Matthew 1:20-23

ABP_Strongs(i)
  20 G3778 [4these things G1161 1And G1473 2of his G1760 3pondering], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G2596 by G3677 dream G5316 appeared G1473 to him, G3004 saying, G* Joseph G5207 son G* of David, G3361 you should not fear G5399   G3880 to take to yourself G* Mary G3588   G1135 your wife; G1473   G3588 for the one G1063   G1722 in G1473 her G1080 [2engendered G1537 3of G4151 5spirit G1510.2.3 1is G39 4holy].
  21 G5088 And she shall bear G1161   G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Jesus, G1473 for he G1473   G4982 shall deliver G3588   G2992 his people G1473   G575 from G3588   G266 their sins. G1473  
  22 G3778 And this G1161   G3650 completely G1096 happened G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G2962 Lord G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3588 the G3933 virgin G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1has one], G2532 and G5088 she shall birth G5207 a son, G2532 and G2564 they shall call G3588   G3686 his name G1473   G* Emmanuel; G3739 which G1510.2.3 is G3177 being translated, G3326 [2with G1473 3us G3588   G2316 1God].
ABP_GRK(i)
  20 G3778 ταύτα G1161 δε G1473 αυτού G1760 ενθυμηθέντος G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G2596 κατ΄ G3677 όναρ G5316 εφάνη G1473 αυτώ G3004 λέγων G* Ιωσήφ G5207 υιός G* Δαβίδ G3361 μη φοβηθής G5399   G3880 παραλαβείν G* Μαριάμ G3588 την G1135 γυναίκά σου G1473   G3588 το γαρ G1063   G1722 εν G1473 αυτή G1080 γεννηθέν G1537 εκ G4151 πνεύματός G1510.2.3 εστιν G39 αγίου
  21 G5088 τέξεται δε G1161   G5207 υίον G2532 και G2564 καλέσεις G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Ιησούν G1473 αυτός γαρ G1473   G4982 σώσει G3588 τον G2992 λαόν αυτού G1473   G575 από G3588 των G266 αμαρτιών αυτών G1473  
  22 G3778 τούτο δε G1161   G3650 όλον G1096 γέγονεν G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G2962 κυρίου G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος
  23 G2400 ιδού G3588 η G3933 παρθένος G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έξει G2532 και G5088 τέξεται G5207 υιόν G2532 και G2564 καλέσουσι G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Εμμανουήλ G3739 ο G1510.2.3 εστι G3177 μεθερμηνευόμενον G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 ο G2316 θεός
Stephanus(i) 20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαβιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος
LXX_WH(i)
    20 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1760 [G5679] V-AOP-GSM ενθυμηθεντος G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 [G5648] V-2API-3S εφανη G846 P-DSM αυτω G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαυιδ G3361 PRT-N μη G5399 [G5680] V-AOS-2S φοβηθης G3880 [G5629] V-2AAN παραλαβειν G3137 N-ASF μαριαν G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1080 [G5685] V-APP-NSN γεννηθεν G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G40 A-GSN αγιου
    21 G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G1161 CONJ δε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G4982 [G5692] V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
    22 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος
    23 G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 [G5692] V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 [G5695] V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 [G5692] V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3177 [G5746] V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Tischendorf(i)
  20 G3778 D-APN ταῦτα G1161 CONJ δὲ G846 P-GSM αὐτοῦ G1760 V-AOP-GSM ἐνθυμηθέντος G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G5316 V-2API-3S ἐφάνη G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G5207 N-NSM υἱὸς G1138 N-PRI Δαυείδ, G3361 PRT-N μὴ G5399 V-AOS-2S φοβηθῇς G3880 V-2AAN παραλαβεῖν G3137 N-ASF Μαρίαμ G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκά G4771 P-2GS σου, G3588 T-NSN τὸ G1063 CONJ γὰρ G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G1080 V-APP-NSN γεννηθὲν G1537 PREP ἐκ G4151 N-GSN πνεύματός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G40 A-GSN ἁγίου·
  21 G5088 V-FDI-3S τέξεται G1161 CONJ δὲ G5207 N-ASM υἱὸν G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-2S καλέσεις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G846 P-NSM αὐτὸς G1063 CONJ γὰρ G4982 V-FAI-3S σώσει G3588 T-ASM τὸν G2992 N-ASM λαὸν G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G266 N-GPF ἁμαρτιῶν G846 P-GPM αὐτῶν.
  22 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G3650 A-NSN ὅλον G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος,
  23 G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSF G3933 N-NSF παρθένος G1722 PREP ἐν G1064 N-DSF γαστρὶ G2192 V-FAI-3S ἕξει G2532 CONJ καὶ G5088 V-FDI-3S τέξεται G5207 N-ASM υἱόν, G2532 CONJ καὶ G2564 V-FAI-3P καλέσουσιν G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομα G846 P-GSM αὐτοῦ G1694 N-PRI Ἐμμανουήλ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευόμενον G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεός.
Tregelles(i) 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων, Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαριὰμ τὴν γυναῖκά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου. 21 τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον, Μεθ᾽ ἡμῶν ὁ θεός.
TR(i)
  20 G5023 D-APN ταυτα G1161 CONJ δε G846 P-GSM αυτου G1760 (G5679) V-AOP-GSM ενθυμηθεντος G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G5316 (G5648) V-2API-3S εφανη G846 P-DSM αυτω G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G2501 N-PRI ιωσηφ G5207 N-NSM υιος G1138 N-PRI δαβιδ G3361 PRT-N μη G5399 (G5680) V-AOS-2S φοβηθης G3880 (G5629) V-2AAN παραλαβειν G3137 N-PRI μαριαμ G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G4675 P-2GS σου G3588 T-NSN το G1063 CONJ γαρ G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G1080 (G5685) V-APP-NSN γεννηθεν G1537 PREP εκ G4151 N-GSN πνευματος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G40 A-GSN αγιου
  21 G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G1161 CONJ δε G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-2S καλεσεις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G2424 N-ASM ιησουν G846 P-NSM αυτος G1063 CONJ γαρ G4982 (G5692) V-FAI-3S σωσει G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPF των G266 N-GPF αμαρτιων G846 P-GPM αυτων
  22 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G3650 A-NSN ολον G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος
  23 G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSF η G3933 N-NSF παρθενος G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 (G5692) V-FAI-3S εξει G2532 CONJ και G5088 (G5695) V-FDI-3S τεξεται G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 (G5692) V-FAI-3P καλεσουσιν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 P-GSM αυτου G1694 N-PRI εμμανουηλ G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3177 (G5746) V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
Nestle(i) 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυείδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.
RP(i)
   20 G3778D-APNταυταG1161CONJδεG846P-GSMαυτουG1760 [G5679]V-AOP-GSMενθυμηθεντοvG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG2596PREPκατG3677N-OIοναρG5316 [G5648]V-2API-3SεφανηG846P-DSMαυτωG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG2501N-PRIιωσηφG5207N-NSMυιοvG1138N-PRIδαυιδG3361PRT-NμηG5399 [G5680]V-AOS-2SφοβηθηvG3880 [G5629]V-2AANπαραλαβεινG3137N-PRIμαριαμG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG4771P-2GSσουG3588T-NSNτοG1063CONJγαρG1722PREPενG846P-DSFαυτηG1080 [G5685]V-APP-NSNγεννηθενG1537PREPεκG4151N-GSNπνευματοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG40A-GSNαγιου
   21 G5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG1161CONJδεG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-2SκαλεσειvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG2424N-ASMιησουνG846P-NSMαυτοvG1063CONJγαρG4982 [G5692]V-FAI-3SσωσειG3588T-ASMτονG2992N-ASMλαονG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GPFτωνG266N-GPFαμαρτιωνG846P-GPMαυτων
   22 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG3650A-NSNολονG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοv
   23 G3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSFηG3933N-NSFπαρθενοvG1722PREPενG1064N-DSFγαστριG2192 [G5692]V-FAI-3SεξειG2532CONJκαιG5088 [G5695]V-FDI-3SτεξεταιG5207N-ASMυιονG2532CONJκαιG2564 [G5692]V-FAI-3PκαλεσουσινG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG846P-GSMαυτουG1694N-PRIεμμανουηλG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3177 [G5746]V-PPP-NSNμεθερμηνευομενονG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοv
SBLGNT(i) 20 ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων· Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν ⸀Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν, αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν. 22 τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· 23 Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ· ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Μεθ’ ἡμῶν ὁ θεός.
f35(i) 20 ταυτα δε αυτου ενθυμηθεντος ιδου αγγελος κυριου κατ οναρ εφανη αυτω λεγων ιωσηφ υιος δαυιδ μη φοβηθης παραλαβειν μαριαμ την γυναικα σου το γαρ εν αυτη γεννηθεν εκ πνευματος εστιν αγιου 21 τεξεται δε υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν αυτος γαρ σωσει τον λαον αυτου απο των αμαρτιων αυτων 22 τουτο δε ολον γεγονεν ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντοv 23 ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεοv
IGNT(i)
  20 G5023 ταυτα   G1161 δε And These Things G846 αυτου When G1760 (G5679) ενθυμηθεντος He Had Pondered, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G5316 (G5648) εφανη Appeared G846 αυτω To Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G2501 ιωσηφ Joseph, G5207 υιος Son G1138 δαβιδ   G3361 μη Of David, G5399 (G5680) φοβηθης Fear Not G3880 (G5629) παραλαβειν To Take To "thee" G3137 μαριαμ   G3588 την Mary G1135 γυναικα   G4675 σου Thy Wife, G3588 το For That G1063 γαρ Which G1722 εν In G846 αυτη Her G1080 (G5685) γεννηθεν Is Begotten G1537 εκ Of G4151 πνευματος "the" Spirit G2076 (G5748) εστιν Is G40 αγιου Holy.
  21 G5088 (G5695) τεξεται   G1161 δε And She Shall Bring Forth G5207 υιον A Son G2532 και And G2564 (G5692) καλεσεις   G3588 το Thou Shalt Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G2424 ιησουν Jesus; G846 αυτος   G1063 γαρ For He G4982 (G5692) σωσει   G3588 τον Shall Save G2992 λαον   G846 αυτου His People G575 απο   G3588 των From G266 αμαρτιων   G846 αυτων Their Sins.
  22 G5124 τουτο   G1161 δε Now This G3650 ολον All G1096 (G5754) γεγονεν Came To Pass, G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying,
  23 G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 η The G3933 παρθενος Virgin G1722 εν With G1064 γαστρι   G2192 (G5692) εξει Child Shall Be, G2532 και And G5088 (G5695) τεξεται Shall Bring Forth G5207 υιον A Son, G2532 και And G2564 (G5692) καλεσουσιν   G3588 το They Shall Call G3686 ονομα   G846 αυτου His Name G1694 εμμανουηλ Emmanuel, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is, G3177 (G5746) μεθερμηνευομενον Being Interpreted, G3326 μεθ With G2257 ημων   G3588 ο Us G2316 θεος God.
