Matthew 20:11

Stephanus(i) 11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Tregelles(i) 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
Nestle(i) 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
SBLGNT(i) 11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
f35(i) 11 λαβοντες δε εγογγυζον κατα του οικοδεσποτου
Vulgate(i) 11 et accipientes murmurabant adversus patrem familias
Wycliffe(i) 11 and in the takyng grutchiden ayens the hosebonde man, and seiden,
Tyndale(i) 11 And when they had receaved it they murmured agaynst the good man of the housse
Coverdale(i) 11 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder,
MSTC(i) 11 And when they had received it, they murmured against the good man of the house, saying,
Matthew(i) 11 And when they had receyued it, they murmured agaynst the good man of the house
Great(i) 11 And when they had receaued it, they murmured agaynst the good man of the house,
Geneva(i) 11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,
Bishops(i) 11 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house
DouayRheims(i) 11 And receiving it they murmured against the master of the house,
KJV(i) 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
KJV_Cambridge(i) 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
Mace(i) 11 who upon the receipt of it fell a murmuring against the master, and cry'd,
Whiston(i) 11 And when they had received [it], they murmured against the master of the house,
Wesley(i) 11 And having received it, they murmured against the housholder, saying,
Worsley(i) 11 And after they had received it they murmured against the master of the house,
Haweis(i) 11 But when they received it, they murmured against the master of the family:
Thomson(i) 11 And when they received it, they murmured against the householder,
Webster(i) 11 And when they had received it, they murmured against the master of the house.
Etheridge(i) 11 And when they had received, they murmured against the house-lord,
Murdock(i) 11 And when they received it, they murmured against the lord of the house,
Sawyer(i) 11 and when they had received it, they complained of the householder,
Diaglott(i) 11 Having received but they murmured against the householder,
ABU(i) 11 And on receiving it, they murmured against the householder,
Anderson(i) 11 And when they received it, they murmured against the master of the house,
Noyes(i) 11 And when they had received it, they murmured against the householder,
YLT(i) 11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying,
JuliaSmith(i) 11 And having received, they murmured against the master of the house,
Darby(i) 11 And on receiving it they murmured against the master of the house,
ERV(i) 11 And when they received it, they murmured against the householder,
ASV(i) 11 And when they received it, they murmured against the householder,
JPS_ASV_Byz(i) 11 And when they received it, they murmured against the householder,
Rotherham(i) 11 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying––
Godbey(i) 11 But receiving it, they murmured against the landlord,
WNT(i) 11 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying,
Worrell(i) 11 And, having received it, they murmured against the householder,
Moffatt(i) 11 And on getting it they grumbled at the householder.
Goodspeed(i) 11 And when they received it they grumbled at their employer,
Riverside(i) 11 When they received it, they grumbled at the householder
MNT(i) 11 "And as they took it they began to grumble against the master of the house.
Lamsa(i) 11 And when they received it, they murmured against the householder,
CLV(i) 11 Now, getting it, they murmured against the householder,
Williams(i) 11 And as they received it, they began to grumble against the owner of the estate,
BBE(i) 11 And when they got it, they made a protest against the master of the house,
MKJV(i) 11 And receiving it they murmured against the master of the house,
LITV(i) 11 And receiving it, they murmured against the housemaster,
ECB(i) 11 And they take it, and murmur against the housedespotes,
AUV(i) 11 And when they received it, they complained to the farmer,
ACV(i) 11 And when they received it, they murmured against the house-ruler,
Common(i) 11 And when they had received it, they complained against the landowner,
WEB(i) 11 When they received it, they murmured against the master of the household,
NHEB(i) 11 When they received it, they murmured against the master of the household,
AKJV(i) 11 And when they had received it, they murmured against the manager of the house,
KJC(i) 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
KJ2000(i) 11 And when they had received it, they murmured against the owner of the house,
UKJV(i) 11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,
RKJNT(i) 11 And when they had received it, they grumbled against the landowner,
TKJU(i) 11 And when they received it, they murmured against the goodman of the house,
RYLT(i) 11 and having received it, they were murmuring against the householder, saying,
EJ2000(i) 11 And when they had received it, they murmured against the husband of the house,
CAB(i) 11 And when they had received it, they began grumbling against the landowner,
WPNT(i) 11 When they received it they began grumbling against the landowner
JMNT(i) 11 "Now, upon receiving [the pay], they began muttering complaints and in low voices uttering discontent against the householder,
NSB(i) 11 »When they got it, they protested against the master of the house.
