Matthew 20:12-15

ABP_Strongs(i)
  12 G3004 saying G3754 that, G3778 These G3588   G2078 last G1520 [2 for only one G5610 3hour G4160 1produced], G2532 and G2470 [2equal G1473 3to us G1473 1you made them], G4160   G3588 the ones G941 bearing G3588 the G922 load G3588 of the G2250 day G2532 and G3588 the G2742 burning wind.
  13 G3588 And he G1161   G611 responding G2036 said G1520 to one G1473 of them, G2083 My companion, G3756 [3not G91 1I wrong G1473 2you]; G3780 [2not G1220 5 for a denarius G4856 1did you 3agree G1473 4with me]?
  14 G142 Carry G3588   G4674 yours G2532 and G5217 go! G2309 But I want G3778 [2to these G3588   G2078 3last ones G1325 1to give] G5613 as G2532 also G1473 to you.
  15 G2228 Or G3756 is it not allowed G1832   G1473 to me G4160 to do G3739 what G2309 I want G1722 in G3588 the things G1699 mine? G1487 Is it G3588   G3788 your eye G1473   G4190 is wicked, G1510.2.3   G3754 that G1473 I G18 am good? G1510.2.1  
ABP_GRK(i)
  12 G3004 λέγοντες G3754 ότι G3778 ούτοι G3588 οι G2078 έσχατοι G1520 μίαν G5610 ώραν G4160 εποίησαν G2532 και G2470 ίσους G1473 ημίν G1473 αυτούς εποίησας G4160   G3588 τοις G941 βαστάσασι G3588 το G922 βάρος G3588 της G2250 ημέρας G2532 και G3588 τον G2742 καύσωνα
  13 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1520 ενί G1473 αυτών G2083 εταίρε G3756 ουκ G91 αδικώ G1473 σε G3780 ουχί G1220 δηναρίου G4856 συνεφώνησάς G1473 μοι
  14 G142 άρον G3588 το G4674 σον G2532 και G5217 υπάγε G2309 θέλω δε G3778 τούτω G3588 τω G2078 εσχάτω G1325 δούναι G5613 ως G2532 και G1473 σοι
  15 G2228 η G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 μοι G4160 ποιήσαι G3739 ο G2309 έλω G1722 εν G3588 τοις G1699 εμοίς G1487 ει G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4190 πονηρός εστιν G1510.2.3   G3754 ότι G1473 εγώ G18 αγαθός ειμι G1510.2.1  
Stephanus(i) 12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα 13 ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι 14 αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι 15 η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι
LXX_WH(i)
    12 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G2470 A-APM ισους G846 P-APM | αυτους G2254 P-1DP ημιν G2254 P-1DP | ημιν G846 P-APM αυτους G4160 [G5656] V-AAI-2S | εποιησας G3588 T-DPM τοις G941 [G5660] V-AAP-DPM βαστασασιν G3588 T-ASN το G922 N-ASN βαρος G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα
    13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1520 A-DSM ενι G846 P-GPM αυτων G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2083 N-VSM εταιρε G3756 PRT-N ουκ G91 [G5719] V-PAI-1S αδικω G4571 P-2AS σε G3780 PRT-I ουχι G1220 N-GSN δηναριου G4856 [G5656] V-AAI-2S συνεφωνησας G3427 P-1DS μοι
    14 G142 [G5657] V-AAM-2S αρον G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον G2532 CONJ και G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G2078 A-DSM εσχατω G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι
    15 G2228 PRT | | " η " G3756 PRT-N | ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G3427 P-1DS μοι G3739 R-ASN ο G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G18 A-NSM αγαθος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι
Tischendorf(i)
  12 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G3778 D-NPM οὗτοι G3588 T-NPM οἱ G2078 A-NPM-S ἔσχατοι G1520 A-ASF μίαν G5610 N-ASF ὥραν G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν, G2532 CONJ καὶ G2470 A-APM ἴσους G846 P-APM αὐτοὺς G2248 P-1DP ἡμῖν G4160 V-AAI-2S ἐποίησας G3588 T-DPM τοῖς G941 V-AAP-DPM βαστάσασι G3588 T-ASN τὸ G922 N-ASN βάρος G3588 T-GSF τῆς G2250 N-GSF ἡμέρας G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G2742 N-ASM καύσωνα.
  13 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1520 A-DSM ἑνὶ G846 P-GPM αὐτῶν G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2083 N-VSM ἑταῖρε, G3756 PRT-N οὐκ G91 V-PAI-1S ἀδικῶ G4771 P-2AS σε· G3780 PRT-I οὐχὶ G1220 N-GSN δηναρίου G4856 V-AAI-2S συνεφώνησάς G1473 P-1DS μοι;
  14 G142 V-AAM-2S ἆρον G3588 T-ASN τὸ G4674 S-2ASN σὸν G2532 CONJ καὶ G5217 V-PAM-2S ὕπαγε. G2309 V-PAI-1S θέλω G1161 CONJ δὲ G3778 D-DSM τούτῳ G3588 T-DSM τῷ G2078 A-DSM-S ἐσχάτῳ G1325 V-2AAN δοῦναι G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G4771 P-2DS σοί·
  15 G2228 PRT G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G1473 P-1DS μοι G3739 R-ASN G2309 V-PAI-1S θέλω G4160 V-AAN ποιῆσαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G1699 S-1DPN ἐμοῖς; G2228 PRT G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3754 CONJ ὅτι G1473 P-1NS ἐγὼ G18 A-NSM ἀγαθός G1510 V-PAI-1S εἰμι;
Tregelles(i) 12 λέγοντες, Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας, τοῖς βαστάσασιν τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν, Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν, ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
TR(i)
  12 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G3778 D-NPM ουτοι G3588 T-NPM οι G2078 A-NPM εσχατοι G1520 A-ASF μιαν G5610 N-ASF ωραν G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G2532 CONJ και G2470 A-APM ισους G2254 P-1DP ημιν G846 P-APM αυτους G4160 (G5656) V-AAI-2S εποιησας G3588 T-DPM τοις G941 (G5660) V-AAP-DPM βαστασασιν G3588 T-ASN το G922 N-ASN βαρος G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2742 N-ASM καυσωνα
  13 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1520 A-DSM ενι G846 P-GPM αυτων G2083 N-VSM εταιρε G3756 PRT-N ουκ G91 (G5719) V-PAI-1S αδικω G4571 P-2AS σε G3780 PRT-I ουχι G1220 N-GSN δηναριου G4856 (G5656) V-AAI-2S συνεφωνησας G3427 P-1DS μοι
  14 G142 (G5657) V-AAM-2S αρον G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον G2532 CONJ και G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1161 CONJ δε G5129 D-DSM τουτω G3588 T-DSM τω G2078 A-DSM εσχατω G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G5613 ADV ως G2532 CONJ και G4671 P-2DS σοι
  15 G2228 PRT η G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G3427 P-1DS μοι G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι G3739 R-ASN ο G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G1699 S-1DPN εμοις G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4190 A-NSM πονηρος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3754 CONJ οτι G1473 P-1NS εγω G18 A-NSM αγαθος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι
Nestle(i) 12 λέγοντες Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
RP(i)
   12 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG3778D-NPMουτοιG3588T-NPMοιG2078A-NPM-SεσχατοιG1520A-ASFμιανG5610N-ASFωρανG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG2532CONJκαιG2470A-APMισουvG1473P-1DPημινG846P-APMαυτουvG4160 [G5656]V-AAI-2SεποιησαvG3588T-DPMτοιvG941 [G5660]V-AAP-DPMβαστασασινG3588T-ASNτοG922N-ASNβαροvG3588T-GSFτηvG2250N-GSFημεραvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG2742N-ASMκαυσωνα
   13 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1520A-DSMενιG846P-GPMαυτωνG2083N-VSMεταιρεG3756PRT-NουκG91 [G5719]V-PAI-1SαδικωG4771P-2ASσεG3780PRT-IουχιG1220N-GSNδηναριουG4856 [G5656]V-AAI-2SσυνεφωνησαvG1473P-1DSμοι
   15 G2228PRTηG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG1473P-1DSμοιG4160 [G5658]V-AANποιησαιG3739R-ASNοG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG1699S-1SDPNεμοιvG1487CONDειG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4190A-NSMπονηροvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3754CONJοτιG1473P-1NSεγωG18A-NSMαγαθοvG1510 [G5719]V-PAI-1Sειμι
SBLGNT(i) 12 ⸀λέγοντες· Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ⸂αὐτοὺς ἡμῖν⸃ ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα. 13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸂ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν⸃· Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 ⸀οὐκ ἔξεστίν μοι ⸂ὃ θέλω ποιῆσαι⸃ ἐν τοῖς ἐμοῖς; ⸀ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
f35(i) 12 λεγοντες οτι ουτοι οι εσχατοι μιαν ωραν εποιησαν και ισους ημιν αυτους εποιησας τοις βαστασασιν το βαρος της ημερας και τον καυσωνα 13 ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι 14 αρον το σον και υπαγε θελω δε τουτω τω εσχατω δουναι ως και σοι 15 η ουκ εξεστιν μοι ποιησαι ο θελω εν τοις εμοις ει ο οφθαλμος σου πονηρος εστιν οτι εγω αγαθος ειμι
IGNT(i)
  12 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G3778 ουτοι   G3588 οι These G2078 εσχατοι Last G3391 μιαν One G5610 ωραν Hour G4160 (G5656) εποιησαν Have Worked, G2532 και And G2470 ισους Equal G2254 ημιν To Us G846 αυτους Them G4160 (G5656) εποιησας Thou Hast Made, G3588 τοις Who G941 (G5660) βαστασασιν Have Borne G3588 το The G922 βαρος Burden G3588 της Of The G2250 ημερας Day G2532 και And G3588 τον The G2742 καυσωνα Heat.