ACVI(i)
   20 G1161 CONJ δε But G846 P-GSM αυτου Of Him G1760 V-AOP-GSM ενθυμηθεντος While He Considered G5023 D-APN ταυτα These G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-2API-3S εφανη Appeared G846 P-DSM αυτω To Him G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G5207 N-NSM υιος Son G1138 N-PRI δαυιδ Of David G5399 V-AOS-2S φοβηθης Fear G3361 PRT-N μη Not G3880 V-2AAN παραλαβειν To Take G3137 N-PRI μαριαμ Mariam G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G4675 P-2GS σου Of Thee G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSN το The G1080 V-APP-NSN γεννηθεν Which Was Begotten G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη Her G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εκ From G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit
   21 G1161 CONJ δε And G5088 V-FDI-3S τεξεται She Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-AAM-2S καλεσεις Thou Shall Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-ASM ιησουν Iesous G1063 CONJ γαρ For G846 P-NSM αυτος He G4982 V-FAI-3S σωσει Will Save G3588 T-ASM τον Tho G2992 N-ASM λαον People G846 P-GSM αυτου Of Him G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G266 N-GPF αμαρτιων Sins G846 P-GPM αυτων Of Them
   22 G1161 CONJ δε And G3650 A-NSN ολον All G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Come To Pass G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says
   23 G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NSF η Tha G3933 N-NSF παρθενος Virgin G2192 V-FAI-3S εξει Will Have G1722 PREP εν In G1064 N-DSF γαστρι Womb G2532 CONJ και And G5088 V-FDI-3S τεξεται Will Bring Forth G5207 N-ASM υιον Son G2532 CONJ και And G2564 V-FAI-3P καλεσουσιν They Will Call G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G846 P-GSM αυτου Of Him G1694 N-PRI εμμανουηλ Emmanuel G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3177 V-PPP-NSN μεθερμηνευομενον Being Interpreted G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us
new(i)
  20 G1161 But G846 while G1760 [G5679] having pondered G5023 these things, G2400 [G5628] behold, G32 a messenger G2962 of the Lord G5316 [G5648] was made to appear G846 to him G2596 according to G3677 a dream, G3004 [G5723] saying, G2501 Joseph, G5207 thou son G1138 of David, G5399 [G5680] fear G3361 not G3880 [G5629] to take G4675 to thee G3137 Mary G1135 thy wife: G1063 for G1080 [G5685] that which was begotten G1722 in G846 her G2076 [G5748] is G1537 from out of G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 And G5088 [G5695] she shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS: G1063 for G846 he G4982 [G5692] shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done, G2443 in order that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying,
  23 G2400 [G5628] Behold, G3933 a virgin G1722 G1064 G2192 [G5692] shall be with child, G2532 and G5088 [G5695] shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 [G5692] they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 [G5746] being interpreted G2076 [G5748] is, G2316 God G3326 with G2257 us.
Vulgate(i) 20 haec autem eo cogitante ecce angelus Domini in somnis apparuit ei dicens Ioseph fili David noli timere accipere Mariam coniugem tuam quod enim in ea natum est de Spiritu Sancto est 21 pariet autem filium et vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum 22 hoc autem totum factum est ut adimpleretur id quod dictum est a Domino per prophetam dicentem 23 ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus
Clementine_Vulgate(i) 20 Hæc autem eo cogitante, ecce angelus Domini apparuit in somnis ei, dicens: Joseph, fili David, noli timere accipere Mariam conjugem tuam: quod enim in ea natum est, de Spiritu Sancto est. 21 Pariet autem filium: et vocabis nomen ejus Jesum: ipse enim salvum faciet populum suum a peccatis eorum. 22 Hoc autem totum factum est, ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: 23 Ecce virgo in utero habebit, et pariet filium: et vocabunt nomen ejus Emmanuel, quod est interpretatum Nobiscum Deus.
WestSaxon990(i) 20 Him þa soðlice ðas þing ðencendum. drihtnes engel on swefnum æt-ywde. & him to cwæð; Iosep dauides sunu nelle þu ondrædan marian þine gemæccean to onfonne. þt on hire acenned ys. hyt ys of þam halgan gaste; 21 Witodlice heo cenð sunu & þu nemst hys naman hælend; He soðlice hys folc häl gedeð fram hyra synnum; 22 Soþlice eal þys wæs geworden. þt gefylled wære þt fram drihtne gecweden wæs. þurh þone witegan; 23 Soðlice seo fæmne hæfð on innoðe & heo cenð sunu; & hi nemnað his naman. emanuhel. þt ys gereht on ure geþeode god mid us;
WestSaxon1175(i) 20 Him þa soðliche þas þing þenchendum. drihtnes ængel on swefnum ateowede. & hym to cwæð. Ioseph dauiðes suna. nyle þu ondræden. marian þine gemæcchen to onfonne. þæt on hyre gekenned ys. hyt is of þan halgen gaste. 21 Witodliche hyo kenð sunu. & þu nemnest his name hælend. he soðlice his folc hal gedeð. fram heora synnen. 22 Soðlice eall þis wæs geworðan. þæt gefylled wære þæt fram drihtne gecwæðen wæs. þurh þanne witegan. 23 Soðlice. syo femne hæfð on innoþe. & hyo kend (sic) suna. & hyo nemneð hys name emmanuel. þæt ys gereht on ure þeode god mid üs.
Wycliffe(i) 20 But while he thouyte thes thingis, lo! the aungel of the Lord apperide `in sleep to hym, and seide, Joseph, the sone of Dauid, nyle thou drede to take Marie, thi wijf; for that thing that is borun in hir is of the Hooli Goost. 21 And she shal bere a sone, and thou shalt clepe his name Jhesus; for he schal make his puple saaf fro her synnes. 22 For al this thing was don, that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi a prophete, seiynge, Lo! 23 a virgyn shal haue in wombe, and she schal bere a sone, and thei schulen clepe his name Emanuel, that is to seie, God with vs.
Tyndale(i) 20 Whill he thus thought behold ye angell of ye Lorde appered vnto him in a dreame saynge: Ioseph ye sonne of David feare not to take vnto ye Mary thy wyfe. For that which is coceaved in her is of the holy goost. 21 She shall brynge forthe a sonne and thou shalt call his name Iesus. For he shall save his peple from their synnes. 22 All this was done to fulfill yt which was spoken of the Lorde by the Prophet saynge: 23 Beholde a mayde shall be with chylde and shall brynge forthe a sonne and they shall call his name Emanuel which is by interpretacion God with vs.
Coverdale(i) 20 Neuertheles whyle he thus thought, beholde, the angell of the LORDE appered vnto him in a dreame, saynge: Ioseph thou sonne of Dauid, feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is coceaued in her, is of ye holy goost. 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt call his name Iesus. For he shall saue his people from their synnes. 22 All this was done, yt the thinge might, be fulfilled, which was spoken of the LORDE by the Prophet, saynge: 23 Beholde, a mayde shall be with chylde, and shall brynge forth a sonne, and they shall call his name Emanuel, which is by interpretacion, God wt vs.
MSTC(i) 20 While he thus thought, Behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, "Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: For that which is conceived in her is of the holy ghost. 21 She shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus: For he shall save his people from their sins." 22 All this was done, to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet saying, 23 "Behold, a maiden shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with us."
Matthew(i) 20 While he thus thought, behold the Aungel of the Lord appered vnto him in a dreame, sainge: Ioseph thou sonne of Dauid. fear not to take vnto the Mary thy wife. For that which is conceyued in her is of the holye Ghost. 21 She shall bryngforth a sonne, & thou shalt cal his name Iesus. For he shal saue his people from their sins. 22 All thys was done to fulfyll that whyche was spoken of the Lorde by the Prophet, saiynge: 23 Bholde a mayde shall be wyth chylde, and shal bringe forth a sonne, and they shall call hys name Emanuell, whyche is by interpretation, God wyth vs.
Great(i) 20 But whyll he thus thought, beholde, the aungell of the Lorde appeared vnto hym in slepe, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid: feare not to take vnto the Mary thy wyfe. For that which is conceaued in her, cometh of the holy ghost. 21 She shall brynge forth a sonne, and thou shalt cal hys name Iesus. For he shall saue his people from theyr synnes. 22 Al this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, saying: 23 Behold, a mayd shalbe wt chylde, & shall bring forth a sonne, & they shall call his name Emanuel, which yf a man interpret, it is asmoch to say as God with vs.
Geneva(i) 20 But whiles he thought these things, behold, the Angel of the Lord appeared vnto him in a dreame, saying, Ioseph, the sonne of Dauid, feare not to take Mary thy wife: for that which is conceiued in her, is of the holy Ghost. 21 And she shall bring foorth a sonne, and thou shalt call his name JESUS: for hee shall saue his people from their sinnes. 22 And al this was done that it might be fulfilled, which is spoken of the Lord by ye Prophet, saying, 23 Behold, a virgine shalbe with childe, and shall beare a sonne, and they shall call his name Emmanuel, which is by interpretation, God with vs.
Bishops(i) 20 But whyle he thought these thinges, beholde, the Angell of the Lord appeared vnto hym in a dreame, saying: Ioseph, thou sonne of Dauid, feare not to take [vnto thee] Marie thy wife, for that which is conceaued in her, is of the holy ghost 21 She shall bryng foorth a sonne, and thou shalt call his name Iesus: for he shall saue his people from their sinnes 22 (All this was done, that it myght be fulfilled, which was spoken of the lorde by the prophete, saying 23 Behold, a virgin shalbe with childe, and shall bryng foorth a sonne, and they shall call his name Emmanuel, whiche is by interpretation, God with vs.
DouayRheims(i) 20 But while he thought on these things, behold the Angel of the Lord appeared to him in his sleep, saying: Joseph, son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife, for that which is conceived in her, is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son: and thou shalt call his name Jesus. For he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: 23 Behold a virgin shall be with child, and bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJV(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJV_Cambridge(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G846 while he G1760 thought on [G5679]   G5023 these things G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 appeared [G5648]   G846 unto him G2596 in G3677 a dream G3004 , saying [G5723]   G2501 , Joseph G5207 , thou son G1138 of David G5399 , fear [G5680]   G3361 not G3880 to take [G5629]   G4675 unto thee G3137 Mary G1135 thy wife G1063 : for G1080 that which is conceived [G5685]   G1722 in G846 her G2076 is [G5748]   G1537 of G40 the Holy G4151 Ghost.
