ (-) δὲ (and) ἐρίφια (the goats) ἐξ (on) εὐωνύμων (the left). 34 Τότε (Then) ἐρεῖ (will say) ὁ (the) Βασιλεὺς (King) τοῖς (to those) ἐκ (on) δεξιῶν (the right hand) αὐτοῦ (of Him), ‘Δεῦτε (Come), οἱ (those) εὐλογημένοι (being blessed) τοῦ (of the) Πατρός (Father) μου (of me), κληρονομήσατε (inherit) τὴν (the) ἡτοιμασμένην (having been prepared) ὑμῖν (for you) βασιλείαν (kingdom) ἀπὸ (from the) καταβολῆς (foundation) κόσμου (of the world).
BLB(i) 31 And when the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, then He will sit upon His throne of glory. 32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another, as the shepherd separates the sheep from the goats. 33 And indeed He will set the sheep on His right hand, and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right hand, ‘Come, those being blessed of my Father, inherit the kingdom having been prepared for you from the foundation of the world.
BSB(i) 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
MSB(i) 31 When the Son of Man comes in His glory, and all the holy angels with Him, He will sit on His glorious throne. 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will place the sheep on His right and the goats on His left. 34 Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
MLV(i) 31 But whenever the Son of Man comes in his glory and all the holy messengers with him. Then he will be sitting upon the throne of his glory; 32 and all the nations will be gathered before him, and he will be separating them one from another, like the shepherd separates the sheep from the goats; 33 and he will indeed stand the sheep at his right, but the goats at the left. 34 Then the King will be saying to those at his right, Come-here, those who have been blessed from my Father, inherit the kingdom which has been prepared for you from the conception of the world:
VIN(i) 31 When the Son of man comes in his glory and all the angels with him, then he will sit on the throne of his glory, 32 All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. 33 He will put the sheep on his right but the goats on his left. 34 Then the King will say to those at His right, 'Come, you who are blessed by my Father, take possession of the kingdom prepared for you from the creation of the world.
Luther1545(i) 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner HERRLIchkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner HERRLIchkeit. 32 Und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zur Linken. 34 Da wird denn der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Luther1545_Strongs(i)
  31 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G2064 Sohn kommen G1722 wird in G1391 seiner Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G5119 ihm, dann G846 wird er G2523 sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G1391 seiner Herrlichkeit .
  32 G2532 Und G1715 werden vor G3956 ihm alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er G846 wird sie G873 voneinander scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G575 den G2056 Böcken scheidet.
  33 G2532 Und G4263 wird die Schafe G1537 zu G1188 seiner Rechten G2476 stellen G3303 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Da G935 wird denn der König G2046 sagen G575 zu G1188 denen zu seiner Rechten G1205 : Kommt G2127 her, ihr Gesegneten G3450 meines G3962 Vaters G932 , ererbet das G5213 Reich, das euch G2090 bereitet G1537 ist von G2602 Anbeginn G2889 der Welt!
Luther1912(i) 31 Wenn aber des Menschen Sohn kommen wird in seiner Herrlichkeit und alle heiligen Engel mit ihm, dann wird er sitzen auf dem Stuhl seiner Herrlichkeit, 32 und werden vor ihm alle Völker versammelt werden. Und er wird sie voneinander scheiden, gleich als ein Hirte die Schafe von den Böcken scheidet, 33 und wird die Schafe zu seiner Rechten stellen und die Böcke zu seiner Linken. 34 Da wird dann der König sagen zu denen zu seiner Rechten: Kommt her, ihr Gesegneten meines Vaters ererbt das Reich, das euch bereitet ist von Anbeginn der Welt!
Luther1912_Strongs(i)
  31 G1161 G3752 Wenn G444 aber des Menschen G5207 Sohn G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 und G3956 alle G40 heiligen G32 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G2523 wird er sitzen G1909 auf G2362 dem Stuhl G846 seiner G1391 Herrlichkeit,
  32 G2532 und G1715 werden vor G846 ihm G3956 alle G1484 Völker G4863 versammelt G2532 werden. Und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden G5618 , gleich als G4166 ein Hirte G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet,
  33 G2532 und G4263 wird die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G3303 G2476 stellen G1161 und G2055 die Böcke G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Da wird dann G935 der König G2046 sagen G1537 zu denen G846 zu seiner G1188 Rechten G1205 : Kommt G2127 her, ihr Gesegneten G3450 meines G3962 Vaters G2816 , ererbet G932 das Reich G5213 , das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Anbeginn G2889 der Welt!