ISV(i) 11 When they received it, they began to complain to the landowner,
LEB(i) 11 And when they* received it,* they began to complain* against the master of the house,
BGB(i) 11 Λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου
BIB(i) 11 Λαβόντες (Having received), δὲ (now) ἐγόγγυζον (they were grumbling) κατὰ (against) τοῦ (the) οἰκοδεσπότου (master of the house),
BLB(i) 11 And having received it, they were grumbling against the master of the house,
BSB(i) 11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
MSB(i) 11 On receiving their pay, they began to grumble against the landowner.
MLV(i) 11 But having received it, they were murmuring against the householder,
VIN(i) 11 When they received it they began grumbling against the landowner
Luther1545(i) 11 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater
Luther1912(i) 11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater
ELB1871(i) 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn
ELB1905(i) 11 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn und sprachen:
DSV(i) 11 En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,
DarbyFR(i) 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison,
Martin(i) 11 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille,
Segond(i) 11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,
SE(i) 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia,
JBS(i) 11 Y tomándolo, murmuraban contra el padre de familia,
Albanian(i) 11 Duke e marrë, murmurisnin kundër zotit të shtëpisë,
RST(i) 11 и, получив, стали роптать на хозяина дома
Arabic(i) 11 وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت
Amharic(i) 11 ተቀብለውም። እነዚህ ኋለኞች አንድ ሰዓት ሠሩ፥ የቀኑንም ድካምና ትኩሳት ከተሸከምን ከእኛ ጋር አስተካከልሃቸው ብለው በባለቤቱ ላይ አንጐራጐሩ።
Armenian(i) 11 Երբ ստացան՝ տրտնջեցին հողատիրոջ դէմ եւ ըսին.
ArmenianEastern(i) 11 Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում.
Breton(i) 11 Ouzh e gemer, e c'hrozmolent a-enep ar penn-tiegezh,
Basque(i) 11 Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,
Bulgarian(i) 11 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха:
Croatian(i) 11 A kad primiše, počeše mrmljati protiv domaćina:
BKR(i) 11 A vzavše, reptali proti hospodáři, řkouce:
Danish(i) 11 Men der de fik den, knurrede de imod Huusbonden og sagde:
CUV(i) 11 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 :
CUVS(i) 11 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :
Esperanto(i) 11 Kaj tion ricevinte, ili murmuris kontraux la domomastro,
Estonian(i) 11 Kui nad olid saanud, nurisesid nad majaisanda vastu
Finnish(i) 11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,
FinnishPR(i) 11 Kun he sen saivat, napisivat he perheen isäntää vastaan
Georgian(i) 11 ხოლო მი-რაჲ-იღეს, დრტჳნვიდეს სახლისა უფლისა მისთჳს
Haitian(i) 11 Lè yo resevwa lajan an, yo tonbe bougonnen sou do mèt jaden an.
Hungarian(i) 11 A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,
Indonesian(i) 11 Waktu menerima uang itu, mereka menggerutu terhadap pemilik kebun:
Italian(i) 11 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo:
Japanese(i) 11 受けしとき、家主にむかひ呟きて言ふ、
Kabyle(i) 11 Mi ṭṭfen lexlaṣ-nsen, iɣaḍ-iten lḥal, nnan i bab n tfeṛṛant-nni :
Korean(i) 11 받은 후 집 주인을 원망하여 가로되
Latvian(i) 11 Un saņēmuši viņi kurnēja pret nama tēvu.
PBG(i) 11 A wziąwszy, szemrali przeciwko gospodarzowi,
Portuguese(i) 11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
ManxGaelic(i) 11 As tra v'ad er ghoaill eh, ren ad tallagh noi yn er-thie.
Romanian(i) 11 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului,
Ukrainian(i) 11 А взявши, вони почали нарікати на господаря,
UkrainianNT(i) 11 І взявши вони, нарекали на господаря,