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 thou shalt call [G5692]   G846 his G3686 name G2424 JESUS G1063 : for G846 he G4982 shall save [G5692]   G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done [G5754]   G2443 , that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]  ,
  23 G2400 Behold [G5628]   G3933 , a virgin G1722 shall be with child G1064   G2192   [G5692]   G2532 , and G5088 shall bring forth [G5695]   G5207 a son G2532 , and G2564 they shall call [G5692]   G846 his G3686 name G1694 Emmanuel G3739 , which G3177 being interpreted [G5746]   G2076 is [G5748]   G2316 , God G3326 with G2257 us.
Mace(i) 20 but while he was revolving this in his mind, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, the off-spring of David, don't make any difficulty of taking Mary for thy wife: for her pregnancy is from the holy Spirit. 21 and she shall be deliver'd of a son, to whom you shall give the name Jesus: for he shall save his people from their sins. 22 now by these events, that divine prediction of the Prophet had its full accomplishment, when he said, "Behold, 23 a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel," that is to say, God our Saviour.
Whiston(i) 20 But while he thought on these things, behold the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Ghost: 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that its might be fulfilled which was spoken of the Lord by Isaias the prophet, saying, 23 Behold a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which being interpreted, is, God with us.
Wesley(i) 20 But while he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is begotten in her, is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 (Now all this was done, that it might be fulfilled, which was spoken of the Lord by the prophet, 23 saying, Behold the virgin shall be with child, and bring forth a Son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.)
Worsley(i) 20 and when he was thinking on these things, behold an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph thou Son of David, scruple not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 (Now all this came to pass, that it might be fulfilled, which the Lord spake by the prophet, saying, 23 "Behold a virgin shall conceive and bear a son, and they shall call his name Emmanuel," which is God with us.)
Haweis(i) 20 And as he was revolving the matter in his mind, behold, an angel of the Lord in a dream appeared unto him, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary for thy wife, for that which is conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 Now the whole of this was done, that what was spoken of the Lord, by the prophet, might be fulfilled, saying, 23 "A virgin shall be with child and shall bring forth a son, and they shall call his name Immanuel," which is being interpreted, God with us.
Thomson(i) 20 but while he was thinking of this, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said to him, "Joseph, son of David, fear not to take home Mary thy wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit" 21 and she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus, for he will save his people from their sins. 22 All this was done, so that there was a fulfilment of what was spoken by the prophet, saying, 23 "The virgin shall conceive and bear a son and thou shalt call his name Emmanuel," the meaning of which is, God with us:
Webster(i) 20 But while he thought on these things, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take to thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Webster_Strongs(i)
  20 G1161 But G846 while he G1760 [G5679] thought on G5023 these things G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 [G5648] appeared G846 to him G2596 in G3677 a dream G3004 [G5723] , saying G2501 , Joseph G5207 , thou son G1138 of David G5399 [G5680] , fear G3361 not G3880 [G5629] to take G4675 to thee G3137 Mary G1135 thy wife G1063 : for G1080 [G5685] that which is conceived G1722 in G846 her G2076 [G5748] is G1537 by G40 the Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 And G5088 [G5695] she shall bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS G1063 : for G846 he G4982 [G5692] shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 [G5754] was done G2443 , that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 from G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying,
  23 G2400 [G5628] Behold G3933 , a virgin G1722 G1064 G2192 [G5692] shall be with child G2532 , and G5088 [G5695] shall bring forth G5207 a son G2532 , and G2564 [G5692] they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel G3739 , which G3177 [G5746] being interpreted G2076 [G5748] is G2316 , God G3326 with G2257 us.
Living_Oracles(i) 20 But while he was thinking upon this, an angel of the Lord appearing to him in a dream, said, Joseph, son of David, scruple not to take home Mary your wife; for her pregnancy is from the Holy Spirit. 21 And she shall bear a son, whom you shall call Jesus, for he will save his people from their sins. 22 In all this what the Lord had spoken by the Prophet was verified, 23 "Behold the virgin shall conceive and bear a son, who shall be called Immanuel;" which signifies, God with us.
Etheridge(i) 20 But while (on) these (things) he reflected, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, Jauseph, son of David, fear not to take Mariam thy wife; for that which is conceived in her is from the Spirit of Holiness. 21 She shall give birth to a son, and thou shalt call his name JESHU; for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that what was spoken from the Lord by the prophet [by the hand of the prophet] might be fulfilled: 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth the son, and they shall call his name Amanuel; which is interpreted, With us (is) our Aloha.
Murdock(i) 20 And while he contemplated these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him: Joseph, son of David, fear not to take Mary thy wife; for that which is conceived in her, is from the Holy Spirit: 21 and she will bear a son; and thou shalt call his name Jesus, for he will resuscitate his people from their sins. 22 Now all this that occurred, was to fulfill what was spoken of the Lord by the prophet: 23 Behold, a virgin will conceive, and will bear a son, and thou shalt call his name Emmanuel, which is interpreted, Our God with us.
Sawyer(i) 20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife, for that which is conceived in her is by the Holy Spirit, 21 and she shall bear a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 (1:5) But all this was done, that the word of the Lord might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying; 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel; which is interpreted, God is with us.
Diaglott(i) 20 These but of him thinking on, lo a messenger of a Lord in a dream appeared to him, saying: Joseph, son of David, not thou shouldst fear to take Mary the wife of thee; that for in her being found, by a spirit is holy; 21 she shall bear and a son, and thou shalt call the name of him Jesus; he for shall save the people of him from the sins of them; 22 (This and all was done, so that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Lo, the virgin in womb shall have, and shall bear a son, and they shall call the name of him Emmanuel; which is being translated, with us a God.)
ABU(i) 20 But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 And all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, the virgin shall be with child, And shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is interpreted, God with us.
Anderson(i) 20 But while he was thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying: Joseph, son of David, fear not to take home Mary your wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bear a son, and you shall call his name Jesus; for he will save his people from their sins. 22 Now all this was done, that the word might be fulfilled, which was spoken by the Lord through the prophet, saying: 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bear a son, and his name shall be called Immanuel, which, when translated, is, God with us.
Noyes(i) 20 But while he thought on these things, lo! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is by the Holy Spirit. 21 And she will bear a son, and thou shalt call his name Jesus; for he will save his people from their sins. 22 Now all this took place, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bear a son, and they shall call his name Immanuel;" that is, when interpreted, Godis withus.
YLT(i) 20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, `Joseph, son of David, thou mayest not fear to receive Mary thy wife, for that which in her was begotten is of the Holy Spirit, 21 and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' 22 And all this hath come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 `Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted `With us he is God.'
JuliaSmith(i) 20 And reflecting upon these things, behold a messenger of the Lord appeared to him saying, Joseph, thou son of David, thou shouldest not fear to take to thyself Mary thy wife: for that begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus; for he shall save his people from their sins, 22 And the whole of this has been that it might be completed having been spoken by the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, God with us.
Darby(i) 20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for *he* shall save his people from their sins. 22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, `God with us.`
ERV(i) 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel; which is, being interpreted, God with us.
ASV(i) 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son,
And they shall call his name Immanuel
;
which is, being interpreted,
God with us.
ASV_Strongs(i)
  20 G1760 He when G846 he G1760 thought on G5023 these things, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G846 unto him G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G2501 Joseph, G5207 thou son G1138 of David, G5399 fear G3361 not G3880 to take unto thee G3137 Mary G4675 thy G1135 wife: G1063 for that G3588 which G1080 is conceived G1722 in G846 her G2076 is G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth G5207 a son; G2532 and G2564 thou shalt call G846 his G3686 name G2424 JESUS; G1063 for G846 it is he G4982 that shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 is come G2443 to pass, that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G1223 by G2962 the Lord G5259 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 the virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son, G2532 And G2564 they shall call G846 his G3686 name G1694 Immanuel; G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2316 God G3326 with G2257 us.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But when he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS, for it is he that shall save his people from their sins. 22 Now all this is come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, And they shall call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
Rotherham(i) 20 But, when, these things, he had pondered, lo! a messenger of the Lord, by dream, appeared to him, saying,––Joseph, son of David! do not fear to take unto thee Mary thy wife, for, that which, in her, hath been begotten, is of [the], Holy, Spirit. 21 Moreover she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus,–– for, he, will save his people from their sins. 22 But, all this, hath come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord, through the prophet, saying: 23 Lo! a Virgin, shall be with child, and shall bring forth a son,––and they shall call his name Emmanuel; which is, being translated, God with us.
Twentieth_Century(i) 20 He had been dwelling upon this, when an angel of the Lord appeared to him in a dream. "Joseph, son of David," the angel said, "do not be afraid to take Mary for your wife, for her child has been conceived by the power of the Holy Spirit. 21 She shall give birth to a son; and you shall give him the name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins." 22 All this happened in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says-- 23 'Behold! the virgin shall be with child and shall give birth to a son, And they will give him the name Immanuel'--a word which means 'God is with us.'
Godbey(i) 20 And he meditating on these things, behold an angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying; Joseph, son of David, do not fear to receive Mary thy wife; for that which is begotten in her is of the Holy Spirit; 21 she shall bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus; for He will save His people from their sins. 22 And all this took place in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; 23 Behold, the virgin shall have gestation and bring forth a son, and they will call his name Emmanuel, which is interpreted, God is with us.
WNT(i) 20 But while he was contemplating this step, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to bring home your wife Mary, for she is with child through the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son, and you are to call His name JESUS for He it is who will save His People from their sins." 22 All this took place in fulfilment of what the Lord had spoken through the Prophet, 23 "MARK! THE MAIDEN WILL BE WITH CHILD AND WILL GIVE BIRTH TO A SON, AND THEY WILL CALL HIS NAME IMMANUEL" --a word which signifies 'GOD WITH US'.
Worrell(i) 20 And, while thinking of these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, fear not to take to yourself Mary your wife; for that which was begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name Jesus; for He will save His people from their sins." 22 Now all this has come to pass, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Emmanuel," which is, being interpreted, God with us.
Moffatt(i) 20 but after he had planned this, there appeared an angel of the Lord to him in a dream saying, "Joseph, son of David, fear not to take Mary your wife home, for what is begotten in her comes from the holy Spirit. 21 She will bear a son, and you will call him 'Jesus,' for he will save his people from their sins." 22 All this happened for the fulfilment of what the Lord had spoken by the prophet: 23 The maiden will conceive and bear a son, and his name will be called Immanuel (which may be translated, God is with us).
Goodspeed(i) 20 But while he was thinking of doing this, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, "Joseph, descendant of David, do not fear to take Mary, your wife, to your home, for it is through the influence of the holy Spirit that she is to become a mother. 21 She will have a son, and you are to name him Jesus, for it is he who is to save his people from their sins." 22 All this happened in fulfilment of what the Lord said through the prophet, 23 "The maiden will be pregnant and will have a son, And they will name him Immanuel."—a word which means "God with us."