ELB1871(i) 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke aber zur Linken. 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an;
ELB1871_Strongs(i)
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit, G2532 und G3956 alle G40 G32 Engel G3326 mit G846 ihm, G5119 dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen, G2532 und G846 er wird sie G575 G240 voneinander G873 scheiden, G5618 gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet.
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 G3303 stellen, G2055 G1537 die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken.
  34 G5119 Dann G935 wird der König G1537 zu denen zu G846 seiner G1188 Rechten G2046 sagen: G1205 Kommet G2127 her, Gesegnete G3450 meines G3962 Vaters, G2816 ererbet G932 das Reich, G5213 das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Grundlegung G2889 der Welt an;
ELB1905(i) 31 Wenn aber der Sohn des Menschen kommen wird in seiner Herrlichkeit, und alle Engel mit ihm, dann wird er auf seinem Throne der Herrlichkeit O. dem Throne seiner Herrlichkeit sitzen; 32 und vor ihm werden versammelt werden alle Nationen, und er wird sie voneinander scheiden, gleichwie der Hirt die Schafe von den Böcken Eig. Ziegenböcken scheidet. 33 Und er wird die Schafe zu seiner Rechten stellen, die Böcke Eig. Böcklein; vergl. die Anm. zu [Kap. 15,26] aber zur Linken. 34 Dann wird der König zu denen zu seiner Rechten sagen: Kommet her, Gesegnete meines Vaters, ererbet das Reich, das euch bereitet ist von Grundlegung der Welt an;
ELB1905_Strongs(i)
  31 G3752 Wenn G1161 aber G5207 der Sohn G444 des Menschen G2064 kommen G1722 wird in G846 seiner G1391 Herrlichkeit G2532 , und G3956 alle G32 -G40 Engel G3326 mit G846 ihm G5119 , dann G1909 wird er auf G846 seinem G2362 Throne G1391 der Herrlichkeit G2523 sitzen;
  32 G2532 und G1715 vor G846 ihm G4863 werden versammelt G3956 werden alle G1484 Nationen G2532 , und G846 er wird sie G240 -G575 voneinander G873 scheiden G5618 , gleichwie G4166 der Hirt G4263 die Schafe G575 von G2056 den Böcken G873 scheidet .
  33 G2532 Und G2476 er wird G4263 die Schafe G1537 zu G846 seiner G1188 Rechten G2476 -G3303 stellen G1537 -G2055 , die Böcke G1161 aber G1537 zur G2176 Linken .
  34 G5119 Dann G935 wird der König G1537 zu denen zu G846 seiner G1188 Rechten G2046 sagen G1205 : Kommet G2127 her, Gesegnete G3450 meines G3962 Vaters G2816 , ererbet G932 das Reich G5213 , das euch G2090 bereitet G575 ist von G2602 Grundlegung G2889 der Welt an;
DSV(i) 31 En wanneer de Zoon des mensen komen zal in Zijn heerlijkheid, en al de heilige engelen met Hem, dan zal Hij zitten op den troon Zijner heerlijkheid. 32 En voor Hem zullen al de volken vergaderd worden, en Hij zal ze van elkander scheiden, gelijk de herder de schapen van de bokken scheidt. 33 En Hij zal de schapen tot Zijn rechter hand zetten, maar de bokken tot Zijn linker hand. 34 Alsdan zal de Koning zeggen tot degenen, die tot Zijn rechter hand zijn: Komt, gij gezegenden Mijns Vaders! beërft dat Koninkrijk, hetwelk u bereid is van de grondlegging der wereld.
DSV_Strongs(i)
  31 G1161 En G3752 wanneer G5207 de Zoon G444 des mensen G2064 G5632 komen zal G1722 in G846 Zijn G1391 heerlijkheid G2532 , en G3956 al G40 de heilige G32 engelen G3326 met G846 Hem G5119 , dan G2523 G5692 zal Hij zitten G1909 op G2362 den troon G846 Zijner G1391 heerlijkheid.
  32 G2532 En G1715 voor G846 Hem G3956 zullen al G1484 de volken G4863 G5701 vergaderd worden G2532 , en G846 Hij zal ze G575 van G240 elkander G873 G5692 scheiden G5618 , gelijk G4166 de herder G4263 de schapen G575 van G2056 de bokken G873 G5719 scheidt.