  13 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said G1520 ενι To One G846 αυτων Of Them, G2083 εταιρε   G3756 ουκ Friend, G91 (G5719) αδικω I Do Not Wrong G4571 σε Thee. G3780 ουχι Not G1220 δηναριου For A Denarius G4856 (G5656) συνεφωνησας Didst Thou Agree With G3427 μοι Me?
  14 G142 (G5657) αρον   G3588 το Take G4674 σον Thine Own G2532 και And G5217 (G5720) υπαγε Go. G2309 (G5719) θελω   G1161 δε But I Will G5129 τουτω   G3588 τω To This G2078 εσχατω Last G1325 (G5629) δουναι Give G5613 ως As G2532 και Also G4671 σοι To Thee :
  15 G2228 η   G3756 ουκ Or G1832 (G5904) εξεστιν Is It Not Lawful G3427 μοι For Me G4160 (G5658) ποιησαι To Do G3739 ο What G2309 (G5719) θελω I Will G1722 εν In G3588 τοις That Which "is" G1699 εμοις   G1487 ει   G3588 ο Mine? G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4190 πονηρος Evil G2076 (G5748) εστιν Is G3754 οτι Because G1473 εγω I G18 αγαθος Good G1510 (G5748) ειμι Am?
ACVI(i)
   12 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G2078 A-NPM εσχατοι Last G4160 V-AAI-3P εποιησαν Did G3391 N-ASF μιαν One G5610 N-ASF ωραν Hour G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-2S εποιησας Thou Have Made G846 P-APM αυτους Them G2470 A-APM ισους Equal G2254 P-1DP ημιν To Us G3588 T-DPM τοις Thos G941 V-AAP-DPM βαστασασιν Who Have Borne G3588 T-ASN το The G922 N-ASN βαρος Burden G3588 T-GSF της Of Tha G2250 N-GSF ημερας Day G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G2742 N-ASM καυσωνα Heat
   13 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G1520 N-DSM ενι To One G846 P-GPM αυτων Of Them G2083 N-VSM εταιρε Friend G91 V-PAI-1S αδικω I Wrong G4571 P-2AS σε Thee G3756 PRT-N ουκ Not G4856 V-AAI-2S συνεφωνησας Thou Agreed G3780 PRT-I ουχι Not? G3427 P-1DS μοι With Me G1220 N-GSN δηναριου Of Denarius
   14 G142 V-AAM-2S αρον Take G3588 T-ASN το The G4674 S-2ASN σον Thine G2532 CONJ και And G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G1161 CONJ δε But G2309 V-PAI-1S θελω I Want G1325 V-2AAN δουναι To Give G5129 D-DSM τουτω To This G3588 T-DSM τω Tho G2078 A-DSM εσχατω Last G5613 ADV ως As G4671 P-2DS σοι To Thee G2532 CONJ και Also
   15 G2228 PRT η Or G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G3427 P-1DS μοι For Me G4160 V-AAN ποιησαι To Do G3739 R-ASN ο What G2309 V-PAS-1S θελω I Want G1722 PREP εν With G3588 T-DPN τοις Thes G1699 S-1DPN εμοις Mine G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4190 A-NSM πονηρος Evil G3754 CONJ οτι Because G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G18 A-NSM αγαθος Good
new(i)
  12 G3754 { G3004 [G5723] Saying, G3778 These G2078 last G4160 [G5656] have worked G3391 but one G5610 hour, G2532 and G4160 [G5656] thou hast made G846 them G2470 equal G2254 to us, G3588 who G941 [G5660] have borne G922 the burden G2532 and G2742 burning heat G2250 of the day.}
  13 G1161 { But G611 [G5679] he answered G1520 one G846 of them, G2036 [G5627] and said, G2083 Friend, G91 0 I do G4571 thee G3756 no G91 [G5719] wrong: G4856 0 didst G3780 thou not G4856 [G5656] agree G3427 with me G1220 for a penny?}
  14 G142 [G5657] { Take G4674 that which is thine, G2532 and G5217 [G5720] go thy way: G1161   G2309 [G5719] I will G1325 [G5629] give G5129 to this G2078 last, G2532 even G5613 as G4671 to thee.}
  15 G2228 { G1832 0 Is it G3756 not G1832 [G5748] allowed G3427 for me G4160 [G5658] to do G3739 what G2309 [G5719] I will G1722 with G1699 mine own? G1487   G2076 [G5748] Is G4675 thine G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 [G5748] am G18 good?}
Vulgate(i) 12 dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus 13 at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum 14 tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi 15 aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum
Clementine_Vulgate(i) 12 { dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.} 13 { At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?} 14 { Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.} 15 { Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?}
WestSaxon990(i) 12 & þus cwædon; Þas ytemestan worhton äne tide. & þu dydest hig gelice us þe bæron byrþena on þises dæges hætan; 13 Ða cwæð he andswarigende hyra anum; Eala þu freond. ne dö ic þe nænne teonan; Hü ne come þu to me to wyrceanne wið anum peninge. 14 nim þt þïn ys & ga; Ic wylle þysum ytemestan syllan eal swa mycel swa þe. 15 oþþe ne mot ic dön þt ic wylle. hwæþer þe þin eage mänful ys. forþam þe ic göd eom;
WestSaxon1175(i) 12 & þus cwæðen. Ðas ytemestan worhtan ane tïde. & þu dydest hyo ge-liche us. þe bæren byrdene oððe þises dayges hæten. 13 Þa cwæð he andsweriende hyora anen. Eale þu freond ne do ich þe nane teonen. hu ne come þu to me to wyrcenne for ænne panig. 14 nym þæt þe þin ys & gä. ic wille þisen ytemestan gyfan eal swa mycel swa þe. 15 Oððe ne mot ic don þæt ic wille. hwader þe þin eage manfull ys. forþam þe ich göd eom.
Wycliffe(i) 12 These laste wrouyten oon our, and thou hast maad hem euen to vs, that han born the charge of the dai, and heete? 13 And he answeride to oon of hem, and seide, Freend, Y do thee noon wrong; whether thou hast not acordid with me for a peny? 14 Take thou that that is thin, and go; for Y wole yyue to this laste man, as to thee. 15 Whether it is not leueful to me to do that that Y wole? Whether thin iye is wickid, for Y am good?
Tyndale(i) 12 saying: These laste have wrought but one houre and thou hast made them equall vnto vs which have born ye burthe and heet of the daye. 13 He answered to one of the sayinge: frende I do the no wronge: dyddest thou not agre wt me for a peny? 14 Take that which is thy duty and go thy waye. I will geve vnto this last as moche as to the. 15 Ys it not lawfull for me to do as me listeth with myne awne? Ys thyne eye evyll because I am good?
Coverdale(i) 12 and sayde: These last haue wrought but one houre, and thou hast made the equall vnto us, which haue borne the burthen and heate of the daye. 13 He answered and sayde vnto one of them: frende, I do ye no wronge: diddest not thou agree with me for a peny? 14 Take that thine is, and go thy waye. I wil geue vnto this last also, like as vnto the. 15 Or haue I not power, to do as me listeth with myne owne? Is thine eye euell, because I am good?
MSTC(i) 12 'These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us which have borne the burden and heat of the day.' 13 He answered to one of them, saying, 'Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny?' 14 Take that which is thy duty, and go thy way. I will give unto this last, as much as to thee. 15 Is it not lawful for me to do as me listeth, with mine own? Is thine eye evil because I am good?
Matthew(i) 12 saying: These laste haue wrought but one houre, and thou haste made theym equall vnto vs whiche haue borne the burthen, and heat of the daye. 13 He aunswered to one of them, saying: frende I do the no wrong: diddest thou not agre with me for a peny? 14 Take that which is thy duety, and go thy waye, I will geue vnto thys laste as muche as to the. 15 Is it not lawful for me to do as me lusteth with myne owne? Is thyne eye euel because I am good?
Great(i) 12 sayinge: These last haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burthen & heat of the day. 13 But he answered vnto one of them & sayde: frende, I do the no wronge: dydest thou not agre wt me for a penny? 14 Take that thine is & go thy waye: I wyll geue vnto thys last, euen as vnto the. 15 Is it not lawfull for me to do as me lysteth wt myne awne goodes? Is thyne eye euyll, because I am good?
Geneva(i) 12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden and heate of the day. 13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie? 14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee. 15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?
Bishops(i) 12 Saying: These laste haue wrought but one houre, & thou hast made them equall vnto vs, whiche haue borne the burthen and heate of the day 13 But he aunswered to one of the, & said: Frende, I do thee no wrong: dyddest thou not agree with me for a peny 14 Take that thyne is, and go thy way: I wyll geue vnto this last, euen as vnto thee 15 Is it not lawfull for me, to do that I wyll with myne owne? Is thyne eye euyll, because I am good
DouayRheims(i) 12 Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. 13 But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good?
KJV(i) 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
KJV_Cambridge(i) 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
KJV_Strongs(i)
  12 G3754   G3004 Saying [G5723]   G3778 , These G2078 last G4160 have wrought [G5656]   G3391 but one G5610 hour G2532 , and G4160 thou hast made [G5656]   G846 them G2470 equal G2254 unto us G3588 , which G941 have borne [G5660]   G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.