Riverside(i) 20 But while he was thinking this over, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is of the Holy Spirit. 21 She will bear a son and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this happened in fulfillment of what the Lord had spoken through the prophet: 23 "Behold the virgin will conceive and will bear a son, and they will call his name Immanuel" (which means, God is with us).
MNT(i) 20 And while he was having this in mind, behold! an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying. 21 "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife home, for what is begotten in her is by the Holy Spirit; and she will bear a son, and you are to call him Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this happened that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled. 23 Behold! the virgin shall be with child, and shall bear a son; and they shall call his name Immanuel, a word which means "God with us."
Lamsa(i) 20 While he was considering this, the angel of the Lord appeared to him in a dream, and said to him, O, Joseph, son of David, do not be afraid to take your wife Mary, because he that is to be born of her is of the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you will call his name Jesus; for he shall save his people from their sins. 22 All this happened, that what was spoken from the Lord by the prophet might be fulfilled, 23 Behold, a virgin will conceive and give birth to a son, and they shall call his name Immanuel, which is interpreted, Our God is with us.
CLV(i) 20 Now at his brooding over these things, lo! a messenger of the Lord appeared to him in a trance, saying, "Joseph, son of David, you may not be afraid to accept Miriam, your wife, for that which is being generated in her is of holy spirit. 21 Now she shall be bringing forth a Son, and you shall be calling His name Jesus, for He shall be saving His people from their sins." 22 Now the whole of this has occurred that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying: 23 "Lo! The virgin shall be pregnant
And shall be bringing forth a Son,
And they shall be calling His name 'Emmanuel,'
which is, being construed, "God with us."
Williams(i) 20 But just as this thought occurred to him, an angel of the Lord appeared to him in a dream, and said, "Joseph, descendant of David, do not fear to take Mary as your wife, for it is through the influence of the Holy Spirit that she has become an expectant mother. 21 And she will have a son, and you must name Him Jesus, for it is He who is to save His people from their sins." 22 Now all this occurred to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 "The virgin will become pregnant and have a son, and they will call Him Immanuel" -- which means "God with us."
BBE(i) 20 But when he was giving thought to these things, an angel of the Lord came to him in a dream, saying, Joseph, son of David, have no fear of taking Mary as your wife; because that which is in her body is of the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a son; and you will give him the name Jesus; for he will give his people salvation from their sins. 22 Now all this took place so that the word of the Lord by the prophet might come true, 23 See, the virgin will be with child, and will give birth to a son, and they will give him the name Immanuel, that is, God with us.
MKJV(i) 20 And as he thought upon these things, behold, the angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take to you Mary as your wife. For that in her is fathered of the Holy Spirit. 21 And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins. 22 Now all this happened so that might be fulfilled that which was spoken of the LORD by the prophet, saying, 23 "Behold, the virgin shall conceive in her womb, and will bear a son. And they will call His name Emmanuel," which being interpreted is, God with us.
LITV(i) 20 And as he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord was seen by him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife. For that in her is fathered by the Holy Spirit. 21 And she will bear a son, and you shall call His name Jesus, for He shall save His people from their sins. 22 And all this happened so that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Behold! The virgin will conceive in her womb and will bear a son, and they will call His name Emmanuel" (which translated is, God with us). Isa. 7:14
ECB(i) 20 And pondering these, behold, the angel of Yah Veh manifests to him in a dream, wording, Yoseph, you son of David, awe not to take Miryam your woman to yourself: for that birthing in her is of the Holy Spirit. 21 And she is to birth a son; and you, call his name Yah Shua: for he saves his people from their sins. 22
YAH SHUA MESSIAH VIRGIN BIRTHED
Now all this became, to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, 23 Behold, a virgin has in womb and births a son; and they call his name Immanu El, which translates, Elohim with us. Isaiah 7:14
AUV(i) 20 But while he was thinking about the matter, [suddenly] an angel from the Lord appeared to him in a dream [i.e., a supernatural revelation given during sleep], saying, “Joseph, you descendant of David, do not be afraid to take Mary to be your wife, for the baby she is carrying is by [the power of] the Holy Spirit. 21 She is going to have a son and you should name Him Jesus, for He is the One who will save His people from their sins.” 22 Now all this happened in order to fulfill what was spoken by the Lord through the prophet [Isaiah 7:14], saying, 23 “Look, the virgin will become pregnant and have a son, and they will name Him Immanuel,” which means “God with us.”
ACV(i) 20 But while he considered these things, behold, an agent of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take Mary to be thy wife, for that which was begotten in her is from the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a son, and thou shall call his name JESUS, for he will save his people from their sins. 22 Now all this has come to pass, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, 23 Behold, the virgin will have in her womb, and will bring forth a son. And they will call his name Immanuel, which is, being interpreted, God with us.
Common(i) 20 But as he considered this, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins." 22 All this took place to fulfill what the Lord had spoken by the prophet: 23 "Behold, the virgin shall be with child and bear a son, and they shall call his name Immanuel," which means, "God with us."
WEB(i) 20 But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 She shall give birth to a son. You shall name him Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” 22 Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.”
WEB_Strongs(i)
  20 G1161 But G1760 when G846 he G1760 thought about G5023 these things, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G846 to him G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G2501 "Joseph, G5207 son G1138 of David, G3361 don't G5399 be afraid G3880 to take to yourself G3137 Mary, G4675 your G1135 wife, G1063 for that G3588 which G1080 is conceived G1722 in G846 her G2076 is G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Spirit.
  21 G1161 She G5088 shall bring forth G5207 a son. G2532 You G2564 shall call G846 his G3686 name G2424 Jesus, G1063 for G846 it is he G4982 who shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins."
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 has happened, G2443 that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 "Behold, G3933 the virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son. G2532 They G2564 shall call G846 his G3686 name G1694 Immanuel;" G3739 which G2076 is, G3177 being interpreted, G2316 "God G3326 with G2257 us."
NHEB(i) 20 But when he thought about these things, look, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins." 22 Now all this has happened, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 "Look, the virgin will conceive and bear a son, and they will call his name Immanuel;" which is translated, "God with us."
AKJV(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared to him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take to you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
AKJV_Strongs(i)
  20 G1760 But while he thought G1760 on G5023 these G2400 things, behold, G32 the angel G2962 of the LORD G5316 appeared G3677 to him in a dream, G3004 saying, G2501 Joseph, G5207 you son G1138 of David, G5399 fear G3880 not to take G3137 to you Mary G1135 your wife: G1080 for that which is conceived G40 in her is of the Holy G4151 Ghost.
  21 G5088 And she shall bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and you shall call G3686 his name G2424 JESUS: G4982 for he shall save G2992 his people G266 from their sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done, G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2962 of the Lord G4396 by the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 a virgin G1722 shall be with child, G1064 G2192 G5088 and shall bring G5088 forth G5207 a son, G2564 and they shall G3686 call his name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 being interpreted G2316 is, God with us.
KJC(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
KJ2000(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
UKJV(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, you son of David, fear not to take unto you Mary your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. (o. pneuma) 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
RKJNT(i) 20 But while he thought on these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary as your wife: for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done to fulfill that which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which translated means, God with us.
CKJV_Strongs(i)
  20 G1161 But G1760 while G846 he G1760 thought on G5023 these things, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appeared G846 unto him G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G2501 Joseph, G5207 you son G1138 of David, G5399 fear G3361 not G3880 to take unto you G3137 Mary G4675 your G1135 wife: G1063 for that G3588 which G1080 is conceived G1722 in G846 her G2076 is G1537 of G4151 the G40 Holy G4151 Ghost.
  21 G1161 And G5088 she shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 you shall call G846 his G3686 name G2424 JESUS: G1063 for G846 he G4982 shall save G846 his G2992 people G575 from G846 their G266 sins.
  22 G1161 Now G3650 all G5124 this G1096 was done, G2443 that it G4137 might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying,
  23 G2400 Behold, G3933 a virgin G2192 shall be G1722 with G1064 child, G2532 and G5088 shall bring forth G5207 a son, G2532 and G2564 they shall call G846 his G3686 name G1694 Emmanuel, G3739 which G3177 being interpreted G2076 is, G2316 God G3326 with G2257 us.
RYLT(i) 20 And on his thinking of these things, lo, a messenger of the Lord in a dream appeared to him, saying, 'Joseph, son of David, you may not fear to receive Mary your wife, for that which in her was conceived is of the Holy Spirit, 21 and she shall bring forth a son, and you shall call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.' 22 And all this has come to pass, that it may be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 'Lo, the virgin shall conceive, and she shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel,' which is, being interpreted 'With us he is God.'
EJ2000(i) 20 But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in dreams, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife; for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins. 22 Now all this was done that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 Behold, a virgin shall conceive and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is God With Us.
CAB(i) 20 But while he was thinking about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not fear to take unto you Mary your wife, for that which is begotten in her is of the Holy Spirit. 21 And she shall bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He shall save His people from their sins." 22 Now all this came to pass that the thing spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, 23 "Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a Son, and they shall call His name Immanuel," which is translated, "God with us."
WPNT(i) 20 But while he pondered these things, wow, an angel of the Lord appeared to him in a dream saying: “Joseph, son of David, do not be afraid to receive Mary as your wife, because that which has been conceived in her is of the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a Son and you will call His name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 Now all this happened so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: 23 “Behold, the virgin will become pregnant and bear a Son, and they shall call His name Emmanuel”, which being translated is, ‘God with us’.
JMNT(i) 20 Yet during his inward passion about these things (his reflection on his emotions and in heated pondering of the situation with violent breathing) note and consider this!an agent of [the] Lord [= Yahweh's messenger], down from and in the sphere of (or: in accord with; in correspondence to; = in) a dream, was set in clear light and made to appear to him, then saying, "Joseph, son of David (= descendent of, or one with the qualities of, David), you should not be afraid (or: be caused to fear; be wary) to at once take to your side, accept and receive Mary [other MSS: Mariam], your wife! You see, the One within the midst of her, being generated and produced from out of Breath-effect (or: [the] Spirit) exists being (or: is) Set-apart and Holy (or: the One being brought to birth within her continues being forth from out of the midst of a Scared Breath as His origin). 21 "Now she will proceed giving birth to (or: will be bringing forth) a Son, and you will proceed calling His name Jesus [= Yeshua, or Joshua; in Hebrew: the Savior is Yahweh], for he will progressively restore His people to health and wholeness (will salvage, rescue, save and deliver His people and return them to their original state and condition), away from their failures to hit the target (from their mistakes, errors and sins)." 22 Now this whole [occurrence; situation] has happened and has come into existence to the end that the thing being spoken by [the] Lord [= Yahweh] through the prophet would (could) be fulfilled, [he] continually saying, 23 "Look and consider! The Virgin will proceed holding (having) one within the womb (= The young woman of marriageable age will become pregnant) and then will proceed giving birth to a Son, and they will repeatedly call His name 'Emmanuel,'" [Isa. 7:14] which is normally being translated and interpreted, "God [is] with us." (or: "God Himself {literally: The God} [is present] with us.")