  33 G2532 En G4263 G3303 Hij zal de schapen G1537 tot G846 Zijn G1188 rechter G2476 G5692 [hand] zetten G1161 , maar G2055 de bokken G1537 tot G2176 [Zijn] linker [hand].
  34 G5119 Alsdan G935 zal de Koning G2046 G5692 zeggen G1537 tot degenen, die tot G846 Zijn G1188 rechter G1205 G5773 [hand] [zijn]: Komt G2127 G5772 , gij gezegenden G3450 Mijns G3962 Vaders G2816 G5657 ! beerft G932 dat Koninkrijk G5213 , hetwelk u G2090 G5772 bereid is G575 van G2602 de grondlegging G2889 der wereld.
DarbyFR(i) 31
Or, quand le fils de l'homme viendra dans sa gloire, et tous les anges avec lui, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire, 32 et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les chèvres; 33 et il mettra les brebis à sa droite et les chèvres à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, les bénis de mon Père, héritez du royaume qui vous est préparé dès la fondation du monde;
Martin(i) 31 Or quand le Fils de l'homme viendra environné de sa gloire et accompagné de tous les saints Anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Et toutes les nations seront assemblées devant lui; et il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs. 33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : venez les bénis de mon Père, possédez en héritage le Royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Segond(i) 31 Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, avec tous les anges, il s'assiéra sur le trône de sa gloire. 32 Toutes les nations seront assemblées devant lui. Il séparera les uns d'avec les autres, comme le berger sépare les brebis d'avec les boucs; 33 et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche. 34 Alors le roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père; prenez possession du royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde.
Segond_Strongs(i)
  31 G1161 ¶ Lorsque G3752   G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5632   G1722 dans G846 sa G1391 gloire G2532 , G3326 avec G846   G3956 tous G32 les anges G5119 , G2523 il s’assiéra G5692   G1909 sur G2362 le trône G846 de sa G1391 gloire.
  32 G2532   G3956 Toutes G1484 les nations G4863 seront assemblées G5701   G1715 devant G846 lui G2532   G873 . Il séparera G5692   G846 les uns G575 d’avec G240 les autres G5618 , comme G4166 le berger G873 sépare G5719   G4263 les brebis G575 d’avec G2056 les boucs ;
  33 G2532 et G2476 il mettra G5692   G3303   G4263 les brebis G1537 à G846 sa G1188 droite G1161 , et G2055 les boucs G1537 à G2176 sa gauche.
  34 G5119 Alors G935 le roi G2046 dira G5692   G1537 à ceux qui seront G846 à sa G1188 droite G1205  : Venez G5773   G2127 , vous qui êtes bénis G5772   G3450 de mon G3962 Père G2816  ; prenez possession G5657   G932 du royaume G5213 qui vous G2090 a été préparé G5772   G575 dès G2602 la fondation G2889 du monde.
SE(i) 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, poseed el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
ReinaValera(i) 31 Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las gentes: y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas á su derecha, y los cabritos á la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá á los que estarán á su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
JBS(i) 31 ¶ Y cuando el Hijo del hombre venga en su gloria, y todos los santos ángeles con él, entonces se sentará sobre el trono de su gloria. 32 Y serán reunidas delante de él todas las naciones; y los apartará los unos de los otros, como aparta el pastor las ovejas de los cabritos. 33 Y pondrá las ovejas a su derecha, y los cabritos a la izquierda. 34 Entonces el Rey dirá a los que estarán a su derecha: Venid, benditos de mi Padre, heredad el Reino preparado para vosotros desde la fundación del mundo.
Albanian(i) 31 ''Dhe kur të vijë Biri i njeriut në lavdinë e tij, bashkë me të gjithë engjëjt e shenjtë, atëherë do të ulet mbi fronin e lavdisë së vet. 32 Dhe të gjithë kombet do të mblidhen para tij; dhe ai do ta ndajë njërin nga tjetri ashtu si i ndan bariu delet nga cjeptë. 33 Dhe delet do t'i vërë në të djathtën e tij dhe cjeptë në të majtën. 34 Atëherë Mbreti do t'u thotë atyre që do të jenë në të djathtën e tij: "Ejani, të bekuar të Atit tim; merrni në trashëgim mbretërinë që u bë gati për ju që nga krijimi i botës.