  13 G1161 But G611 he answered [G5679]   G1520 one G846 of them G2036 , and said [G5627]   G2083 , Friend G91 , I do G4571 thee G3756 no G91 wrong [G5719]   G4856 : didst G3780 not G4856 thou agree [G5656]   G3427 with me G1220 for a penny?
  14 G142 Take [G5657]   G4674 that thine G2532 is, and G5217 go thy way [G5720]   G1161 : G2309 I will [G5719]   G1325 give [G5629]   G5129 unto this G2078 last G2532 , even G5613 as G4671 unto thee.
  15 G2228   G3756 Is it not G1832 lawful [G5748]   G3427 for me G4160 to do [G5658]   G3739 what G2309 I will [G5719]   G1722 with G1699 mine own G1487 ? G2076 Is [G5748]   G4675 thine G3788 eye G4190 evil G3754 , because G1473 I G1510 am [G5748]   G18 good?
Mace(i) 12 these last have work'd but an hour, and you put them upon the level with us, who have born the whole fatigue and heat of the day. 13 but he answered one of them, friend, I do thee no wrong: did not you agree for a penny a day? 14 take your due, and be gone: I will give the last the same I give you. 15 can't I do what I will with my own? because I am bountiful, are you invidious?
Whiston(i) 12 Saying, That these last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have born the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a denarius? 14 Take [what is] thine, and go away: I will give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawlul for me to do what I will with mine own? is thine eye evil because I am good?
Wesley(i) 12 These last have wrought one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 And he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong. 14 Didst not thou agree with me for a penny? Take what is thine, and go: it is my will, to give to this last, even as to thee? 15 Is it not lawful for me, to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Worsley(i) 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burthen and heat of the day. 13 But he answered, and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a penny? 14 Take what is thine, and be gone: it is my pleasure to give to this last as I do to thee; 15 and may I not do what I will with my own?
Haweis(i) 12 saying, These last have wrought only a single hour, and thou hast put them on an equality with us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answering, said to one of them, Friend, I do thee no injustice; did I not agree with thee for a denarius? 14 Take then thine own, and begone: I chuse to give to this last even as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Thomson(i) 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden, and the heat of the day. 13 But he in reply said to one of them, Companion! I do thee no wrong. Didst thou not agree with me for a deniar: 14 take what is thine and go thy way. It is my will to give this last as much as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I please with mine own? Is thine eye evil because I am good?
Webster(i) 12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? 14 Take that which is thine, and depart: I will give to this last, even as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? is thy eye evil because I am good?
Webster_Strongs(i)
  12 G3754 { G3004 [G5723] Saying G3778 , These G2078 last G4160 [G5656] have worked G3391 but one G5610 hour G2532 , and G4160 [G5656] thou hast made G846 them G2470 equal G2254 to us G3588 , who G941 [G5660] have borne G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.}
  13 G1161 { But G611 [G5679] he answered G1520 one G846 of them G2036 [G5627] , and said G2083 , Friend G91 0 , I do G4571 thee G3756 no G91 [G5719] wrong G4856 0 : didst G3780 thou not G4856 [G5656] agree G3427 with me G1220 for a penny?}
  14 G142 [G5657] { Take G4674 that which is thine G2532 , and G5217 [G5720] go thy way G1161 : G2309 [G5719] I will G1325 [G5629] give G5129 to this G2078 last G2532 , even G5613 as G4671 to thee.}
  15 G2228 { G3756 Is it not G1832 [G5748] lawful G3427 for me G4160 [G5658] to do G3739 what G2309 [G5719] I will G1722 with G1699 my own G1487 ? G2076 [G5748] Is G4675 thy G3788 eye G4190 evil G3754 , because G1473 I G1510 [G5748] am G18 good?}
Living_Oracles(i) 12 saying, These last have worked but one hour; yet you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 He answering, said to one of them, Friend, I do you no injury. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours, and depart. It is my will to give to this last as much as to you. 15 And may not I do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
Etheridge(i) 12 and said, These last have wrought one hour, and thou hast made them equal with us, who have borne the burden of the day and its heat. 13 But he answered and said to one of them, My friend, I am not unjust towards thee: didst thou not bargain with me for a denarius? 14 Take what is thine and go: I will unto these last to give as unto thee. 15 Is it not lawful for me that whatsoever l am willing, I may do with mine own? Is thine eye evil because I am good?
Murdock(i) 12 and said: These last have labored but one hour, and thou hast made them equal with us who have borne the burden of the day and the heat of it. 13 But he answered, and said to one of them: My friend, I do thee no injustice: was it not for a denarius that thou didst contract with me? 14 Take what belongeth to thee, and go: for I am disposed to give to this last, as to thee. 15 Is it not lawful for me, to do what I please with what belongeth to me; or is thy eye evil, because I am good?
Sawyer(i) 12 saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal with us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered and said to one of them, Neighbor, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius [14 cents]? 14 Take what belongs to you, and go, for I will give to the last even as to you. 15 Is it not right for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?
Diaglott(i) 12 saying: That these the last one hour worked, and equal to us them thou hast made, to the having endured the burden of the day, and the burning heat. 13 He but answering said to one of them: Friend, not I wrong thee; not of a denarius didst thou agree to me? 14 Take thee thine and go, I wish and to this the last to give as also of thee. 15 Or not is it lawful to me to do what I will with the my own? or the eye of thee evil is, because I good am?
ABU(i) 12 saying: These last labored one hour, and thou madest them equal to us, who bore the burden of the day, and the burning heat. 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong. Didst thou not agree with me for a denáry? 14 Take what is thine, and go. But I will give to this last, even as to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Anderson(i) 12 saying: These last have worked one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day, and the heat. 13 But he answered and said to one of them: Friend, I do you no in justice; did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours, and go; I will give to this last even as to you. 15 Is it not allowed me to do what I will with my own? Or, is your eye envious, because I am good?
Noyes(i) 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answering said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denary? 14 Take thy due, and go. But I will give to this last even as to thee. 15 Am I not free to do what I will with my own? Is thine eye evil, because I am good?
YLT(i) 12 that These, the last, wrought one hour, and thou didst make them equal to us, who were bearing the burden of the day—and the heat. 13 `And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to thee; for a denary didst not thou agree with me? 14 take that which is thine, and go; and I will to give to this, the last, also as to thee; 15 is it not lawful to me to do what I will in mine own? is thine eye evil because I am good?
JuliaSmith(i) 12 Saying, That these last worked one hour, and thou hast made them equal to us, having borne the burden and heat of the day. 13 And he, having answered, said to one of them, Friend, I injure thee not; didst not thou agree with me for a drachma? 14 Take thine and retire: and I will to give to this last, as also to thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my things? Or is thine eye evil because I am good
Darby(i) 12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. 13 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius? 14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee: 15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because *I* am good?
ERV(i) 12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden of the day and the scorching heat. 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny? 14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
ASV(i) 12 saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling? 14 Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
ASV_Strongs(i)
  12 G3754 saying, G3778 These G2078 last G4160 have spent G1520 but one G5610 hour, G2532 and G4160 thou hast made G846 them G2470 equal G2254 unto us, G941 who have borne G922 the burden G2250 of the day G2532 and G2742 the scorching heat.
  13 G1161 But G611 he answered G2036 and said G1520 to one G846 of them, G2083 Friend, G91 I do G4571 thee G3756 no G91 wrong: G4856 didst G3756 not G4856 thou agree G3427 with me G1220 for a shilling?
  14 G142 Take G4674 up that which is thine, G2532 and G5217 go thy way; G2309 it is my will G1161 to G1325 give G2078 unto G5129 this G2078 last, G2532 even G5613 as G4671 unto thee.
  15 G1832 Is it G3756 not G1832 lawful G3427 for me G4160 to do G3739 what G2309 I will G1722 with G1487 mine own? G2076 or is G4675 thine G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 am G18 good?
JPS_ASV_Byz(i) 12 saying, These last have spent but one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat. 13 But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a shilling? 14 Take up that which is thine, and go thy way, it is my will to give unto this last, even as unto thee. 15 Or is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
Rotherham(i) 12 These last, one hour, wrought, and thou hast made them, equal unto us, who have borne the burden of the day, and the scorching heat. 13 And, he, answering, unto one of them, said,––Friend! I wrong thee not: Was it not, for a denary, thou didst agree with me? 14 Take thine own, and go thy way; but I please, unto this last, to give, as also to thee: 15 Is it not allowed me to do, what I please, with my own? or is, thine eye, evil, because I good?
Twentieth_Century(i) 12 'These last,' they said, 'have done only one hour's work, and yet you have put them on the same footing with us, who have borne the brunt of the day's work, and the heat.' 13 'My friend,' was his reply to one of them, 'I am not treating you unfairly. Did not you agree with me for two shillings? 14 Take what belongs to you, and go. I choose to give to this last man the same as to you. 15 Have not I the right to do as I choose with what is mine? Are you envious because I am liberal?'
Godbey(i) 12 saying, These labored one hour, and thou hast made them equal unto us, who bore the burden of the day and the heat. 13 But he responding said to one of them, Comrade, I do thee no wrong; didst thou not agree with me for a denarion? 14 Take thine own, and go. I wish to give unto this last one, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do as I wish with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
WNT(i) 12 "'These who came last have done only one hour's work, and you have put them on a level with us who have worked the whole day and have borne the scorching heat.' 13 "'My friend,' he answered to one of them, 'I am doing you no injustice. Did you not agree with me for a shilling? 14 Take your money and go. I choose to give this last comer just as much as I give you. 15 Have I not a right to do what I choose with my own property? Or are you envious because I am generous?'