NSB(i) 20 Joseph had this in mind when God’s angel appeared to him in a dream. The angel said to him: »Joseph, descendant of David, do not be afraid to take Mary as your wife. She is pregnant by Holy Spirit. 21 »She will give birth to a son, and you will name him Jesus (»Jehovah (YHWH) is salvation«), because he will save his people from their sins.« 22 All this happened so that what God spoke through the prophet came true: 23 »The virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,« which means: »God (God-like one) is with us.« (John 1:18)
ISV(i) 20 After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream. “Joseph, son of David,” he said, “don’t be afraid to take Mary as your wife, because what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you are to name him Jesus, because he is the one who will save his people from their sins.”
22 Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, 23 “See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,”
which means, “God with us.”
LEB(i) 20 But as* he was considering these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, "Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she will give birth to a son, and you will call his name 'Jesus,' because he will save his people from their sins." 22 Now all this happened in order that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying, 23 "Behold, the virgin will become pregnant* and will give birth to a son, and they will call his name Emmanuel,"*
which is translated, "God with us."*
BGB(i) 20 Ταῦτα δὲ αὐτοῦ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος Κυρίου κατ’ ὄναρ ἐφάνη αὐτῷ λέγων “Ἰωσὴφ υἱὸς Δαυίδ, μὴ φοβηθῇς παραλαβεῖν Μαρίαν τὴν γυναῖκά σου, τὸ γὰρ ἐν αὐτῇ γεννηθὲν ἐκ Πνεύματός ἐστιν Ἁγίου· 21 τέξεται δὲ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν.” 22 Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ Κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος 23 “Ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ,” ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον “Μεθ’ ἡμῶν ὁ Θεός.”
BIB(i) 20 Ταῦτα (These things) δὲ (now) αὐτοῦ (of him) ἐνθυμηθέντος (having pondered), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) Κυρίου (of the Lord) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) ἐφάνη (appeared) αὐτῷ (to him), λέγων (saying), “Ἰωσὴφ (Joseph), υἱὸς (son) Δαυίδ (of David), μὴ (not) φοβηθῇς (you should fear) παραλαβεῖν (to receive) Μαρίαν (Mary) τὴν (as the) γυναῖκά (wife) σου (of you); τὸ (that) γὰρ (for) ἐν (in) αὐτῇ (her) γεννηθὲν (having been conceived), ἐκ (from) Πνεύματός (the Spirit) ἐστιν (is), Ἁγίου (Holy). 21 τέξεται (She will bear) δὲ (then) υἱὸν (a son), καὶ (and) καλέσεις (you will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἰησοῦν (Jesus); αὐτὸς (He) γὰρ (for) σώσει (will save) τὸν (the) λαὸν (people) αὐτοῦ (of Him) ἀπὸ (from) τῶν (the) ἁμαρτιῶν (sins) αὐτῶν (of them).” 22 Τοῦτο (This) δὲ (then) ὅλον (all) γέγονεν (has come to pass), ἵνα (that) πληρωθῇ (may be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) Κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), 23 “Ἰδοὺ (Behold), ἡ (the) παρθένος (virgin) ἐν (in) γαστρὶ (womb) ἕξει (will hold), καὶ (and) τέξεται (will bear) υἱόν (a son), καὶ (and) καλέσουσιν (they will call) τὸ (the) ὄνομα (name) αὐτοῦ (of Him) Ἐμμανουήλ (Immanuel),” ὅ (which) ἐστιν (is) μεθερμηνευόμενον (being translated), “Μεθ’ (With) ἡμῶν (us) ὁ (-) Θεός (God).”
BLB(i) 20 But on his having pondered these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, you should not be afraid to receive Mary as your wife, for that having been conceived in her is from the Holy Spirit. 21 And she will bring forth a son, and you shall call His name Jesus, for He will save His people from their sins.” 22 And all this has come to pass, so that it may be fulfilled that having been spoken by the Lord through the prophet, saying, 23 “Behold, the virgin will hold in womb, and will bring forth a son, and they will call His name Immanuel” which is, being translated, “God with us.”
BSB(i) 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
MSB(i) 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to embrace Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a Son, and you are to give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold, the virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
MLV(i) 20 But when he was contemplating these things, behold, a messenger of the Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, do not fear to take Mary to you, as your wife for what was born in her is from the Holy Spirit. 21 Now she will be bearing a son, and you will call his name Jesus, for he will be saving his people from their sins. 22 Now this whole thing has happened, in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, 23 ‘Behold, the virgin will be pregnant, and will be bearing a son, and they will call his name Immanuel'; which is, after being translated, ‘God with us.’
VIN(i) 20 But after he had pondered these things, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David, do not be afraid to take Mary as your wife, for the One conceived in her is from the Holy Spirit. 21 She will give birth to a son, and you shall give Him the name Jesus, because He will save His people from their sins.” 22 All this took place to fulfill what the Lord had said through the prophet: 23 “Behold! The virgin will be with child and will give birth to a son, and they will call Him Immanuel” (which means, “God with us”).
Luther1545(i) 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem Heiligen Geist. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23 Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G5023 Indem G846 er G1161 aber G1760 also gedachte G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 ihm ein Engel G846 des G2962 HErrn G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G2501 : Joseph G1138 , du Sohn Davids G5399 fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G4675 , dein G1135 Gemahl G3880 , zu dir zu nehmen G1063 ; denn G1722 das in G846 ihr G1080 geboren ist G2076 , das ist G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geist .
  21 G1161 Und G5088 sie wird einen Sohn gebären G846 , des G3686 Namen G2424 sollst du JEsus G2564 heißen G2532 ; denn G846 er G2992 wird sein Volk G4982 selig machen G575 von G266 ihren Sünden .
  22 G5124 Das G4483 ist G1161 aber G3650 alles G1096 geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllet würde G3588 , was G5259 der G2962 HErr G1223 durch G4396 den Propheten G3004 gesagt hat, der da spricht :
  23 G2400 Siehe G3933 , eine Jungfrau G5088 wird schwanger G2076 sein G2532 und G2532 einen Sohn gebären, und G846 sie werden seinen G3686 Namen G2564 Emanuel heißen G3739 , das G2192 ist G2316 verdolmetschet, GOtt G3326 mit G2257 uns .
Luther1912(i) 20 Indem er aber also gedachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des HERRN im Traum und sprach: Joseph, du Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Gemahl, zu dir zu nehmen; denn das in ihr geboren ist, das ist von dem heiligen Geist. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden. 22 Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllt würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: 23 "Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Immanuel heißen", das ist verdolmetscht: Gott mit uns.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G846 Indem G1161 er aber G5023 also G1760 gedachte G2400 , siehe G5316 , da erschien G846 ihm G32 ein Engel G2962 des HERRN G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G2501 : Joseph G5207 , du Sohn G1138 Davids G5399 , fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G1135 , dein Gemahl G4675 , zu dir G3880 zu nehmen G1063 ; denn G1722 das in G846 ihr G1080 geboren G2076 ist, das ist G1537 von G40 dem heiligen G4151 Geist .
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären G846 , des G3686 Namen G2424 sollst du Jesus G2564 heißen G1063 ; denn G846 er G846 wird sein G2992 Volk G4982 selig G575 machen von G846 ihren G266 Sünden .
  22 G5124 Das G1161 ist aber G3650 alles G1096 geschehen G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G5259 der G2962 HERR G1223 durch G4396 den Propheten G4483 gesagt G3004 hat, der da spricht :
  23 G2400 Siehe G3933 , eine Jungfrau G1064 G1722 wird schwanger G2532 sein und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Immanuel G2564 heißen G3739 ,« das G2076 ist G3177 verdolmetscht G2316 : Gott G3326 mit G2257 uns .
ELB1871(i) 20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 23 Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G846 Indem er G1161 aber G5023 solches G1760 bei sich überlegte, G2400 siehe, G5316 da erschien G846 ihm G32 ein Engel G2962 des Herrn G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach: G2501 Joseph, G5207 Sohn G1138 Davids, G5399 fürchte G3361 dich nicht, G3137 Maria, G1135 dein Weib, G4675 zu dir G3880 zu nehmen; G1063 denn G1722 das in G846 ihr G1080 Gezeugte G2076 ist G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste.
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen; G1063 denn G846 er wird sein G2992 Volk G4982 erretten G575 von G846 ihren G266 Sünden.
  22 G5124 Dies G3650 alles G1096 geschah G1161 aber, G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten, G3004 welcher spricht:
  23 G2400 Siehe, G3933 die Jungfrau G1722 G1064 G2192 wird schwanger sein G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären, G2532 und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Emmanuel G2564 heißen G3739 , was G3177 verdolmetscht G2076 ist: G2316 Gott G3326 mit G2257 uns.
ELB1905(i) 20 Indem er aber solches bei sich überlegte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] im Traum und sprach: Joseph, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria, dein Weib, zu dir zu nehmen; denn das in ihr Gezeugte ist von dem Heiligen Geiste. 21 Und sie wird einen Sohn gebären, und du sollst seinen Namen Jesus Vergl. Anm. [2.Mose 17,9] heißen; denn er wird sein Volk erretten von ihren Sünden. 22 Dies alles geschah aber, auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn Herr, ohne Artikel bezeichnet hier und an vielen anderen Stellen den Namen: Jahwe geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: 23 »Siehe, die Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emmanuel heißen, [Jes 7,14] was verdolmetscht ist: Gott mit uns.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G846 Indem er G1161 aber G5023 solches G1760 bei sich überlegte G2400 , siehe G5316 , da erschien G846 ihm G32 ein Engel G2962 des Herrn G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G2501 : Joseph G5207 , Sohn G1138 Davids G5399 , fürchte G3361 dich nicht G3137 , Maria G1135 , dein Weib G4675 , zu dir G3880 zu nehmen G1063 ; denn G1722 das in G846 ihr G1080 Gezeugte G2076 ist G1537 von G40 dem Heiligen G4151 Geiste .
  21 G1161 Und G5207 sie wird einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 du sollst seinen G3686 Namen G2424 Jesus G2564 heißen G1063 ; denn G846 er wird sein G2992 Volk G4982 erretten G575 von G846 ihren G266 Sünden .