RST(i) 31 Когда же приидет Сын Человеческий во славе Своей и все святые Ангелы с Ним, тогда сядет на престоле славы Своей, 32 и соберутся пред Ним все народы; и отделит одних от других, как пастырь отделяет овец от козлов; 33 и поставит овец по правую Свою сторону, а козлов - по левую. 34 Тогда скажет Царь тем, которые по правую сторону Его: приидите, благословенные Отца Моего, наследуйте Царство, уготованное вам от создания мира:
Peshitta(i) 31 ܡܐ ܕܐܬܐ ܕܝܢ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܒܫܘܒܚܗ ܘܟܠܗܘܢ ܡܠܐܟܘܗܝ ܩܕܝܫܐ ܥܡܗ ܗܝܕܝܢ ܢܬܒ ܥܠ ܬܪܢܘܤ ܕܫܘܒܚܗ ܀ 32 ܘܢܬܟܢܫܘܢ ܩܕܡܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܘܢܦܪܫ ܐܢܘܢ ܚܕ ܡܢ ܚܕ ܐܝܟ ܪܥܝܐ ܕܡܦܪܫ ܥܪܒܐ ܡܢ ܓܕܝܐ ܀ 33 ܘܢܩܝܡ ܥܪܒܐ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܓܕܝܐ ܡܢ ܤܡܠܗ ܀ 34 ܗܝܕܝܢ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܠܗܢܘܢ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܬܘ ܒܪܝܟܘܗܝ ܕܐܒܝ ܝܪܬܘ ܡܠܟܘܬܐ ܕܥܬܝܕܐ ܗܘܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܬܪܡܝܬܗ ܕܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 31 ومتى جاء ابن الانسان في مجده وجميع الملائكة القديسين معه فحينئذ يجلس على كرسي مجده. 32 ويجتمع امامه جميع الشعوب فيميّز بعضهم من بعض كما يميّز الراعي الخراف من الجداء. 33 فيقيم الخراف عن يمينه والجداء عن اليسار. 34 ثم يقول الملك للذين عن يمينه تعالوا يا مباركي ابي رثوا الملكوت المعد لكم منذ تأسيس العالم.
Amharic(i) 31 የሰው ልጅ በክብሩ በሚመጣበት ጊዜ ከእርሱም ጋር ቅዱሳን መላእክቱ ሁሉ፥ በዚያን ጊዜ በክብሩ ዙፋን ይቀመጣል፤ 32 አሕዛብም ሁሉ በፊቱ ይሰበሰባሉ፤ እረኛም በጎቹን ከፍየሎች እንደሚለይ እርስ በርሳቸው ይለያቸዋል፥ 33 በጎችን በቀኙ ፍየሎችንም በግራው ያቆማቸዋል። 34 ንጉሡም በቀኙ ያሉትን እንዲህ ይላቸዋል። እናንተ የአባቴ ቡሩካን፥ ኑ፤ ዓለም ከተፈጠረበት ጊዜ ጀምሮ የተዘጋጀላችሁን መንግሥት ውረሱ።
Armenian(i) 31 «Երբ մարդու Որդին գայ իր փառքով՝ եւ բոլոր սուրբ հրեշտակները իրեն հետ, այն ատեն պիտի բազմի իր փառքի գահին վրայ: 32 Բոլոր ազգերը պիտի հաւաքուին անոր առջեւ, ու պիտի զատէ զանոնք իրարմէ՝ ինչպէս հովիւ մը կը զատէ ոչխարները այծերէն: 33 Ոչխարները պիտի կեցնէ իր աջ կողմը, իսկ այծերը՝ ձախ կողմը: 34 Այն ատեն թագաւորը պիտի ըսէ իր աջ կողմը եղողներուն. “Եկէ՛ք իմ Հօրս օրհնածները, ժառանգեցէ՛ք այն թագաւորութիւնը, որ պատրաստուած է ձեզի համար՝ աշխարհի հիմնադրութենէն ի վեր:
ArmenianEastern(i) 31 «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ, 32 ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից: 33 Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին: 34 Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. «Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը.