Worrell(i) 12 saying, 'These last wrought but one hour, and you made them equal with us, who bore the burden of the day and the burning heat!' 13 "But he, answering, said to one of them, 'Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denary? 14 Take up your own, and go. But I will to give to the last even as to you: 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Or is your eye evil, because I am good?'
Moffatt(i) 12 'These last,' they said, 'have only worked a single hour, and yet you have ranked them equal to us who have borne the brunt of the day's work and the heat!' 13 Then he replied to one of them, 'My man, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling? 14 Take what belongs to you and be off. I choose to give this last man the same as you. 15 Can I not do as I please with what belongs to me? Have you a grudge because I am generous?'
Goodspeed(i) 12 and said, 'These men who were hired last worked only one hour, and you have put them on the same footing with us who have done the heavy work of the day and have stood the midday heat.' 13 But he answered one of them, 'My friend, I am doing you no injustice. Did you not agree with me on a dollar? 14 Take what belongs to you and go. I wish to give the last man hired as much as I give you. 15 Have I no right to do what I please with what is mine? Or do you begrudge my generosity?'
Riverside(i) 12 and said, 'These last worked one hour and you have made them equal to us who bore the burden of the day and the heat.' 13 But he answered one of them, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a shilling? 14 Take what belongs to you and go. I choose to give to this last man the same as to you. 15 Have I not the right to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
MNT(i) 12 "'Those last men,' they said, 'have toiled only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the burning heat of the day.' 13 "In reply he said to one of them. 'My friend, I am doing no wrong. Did you not agree with me for two shillings? 14 "Take your wage and begone! I chose to give to this last man the same as to you. 15 "Have I not the right to do what I choose with my own property? Or is your eye evil because I am generous?'
Lamsa(i) 12 Saying, These last ones have worked only one hour, and you have made them equal with us who have borne the weight of the day and its heat. 13 He answered and said to one of them, My friend, I am not doing you an injustice; did you not bargain with me for a penny? 14 Take what is yours and go away; I wish to give to this last one the same as to you. 15 Have I no right to do what I wish with mine own? Or are you jealous because I am generous?
CLV(i) 12 saying, 'These last do one hour, and you make them equal to us who bear the burden of the day and the scorching heat.'" 13 Yet he, answering one of them, said, 'Comrade, I am not injuring you! Did you not agree with me for a denarius? 14 Pick up what is yours and go away. Now I want to give to this last one even as to you. 15 Is it not allowed me to do what I want with that which is mine? Or is your eye wicked, seeing that I am good?'"
Williams(i) 12 and say, 'These last worked only one hour, and yet you have put them on the same footing with us who have borne the heavy burdens and scorching heat of the day.' 13 But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no injustice. Did you not contract with me at twenty cents? 14 Take what belongs to you and go. I want to give this man hired last as much as I do you. 15 Have I not the right to do what I please with my own money? Or, is your eye causing you to be covetous, because I am generous?
BBE(i) 12 Saying, These last have done only one hour's work, and you have made them equal to us, who have undergone the hard work of the day and the burning heat. 13 But he in answer said to one of them, Friend, I do you no wrong: did you not make an agreement with me for a penny? 14 Take what is yours, and go away; it is my pleasure to give to this last, even as to you. 15 Have I not the right to do as seems good to me in my house? or is your eye evil, because I am good?
MKJV(i) 12 saying, These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them and said, Friend, I do you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take yours, and go; I will give to this last one the same as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I want with my own? Is your eye evil because I am good?
LITV(i) 12 saying, These last have performed one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day. 13 But answering, he said to one of them, Friend, I am not unjust to you. Did you not agree to a denarius with me? 14 Take yours and go. But I desire to give to this last as also to you. 15 Or is it not lawful for me to do what I desire with my things? Or is your eye evil because I am good?
ECB(i) 12 wording, These final produced but one hour: and you make them equal to us who bore the burden and heat of the day. 13 And he answers one of them, saying, Comrade, I injure you not. Symphonized you not with me indeed for a denarion? 14 Take what is yours and go your way: I give to this final, even as to you. 15 Am I not allowed to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?
AUV(i) 12 saying, ‘These men [you hired] last have worked only one hour and you gave them wages equal to ours when we carried the heaviest load of the day’s work and [put up with] the scorching heat [all day long].’ 13 But he answered one of them, saying, ‘Friend, I have not done anything wrong to you. Did you not agree with me to accept the usual pay for one full day’s work? 14 Take what belongs to you and go on your way. I want to give this last person [hired] the same wages I gave you. 15 Is it against the law for me to do what I want with my own money? Or, is it that your eye is envious because I choose to be so generous?’
ACV(i) 12 saying, These last did one hour, and thou have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat. 13 But having answered, he said to one of them, Friend, I do thee no wrong. Did thou not agree with me for a denarius? 14 Take thine and go. But I want to give to this last man, as to thee also. 15 Is it not permitted for me to do what I want with my own? Is thine eye evil, because I am good?
Common(i) 12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' 13 But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as I gave to you. 15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
WEB(i) 12 saying, ‘These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat!’ 13 “But he answered one of them, ‘Friend, I am doing you no wrong. Didn’t you agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. 15 Isn’t it lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?’
WEB_Strongs(i)
  12 G3754 saying, G3778 ‘These G2078 last G4160 have spent G1520 one G5610 hour, G2532 and G4160 you have made G846 them G2470 equal G2254 to us, G941 who have borne G922 the burden G2250 of the day G2532 and G2742 the scorching heat!'
  13 G1161 "But G611 he answered G1520 one G846 of them, G2083 ‘Friend, G91 I am doing G4571 you G3756 no G91 wrong. G3780 Didn't G4571 you G4856 agree G3427 with me G1220 for a denarius?
  14 G142 Take G4674 that which is yours, G2532 and G5217 go your way. G2309 It is my desire G1161 to G1325 give G2078 to G5129 this G2078 last G2532 just G5613 as G4671 much as to you.
  15 G3756 Isn't G1832 it G1832 lawful G3427 for me G4160 to do G3739 what G2309 I want G1722 to with G1487 what I own? G2076 Or is G4675 your G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 am G18 good?'
NHEB(i) 12 saying, 'These last have spent one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.' 13 "But he answered one of them, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way. It is my desire to give to this last just as much as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I want to with what I own? Or is your eye evil, because I am good?'
AKJV(i) 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? 14 Take that your is, and go your way: I will give to this last, even as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
AKJV_Strongs(i)
  12 G3004 Saying, G3778 These G2078 last G4160 have worked G3391 but one G5610 hour, G4160 and you have made G2470 them equal G3588 to us, which G941 have borne G922 the burden G2742 and heat G2250 of the day.
  13 G611 But he answered G1520 one G2036 of them, and said, G2083 Friend, G91 I do G3756 you no G91 wrong: G4856 did not you agree G1220 with me for a penny?
  14 G142 Take G4674 that your G5217 is, and go G2309 your way: I will G1325 give G5129 to this G2078 last, G2532 even as to you.
  15 G1832 Is it not lawful G4160 for me to do G3739 what G2309 I will G1699 with my G4675 own? Is your G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1510 I am G18 good?
KJC(i) 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a denarius? 14 Take that which is yours, and go your way: I will give unto this last, just as unto you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
KJ2000(i) 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal unto us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? 14 Take what is yours, and go your way: I will give unto this last, even as unto you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil, because I am good?
UKJV(i) 12 Saying, These last have wrought but one hour, and you have made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did not you agree with me for a penny? 14 Take that your is, and go your way: I will give unto this last, even as unto you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is your eye evil, because I am good?
RKJNT(i) 12 Saying, These last have worked but one hour, and you have made them equal to us, who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them, and said, Friend, I do you no wrong: did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours, and go your way: I wish to give to this last man, just as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Is your eye envious, because I am good?
TKJU(i) 12 saying, 'These last have worked only one hour, and you have made them equal to us who have carried the burden and heat of the day.' 13 But he answered one of them, and said, 'Friend, I do you no wrong: Did you not agree with me for a silver coin? 14 Take what is yours, and go your way: I will give to this last, even as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I will with my own? Is your eye evil because I am good?'
CKJV_Strongs(i)
  12 G3754 Saying, G3778 These G2078 last G4160 have worked G1520 but one G5610 hour, G2532 and G4160 you have made G846 them G2470 equal G2254 to us, G941 who have borne G922 the burden G2532 and G2742 heat G2250 of the day.
  13 G1161 But G611 he answered G1520 one G846 of them, G2036 and said, G2083 Friend, G91 I do G4571 you G3756 no G91 wrong: G4856 did G3780 not G4856 you agree G3427 with me G1220 for a penny?
  14 G142 Take G4674 that your G2532 is, and G5217 go your way: G2309 I will G1161   G1325 give G2078 unto G5129 this G2078 last, G2532 even G5613 as G4671 unto you.
  15 G1832 Is it G3756 not G1832 lawful G3427 for me G4160 to do G3739 what G2309 I will G1722 with G1487 my own? G2076 Is G4675 your G3788 eye G4190 evil, G3754 because G1473 I G1510 am G18 good?
RYLT(i) 12 that These, the last, wrought one hour, and you did make them equal to us, who were bearing the burden of the day -- and the heat. 13 'And he answering said to one of them, Comrade, I do no unrighteousness to you; for a denary did not you agree with me? 14 Take that which is yours, and go; and I will to give to this, the last, also as to you; 15 is it not lawful to me to do what I will in mine own? Is your eye evil because I am good?