  22 G5124 Dies G3650 alles G1096 geschah G1161 aber G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , welcher spricht :
  23 G2400 "Siehe G3933 , die Jungfrau G1064 -G1722 -G2192 wird schwanger sein G2532 und G5207 einen Sohn G5088 gebären G2532 , und G846 sie werden seinen G3686 Namen G1694 Emmanuel G2564 heißen G3739 ", was G3177 verdolmetscht G2076 ist G2316 : Gott G3326 mit G2257 uns .
DSV(i) 20 En alzo hij deze dingen in den zin had, ziet, de engel des Heeren verscheen hem in den droom, zeggende: Jozef, gij zone Davids! wees niet bevreesd Maria, uw vrouw, tot u te nemen; want hetgeen in haar ontvangen is, dat is uit den Heiligen Geest; 21 En zij zal een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten JEZUS; want Hij zal Zijn volk zalig maken van hun zonden. 22 En dit alles is geschied, opdat vervuld zou worden, hetgeen van den Heere gesproken is, door den profeet, zeggende: 23 Ziet, de maagd zal zwanger worden, en een Zoon baren, en gij zult Zijn naam heten Emmanuël; hetwelk is, overgezet zijnde, God met ons.
DSV_Strongs(i)
  20 G1161 En G846 alzo hij G5023 deze dingen G1760 G5679 in den zin had G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5648 verscheen G846 hem G2596 in G3677 den droom G3004 G5723 , zeggende G2501 : Jozef G5207 , [gij] zone G1138 Davids G3361 ! wees niet G5399 G5680 bevreesd G3137 Maria G1135 , uw vrouw G4675 , tot u G3880 G5629 te nemen G1063 ; want G1722 hetgeen in G846 haar G1080 G5685 ontvangen is G2076 G5748 , dat is G1537 uit G40 den Heiligen G4151 Geest;
  21 G1161 En G5207 zij zal een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 gij zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G2424 JEZUS G1063 ; want G846 Hij zal Zijn G2992 volk G4982 G5692 zalig maken G575 van G846 hun G266 zonden.
  22 G1161 En G5124 dit G3650 alles G1096 G5754 is geschied G2443 , opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 , hetgeen G5259 van G2962 den Heere G4483 G5685 gesproken is G1223 , door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende:
  23 G2400 G5628 Ziet G3933 , de maagd G1722 G1064 G2192 G5692 zal zwanger worden G2532 , en G5207 een Zoon G5088 G5695 baren G2532 , en G846 gij zult Zijn G3686 naam G2564 G5692 heten G1694 Emmanuel G3739 ; hetwelk G2076 G5748 is G3177 G5746 , overgezet zijnde G2316 , God G3326 met G2257 ons.
DarbyFR(i) 20 Mais comme il méditait sur ces choses, voici, un ange du *Seigneur lui apparut en songe, disant: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre auprès de toi Marie ta femme, car ce qui a été conçu en elle est de l'Esprit Saint; 21 et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus, car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout cela arriva, afin que fût accompli ce que le *Seigneur a dit par le prophète, disant: 23 "Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel", ce qui, interprété, est: Dieu avec nous.
Martin(i) 20 Mais comme il pensait à ces choses, voici, l'Ange du Seigneur lui apparut dans un songe, et lui dit : Joseph, fils de David, ne crains point de recevoir Marie ta femme; car ce qui a été conçu en elle est du Saint-Esprit. 21 Et elle enfantera un fils, et tu appelleras son nom Jésus; car il sauvera son peuple de leurs péchés. 22 Or tout ceci est arrivé afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par le Prophète, en disant : 23 Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS.
Segond(i) 20 Comme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint-Esprit; 21 elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés. 22 Tout cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: 23 Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Segond_Strongs(i)
  20 G1161   G846 Comme il G5023 y G1760 pensait G5679   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G846 lui G5316 apparut G5648   G2596 en G3677 songe G3004 , et dit G5723   G2501  : Joseph G5207 , fils G1138 de David G5399 , ne crains G5680   G3361 pas G3880 de prendre G5629   G4675 avec toi G3137 Marie G1135 , ta femme G1063 , car G1722 l’enfant qu’elle G846   G1080 a conçu G5685   G2076 vient G5748   G1537 du G40 Saint G4151 -Esprit ;
  21 G1161   G5088 elle enfantera G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 tu lui G2564 donneras G5692   G3686 le nom G2424 de Jésus G1063  ; G4982 c’est lui qui sauvera G5692   G846 son G2992 peuple G575 de G846 ses G266 péchés.
  22 G1161   G3650 Tout G5124 cela G1096 arriva G5754   G2443 afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce que G5259 le Seigneur G2962   G4483 avait annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète:
  23 G2400 Voici G5628   G3933 , la vierge G1064 sera enceinte G1722   G2192   G5692   G2532 , G5088 elle enfantera G5695   G5207 un fils G2532 , et G846 on lui G2564 donnera G5692   G3686 le nom G1694 d’Emmanuel G3739 , ce qui G3177 signifie G5746   G2076   G5748   G2316 Dieu G3326 avec G2257 nous.
SE(i) 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
ReinaValera(i) 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir á María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 21 Y parirá un hijo, y llamarás su nombre JESUS, porque él salvará á su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí la virgen concebirá y parirá un hijo, Y llamarás su nombre Emmanuel, que declarado, es: Con nosotros Dios.
JBS(i) 20 Y pensando él en esto, he aquí el ángel del Señor se le aparece en sueños, diciendo: José, hijo de David, no temas de recibir a María tu mujer, porque lo que en ella es engendrado, del Espíritu Santo es. 21 Y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre JESÚS, porque él salvará a su pueblo de sus pecados. 22 Todo esto aconteció para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: 23 He aquí una Virgen concebirá y dará a luz un hijo, y llamarás su nombre Emmanuel, que es, si lo declaras: Dios con nosotros.
Albanian(i) 20 Por, ndërsa bluante me vete këto çështje, ja që iu shfaq në ëndërr një engjell i Zotit dhe i tha: ''Jozef, bir i Davidit, mos ki frikë ta marrësh me vete Marinë si gruan tënde, sepse ç'është ngjizur në të është vepër e Frymës së Shenjtë. 21 Dhe ajo do të lindë një djalë dhe ti do t'i vësh emrin Jezus, sepse ai do të shpëtojë popullin e tij nga mëkatet e tyre''. 22 E gjithë kjo ndodhi që të përmbushej fjala e Zotit, e thënë me anë të profetit që thotë: 23 ''Ja, virgjëresha do të mbetet shtatzënë dhe do të lindë një djalë, të cilit do t'i venë emrin Emanuel, që do të thotë: "Zoti me ne"''.
RST(i) 20 Но когда он помыслил это, - се, Ангел Господень явился ему во сне и сказал: Иосиф, сын Давидов! не бойся принять Марию, жену твою, ибо родившееся в Ней есть от Духа Святаго; 21 родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. 22 А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: 23 се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
Peshitta(i) 20 ܟܕ ܗܠܝܢ ܕܝܢ ܐܬܪܥܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܝܘܤܦ ܒܪܗ ܕܕܘܝܕ ܠܐ ܬܕܚܠ ܠܡܤܒ ܠܡܪܝܡ ܐܢܬܬܟ ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܬܝܠܕ ܒܗ ܡܢ ܪܘܚܐ ܗܘ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 21 ܬܐܠܕ ܕܝܢ ܒܪܐ ܘܬܩܪܐ ܫܡܗ ܝܫܘܥ ܗܘ ܓܝܪ ܢܚܝܘܗܝ ܠܥܡܗ ܡܢ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 22 ܗܕܐ ܕܝܢ ܟܠܗ ܕܗܘܬ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܝܕ ܢܒܝܐ ܀ 23 ܕܗܐ ܒܬܘܠܬܐ ܬܒܛܢ ܘܬܐܠܕ ܒܪܐ ܘܢܩܪܘܢ ܫܡܗ ܥܡܢܘܐܝܠ ܕܡܬܬܪܓܡ ܥܡܢ ܐܠܗܢ ܀
Arabic(i) 20 ولكن فيما هو متفكر في هذه الامور اذا ملاك الرب قد ظهر له في حلم قائلا يا يوسف ابن داود لا تخف ان تأخذ مريم امرأتك. لان الذي حبل به فيها هو من الروح القدس. 21 فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم. 22 وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل. 23 هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
Amharic(i) 20 እርሱ ግን ይህን ሲያስብ፥ እነሆ የጌታ መልአክ በሕልም ታየው፥ እንዲህም አለ። የዳዊት ልጅ ዮሴፍ ሆይ፥ ከእርስዋ የተፀነሰው ከመንፈስ ቅዱስ ነውና እጮኛህን ማርያምን ለመውሰድ አትፍራ። 21 ልጅም ትወልዳለች፤ እርሱ ሕዝቡን ከኃጢአታቸው ያድናቸዋልና ስሙን ኢየሱስ ትለዋለህ። 22 በነቢይ ከጌታ ዘንድ። 23 እነሆ፥ ድንግል ትፀንሳለች ልጅም ትወልዳለች፥ ስሙንም አማኑኤል ይሉታል የተባለው ይፈጸም ዘንድ ይህ ሁሉ ሆኖአል፥ ትርጓሜውም። እግዚአብሔር ከእኛ ጋር የሚል ነው።
Armenian(i) 20 Մինչ ան ա՛յդպէս կը մտածէր, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երեւցաւ անոր՝ երազի մէջ, եւ ըսաւ. «Յովսէ՛փ, Դաւիթի՛ որդի, մի՛ վախնար քովդ առնել կինդ՝ Մարիամը, որովհետեւ անոր մէջ յղացուածը Սուրբ Հոգիէն է: 21 Ան պիտի ծնանի որդի մը, եւ անոր անունը Յիսուս պիտի կոչես, քանի որ ա՛ն պիտի փրկէ իր ժողովուրդը իրենց մեղքերէն»: 22 Այս ամէնը կատարուեցաւ, որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. 23 «Ահա՛ կոյսը պիտի յղանայ ու որդի պիտի ծնանի, եւ անոր անունը Էմմանուէլ պիտի կոչեն», որ կը թարգմանուի՝ Աստուած մեզի հետ:
ArmenianEastern(i) 20 Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց. «Յովսէ՛փ, Դաւթի՛ որդի, մի՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին՝ քո կնոջը, որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է: 21 Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»: 22 Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով. 23 «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ»:
Breton(i) 20 Evel ma soñje kement-se, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas dezhañ, dre e gousk, o lavarout: Jozef, mab David, na'z pez ket aon da gemer ganit Mari, da wreg, rak ar pezh a zo koñsevet enni a zo eus ar Spered-Santel, 21 hag e c'hano ur mab, hag e roi dezhañ Jezuz da anv, rak eñ a saveteo e bobl eus e bec'hedoù. 22 Kement-se holl a c'hoarvezas, evit ma vije peurc'hraet ar pezh a oa bet lavaret gant an Aotrou dre gomz ar profed: 23 Setu, ar werc'hez a vo brazez, hag a c'hano ur mab a vo galvet Emmanuel, da lavarout eo: Doue ganeomp.