Breton(i) 31 Pa zeuio Mab an den en e c'hloar, gant an holl aeled, ec'h azezo war dron e c'hloar. 32 An holl bobloù a vo dastumet dirazañ, hag e tispartio an eil diouzh egile, evel ma tisparti ar mesaer an deñved diouzh ar bouc'hed. 33 Lakaat a raio an deñved a-zehou dezhañ, hag ar bouc'hed a-gleiz. 34 Neuze ar Roue a lavaro d'ar re a vo a-zehou dezhañ: Deuit, c'hwi a zo benniget gant va Zad, bezit perc'henn war ar rouantelezh a zo bet kempennet evidoc'h adalek krouidigezh ar bed;
Basque(i) 31 Bada guiçonaren Semea dathorrenean bere glorián, eta Aingueru saindu guciac harequin, orduan iarriren da bere gloriaren thronoan. 32 Eta bilduren dirade haren aitzinera natione guciac, eta bereciren ditu batac bercetaric, artzainac ardiac akerretaric beretzen dituen beçala. 33 Eta eçarriren ditu ardiac bere escuinean, eta akerrac bere ezquerrean. 34 Orduan erranen draue Reguec bere escuinecoey Çatozte ene Aitaren benedicatuác, hereta eçaçue munduaren fundationetic preparatu çaiçuen resumá.
Bulgarian(i) 31 А когато дойде Човешкият Син в славата Си и всичките (свети) ангели с Него, тогава ще седне на славния Си престол. 32 И ще се съберат пред Него всичките народи; и ще ги раздели едни от други, както овчарят разделя овцете от козите; 33 и ще постави овцете от дясната Си страна, а козите – от лявата. 34 Тогава Царят ще каже на тези, които са от дясната Му страна: Елате вие, благословени от Отца Ми, и наследете царството, приготвено за вас от създаването на света;
Croatian(i) 31 "Kad Sin Čovječji dođe u slavi i svi anđeli njegovi s njime, sjest će na prijestolje slave svoje. 32 I sabrat će se pred njim svi narodi, a on će ih jedne od drugih razlučiti kao što pastir razlučuje ovce od jaraca. 33 Postavit će ovce sebi zdesna, a jarce slijeva." 34 "Tada će kralj reći onima sebi zdesna: 'Dođite, blagoslovljeni Oca mojega! Primite u baštinu Kraljevstvo pripravljeno za vas od postanka svijeta!
BKR(i) 31 A když přijde Syn člověka v slávě své, a všickni svatí andělé s ním, tedy se posadí na trůnu velebnosti své, 32 A shromážděni budou před něj všickni národové. I rozdělí je na různo, jedny od druhých, tak jako pastýř odděluje ovce od kozlů. 33 A postavíť ovce zajisté na pravici své, kozly pak na levici. 34 Tedy dí Král těm, kteříž na pravici jeho budou: Pojďte požehnaní Otce mého, dědičně vládněte královstvím, vám připraveným od ustanovení světa.
Danish(i) 31 Men naar Menneskenes Søn kommer i sin Herlighed, og alle hellige Engle med ham, da skal han sidde paa sin herligheds Trone. 32 Og alle Folkeslag skulle forsamles for ham, oghan skal skille dem fra hverandre, ligesom en Hyrde skiller Faarene fra Bukkene. 33 Og han skal stille Faarene ved sin høire Side, men Bukkene ved den venstre. 34 Da skal Kongen sige til dem ved hans høire Side: kommer hid, min Faders Velsignede! arver det Rige, som Eder er beredt, fra Verdens Grundvold blev lagt.
CUV(i) 31 當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 , 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 。 32 萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 們 分 別 出 來 , 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 , 33 把 綿 羊 安 置 在 右 邊 , 山 羊 在 左 邊 。 34 於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 : 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 , 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 預 備 的 國 ;
CUV_Strongs(i)
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 榮耀 G1722 G3326 、同著 G3956 G32 天使 G2064 降臨 G2523 的時候,要坐 G846 在他 G1391 榮耀 G2362 的寶座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他們 G873 分別 G5618 出來,好像 G4166 牧羊的 G873 分別 G4263 綿羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把綿羊 G2476 安置 G1537 G1188 右邊 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左邊。
  34 G5119 於是 G935 G1188 要向那右邊 G2046 的說 G3450 :你們這蒙我 G3962 G2127 賜福 G1205 的,可來 G2816 承受 G2602 G2889 那創世 G575 以來 G5213 為你們 G2090 所預備 G932 的國;
CUVS(i) 31 当 人 子 在 他 荣 耀 里 、 同 着 众 天 使 降 临 的 时 候 , 要 坐 在 他 荣 耀 的 宝 座 上 。 32 万 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 。 他 要 把 他 们 分 别 出 来 , 好 象 牧 羊 的 分 别 绵 羊 山 羊 一 般 , 33 把 绵 羊 安 置 在 右 边 , 山 羊 在 左 边 。 34 于 是 王 要 向 那 右 边 的 说 : 你 们 这 蒙 我 父 赐 福 的 , 可 来 承 受 那 创 世 以 来 为 你 们 所 预 备 的 国 ;
CUVS_Strongs(i)
  31 G3752 G444 G5207 G846 在他 G1391 荣耀 G1722 G3326 、同着 G3956 G32 天使 G2064 降临 G2523 的时候,要坐 G846 在他 G1391 荣耀 G2362 的宝座 G1909 上。
  32 G3956 G1484 G4863 都要聚集 G846 在他 G1715 面前 G846 。他要把他们 G873 分别 G5618 出来,好象 G4166 牧羊的 G873 分别 G4263 绵羊 G2056 山羊一般,
  33 G4263 把绵羊 G2476 安置 G1537 G1188 右边 G2055 ,山羊 G1537 G2176 左边。
  34 G5119 于是 G935 G1188 要向那右边 G2046 的说 G3450 :你们这蒙我 G3962 G2127 赐福 G1205 的,可来 G2816 承受 G2602 G2889 那创世 G575 以来 G5213 为你们 G2090 所预备 G932 的国;
Esperanto(i) 31 Sed kiam la Filo de homo venos en sia gloro, kaj cxiuj angxeloj kun li, tiam li sidos sur la trono de sia gloro; 32 kaj antaux li kolektigxos cxiuj nacioj, kaj li apartigos ilin unu de alia, kiel pasxtisto apartigas la sxafojn for de la kaproj; 33 kaj li starigos la sxafojn dekstre de li, kaj la kaprojn maldekstre. 34 Tiam diros la Regxo al tiuj, kiuj staras dekstre de li:Venu, vi benataj de mia Patro, heredu la regnon preparitan por vi de post la komenco de la mondo;
Estonian(i) 31 Aga kui Inimese Poeg tuleb Oma auhiilguses ja kõik Inglid Temaga, siis Ta istub Oma aujärjele; 32 ja siis kogutakse Tema ette kõik rahvad, ja Ta eraldab nad üksteisest, nagu karjane eraldab lambad sikkudest. 33 Ja Ta asetab lambad Oma paremale käele, aga sikud vasakule käele. 33 34 Siis Kuningas ütleb neile, kes on Ta paremal käel: Tulge siia, Minu Isa õnnistatud, pärige kuningriik, mis teile on valmistatud maailma asutamisest!
Finnish(i) 31 Mutta kuin Ihmisen Poika tulee kunniassansa ja kaikki pyhät enkelit hänen kanssansa, silloin hän istuu kunniansa istuimella, 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat. Ja hän eroittaa toiset toisistansa, niinkuin paimen eroittaa lampaat vuohista, 33 ja asettaa lampaat tosin oikialle puolellensa, mutta vuohet vasemmallensa. 34 Silloin sanoo kuningas niille, jotka hänen oikialla puolellansa ovat: tulkaat, minun Isäni siunatut, omistakaat se valtakunta, joka teille on valmistettu maailman alusta.
FinnishPR(i) 31 Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle. 32 Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista. 33 Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle. 34 Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: 'Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
Georgian(i) 31 ხოლო რაჟამს მოვიდეს ძე კაცისაჲ დიდებითა თჳსითა, და ყოველნი ანგელოზნი მისნი მის თანა, მაშინ დაჯდეს საყდართა დიდებისა თჳსისათა; 32 და შეკრბენ წინაშე მისა ყოველნი ნათესავნი, და განარჩინეს იგინი ურთიერთას, ვითარცა-იგი მწყემსმან რაჲ განარჩინის ცხოვარნი თიკანთაგან, 33 და დაადგინნეს ცხოვარნი მარჯუენით მისა და თიკანნი - მარცხენით. 34 მაშინ ჰრქუას მეუფემან მარჯუენითთა მათ მისთა: მოვედით, კურთხეულნო მამისა ჩემისანო, და დაიმკჳდრეთ განმზადებული თქუენთჳს სასუფეველი დასაბამითგან სოფლისაჲთ.
Haitian(i) 31 Lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini nan tout bèl pouvwa li ak tout zanj li yo, la chita sou fotèy li ak tout bèl pouvwa li. 32 Tout nasyon ki sou latè va sanble devan li. Lè sa a, la separe yo fè de gwoup, menm jan moun k'ap gade mouton mete mouton yon bò, kabrit yon bò. 33 La mete mouton yo sou bò dwat li, kabrit yo sou bò gòch li. 34 Apre sa, wa a va pale ak sa ki sou bò dwat li yo, la di: Vini non, nou menm ki resevwa benediksyon Papa m', vin pran posesyon peyi ki te pare pou nou depi lè Bondye t'ap kreye lemonn lan.
Hungarian(i) 31 Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe. 32 És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl. 33 És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja. 34 Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta.
Indonesian(i) 31 "Apabila Anak Manusia datang sebagai Raja diiringi semua malaikat-Nya, Ia akan duduk di atas takhta-Nya yang mulia. 32 Segala bangsa akan dikumpulkan di hadapan-Nya. Lalu Ia akan memisahkan mereka menjadi dua kumpulan seperti gembala memisahkan domba dari kambing. 33 Orang-orang yang melakukan kehendak Allah akan dikumpulkan di sebelah kanan-Nya, dan yang lain di sebelah kiri-Nya. 34 Kemudian Raja itu akan berkata kepada orang-orang di sebelah kanan-Nya, 'Marilah kalian yang diberkati oleh Bapa-Ku. Masuklah ke dalam Kerajaan yang disediakan bagimu sejak permulaan dunia.
Italian(i) 31 ORA, quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria con tutti i santi angeli, allora egli sederà sopra il trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate davanti a lui; ed egli separerà gli uomini gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore da’ capretti. 33 E metterà le pecore alla sua destra, e i capretti alla sinistra. 34 Allora il Re dirà a coloro che saranno alla sua destra: Venite, benedetti del Padre mio; eredate il regno che vi è stato preparato fino dalla fondazion del mondo.
ItalianRiveduta(i) 31 Or quando il Figliuol dell’uomo sarà venuto nella sua gloria, avendo seco tutti gli angeli, allora sederà sul trono della sua gloria. 32 E tutte le genti saranno radunate dinanzi a lui; ed egli separerà gli uni dagli altri, come il pastore separa le pecore dai capri; 33 e metterà le pecore alla sua destra e i capri alla sinistra. 34 Allora il Re dirà a quelli della sua destra: Venite, voi, i benedetti del Padre mio; eredate il regno che v’è stato preparato sin dalla fondazione del mondo.
Japanese(i) 31 人の子その榮光をもて、もろもろの御使を率ゐきたる時、その榮光の座位に坐せん。 32 かくてその前にもろもろの國人あつめられん、之を別つこと牧羊者が羊と山羊とを別つ如くして、 33 羊をその右に、山羊をその左におかん。 34 ここに王その右にをる者どもに言はん「わが父に祝せられたる者よ、來りて世の創より汝等のために備へられたる國を嗣げ。
Kabyle(i) 31 Asm'ara d-yas Mmi-s n bunadem di tmanegt-is nețța d lmalayekkat meṛṛa, ad iḥkem di lɛaḍima-s; 32 leǧnas meṛṛa a d-nnejmaɛen zdat-es, a ten-ifṛeq am umeksa iɛeSlen ulli ɣef tɣeṭṭen. 33 Ad yerr ulli ɣer uyeffus-is, tiɣeṭṭen ɣer uzelmaḍ-is. 34 Imiren agellid ad yini i wid yellan ɣer uyeffus-is : Aset-ed a kunwi iburek Baba, aț-țweṛtem tagelda i wen-ițțuheggan seg wasmi i tebda ddunit.
Korean(i) 31 인자가 자기 영광으로 모든 천사와 함께 올 때에 자기 영광의 보좌에 앉으리니 32 모든 민족을 그 앞에 모으고 각각 분별하기를 목자가 양과 염소를 분별 하는것 같이 하여 33 양은 그 오른편에 염소는 왼편에 두리라 34 그 때에 임금이 그 오른편에 있는 자들에게 이르시되 내 아버지께 복받을 자들이여 ! 나아와 창세로부터 너희를 위하여 예비된 나라를 상속하라
Latvian(i) 31 Bet kad Cilvēka Dēls nāks savā majestātē un visi eņģeļi līdz ar Viņu, tad Viņš sēdēs savā godības tronī. 32 Un visas tautas tiks sapulcinātas Viņa priekšā; un Viņš tās atdalīs vienu no otras, kā gans atšķir avis no āžiem. 33 Un Viņš novietos avis savā labajā, bet āžus kreisajā pusē. 34 Tad ķēniņš sacīs tiem, kas būs Viņa labajā pusē: Nāciet jūs, mana Tēva svētītie, un iemantojiet valstību, kas jums sagatavota no pasaules radīšanas!
Lithuanian(i) 31 “Kai ateis Žmogaus Sūnus savo šlovėje ir kartu su Juo visi šventi angelai, tada Jis atsisės savo šlovės soste. 32 Jo akivaizdoje bus surinkti visų tautų žmonės, ir Jis atskirs juos vienus nuo kitų, kaip piemuo atskiria avis nuo ožių. 33 Avis Jis pastatys dešinėje, o ožius­kairėje. 34 Tuomet Karalius tars stovintiems dešinėje: ‘Ateikite, mano Tėvo palaimintieji, paveldėkite nuo pasaulio sukūrimo jums paruoštą karalystę!
PBG(i) 31 A gdy przyjdzie Syn człowieczy w chwale swojej, i wszyscy święci Aniołowie z nim, tedy usiądzie na stolicy chwały swojej, 32 I będą zgromadzone przed niego wszystkie narody, i odłączy je, jedne od drugich, jako pasterz odłącza owce od kozłów. 33 A postawi owce zaiste po prawicy swojej, a kozły po lewicy. 34 Tedy rzecze król tym, którzy będą po prawicy jego: Pójdźcie, błogosławieni Ojca mego! odziedziczcie królestwo wam zgotowane od założenia świata.
Portuguese(i) 31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; 32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; 33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. 34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
ManxGaelic(i) 31 Tra hig Mac y dooinney ayns e ghloyr, as ooilley e ainleyn casherick marish, shen y traa hoie-ys eh er stoyl-reeoil e ghloyr. 32 As kiongoyrt rish vees dy chooilley ashoon er nyn jaglym; as scarree eh ad veih-my-cheilley, myr ta bochilley scarrey eddyr e chirree as ny goair: 33 As soie-ee eh ny kirree er e laue-yesh, agh ny goair er e laue-chiare. 34 Eisht jir y ree roosyn er e laue-yesh, Tar-jee chloan vannit my Ayrey, gow-jee eiraght 'sy reeriaght ta kiarit diu er-dy hoshiaght y theihll.
Norwegian(i) 31 Men når Menneskesønnen kommer i sin herlighet, og alle englene med ham, da skal han sitte på sin herlighets trone. 32 Og alle folkeslag skal samles for hans åsyn, og han skal skille dem fra hverandre, likesom hyrden skiller fårene fra gjetene, 33 og han skal stille fårene ved sin høire side, men gjetene ved den venstre. 34 Da skal kongen si til dem ved sin høire side: Kom hit, I min Faders velsignede! arv det rike som er beredt eder fra verdens grunnvoll blev lagt!
Romanian(i) 31 ,,Cînd va veni Fiul omului în slava Sa, cu toţi sfinţii îngeri, va şedea pe scaunul de domnie al slavei Sale. 32 Toate neamurile vor fi adunate înaintea Lui. El îi va despărţi pe unii de alţii cum desparte păstorul oile de capre; 33 şi va pune oile la dreapta, iar caprele la stînga Lui. 34 Atunci Împăratul va zice celor dela dreapta Lui:,Veniţi binecuvîntaţii Tatălui Meu de moşteniţi Împărăţia, care v'a fost pregătită dela întemeierea lumii.
Ukrainian(i) 31 Коли ж прийде Син Людський у славі Своїй, і всі Анголи з Ним, тоді Він засяде на престолі слави Своєї. 32 І перед Ним усі народи зберуться, і Він відділить одного від одного їх, як відділяє вівчар овець від козлів. 33 І поставить Він вівці праворуч Себе, а козлята ліворуч. 34 Тоді скаже Цар тим, хто праворуч Його: Прийдіть, благословенні Мого Отця, посядьте Царство, уготоване вам від закладин світу.
UkrainianNT(i) 31 Як же прийде Син чоловічий у славі своїй, і всї сьвяті ангели з ним, тодї сяде він на престолї слави своєї; 32 і зберуть ся перед него всї народи; й відлучить він їх одних од других, як пастух одлучує овець од козлів; 33 і поставить овець по правицї в себе, а козлів по лївицї. 34 Тодї скаже царь тим, що по правицї в него: Прийдіть, благословенні Отця мого, осягніть царство, приготовлене вам од основання сьвіту.
SBL Greek NT Apparatus

31 οἱ WH Treg NIV ] + ἅγιοι RP
32 συναχθήσονται WH Treg NIV ] συναχθήσεται RP