EJ2000(i) 12 saying, These last have worked but one hour, and thou hast made them equal unto us who have borne the burden and heat of the day. 13 But he answered one of them and said, Friend, I do thee no wrong; didst not thou agree with me for a denarius? 14 Take that which is thine and go, for I desire to give unto this last one, even as unto thee. 15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil because I am good?
CAB(i) 12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.' 13 "But he answered one of them and said, 'Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go. But I want to give to this last man the same as to you. 15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'
WPNT(i) 12 saying, ‘These last worked only one hour, and you made them equal to us who bore the burden and the heat of the day!’ 13 But in answer he said to one of them: ‘Friend, I am not wronging you. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go. I wish to give to this last one just as to you. 15 Or isn’t it permissible for me to do what I want with what is mine? Is your eye evil because I am good?’
JMNT(i) 12 "one after another saying, 'These last folks do one hour, and you make them equal to us – the ones who were bearing the burden and intense heat of the day!' 13 "So, giving a decisive reply to one of them, he said, 'My friend, I am not doing wrong or acting unjustly to you. Did you not voice agreement with me for a denarius? 14 "'Take up what is yours and humbly go away. However, I, myself, continue wanting, and intending, to give to this last person just as [I] also [gave] to you. 15 "'Is it not allowed by law and custom for me to do that which I continue wanting and intending, in [regard] to my own things? Or does your eye continue being worthless (= is your way of viewing things knavish, base, unsound and in a poor condition, or even malicious and degenerate) because I, myself, continue being good (virtuous; = having generous and benevolent qualities)?'
NSB(i) 12 »They said: ‘The last ones have done only one hour’s work. You have made them equal to us. We have undergone the hard work of the day and the burning heat.’ 13 »He told them: ‘I do you no wrong. You made an agreement with me for a penny. 14 »‘Take what is yours and leave. I wish to give to the last workers the same as to you. 15 »‘Is it lawful for me to do what I wish with what is mine? Or is your eye jealous because I am generous?’
ISV(i) 12 ‘These last fellows worked only one hour, but you paid them the same as us, and we’ve been working all day, enduring the scorching heat!’
13 “But he told one of them, ‘Friend, I’m not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn’t you? 14 Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you. 15 I am allowed to do what I want with my own money, am I not? Or are you envious because I’m generous?’
LEB(i) 12 saying, 'These last people worked one hour and you made them equal to us who have endured the burden of the day and the burning heat!' 13 But he answered one of them and* said, 'Friend, I am not doing you wrong. Did you not come to an agreement with me for a denarius? 14 Take what is yours and go! But I want to give to this last person the same as I gave* to you also. 15 Is it not* permitted for me to do whatever I want with what is mine? Or is your eye evil because I am generous?'
BGB(i) 12 λέγοντες ‘Οὗτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους αὐτοὺς ⇔ ἡμῖν ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.’ 13 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν ‘Ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι; 14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῷ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί· 15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;’
BIB(i) 12 λέγοντες (saying), ‘Οὗτοι (These) οἱ (the) ἔσχατοι (last), μίαν (one) ὥραν (hour) ἐποίησαν (have worked), καὶ (and) ἴσους (equal) αὐτοὺς (them) ἡμῖν (to us) ἐποίησας (you have made), τοῖς (those) βαστάσασι (having borne) τὸ (the) βάρος (burden) τῆς (of the) ἡμέρας (day) καὶ (and) τὸν (the) καύσωνα (scorching heat).’ 13 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) ἑνὶ (to one) αὐτῶν (of them), εἶπεν (he said), ‘Ἑταῖρε (Friend), οὐκ (not) ἀδικῶ (I do wrong) σε (you). οὐχὶ (Not) δηναρίου (for a denarius) συνεφώνησάς (did you agree with) μοι (me)? 14 ἆρον (Take) τὸ (what is) σὸν (yours) καὶ (and) ὕπαγε (go). θέλω (I desire) δὲ (now) τούτῳ (to this) τῷ (-) ἐσχάτῳ (last) δοῦναι (to give), ὡς (as) καὶ (also) σοί (to you). 15 [ἢ] (Or) οὐκ (not) ἔξεστίν (is it lawful) μοι (for me) ὃ (what) θέλω (I will) ποιῆσαι (to do) ἐν (with) τοῖς (that which is) ἐμοῖς (mine)? ἢ (Or) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) πονηρός (envious) ἐστιν (is), ὅτι (because) ἐγὼ (I) ἀγαθός (generous) εἰμι (am)?’
BLB(i) 12 saying, ‘These the last have worked one hour, and you have made them equal to us, the ones having borne the burden of the day and the scorching heat.’ 13 And answering one of them, he said, ‘Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius? 14 Take what is yours and go; and I desire to give to this last, as to you also. 15 Or is it not lawful for me to do what I will with that which is mine? Or is your eye envious because I am generous?’
BSB(i) 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’ 13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius? 14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you. 15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
MSB(i) 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’ 13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius? 14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you. 15 Do I not have the right to do as I please with what is mine? Or are you envious because I am generous?’
MLV(i) 12 saying, These last ones have only done one hour of work, and you have made them equal to us, who have borne the burden of the day and the burning heat.
13 But he answered and said to one of them, Comrade, I am not wronging you. Did you not agree together with me for a denarius? 14 Take up the thing which is yours and go away. It is my will to give to this last one, as I also did to you. 15 Or is it not legal for me to do what I will in the things which are mine? Or is your eye evil, because I am good?
VIN(i) 12 ‘These men who were hired last worked only one hour,’ they said, ‘and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.’ 13 But he answered one of them, ‘Friend, I am not being unfair to you. Did you not agree with me on one denarius? 14 Take your pay and go. I want to give this last man the same as I gave you. 15 Is it not lawful for me to do what I want with my own money? Or are you envious because I am generous?'
Luther1545(i) 12 und sprachen: Diese letzten haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und Hitze getragen haben. 13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht mit mir eins worden um einen Groschen? 14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleichwie dir. 15 Oder habe ich nicht Macht zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehest du darum scheel, daß ich so gütig bin?
Luther1545_Strongs(i)
  12 G3754 und G3004 sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G3391 haben nur eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2254 , und du hast sie uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G846 wir des G2250 Tages G922 Last G2742 und Hitze G941 getragen haben.
  13 G846 Er G611 antwortete G1161 aber G2036 und sagte G2083 zu einem unter ihnen: Mein Freund G4571 , ich tue dir G3756 nicht G91 unrecht G3780 . Bist du nicht G3427 mit mir G1520 eins G1220 worden um einen Groschen ?
  14 G142 Nimm G4674 , was dein G2532 ist G2532 , und G2309 gehe hin! Ich will G5129 aber diesem G2078 letzten G1325 geben G5613 gleichwie G4671 dir .
  15 G2228 Oder G2076 habe G3427 ich G3756 nicht G1832 Macht G1722 zu G4160 tun G2309 , was ich will G3739 , mit dem G4675 Meinen? Siehest du G3788 darum scheel G3754 , daß G18 ich so gütig G1510 bin ?
Luther1912(i) 12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben. 13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen? 14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir. 15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?
Luther1912_Strongs(i)
  12 G3004 und sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G4160 haben G3391 nur eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2532 , und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G2250 wir des Tages G922 Last G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
  13 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sagte G1520 zu einem G846 unter ihnen G2083 : Mein Freund G91 , ich tue G4571 dir G3756 nicht G91 Unrecht G4856 . Bist G3780 du nicht G3427 mit mir G4856 eins G1220 geworden um einen Groschen ?
  14 G142 Nimm G4674 , was dein G2532 ist, und G5217 gehe G2309 hin! Ich will G1161 aber G5129 diesem G2078 letzten G1325 geben G2532 gleich G5613 wie G4671 dir .
  15 G2228 Oder G3427 habe ich G3756 nicht G1832 Macht G4160 , zu tun G3739 , was G2309 ich will G1722 , mit G1699 dem Meinen G2076 G1487 G3788 ? Siehst G4675 du G4190 darum scheel G3754 , daß G1473 ich G18 so gütig G1510 bin ?
ELB1871(i) 12 und sprachen: Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. 13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. 15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will ? Blickt (W. ist) dein Auge böse, (d. i. neidisch, mißgünstig) weil ich gütig bin ?
ELB1871_Strongs(i)
  12 G3754 und G3004 sprachen: G3778 Diese G2078 letzten G3391 haben eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet, G2532 und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht, G3588 die G922 wir die Last G2250 des Tages G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1520 zu einem G846 von ihnen: G2083 Freund, G91 ich tue G4571 dir G3756 nicht G91 unrecht. G4856 Bist G3780 du nicht G1220 um einen Denar G3427 mit mir G4856 übereingekommen?
  14 G142 Nimm G4674 das Deine G2532 und G5217 gehe G2309 hin. Ich will G5129 aber diesem G2078 letzten G1325 geben G2532 wie G5613 auch G4671 dir.
  15 G2228   G3427 Ist es mir G3756 nicht G1832 G5748 erlaubt G1722 , mit G1699 dem Meinigen G4160 G5658 zu tun G3739 , was G2309 G5719 ich will G2228 ? G2076 G5748 Blickt G4675 [W. ist] dein G3788 Auge G4190 böse G3754 , [d. i. neidisch, mißgünstig] weil G1473 ich G18 gütig G1510 G5748 bin?
ELB1905(i) 12 Diese letzten haben eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir die Last des Tages und die Hitze getragen haben. 13 Er aber antwortete und sprach zu einem von ihnen: Freund, ich tue dir nicht unrecht. Bist du nicht um einen Denar mit mir übereingekommen? 14 Nimm das Deine und gehe hin. Ich will aber diesem letzten geben wie auch dir. 15 Ist es mir nicht erlaubt, mit dem Meinigen zu tun, was ich will? Blickt W. ist dein Auge böse, di. neidisch, mißgünstig weil ich gütig bin?
ELB1905_Strongs(i)
  12 G3754 und G3004 sprachen G3778 : Diese G2078 letzten G3391 haben eine G5610 Stunde G4160 gearbeitet G2532 , und G4160 du hast G846 sie G2254 uns G2470 gleich G4160 gemacht G3588 , die G922 wir die Last G2250 des Tages G2532 und G2742 die Hitze G941 getragen haben.
  13 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G1520 zu einem G846 von ihnen G2083 : Freund G91 , ich tue G4571 dir G3756 nicht G91 unrecht G4856 . Bist G3780 du nicht G1220 um einen Denar G3427 mit mir G4856 übereingekommen ?
  14 G142 Nimm G4674 das Deine G2532 und G5217 gehe G2309 hin. Ich will G5129 aber diesem G2078 letzten G1325 geben G2532 wie G5613 auch G4671 dir .
  15 G2228 Ist G3427 es mir G3756 nicht G1832 erlaubt G1722 , mit G1699 dem Meinigen G4160 zu tun G3739 , was G2309 ich will G2076 ? Blickt G4675 dein G3788 Auge G4190 böse G3754 , weil G1473 ich G18 gütig G1510 bin ?
DSV(i) 12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben. 13 Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning? 14 Neem het uwe en ga heen. Ik wil dezen laatsten ook geven, gelijk als u. 15 Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben?
DSV_Strongs(i)
  12 G3004 G5723 Zeggende G3778 : Deze G2078 laatsten G3391 hebben [maar] een G5610 uur G4160 G5656 gearbeid G2532 , en G846 gij hebt ze G2254 ons G2470 gelijk G4160 G5656 gemaakt G3588 , die G922 den last G2250 des daags G2532 en G2742 de hitte G941 G5660 gedragen hebben.
  13 G1161 Doch G611 G5679 hij, antwoordende G2036 G5627 , zeide G1520 tot een G846 van hen G2083 : Vriend G4571 ! ik doe u G3756 geen G91 G5719 onrecht G3780 ; zijt gij G3780 niet G3427 met mij G4856 G5656 eens geworden G1220 voor een penning?
  14 G142 G5657 Neem G4674 het uwe G2532 en G5217 G5720 ga heen G1161 . G2309 G5719 Ik wil G5129 dezen G2078 laatsten G1325 G5629 ook geven G5613 , gelijk G2532 als G4671 u.
  15 G2228 Of G3427 is het mij G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G4160 G5658 , te doen G1722 met G1699 het mijne G3739 , wat G2309 G5719 G5725 ik wil G2228 ? Of G2076 G5748 is G4675 uw G3788 oog G4190 boos G3754 , omdat G1473 ik G18 goed G1510 G5748 ben?
DarbyFR(i) 12 disant: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous qui avons porté le faix du jour et la chaleur. 13 Et lui, répondant, dit à l'un d'entre eux: Mon ami, je ne te fais pas tort: n'es-tu pas tombé d'accord avec moi pour un denier? 14 Prends ce qui est à toi et va-t'en. Mais je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est mien? Ton oeil est-il méchant, parce que moi, je suis bon?
Martin(i) 12 En disant : ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les as faits égaux à nous, qui avons porté le faix du jour, et la chaleur. 13 Et il répondit à l'un d'eux, et lui dit : mon ami, je ne te fais point de tort, n'as-tu pas accordé avec moi à un denier ? 14 Prends ce qui est à toi, et t'en va; mais si je veux donner à ce dernier autant qu'à toi, 15 Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de mes biens ? ton oeil est-il malin de ce que je suis bon ?
Segond(i) 12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur. 13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier? 14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi. 15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -
Segond_Strongs(i)
  12 G3754 et dirent G3004   G5723   G3778  : Ces G2078 derniers G4160 n’ont travaillé G5656   G3391 qu’une G5610 heure G2532 , et G846 tu les G4160 traites G5656   G2470 à l’égal G2254 de nous G3588 , qui G941 avons supporté G5660   G922 la fatigue G2250 du jour G2532 et G2742 la chaleur.
  13 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G1520 à l’un G846 d’eux G2083 : Mon ami G4571 , je ne te G3756 fais pas G91 tort G5719   G3780  ; n’es-tu pas G4856 convenu G5656   G3427 avec moi G1220 d’un denier ?
  14 G142 Prends G5657   G4674 ce qui te G2532 revient, et G5217 va-t’en G5720   G1161 . G2309 Je veux G5719   G1325 donner G5629   G5129 à ce G2078 dernier G2532 autant G5613   G4671 qu’à toi.
  15 G2228   G3427 Ne m G3756 ’est-il pas G1832 permis G5748   G4160 de faire G5658   G1722 de G1699 mon G3739 bien ce G2309 que je veux G5719   G5725   G2228  ? G2076 Ou vois G5748   G4190 -tu de mauvais G3788 œil G3754 que G1473 je G1510 sois G5748   G18 bon ? —
SE(i) 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. 13 Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? 14 Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. 15 ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
ReinaValera(i) 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales á nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. 13 Y él respondiendo, dijo á uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? 14 Toma lo que es tuyo, y vete; mas quiero dar á este postrero, como á ti. 15 ¿No me es lícito á mi hacer lo que quiero con lo mío? ó ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
JBS(i) 12 Diciendo: Estos postreros sólo han trabajado una hora, y los has hecho iguales a nosotros, que hemos llevado la carga y el calor del día. 13 Y él respondiendo, dijo a uno de ellos: Amigo, no te hago agravio; ¿no te concertaste conmigo por un denario? 14 Toma lo que es tuyo, y vete; pero quiero dar a este postrero, como a ti. 15 ¿No me es lícito a mí hacer lo que quiero en mis cosas? o ¿es malo tu ojo, porque yo soy bueno?
Albanian(i) 12 duke thënë: "Këta të fundit punuan vetëm një orë, dhe ti i trajtove si ne që hoqëm barrën dhe vapën e ditës". 13 Por ai duke u përgjigjur i tha njerit prej tyre: "Mik, unë nuk po të ha hakun; a nuk re në ujdi me mua për një denar? 14 Merr atë që të takon ty dhe shko; por unë dua t'i jap këtij të fundit aq sa ty. 15 A nuk më lejohet të bëj me timen ç'të dua? Apo bëhesh sylig, sepse unë jam i mirë?".
RST(i) 12 и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной. 13 Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною? 14 возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же , что и тебе; 15 разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив от того, что я добр?
Peshitta(i) 12 ܘܐܡܪܝܢ ܗܠܝܢ ܐܚܪܝܐ ܚܕܐ ܫܥܐ ܥܒܕܘ ܘܐܫܘܝܬ ܐܢܘܢ ܥܡܢ ܕܫܩܠܢ ܝܘܩܪܗ ܕܝܘܡܐ ܘܚܘܡܗ ܀ 13 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܚܕ ܡܢܗܘܢ ܚܒܪܝ ܠܐ ܡܥܘܠ ܐܢܐ ܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܒܕܝܢܪ ܩܨܬ ܥܡܝ ܀ 14 ܤܒ ܕܝܠܟ ܘܙܠ ܨܒܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܗܢܐ ܐܚܪܝܐ ܐܬܠ ܐܝܟ ܕܠܟ ܀ 15 ܐܘ ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܝ ܕܡܕܡ ܕܨܒܐ ܐܢܐ ܐܥܒܕ ܒܕܝܠܝ ܐܘ ܥܝܢܟ ܒܝܫܐ ܕܐܢܐ ܛܒ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 12 قائلين. هؤلاء الآخرون عملوا ساعة واحدة وقد ساويتهم بنا نحن الذين احتملنا ثقل النهار والحر. 13 فاجاب وقال لواحد منهم. يا صاحب ما ظلمتك. أما اتفقت معي على دينار. 14 فخذ الذي لك واذهب. فاني اريد ان اعطي هذا الاخير مثلك. 15 او ما يحل لي ان افعل ما اريد بما لي. أم عينك شريرة لاني انا صالح.
Amharic(i) 13 እርሱ ግን መልሶ ከእነርሱ ለአንዱ እንዲህ አለው። ወዳጄ ሆይ፥ አልበደልሁህም በአንድ ዲናር አልተስማማኸኝምን? 14 ድርሻህን ውሰድና ሂድ፤ እኔ ለዚህ ለኋለኛው እንደ አንተ ልሰጠው እወዳለሁ፤ በገንዘቤ የወደድሁትን አደርግ ዘንድ መብት የለኝምን? 15 ወይስ እኔ መልካም ስለ ሆንሁ ዓይንህ ምቀኛ ናትን?