Basque(i) 20 Baina gauça hauc gogoan cerabiltzala, huná, Iaunaren Aingueruä aguer cequion ametsetaric, cioela, Ioseph Dauid-en semeá, ezaicela beldur eure emazte Mariaren hartzera: ecen hartan concebitu dena, Spiritu sainduaganic duc. 21 Eta erdiren duc seme batez eta deithuren duc haren icena Iesus. Ecen harc saluaturen dic bere populua hayen bekatuetaric. 22 Bada haur gucia eguin içan da, Iaunac Prophetáz erran vkan çuena compli ledinçát, cioela, 23 Huná, virginabat içorra içanen da, eta erdiren da seme batez, eta deithuren duté haren icena Emmanuel, cein erran nahi baita hambat nola, Iaincoa gurequin.
Bulgarian(i) 20 Но когато мислеше това, ето, Господен ангел му се яви насън и каза: Йосифе, сине Давидов, не се бой да вземеш жена си Мария, защото заченатото в нея е от Светия Дух. 21 Тя ще роди син, когото ще наречеш Иисус, защото Той е, който ще спаси народа Си от греховете му. 22 А всичко това стана, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: 23 ?Ето, девицата ще зачене и ще роди син; и ще Го нарекат Емануил“, което се превежда: Бог с нас.
Croatian(i) 20 Dok je on to snovao, gle, anđeo mu se Gospodnji ukaza u snu i reče: "Josipe, sine Davidov, ne boj se uzeti k sebi Mariju, ženu svoju. Što je u njoj začeto, doista je od Duha Svetoga. 21 Rodit će sina, a ti ćeš mu nadjenuti ime Isus jer će on spasiti narod svoj od grijeha njegovih." 22 Sve se to dogodilo da se ispuni što Gospodin reče po proroku: 23 Evo, Djevica će začeti i roditi sina i nadjenut će mu se ime Emanuel - što znači: S nama Bog!
BKR(i) 20 Když pak on o tom přemyšloval, aj, anděl Páně ve snách ukázal se jemu, řka: Jozefe synu Davidův, neboj se přijíti Marie manželky své; nebo což v ní jest počato, z Ducha svatého jest. 21 Porodíť pak syna, a nazůveš jméno jeho Ježíš; onť zajisté vysvobodí lid svůj od hříchů jejich. 22 Toto pak všecko stalo se, aby se naplnilo, což povědíno bylo ode Pána skrze proroka, řkoucího: 23 Aj, panna těhotná bude, a porodí syna, a nazůveš jméno jeho Emmanuel, jenž se vykládá: S námi Bůh.
Danish(i) 20 Men idet han tænkte derpaa, see, da aabenbaredes Herrens Engel for ham i en Drøm og sagde: Joseph, Davids Søn! frygt ikke at annamme din Hustru Maria; thi det, som er avlet i hende er af den Hellig Aand. 21 Men hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit folk fra deres Synder. 22 Men dette skete altsammen, at det skulde fuldkommes, som er talet af Herren ved Profeten, som siger: 23 see, en Jomfru skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel, hvilket er udlagt: Gud med os.
CUV(i) 20 正 思 念 這 事 的 時 候 , 有 主 的 使 者 向 他 夢 中 顯 現 , 說 : 大 衛 的 子 孫 約 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 過 你 的 妻 子 馬 利 亞 來 , 因 他 所 懷 的 孕 是 從 聖 靈 來 的 。 21 他 將 要 生 一 個 兒 子 , 你 要 給 他 起 名 叫 耶 穌 , 因 他 要 將 自 己 的 百 姓 從 罪 惡 裡 救 出 來 。 22 這 一 切 的 事 成 就 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 23 說 : 必 有 童 女 懷 孕 生 子 ; 人 要 稱 他 的 名 為 以 馬 內 利 。 ( 以 馬 內 利 翻 出 來 就 是 神 與 我 們 同 在 。 )
CUV_Strongs(i)
  20 G1760 正思念 G5023 這事 G2962 的時候,有主 G32 的使者 G846 向他 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說 G1138 :大衛 G5207 的子孫 G2501 約瑟 G3361 ,不要 G5399 G3880 !只管娶過 G4675 G1135 的妻子 G3137 馬利亞 G1063 來,因 G846 G1080 所懷的孕 G2076 G1537 G40 G4151 靈來的。
  21 G5088 他將要生 G5207 一個兒子 G846 ,你要給他 G2564 G3686 G2424 叫耶穌 G1063 ,因 G846 G846 要將自己的 G2992 百姓 G266 從罪惡 G575 G4982 救出來。
  22 G5124 G3650 一切的事 G1096 成就 G2443 是要 G4137 應驗 G1223 主藉 G4396 先知 G4483 所說的話,
  23 G3004 G3933 :必有童女 G1722 G1064 G2192 懷孕 G5088 G5207 G2564 ;人要稱 G846 他的 G3686 G1694 為以馬內利 G3177 。(以馬內利翻出來 G2076 就是 G2316 G2257 與我們 G3326 同在。)
CUVS(i) 20 正 思 念 这 事 的 时 候 , 冇 主 的 使 者 向 他 梦 中 显 现 , 说 : 大 卫 的 子 孙 约 瑟 , 不 要 怕 ! 只 管 娶 过 你 的 妻 子 马 利 亚 来 , 因 他 所 怀 的 孕 是 从 圣 灵 来 的 。 21 他 将 要 生 一 个 儿 子 , 你 要 给 他 起 名 叫 耶 稣 , 因 他 要 将 自 己 的 百 姓 从 罪 恶 里 救 出 来 。 22 这 一 切 的 事 成 就 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 23 说 : 必 冇 童 女 怀 孕 生 子 ; 人 要 称 他 的 名 为 以 马 内 利 。 ( 以 马 内 利 翻 出 来 就 是 神 与 我 们 同 在 。 )
CUVS_Strongs(i)
  20 G1760 正思念 G5023 这事 G2962 的时候,有主 G32 的使者 G846 向他 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说 G1138 :大卫 G5207 的子孙 G2501 约瑟 G3361 ,不要 G5399 G3880 !只管娶过 G4675 G1135 的妻子 G3137 马利亚 G1063 来,因 G846 G1080 所怀的孕 G2076 G1537 G40 G4151 灵来的。
  21 G5088 他将要生 G5207 一个儿子 G846 ,你要给他 G2564 G3686 G2424 叫耶稣 G1063 ,因 G846 G846 要将自己的 G2992 百姓 G266 从罪恶 G575 G4982 救出来。
  22 G5124 G3650 一切的事 G1096 成就 G2443 是要 G4137 应验 G1223 主藉 G4396 先知 G4483 所说的话,
  23 G3004 G3933 :必有童女 G1722 G1064 G2192 怀孕 G5088 G5207 G2564 ;人要称 G846 他的 G3686 G1694 为以马内利 G3177 。(以马内利翻出来 G2076 就是 G2316 G2257 与我们 G3326 同在。)
Esperanto(i) 20 Sed kiam li pripensis tion, jen angxelo de la Eternulo aperis al li en songxo, dirante:Jozef, filo de David, ne timu preni al vi vian edzinon Maria; cxar tio, kio naskigxos de sxi, estas per la Sankta Spirito. 21 Kaj sxi naskos filon; kaj vi nomos lin JESUO; cxar li savos sian popolon de gxiaj pekoj. 22 Kaj cxio tio okazis, por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante: 23 Jen virgulino gravedigxos kaj naskos filon, Kaj oni donos al li la nomon Emanuel; tio estas, Dio kun ni.
Estonian(i) 20 Ent kui temal see mõte oli, vaata, siis ilmus talle Issanda ingel unes ja ütles: "Joosep, Taaveti poeg, ära karda Maarjat, Oma naist, enese juure võtta, sest mis Temas on sündinud, on Pühast Vaimust. 21 Ta toob ilmale Poja ja Sa pead Temale nimeks panema Jeesus; sest Tema päästab Oma rahva nende pattudest!" 22 Aga see kõik on sündinud, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: 23 "Ennäe, Neitsi saab käima peale ning toob Poja ilmale, ja Temale peab pandama nimeks Immaanuel", see on meie keeli: Jumal meiega.
Finnish(i) 20 Kuin hän näitä ajatteli, katso, niin Herran enkeli ilmestyi hänelle unessa ja sanoi: Joseph, Davidin poika! älä pelkää ottaakses Mariaa puolisoas tykös; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. 21 Ja hänen pitää synnyttämän Pojan, jonka nimen sinun pitää kutsuman Jesus; sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä. 22 Mutta tämä on kaikki tapahtunut, että täytettäisiin, mitä Herralta on sanottu prophetan kautta, joka sanoo: 23 Katso, neitseen pitää raskaaksi tuleman ja synnyttämän Pojan, ja hänen nimensä pitää kutsuttaman Emmanuel; se on niin paljo sanottu: Jumala meidän kanssamme.
FinnishPR(i) 20 Mutta kun hän tätä ajatteli, niin katso, hänelle ilmestyi unessa Herran enkeli, joka sanoi: "Joosef, Daavidin poika, älä pelkää ottaa tykösi Mariaa, vaimoasi; sillä se, mikä hänessä on siinnyt, on Pyhästä Hengestä. 21 Ja hän on synnyttävä pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus, sillä hän on vapahtava kansansa heidän synneistänsä." 22 Tämä kaikki on tapahtunut, että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: 23 "Katso, neitsyt tulee raskaaksi ja synnyttää pojan, ja tälle on annettava nimi Immanuel", mikä käännettynä on: Jumala meidän kanssamme.
Georgian(i) 20 და ვითარ იგი ამას განიზრახვიდა ოდენ, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ ჩუენებით გამოუჩნდა მას და ჰრქუა: იოსებ, ძეო დავითისო, ნუ გეშინინ მიყვანებად მარიამისა, ცოლისა შენისა, რამეთუ რომელი-იგი მისგან იშვეს, სულისაგან წმიდისა არს. 21 შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი იესუ, რამეთუ მან იჴსნეს ერი თჳსი ცოდვათა მათთაგან. 22 ესე ყოველი იქმნა, რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ პირითა წინასწარმეტყუელისაჲთა თქუმული: 23 აჰა ქალწული მოუდგეს და შვეს ძე, და უწოდიან სახელი მისი ემმანუელ, რომელ არს თარგმანებით: ჩუენ თანა ღმერთი.