Armenian(i) 12 «Այդ վերջինները մէ՛կ ժամ աշխատեցան, բայց զանոնք հաւասար ըրիր մեզի՝ որ կրեցինք օրուան ծանրութիւնն ու տաքութիւնը»: 13 Ան ալ պատասխանեց անոնցմէ մէկուն. «Ընկե՛ր, ես չեմ անիրաւեր քեզ. միթէ դուն ինծի հետ չհամաձայնեցա՞ր մէկ դահեկանի. 14 ա՛ռ քուկդ եւ գնա՛: Կ՚ուզեմ որ տամ այս վերջինին՝ քեզի տուածիս չափ. 15 միթէ արտօնուած չէ՞ ինծի՝ ընել ի՛նչ որ ուզեմ իմ ունեցածիս: Միթէ քու աչքդ չա՞ր է՝ որ ես բարի եմ»:
ArmenianEastern(i) 12 «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»: 13 Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր. 14 ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ. 15 միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ»:
Breton(i) 12 o lavarout: Ar re ziwezhañ-se n'o deus labouret nemet un eurvezh, hag ec'h eus o lakaet keit ha ni hon eus douget pouez an deiz hag an tommder. 13 Eñ a respontas da unan anezho: Va mignon, ne ran gaou ebet ouzhit; ne'c'h eus ket graet marc'had ganin evit un diner? 14 Kemer eta ar pezh a zo dit, ha kae kuit; c'hoantaat a ran reiñ d'an hini diwezhañ-mañ kement ha dit. 15 Ha ne c'hellan ket ober ar pezh a fell din eus va madoù? Pe daoust ha da lagad a zo fall abalamour ma'z on mat?
Basque(i) 12 Cioitela, Azquen hauc orembat eguin dié lanean, eta gure bardin eguin dituc, ekarri baitugu egunaren cargá, eta beroa. 13 Eta harc ihardesten çuela hetaric bati erran cieçón, Adisquideá, eztrauät hiri bidegaberic eguiten: ez aiz dinero batetan enequin accordatu? 14 Har eçac hire dena, eta habil: baina nahi diarocat azquen huni eman, hiri bay becembat. 15 Ala eznaiz haiçu nahi dudanaren eguitera neure onéz? ala hire beguia gaichto da, ceren ni on bainaiz?
Bulgarian(i) 12 Тези последните работиха само един час и пак си ги приравнил с нас, които понесохме теготата на деня и жегата! 13 А той в отговор каза на един от тях: Приятелю, не те онеправдавам. Не се ли спазари с мен за един динарий? 14 Вземи си своето и си иди. Моята воля е да дам на този последния колкото и на теб. 15 Не ми ли е позволено да сторя със своето, каквото искам? Или твоето око е завистливо, защото аз съм добър?
Croatian(i) 12 'Ovi posljednji jednu su uru radili i izjednačio si ih s nama, koji smo podnosili svu tegobu dana i žegu.'" 13 "Nato on odgovori jednomu od njih: 'Prijatelju, ne činim ti krivo. Nisi li se pogodio sa mnom po denar? 14 Uzmi svoje pa idi. A ja hoću i ovomu posljednjemu dati kao i tebi. 15 Nije li mi slobodno činiti sa svojim što hoću? Ili zar je oko tvoje zlo što sam ja dobar?'"
BKR(i) 12 Tito poslední jednu hodinu toliko dělali, a rovné jsi je nám učinil, kteříž jsme nesli břímě dne i horko. 13 On pak odpovídaje jednomu z nich, řekl: Příteli, nečiním tobě křivdy; však jsi z peníze denního smluvil se mnou. 14 Vezmiž, což tvého jest, a jdi předce. Já pak chci tomuto poslednímu dáti jako i tobě. 15 Zdaliž mi nesluší v mém učiniti, což chci? Čili oko tvé nešlechetné jest, že já dobrý jsem?
Danish(i) 12 disse Sidste have ikkun arbeidet een Time, og du har gjort dem lige med os, som have baaret Dagens Byrde og Hede. 13 Men han svarede og sagde til een af dem: Ven! jeg gjør dig ikke Uret; er du ikke bleven eens med mig om en Penning? 14 Tag Dit, og gak hen. Men jeg vil give denne Sidste ligesom dig. 15 Eller har jeg ikke Magt til at gjøre med Mit, hvad jeg vil? eller er dit Øie ondt, fordi jeg er god?
CUV(i) 12 我 們 整 天 勞 苦 受 熱 , 那 後 來 的 只 做 了 一 小 時 , 你 竟 叫 他 們 和 我 們 一 樣 麼 ? 13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 說 : 朋 友 , 我 不 虧 負 你 , 你 與 我 講 定 的 不 是 一 錢 銀 子 麼 ? 14 拿 你 的 走 罷 ! 我 給 那 後 來 的 和 給 你 一 樣 , 這 是 我 願 意 的 。 15 我 的 東 西 難 道 不 可 隨 我 的 意 思 用 麼 ? 因 為 我 作 好 人 , 你 就 紅 了 眼 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  12 G2250 我們整天 G941 G922 勞苦 G2742 受熱 G3778 ,那 G2078 後來 G4160 的只做了 G3391 G5610 小時 G4160 ,你竟叫 G846 他們 G2254 和我們 G2470 一樣麼?
  13 G611 家主回答 G1520 其中的一人 G2036 G2083 :朋友 G3756 ,我不 G91 虧負 G4571 G3427 ,你與我 G4856 講定 G3780 的不是 G1220 一錢銀子麼?
  14 G142 G4674 你的 G5217 走罷 G1325 !我給 G5129 G2078 後來的 G2532 G4671 給你 G5613 一樣 G2309 ,這是我願意的。
  15 G1699 我的 G2228 東西難道 G3756 G1832 不可 G3427 隨我的 G2309 意思 G4160 G3754 麼?因為 G1473 G1510 G18 好人 G4675 ,你 G2076 G3788 紅了眼麼?
CUVS(i) 12 我 们 整 天 劳 苦 受 热 , 那 后 来 的 只 做 了 一 小 时 , 你 竟 叫 他 们 和 我 们 一 样 么 ? 13 家 主 回 答 其 中 的 一 人 说 : 朋 友 , 我 不 亏 负 你 , 你 与 我 讲 定 的 不 是 一 钱 银 子 么 ? 14 拿 你 的 走 罢 ! 我 给 那 后 来 的 和 给 你 一 样 , 这 是 我 愿 意 的 。 15 我 的 东 西 难 道 不 可 随 我 的 意 思 用 么 ? 因 为 我 作 好 人 , 你 就 红 了 眼 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  12 G2250 我们整天 G941 G922 劳苦 G2742 受热 G3778 ,那 G2078 后来 G4160 的只做了 G3391 G5610 小时 G4160 ,你竟叫 G846 他们 G2254 和我们 G2470 一样么?
  13 G611 家主回答 G1520 其中的一人 G2036 G2083 :朋友 G3756 ,我不 G91 亏负 G4571 G3427 ,你与我 G4856 讲定 G3780 的不是 G1220 一钱银子么?
  14 G142 G4674 你的 G5217 走罢 G1325 !我给 G5129 G2078 后来的 G2532 G4671 给你 G5613 一样 G2309 ,这是我愿意的。
  15 G1699 我的 G2228 东西难道 G3756 G1832 不可 G3427 随我的 G2309 意思 G4160 G3754 么?因为 G1473 G1510 G18 好人 G4675 ,你 G2076 G3788 红了眼么?
Esperanto(i) 12 dirante:Tiuj lastaj laboris nur unu horon, kaj vi faris ilin egalaj kun ni, kiuj elportis la sxargxon de la tago kaj la varmegon. 13 Sed li responde diris al unu el ili:Amiko, mi ne faras al vi maljustajxon; cxu vi ne kontraktis kun mi por unu denaro? 14 Prenu do la vian kaj foriru; mi volas doni al cxi tiu lasta tiel same, kiel al vi. 15 CXu ne estas permesate al mi, fari kun la mia tion, kion mi volas? aux cxu via okulo estas malbona tial, ke mi estas bona?
Estonian(i) 12 ning ütlesid: Need viimsed aga on ühe tunni tööd teinud ja sa oled nad teinud meie väärilisteks, kes me päeva koormat ja palavust oleme kannud! 13 Aga ta kostis ning ütles ühele nende seast: Sõber, ma ei tee sulle ülekohut; eks sa leppinud minuga kokku ühe teenari peale? 14 Võta, mis ainule kuulub, ja mine oma teed; aga ma tahan sellele viimsele anda nõnda nagu sinulegi. 15 Kas ei ole mul luba enese omaga teha, mida ma tahan? Või on sinu silm kade, et mina hea olen?
Finnish(i) 12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen. 13 Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä? 14 Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin. 15 Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen?
FinnishPR(i) 12 ja sanoivat: 'Nämä viimeiset ovat tehneet työtä vain yhden hetken, ja sinä teit heidät meidän vertaisiksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen'. 13 Niin hän vastasi eräälle heistä ja sanoi: 'Ystäväni, en minä tee sinulle vääryyttä; etkö sopinut minun kanssani denarista? 14 Ota omasi ja mene. Mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa saman verran kuin sinullekin. 15 Enkö saa tehdä omallani, mitä tahdon? Vai onko silmäsi nurja sentähden, että minä olen hyvä?'
Georgian(i) 12 და იტყოდეს, ვითარმედ: უკუანაჲსკნელთა მათ ერთი ხოლო ჟამი დაყვეს, და სწორ ჩუენდა ჰყუენ იგინი, რომელთა ვიტჳრთეთ სიმძიმე დღისაჲ და სიცხე. 13 ხოლო მან მიუგო ერთსა მათგანსა და ჰრქუა: მოყუასო, არარას გავნებ შენ, ანუ არა ერთი დრაჰკანი აღგითქუ შენ? 14 მიიღე შენი და ვიდოდე. ხოლო მე მნებავს უკუანაჲსკნელსა ამას მიცემად, ვითარცა შენ. 15 ანუ არა ჯერ-არსა ჩემდა, რაჲცა მინდეს, ყოფად ჩემსა ზედა? არამედ თუალი შენი ვიდრემე ბოროტ არს, ხოლო მე სახიერ ვარ.
Haitian(i) 12 Yo di konsa: Moun sa yo vin an dènye, yo travay yon sèl ti moman, epi ou peye yo menm lajan ak nou ki fatige kò n' travay tout jounen an anba chalè solèy la. 13 Mèt la reponn yonn nan yo: Zanmi, mwen pa fè ou okenn lenjistis. Nou te antann pou yon pri, pa vre? 14 Enben, pran lajan ou, al fè wout ou. Se mwen menm ki vle bay moun ki vin an dènye yo menm lajan avè ou. 15 Eske m' pa gen dwa fè sa m' vle ak lajan mwen? Osinon, èske sa fè ou mal si m' gen bon kè?
Hungarian(i) 12 Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük. 13 Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem? 14 Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked. 15 Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?
Indonesian(i) 12 'Pekerja-pekerja yang datang terakhir itu cuma bekerja satu jam. Sedangkan kami bekerja seharian di bawah panas terik matahari, namun Tuan membayar mereka sama dengan kami!' 13 Pemilik kebun anggur itu menjawab kepada salah seorang dari mereka, 'Kawan, saya tidak bersalah terhadapmu. Bukankah engkau setuju menerima upah satu uang perak untuk pekerjaan sehari? 14 Nah, ambillah upahmu, dan pergilah. Saya memang ingin memberi kepada orang yang masuk terakhir itu upah yang sama dengan yang saya berikan kepadamu. 15 Apakah saya tidak boleh berbuat semau saya dengan kepunyaan saya? Ataukah engkau iri, karena saya bermurah hati?'"
Italian(i) 12 Questi ultimi han lavorato solo un’ora, e tu li hai fatti pari a noi, che abbiam portata la gravezza del dì, e l’arsura. 13 Ma egli, rispondendo, disse all’un di loro: Amico, io non ti fo alcun torto; non ti convenisti tu meco in un denaro? 14 Prendi ciò che ti appartiene, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. 15 Non mi è egli lecito di far ciò che io voglio del mio? l’occhio tuo è egli maligno, perciocchè io son buono?
ItalianRiveduta(i) 12 Questi ultimi non han fatto che un’ora e tu li hai fatti pari a noi che abbiamo portato il peso della giornata e il caldo. 13 Ma egli, rispondendo a un di loro, disse: Amico, io non ti fo alcun torto; non convenisti meco per un denaro? 14 Prendi il tuo, e vattene; ma io voglio dare a quest’ultimo quanto a te. 15 Non m’è lecito far del mio ciò che voglio? o vedi tu di mal occhio ch’io sia buono?
Japanese(i) 12 「この後の者どもは僅に一時間はたらきたるに、汝は一日の勞と暑さとを忍びたる我らと均しく之を遇へり」 13 主人こたへて其の一人に言ふ「友よ、我なんぢに不正をなさず、汝は我と一デナリの約束をせしにあらずや。 14 己が物を取りて往け、この後の者に汝とひとしく與ふるは、我が意なり。 15 わが物を我が意のままにするは可からずや、我よきが故に汝の目あしきか」
Kabyle(i) 12 Ixeddamen-agi ineggura xedmen yiwet n ssaɛa kan, txellṣeḍ ten am nukkni yenɛețțaben ass kamel i wezɣal ? 13 Meɛna yerra-yas i yiwen seg sen : Ay amdakkel, acuɣeṛ i k-iɣaḍ lḥal ? Eɛni ur nemsefham ara ɣef lexlaṣ-nwen ad yili tawizeț n lfeṭṭa d ssuma n yiwen wass ? 14 Awi lḥeqq-ik tṛuḥeḍ. I ma yella bɣiɣ ad fkeɣ i uneggaru annect i k-fkiɣ i kečč ? 15 Eɛni ur zmireɣ ara ad xedmeɣ akken bɣiɣ s idrimen-iw ? Neɣ iɣaḍ-ik lḥal imi ur lliɣ ara d amecḥaḥ ?
Korean(i) 12 나중 온 이 사람들은 한 시간만 일하였거늘 저희를 종일 수고와 더위를 견딘 우리와 같게 하였나이다 13 주인이 그 중의 한사람에게 대답하여 가로되 친구여 내가 네게 잘못한 것이 없노라 네가 나와 한 데나리온의 약속을 하지 아니 하였느냐 14 네 것이나 가지고 가라 나중 온 이 사람에게 너와 같이 주는 것이 내 뜻이니라 15 내 것을 가지고 내 뜻대로 할 것이 아니냐 내가 선하므로 네가 악하게 보느냐
Latvian(i) 12 Un sacīja: Šie pēdējie strādāja vienu stundu; un tu viņus pielīdzināji mums, kas izcietām dienas nastu un karstumu. 13 Un viņš atbildēja vienam no tiem, sacīdams: Draugs, es nedaru tev netaisnību. Vai tu ar mani nesaderēji par vienu dēnāriju? 14 Saņem, kas tavs, un ej! Šim pēdējam es gribu dot tik, cik tev. 15 Vai man nav tiesību darīt to, ko es gribu? Vai tava acs skaudīga, ka es esmu labs?
Lithuanian(i) 12 sakydami: ‘Šitie paskutinieji tedirbo vieną valandą, o tu sulyginai juos su mumis, nešusiais dienos ir kaitros naštą’. 13 Bet jis vienam iš jų atsakė: ‘Bičiuli, aš tavęs neskriaudžiu! Argi ne už denarą susiderėjai su manimi? 14 Imk, kas tavo, ir eik sau. Aš noriu ir šitam paskutiniam duoti tiek, kiek tau. 15 Argi aš neturiu teisės daryti ką noriu su tuo, kas mano? Ar todėl tavo akis pikta, kad aš geras?’
PBG(i) 12 Mówiąc: Ci ostatni jednę godzinę robili, a uczyniłeś je nam równymi, którzyśmy znosili ciężar dnia i upalenie. 13 A on odpowiadając rzekł jednemu z nich: Przyjacielu! nie czynię ci krzywdy; azaż się nie z grosza zmówił ze mną? 14 Weźmij, co twojego jest, a idź; chcę bowiem temu ostatniemu dać jako i tobie. 15 Azaż mi się nie godzi czynić z mojem, co chcę? Czyli oko twoje złośliwe jest, iżem ja jest dobry?
Portuguese(i) 12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor. 13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário? 14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti. 15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
ManxGaelic(i) 12 Gra, Cha vel yn vooinjer s'jerree shoh er n'obbraghey agh un oor, as t'ou er n'yannoo ad corrym rooinyn ta er n'ymmyrkey yn errey as chiass y laa. 13 Agh dreggyr eshyn fer jeu, gra, Heshey vie, cha vel mish jannoo aggair dhyt: nagh choard uss rhym's son ping? 14 Trog shen ny ta lhiat, as immee royd: m'aigney's eh dy choyrt da'n fer s'jerree shoh, myr ta mee er chur dhyt's. 15 Nagh vel eh lowal dou dy yannoo cre saillym rish my chooid hene? vel dty hooill's olk, er-yn-oyr dy vel mish mie?
Norwegian(i) 12 Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete. 13 Men han svarte en av dem og sa: Min venn! jeg gjør dig ikke urett, blev du ikke enig med mig om en penning? 14 Ta ditt og gå! Men jeg vil gi denne siste like så meget som dig. 15 Eller har jeg ikke lov til å gjøre med mitt hvad jeg vil? eller er ditt øie ondt fordi jeg er god?
Romanian(i) 12 şi ziceau:,Aceştia de pe urmă n'au lucrat decît un ceas, şi la plată i-ai făcut deopotrivă cu noi, cari am suferit greul şi zăduful zilei.` 13 Drept răspuns, el a zis unuia dintre ei:,Prietene, ţie nu-ţi fac nicio nedreptate; nu te-ai tocmit cu mine cu un leu? 14 Ia-ţi ce ţi se cuvine, şi pleacă. Eu vreau să plătesc şi acestuia din urmă ca şi ţie. 15 Nu pot să fac ce vreau cu ce -i al meu? Ori este ochiul tău rău, fiindcă eu sînt bun?`
Ukrainian(i) 12 кажучи: Ці останні годину одну працювали, а ти прирівняв їх до нас, що витерпіли тягар дня та спекоту... 13 А він відповів і сказав до одного із них: Не кривджу я, друже, тебе, хіба не за динарія згодився зо мною? 14 Візьми ти своє та й іди. Але я хочу дати й цьому ось останньому, як і тобі. 15 Чи ж не вільно мені зо своїм, що я хочу, зробити? Хіба око твоє заздре від того, що я добрий?
UkrainianNT(i) 12 говорячи: Що сї останні одну годину робили, й зрівняв єси їх із нами, що зносили тяготу дня і спеку. 13 Він же, озвавшись, рече одному з них: Друже, не кривжду тебе; хиба не за денария згодив ся єси зо мною? 14 Візьми своє, та й іди: я ж хочу й сьому останньому дати, що й тобі. 15 Хиба ж не вільно менї робити, що хочу, з добром моїм? Чи того твоє око лихе, що я добрий?
SBL Greek NT Apparatus

12 λέγοντες WH Treg NIV ] + ὅτι RP • αὐτοὺς ἡμῖν WH ] ἡμῖν αὐτοὺς Treg NIV RP
13 ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν WH NIV ] εἶπεν ἑνὶ αὐτῶν Treg RP
15 οὐκ WH Treg NIV ] Ἢ οὐκ RP NA • ὃ θέλω ποιῆσαι WH Treg NIV ] ποιῆσαι ὃ θέλω RP • ἢ WH Treg NIV ] Εἰ RP