Haitian(i) 20 Li t'ap kalkile sou jan li tapral fè sa lè li wè yon zanj Bondye parèt devan li nan dòmi. Zanj lan di li: Jozèf, pitit pitit David, ou pa bezwen pè pran Mari pou madanm ou. Paske, pitit l'ap pote a se travay Sentespri. 21 Li pral fè yon pitit gason. Wa rele l' Jezi. Se li menm ki pral delivre pèp li a anba peche l' yo. 22 Tou sa pase konsa pou pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te ka rive vre. Men sa l' te di: 23 Men li, jenn fi a pral ansent, li pral fè yon pitit gason. y'a rele l' Emannwèl. (Non sa a vle di: Bondye avèk nou.)
Hungarian(i) 20 Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az. 21 Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl. 22 Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól: 23 Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten.
Indonesian(i) 20 Sementara Yusuf menimbang-nimbang hal itu, ia bermimpi. Dalam mimpinya itu, ia melihat seorang malaikat Tuhan yang berkata kepadanya, "Yusuf, keturunan Daud, jangan takut menikah dengan Maria; sebab anak yang di dalam kandungannya itu terjadi oleh kuasa Roh Allah. 21 Maria akan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu harus engkau beri nama Yesus, karena Ia akan menyelamatkan umat-Nya dari dosa mereka." 22 Semuanya itu terjadi demikian supaya terlaksana apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, yaitu, 23 "Seorang perawan akan mengandung dan melahirkan seorang anak laki-laki. Anak itu akan dinamakan Imanuel." (Imanuel adalah kata Ibrani yang berarti, "Allah ada bersama kita".)
Italian(i) 20 Ma, avendo queste cose nell’animo, ecco, un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di ricever Maria, tua moglie; perciocchè, ciò che in essa è generato è dello Spirito Santo. 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù; perciocchè egli salverà il suo popolo da’ lor peccati. 22 Or tutto ciò avvenne, acciocchè si adempiesse quello ch’era stato detto dal Signore, per lo profeta, dicendo: 23 Ecco, la Vergine sarà gravida, e partorirà un figliuolo, il qual sarà chiamato Emmanuele; il che, interpretato, vuol dire: Dio con noi.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma mentre avea queste cose nell’animo, ecco che un angelo del Signore gli apparve in sogno, dicendo: Giuseppe, figliuol di Davide, non temere di prender teco Maria tua moglie; perché ciò che in lei è generato, è dallo Spirito Santo. 21 Ed ella partorirà un figliuolo, e tu gli porrai nome Gesù, perché è lui che salverà il suo popolo dai loro peccati. 22 Or tutto ciò avvenne, affinché si adempiesse quello che era stato detto dal Signore per mezzo del profeta: 23 Ecco, la vergine sarà incinta e partorirà un figliuolo, al quale sarà posto nome Emmanuele, che, interpretato, vuol dire: "Iddio con noi".
Japanese(i) 20 かくて、これらの事を思ひ囘らしをるとき、視よ、主の使、夢に現れて言ふ『ダビデの子ヨセフよ、妻マリヤを納るる事を恐るな。その胎に宿る者は聖靈によるなり。 21 かれ子を生まん、汝その名をイエスと名づくべし。己が民をその罪より救ひ給ふ故なり』 22 すべて此の事の起りしは、預言者によりて主の云ひ給ひし言の成就せん爲なり。曰く、 23 『視よ、處女みごもりて子を生まん。その名はインマヌエルと稱へられん』之を釋けば、神われらと偕に在すといふ意なり。
Kabyle(i) 20 Akken yețxemmim i waya, yers-ed ɣuṛ-es lmelk n Ṛebbi di targit yenna-yas : A Yusef! A mmi-s n Dawed! Ur țțaggad ara aț-țesɛuḍ Meryem ț-țameṭṭut-ik, axaṭer llufan yellan di tɛebbuṭ-is, yusa-yas-d s Ṛṛuḥ iqedsen. 21 A d-tesɛu aqcic, a s-tsemmiḍ Ɛisa, axaṭer d nețța ara iselken lumma-s si ddnubat-nsen. 22 Ayagi akk yedṛa iwakken ad ițwakemmel wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Iceɛya : 23 Ațan tɛezrit aț-țerfed tadist, a d-tesɛu aqcic ad ițțusemmi Imanuwil yeɛni :« Ṛebbi yid-nneɣ.»
Korean(i) 20 이 일을 생각할 때에 주의 사자가 현몽하여 가로되 `다윗의 자손 요셉아 네 아내 마리아 데려오기를 무서워 말라 저에게 잉태된 자는 성령으로 된 것이라 21 아들을 낳으리니 이름을 예수라 하라 이는 그가 자기 백성을 저희 죄에서 구원할 자이심이라' 하니라 22 이 모든 일의 된 것은 주께서 선지자로 하신 말씀을 이루려 하심이니 가라사대 23 보라 ! 처녀가 잉태하여 아들을 낳을 것이요 그 이름은 임마누엘이라 하리라 하셨으니 이를 `번역한즉 하나님이 우리와 함께 계시다'함이라
Latvian(i) 20 Bet kamēr viņš par to domāja, lūk, Kunga eņģelis parādījās viņam sapnī, sacīdams: Jāzep, Dāvida dēls, nebīsties pieņemt savu sievu Mariju, jo kas viņā iedzimis, ir no Svētā Gara. 21 Viņa dzemdēs Dēlu, un tu nosauksi Viņu vārdā Jēzus, jo Viņš atpestīs savu tautu no tās grēkiem. 22 Bet tas viss ir noticis, lai piepildītos, ko Kungs runājis caur pravieti, kas saka: 23 Lūk, jaunava ieņems savās miesās un dzemdēs Dēlu, un nosauks Viņu vārdā Emanuēls, kas ir tulkots: Dievs ar mums.
Lithuanian(i) 20 Kai jis nusprendė taip padaryti, sapne pasirodė jam Viešpaties angelas ir tarė: “Juozapai, Dovydo sūnau, nebijok parsivesti į namus savo žmonos Marijos, nes jos vaisius yra iš Šventosios Dvasios. 21 Ji pagimdys Sūnų, kuriam tu duosi vardą Jėzus, nes Jis išgelbės savo tautą iš jos nuodėmių”. 22 Visa tai įvyko, kad išsipildytų, kas buvo Viešpaties pasakyta per pranašą: 23 “Štai mergelė pradės įsčiose ir pagimdys Sūnų, ir Jį pavadins Emanueliu”, tai reiškia: “Dievas su mumis”.
PBG(i) 20 A gdy on o tem zamyślał, oto mu się Anioł Pański we śnie ukazał, mówiąc: Józefie, synu Dawidów! nie bój się przyjąć Maryi, żony twojej; albowiem, co się w niej poczęło, z Ducha Świętego jest. 21 A urodzi syna, i nazowiesz imię jego Jezus; albowiem on zbawi lud swój od grzechów ich. 22 A to się wszystko stało, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: 23 Oto panna będzie brzemienna i porodzi syna, a nazowią imię jego Emanuel, co się wykłada: Bóg z nami.
Portuguese(i) 20 E, projectando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de David, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo; 21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados. 22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: 23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus connosco.
ManxGaelic(i) 20 Agh choud as va ny reddyn shoh er e aigney, cur-my-ner haink ainle y Chiarn huggey ayns ashlish, gra, Yoseph, vac Ghavid, ny bee aggle ort dy ghoaill hood Moirrey dty ven: son shen t'er ny ghientyn aynjee, te jeh'n Spyrryd Noo. 21 As ver ee mac son y theihll, as nee oo genmys eh Yeesey, son sauee eh e phobble veih nyn beccaghyn. 22 (Shoh myr va er ny chooilleeney ooilley ny loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra 23 Cur-my-ner nee moidyn gientyn, as ver ee mac son y theihll, as nee ad genmys eh Emmanuel, ta shen dy ghra, Jee marin.)
Norwegian(i) 20 Mens han nu grundet på dette, se, da åpenbarte Herrens engel sig for ham i en drøm og sa: Josef, Davids sønn! frykt ikke for å ta din hustru Maria til dig! for det som er avlet i henne, er av den Hellige Ånd; 21 og hun skal føde en sønn, og du skal kalle ham Jesus; for han skal frelse sitt folk fra deres synder. 22 Men alt dette skjedde forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: 23 Se, en jomfru skal bli fruktsommelig og føde en sønn, og han skal kalles Immanuel, det er utlagt: Gud med oss.
Romanian(i) 20 Dar pe cînd se gîndea el la aceste lucruri, i s'a arătat în vis un înger al Domnului, şi i -a zis:,,Iosife, fiul lui David, nu te teme să iei la tine pe Maria, nevastă-ta, căci ce s'a zămislit în ea, este dela Duhul Sfînt. 21 Ea va naşte un Fiu, şi -i vei pune numele Isus, pentru că El va mîntui pe poporul Lui de păcatele sale.`` 22 Toate aceste lucruri s'au întîmplat ca să se împlinească ce vestise Domnul prin proorocul, care zice: 23 ,,Iată, fecioara va fi însărcinată, va naşte un fiu, şi -i vor pune numele Emanuil``, care, tîlmăcit, înseamnă:,,Dumnezeu este cu noi``.
Ukrainian(i) 20 Коли ж він те подумав, ось з'явивсь йому Ангол Господній у сні, промовляючи: Йосипе, сину Давидів, не бійся прийняти Марію, дружину свою, бо зачате в ній то від Духа Святого. 21 І вона вродить Сина, ти ж даси Йому йменна Ісус, бо спасе Він людей Своїх від їхніх гріхів. 22 А все оце сталось, щоб збулося сказане пророком від Господа, який провіщає: 23 Ось діва в утробі зачне, і Сина породить, і назвуть Йому Ймення Еммануїл, що в перекладі є: З нами Бог.
UkrainianNT(i) 20 Та як він про се думав, аж ось явивсь йому вві снї ангел Господень, глаголючи: Йосифе, сину Давидів, не бій ся взяти до себе Марию, жінку твою; бо що в нїй зачалось, те від сьвятого Духа. 21 І вродить вона сина, і даси йому імя Ісус; бо він спасе людей своїх од гріхів їх. 22 Усе ж се стало ся, щоб справдилось, що промовив Господь через пророка, глаголючи: 23 Ось дїва матиме в утробі, і вродить сина, і дадуть йому імя Емануіл, що перекладом є: 3 нами Бог.
SBL Greek NT Apparatus

20 Μαρίαν WH NIV ] Μαριὰμ Treg RP
22 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP