Matthew 19:23-26

ABP_Strongs(i)
  23 G3588   G1161 And G* Jesus G2036 said G3588 to G3101 his disciples, G1473   G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1423 with difficulty G4145 a rich man G1525 shall enter G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588 of the G3772 heavens.
  24 G3825 And again G1161   G3004 I say G1473 to you, G2123 it is easier for G1510.2.3.   G2574 a camel G1223 [2through G5169 3 the hole G4476 4 made by an awl G1330 1to go], G2228 than G4145 a rich man G1519 [2into G3588 3the G932 4kingdom G3588   G2316 5of God G1525 1to enter].
  25 G191 And having heard, G1161   G3588   G3101 his disciples G1473   G1605 were overwhelmed G4970 exceedingly, G3004 saying, G5100 Who G686 then G1410 is able G4982 to be delivered?
  26 G1689 And looking, G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G3844 By G444 men G3778 this G102 is impossible, G1510.2.3   G3844 but by G1161   G2316 God G3956 all things G1415 are possible.
ABP_GRK(i)
  23 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G2036 είπεν G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1423 δυσκόλως G4145 πλούσιος G1525 εισελεύσεται G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 των G3772 ουρανών
  24 G3825 πάλιν δε G1161   G3004 λέγω G1473 υμίν G2123 ευκοπώτερόν εστι G1510.2.3.   G2574 κάμηλον G1223 διά G5169 τρυπήματος G4476 ραφίδος G1330 διελθείν G2228 η G4145 πλούσιον G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G1525 εισελθείν
  25 G191 ακούσαντες δε G1161   G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1605 εξεπλήσσοντο G4970 σφόδρα G3004 λέγοντες G5100 τις G686 άρα G1410 δύναται G4982 σωθήναι
  26 G1689 εμβλέψας δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3844 παρά G444 ανθρώποις G3778 τούτο G102 αδύνατόν εστι G1510.2.3   G3844 παρά δε G1161   G2316 θεώ G3956 πάντα G1415 δυνατά
Stephanus(i) 23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι 26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα εστιν
LXX_WH(i)
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G4145 A-NSM πλουσιος G1423 ADV δυσκολως G1525 [G5695] V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
    24 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN | τρηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G5169 N-GSN | τρυπηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    25 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G1605 [G5712] V-IPI-3P εξεπλησσοντο G4970 ADV σφοδρα G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G4982 [G5683] V-APN σωθηναι
    26 G1689 [G5660] V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G5124 D-NSN τουτο G102 A-NSN αδυνατον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα
Tischendorf(i)
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G4145 A-NSM πλούσιος G1423 ADV δυσκόλως G1525 V-FDI-3S εἰσελεύσεται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  24 G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5169 N-GSN τρυπήματος G4476 N-GSF ῥαφίδος G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
  25 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G1605 V-IPI-3P ἐξεπλήσσοντο G4970 ADV σφόδρα G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G5101 I-NSM τίς G687 PRT-I ἄρα G1410 V-PNI-3S δύναται G4982 V-APN σωθῆναι;
  26 G1689 V-AAP-NSM ἐμβλέψας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3844 PREP παρὰ G444 N-DPM ἀνθρώποις G3778 D-NSN τοῦτο G102 A-NSN ἀδύνατόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G3844 PREP παρὰ G1161 CONJ δὲ G2316 N-DSM θεῷ G1415 A-NPN δυνατά G3956 A-NPN πάντα.
Tregelles(i) 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
TR(i)
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1423 ADV δυσκολως G4145 A-NSM πλουσιος G1525 (G5695) V-FDI-3S εισελευσεται G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GPM των G3772 N-GPM ουρανων
  24 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5169 N-GSN τρυπηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
  25 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1605 (G5712) V-IPI-3P εξεπλησσοντο G4970 ADV σφοδρα G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G4982 (G5683) V-APN σωθηναι
  26 G1689 (G5660) V-AAP-NSM εμβλεψας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G3844 PREP παρα G444 N-DPM ανθρωποις G5124 D-NSN τουτο G102 A-NSN αδυνατον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3844 PREP παρα G1161 CONJ δε G2316 N-DSM θεω G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.
RP(i)
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1423ADVδυσκολωvG4145A-NSMπλουσιοvG1525 [G5695]V-FDI-3SεισελευσεταιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GPMτωνG3772N-GPMουρανων
   24 G3825ADVπαλινG1161CONJδεG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2123A-NSN-CευκοπωτερονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2574N-ASFκαμηλονG1223PREPδιαG5169N-GSNτρυπηματοvG4476N-GSFραφιδοvG1330 [G5629]V-2AANδιελθεινG2228PRTηG4145A-ASMπλουσιονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1525 [G5629]V-2AANεισελθειν
   25 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1605 [G5712]V-IPI-3PεξεπλησσοντοG4970ADVσφοδραG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG4982 [G5683]V-APNσωθηναι
   26 G1689 [G5660]V-AAP-NSMεμβλεψαvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG3844PREPπαραG444N-DPMανθρωποιvG3778D-NSNτουτοG102A-NSNαδυνατονG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3844PREPπαραG1161CONJδεG2316N-DSMθεωG3956A-NPNπανταG1415A-NPN| δυναταG1415A-NPN| <δυνατα>G1415A-NPNVAR: δυναταG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν :END
SBLGNT(i) 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ⸂πλούσιος δυσκόλως⸃ εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν· 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃. 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι; 26 ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῷ πάντα δυνατά.
f35(i) 23 ο δε ιησους ειπεν τοις μαθηταις αυτου αμην λεγω υμιν οτι δυσκολως πλουσιος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν 25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι 26 εμβλεψας δε ο ιησους ειπεν αυτοις παρα ανθρωποις τουτο αδυνατον εστιν παρα δε θεω παντα δυνατα
IGNT(i)
  23 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1423 δυσκολως With Difficulty G4145 πλουσιος A Rich Man G1525 (G5695) εισελευσεται Shall Enter G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν Kingdom G3588 των Of The G3772 ουρανων Heavens.
  24 G3825 παλιν   G1161 δε And Again G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G2123 ευκοπωτερον Easier G2076 (G5748) εστιν Is It G2574 καμηλον A Camel G1223 δια Through "the" G5169 τρυπηματος Eye G4476 ραφιδος Of A Needle G1330 (G5629) διελθειν To Pass, G2228 η Than G4145 πλουσιον A Rich Man G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God G1525 (G5629) εισελθειν To Enter.
  25 G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G1161 δε   G3588 οι And "this" G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1605 (G5712) εξεπλησσοντο Were Astonished G4970 σφοδρα Exceedingly, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G5101 τις Who G687 αρα Then G1410 (G5736) δυναται Is Able G4982 (G5683) σωθηναι To Be Saved?
  26 G1689 (G5660) εμβλεψας   G1161 δε   G3588 ο But Looking On "them" G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G3844 παρα With G444 ανθρωποις Men G5124 τουτο This G102 αδυνατον Impossible G2076 (G5748) εστιν Is, G3844 παρα   G1161 δε But With G2316 θεω God G3956 παντα All Things G1415 δυνατα Possible G2076 (G5748) εστιν Are.
ACVI(i)
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G4145 A-NSM πλουσιος Rich G1525 V-FDI-3S εισελευσεται Will Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GPM των Of Thos G3772 N-GPM ουρανων Heavens G1423 ADV δυσκολως Difficultly
   24 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον Easier For G2574 N-ASM καμηλον Camel G1330 V-2AAN διελθειν To Pass G1223 PREP δια Through G5169 N-GSN τρυπηματος Hole G4476 N-GSF ραφιδος Of Needle G2228 PRT η Than G4145 A-ASM πλουσιον Rich G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   25 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G1605 V-IPI-3P εξεπλησσοντο They Were Amazed G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4982 V-APN σωθηναι To Be Saved
   26 G1161 CONJ δε But G1689 V-AAP-NSM εμβλεψας Having Looked G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3844 PREP παρα With G444 N-DPM ανθρωποις Men G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G102 A-NSN αδυνατον Impossible G1161 CONJ δε But G3844 PREP παρα With G2316 N-DSM θεω God G3956 A-NPN παντα All G2076 V-PXI-3S εστιν Are G1415 A-NPN δυνατα Possible
new(i)
  23 G1161 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G1423 it is hard for G4145 a rich man G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  24 G1161 { And G3825 again G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2076 [G5748] It is G2123 easier G2574 for a camel G1330 [G5629] to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 [G5660] heard G4970 it, they were exceedingly G1605 [G5712] amazed, G3004 [G5723] saying, G5101 Who G686 then G1410 [G5736] can G4982 [G5683] be saved?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 [G5660] beheld G2036 [G5627] them, and said G846 to them, G3844 { With G444 men G5124 this G2076 [G5748] is G102 impossible; G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
Vulgate(i) 23 Iesus autem dixit discipulis suis amen dico vobis quia dives difficile intrabit in regnum caelorum 24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum 25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse 26 aspiciens autem Iesus dixit illis apud homines hoc inpossibile est apud Deum autem omnia possibilia sunt
Clementine_Vulgate(i) 23 { Jesus autem dixit discipulis suis: Amen dico vobis, quia dives difficile intrabit in regnum cælorum.} 24 { Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.} 25 Auditis autem his, discipuli mirabantur valde, dicentes: Quis ergo poterit salvus esse? 26 { Aspiciens autem Jesus, dixit illis: Apud homines hoc impossibile est: apud Deum autem omnia possibilia sunt.}
WestSaxon990(i) 23 Witodlice se hælend cwæð to hys leorning-cnihtum; Soþlice ic eow secge. þt earfoðlice se welega gæð on godes rice; 24 & eft ic eow secge þt eaðelicre byð þam olfende to gänne þurh nædle eage þonne se welega. on heofona rice gä; 25 Ða hys leorning-cnihtas þis ge-hyrdon. hig wundrodun & cwædon. hwa mæg þis gehealdan. 26 þa cwæð se hælend. un-eaþelic þt ys mid mannum. Ac ealle þing synt mid gode eaþelice;
WestSaxon1175(i) 23 Witodlice se hælend cwæð to hys leorning-cnihten. Soðlice ich eow segge þæt ærfedlice se wælige gæð on godes riche. 24 & æft ich eow segge þæt æþelicor beoð þam olfende to ganne þurh nædle eage. þanne se welega on heofene riche gä. 25 Ða hys leorning-cnihtes þis ge-hyrdon. hyo wundreden & cwæðen. hwa mæg þys ge-healden. 26 Ða [quoth]. se hælend un-æðelic þæt ys mid mannen. ac ealle þing synde mid gode æðelice.
Wycliffe(i) 23 And Jhesus seide to hise disciplis, Y seie to you treuthe, for a riche man of hard schal entre in to the kyngdom of heuenes. 24 And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens. 25 Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf? 26 Jhesus bihelde, and seide to hem, Anentis men this thing is impossible; but anentis God alle thingis ben possible.
Tyndale(i) 23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saye vnto you: yt is harde for a ryche ma to enter into ye kyngdome of heaven. 24 And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God. 25 When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved? 26 Iesus behelde the and sayde vnto them: with men this is vnpossible but with God all thinges are possible.
Coverdale(i) 23 Iesus sayde vnto his disciples: Verely I saie vnto you: it shalbe harde for a rich man to entre in to the kyngdome of heaue. 24 And morouer I saye vnto you: It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of heauen. 25 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued? 26 Neuertheles Iesus behelde them, and sayde vnto them: With men it is vnpossyble, but with God all thinges are possyble.
MSTC(i) 23 Then Jesus said then unto his disciples: "Verily I say unto you, it is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And moreover I say unto you: it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 25 When his disciples heard that, they were exceedingly amazed, saying, "Who then can be saved?" 26 Jesus beheld them, and said unto them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Matthew(i) 23 Then Iesus sayd vnto his disciples: Verely I saye vnto you: it is harde for a riche man to enter into the kyngdom of heauen. 24 And moreouer I saye vnto you, it is easier for a Camel to go thorow the eye of a nedle, then for a ryche man to entre into the kyngdom of God 25 When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued? 26 Iesus beheld them and sayde vnto them: with men this is impossible, but with God al thynges are possible.
Great(i) 23 Then Iesus sayd vnto his disciples: Uerely I say vnto you: it shalbe harde for the ryche to enter into the kingdom of heauen. 24 And agayne I saye vnto you: it is easyer for a camell to go through the eye of a nedle, then for the ryche to enter into the kyngdom of God. 25 When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued? 26 But Iesus behelde them, and sayd vnto them: wyth men this is vnpossyble but wt God all thynges are possyble.
Geneva(i) 23 Then Iesus sayd vnto his disciples, Verely I say vnto you, that a rich man shall hardly enter into the kingdome of heauen. 24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God. 25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued? 26 And Iesus behelde them, and sayde vnto them, With men this is vnpossible, but with God all things are possible.
Bishops(i) 23 Then Iesus sayde vnto his disciples: Ueryly I say vnto you, that a riche [man] shall hardly enter into the kyngdome of heauen 24 And agayne I say vnto you: it is easier for a camel to go through the eye of a nedle, then for the riche, to enter into the kyngdome of God 25 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued 26 But Iesus behelde them, and sayde vnto them: with men this is vnpossible, but with God all thynges are possible
DouayRheims(i) 23 Then Jesus said to his disciples: Amen, I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 25 And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved? 26 And Jesus beholding, said to them: With men this is impossible: but with God all things are possible.
KJV(i) 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJV_Cambridge(i) 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJV_Strongs(i)
  23 G1161 Then G2036 said [G5627]   G2424 Jesus G846 unto his G3101 disciples G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G4145 a rich man G1423 shall hardly G1525 enter [G5695]   G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G1161 And G3825 again G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2076 , It is [G5748]   G2123 easier G2574 for a camel G1330 to go [G5629]   G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 to enter [G5629]   G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 heard [G5660]   G4970 it, they were exceedingly G1605 amazed [G5712]   G3004 , saying [G5723]   G5101 , Who G686 then G1410 can [G5736]   G4982 be saved [G5683]  ?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 beheld [G5660]   G2036 them, and said [G5627]   G846 unto them G3844 , With G444 men G5124 this G2076 is [G5748]   G102 impossible G1161 ; but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are [G5748]   G1415 possible.
Mace(i) 23 then said Jesus to his disciples, I declare unto you, it will be difficult for a rich man to enter into the gospel kingdom. 24 I tell you again, it is easier for a cable to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the divine kingdom. 25 when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved? 26 but Jesus looking at them, said, however impracticable this is to men, all things are possible to God.
Whiston(i) 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say unto you, that a rich [man] shall hardly enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 But when the disciples heard [it], they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible, but with God all things all possible.
Wesley(i) 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 His disciples hearing it, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Oesus looking upon them, said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Worsley(i) 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I tell you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven: 24 and again I tell you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved? 26 But Jesus looking upon them said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Haweis(i) 23 Then Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, That very difficultly shall a rich man enter into the kingdom of heaven. 24 And again I repeat it to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon them, said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Thomson(i) 23 Thereupon Jesus said to his disciples, Verily I say to you, With difficulty will a rich man enter the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 When his disciples heard this they were greatly astonished and said, Who then can be saved? 26 Thereupon Jesus looking earnestly at them said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Webster(i) 23 Then said Jesus to his disciples, Verily I say to you, that a rich man shall with difficulty enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Webster_Strongs(i)
  23 G1161 Then G2036 [G5627] said G2424 Jesus G846 to his G3101 disciples G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G1423 it is hard for G4145 a rich man G1525 [G5695] to enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.}
  24 G1161 { And G3825 again G3004 [G5719] I say G5213 to you G2076 [G5748] , It is G2123 easier G2574 for a camel G1330 [G5629] to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle G2228 , than G4145 for a rich man G1525 [G5629] to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.}
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 [G5660] heard G4970 it, they were exceedingly G1605 [G5712] amazed G3004 [G5723] , saying G5101 , Who G686 then G1410 [G5736] can G4982 [G5683] be saved?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 [G5660] beheld G2036 [G5627] them, and said G846 to them G3844 , { With G444 men G5124 this G2076 [G5748] is G102 impossible G1161 ; but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 [G5748] are G1415 possible.}
Living_Oracles(i) 23 Then Jesus said to his disciples, Indeed, I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven: 24 I say further, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved? 26 Jesus, looking at them, answered, With men this is impossible, but with God everything is possible.
Etheridge(i) 23 But Jeshu said to his disciples, Amen I say unto you, that it is difficult for the rich to enter the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha. 25 But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved? 26 Jeshu, beholding them, said, With the sons of men it is not possible; but with Aloha every thing is possible.
Murdock(i) 23 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, it is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God 25 And when the disciples heard it, they wondered greatly, and said: Who then can attain to life! 26 Jesus looked on them, and said to them: With men this is not practicable, but with God every thing is practicable.
Sawyer(i) 23 (17:6) And Jesus said to his disciples, I tell you truly, that a rich man will enter into the kingdom of heaven with difficulty. 24 And again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved? 26 But Jesus looking on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
Diaglott(i) 23 The and Jesus said to the disciples of himself: Indeed I say to you, that with difficulty a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. 24 Again and I say to you, easier it is a camel through a hole of needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter. 25 Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved? 26 Looking but the Jesus said to him: With man this impossible is; with but God all possible.
ABU(i) 23 And Jesus said to his disciples: Verily I say to you, that a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved? 26 But Jesus, looking on them, said to them: With men this is impossible; but with God all things are possible.
Anderson(i) 23 Jesus said to his disciples: Verily I say to you, A rich man will with difficulty enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When the disciples heard it, they were greatly amazed, and said: Who, then, can be saved? 26 But Jesus looked on them, and said to them: "With men, this is impossible; but with God, all things are possible.
Noyes(i) 23 Then Jesus said to his disciples, Truly do I say to you, it will be hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven. 25 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus, fixing his eyes on them, said, With men this is impossible; but with God all things are possible.
YLT(i) 23 and Jesus said to his disciples, `Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; 24 and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' 25 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?' 26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, `With men this is impossible, but with God all things are possible.'
JuliaSmith(i) 23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, That with difficulty shall a rich one come into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, It is of easier labor for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God. 25 And his disciples were greatly struck with amazement, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus having looked up said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Darby(i) 23 And Jesus said to his disciples, Verily I say unto you, A rich man shall with difficulty enter into the kingdom of the heavens; 24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle`s eye than a rich man into the kingdom of God. 25 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus, looking on [them], said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ERV(i) 23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ASV(i) 23 And Jesus said unto his disciples, { Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.} 25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon [them] said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
ASV_Strongs(i)
  23 G1161 And G2424 Jesus G2036 said G3101 unto G846 his G3101 disciples, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 It G1525 is G1423 hard G4145 for a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G1161 And G3825 again G3004 I say G5213 unto you, G2076 It is G2123 easier G1330 for G2574 a camel G1330 to go G1223 through G4476 a needle's G5169 eye, G2228 than G1525 for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G1161 And when G846 the G3101 disciples G191 heard G1605 it, they were G1605 astonished G4970 exceedingly, G3004 saying, G5101 Who G687 then G1410 can G4982 be saved?
  26 G1161 And G2424 Jesus G1689 looking G2036 upon them said G846 to them, G3844 With G444 men G5124 this G2076 is G102 impossible; G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And Jesus said unto his disciples, Verily I say unto you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And when his disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved? 26 And Jesus looking upon them said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Rotherham(i) 23 And, Jesus, said unto his disciples––Verily, I say unto you, A rich man, with difficulty, shall enter into the kingdom of the heavens. 24 Again I say unto you––Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man––into the kingdom of God. 25 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved? 26 And, looking intently, Jesus said unto them––With men, this is, impossible, but, with God, all things are possible.
Twentieth_Century(i) 23 At this, Jesus said to his disciples: "I tell you that a rich man will find it hard to enter the Kingdom of Heaven! 24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!" 25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?" 26 But Jesus looked at them, and said: "With men this is impossible, but with God everything is possible." Then Peter turned and said to Jesus:
Godbey(i) 23 And Jesus said to His disciples, Truly I say unto you, that a rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God. 25 And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved? 26 And Jesus looking on them said; With men this is impossible; but all things are possible with God.
WNT(i) 23 So Jesus said to His disciples, "I solemnly tell you that it is with difficulty that a rich man will enter the Kingdom of the Heavens. 24 Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God." 25 These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God everything is possible."
Worrell(i) 23 And Jesus said to His disciples, "Verily I say to you, that with difficulty shall a rich man enter into the Kingdom of Heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God." 25 And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved? " 26 But Jesus, looking on them, said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
Moffatt(i) 23 And Jesus said to his disciples, "I tell you truly, it will be difficult for a rich man to get into the Realm of heaven. 24 I tell you again, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God." 25 When the disciples heard this they were utterly astounded; they said, "Who then can possibly be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but anything is possible for God."
Goodspeed(i) 23 Jesus said to his disciples, "I tell you, it will be hard for a rich man to get into the Kingdom of Heaven! 24 And again I tell you, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Kingdom of God!" 25 But when the disciples heard this, they were completely astounded and said, "Then who can be saved?" 26 But Jesus looked at them and said, "For men it is impossible, but anything is possible for God!"
Riverside(i) 23 Jesus said to his disciples, "I tell you truly, a rich man will with difficulty enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven." 25 When the disciples heard this, they were amazed and said, "Who then can be saved?" 26 Jesus looked at them and said, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
MNT(i) 23 So Jesus said to his disciples. "In solemn truth I tell you that a rich man will find it difficult to enter the kingdom of heaven. 24 "I tell you again, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven." 25 When they heard this the disciples were utterly astounded. "Who then can be saved?" they exclaimed. Jesus looked at them. 26 "With men this is impossible," he said, "but with God all things are possible."
Lamsa(i) 23 Jesus then said to his disciples, Truly I say to you, It is difficult for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved? 26 Jesus looked at them and said, For men this is impossible, but for God everything is possible.
CLV(i) 23 Now Jesus said to His disciples, "Verily, I am saying to you that the rich squeamishly will be entering into the kingdom of the heavens." 24 Yet again, I am saying to you that it is easier for a camel to be entering through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God." 25 Now, hearing it, the disciples were tremendously astonished, saying, "Who, consequently, can be saved? 26 Now, looking at them, Jesus said to them, "With men this is impossible, yet with God all is possible."
Williams(i) 23 Jesus said to His disciples, "I solemnly say to you, it will be hard for a rich man to get into the kingdom of heaven. 24 Again, I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of heaven." 25 But when the disciples heard this, they were dumbfounded, and asked, "Who then can be saved!" 26 But Jesus looked at them and said, "This is impossible for men, but anything is possible for God."
BBE(i) 23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God. 25 And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation? 26 And Jesus, looking at them, said, With men this is not possible; but with God all things are possible.
MKJV(i) 23 Then Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When His disciples heard, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus looked on them and said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
LITV(i) 23 And Jesus said to His disciples, Truly I say to you that a rich man will with great difficulty enter into the kingdom of Heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God. 25 And His disciples were exceedingly astonished when they heard this, saying, Who then can be saved? 26 But looking on them, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
ECB(i) 23
THE RICH AND THE SOVEREIGNDOM
So Yah Shua says to his disciples, Amen! I word to you, That a rich man difficultly enters the sovereigndom of the heavens. 24 And again I word to you, It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *rope: see Lamsa 25 When his disciples hear, they are extremely astonished, wording, Who then can be saved? 26 But Yah Shua looks, and says, With humanity this is impossible; but with Elohim all are possible.
AUV(i) 23 Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven. 24 And again I tell you, it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.” 25 When the disciples heard this, they were utterly amazed, saying, “Who then can [possibly] be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “This would be impossible with men, but everything is possible with God.”
ACV(i) 23 And Jesus said to his disciples, Truly I say to you, that a rich man will enter into the kingdom of the heavens difficultly. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 And having looked, Jesus said to them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
Common(i) 23 Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 25 When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?" 26 But Jesus looked at them and said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
WEB(i) 23 Jesus said to his disciples, “Most certainly I say to you, a rich man will enter into the Kingdom of Heaven with difficulty. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.” 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?” 26 Looking at them, Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
WEB_Strongs(i)
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to his G3101 disciples, G281 "Most certainly G3004 I say G5213 to you, G3754 a G4145 rich man G1525 will G1525 enter G1519 into G932 the Kingdom G3772 of Heaven G1525 with G1423 difficulty.
  24 G3825 Again G3004 I tell G5213 you, G2076 it is G2123 easier G1330 for G2574 a camel G1330 to go G1223 through G4476 a needle's G5169 eye, G2228 than G1525 for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God."
  25 G1161 When G846 the G3101 disciples G191 heard G1605 it, they were G4970 exceedingly G1605 astonished, G3004 saying, G5101 "Who G687 then G1410 can G4982 be saved?"
  26 G1689 Looking G846 at them, G2424 Jesus G2036 said, G3844 "With G444 men G5124 this G2076 is G102 impossible, G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible."
NHEB(i) 23 Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is difficult for a rich person to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God." 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?" 26 Looking at them, Jesus said, "With humans this is impossible, but with God all things are possible."
AKJV(i) 23 Then said Jesus to his disciples, Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
AKJV_Strongs(i)
  23 G1161 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 to his disciples, G281 Truly G3004 I say G4145 to you, That a rich G3495 man G1423 shall hardly G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G3825 And again G3004 I say G2123 to you, It is easier G2574 for a camel G1330 to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle, G2228 than G4145 for a rich G3495 man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G3101 When his disciples G191 heard G4970 it, they were exceedingly G1605 amazed, G3004 saying, G5101 Who G686 then G1410 can G4982 be saved?
  26 G2424 But Jesus G1689 beheld G2036 them, and said G444 to them, With men G5124 this G102 is impossible; G2316 but with God G3956 all G1415 things are possible.
KJC(i) 23 Then said Jesus unto his disciples, Truthfully I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
KJ2000(i) 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
UKJV(i) 23 Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them, and said unto them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
RKJNT(i) 23 Then Jesus said to his disciples, Truly I say to you, It is hard for a rich man to enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 When his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus looked at them, and said to them, With men this is impossible; but with God all things are possible.
TKJU(i) 23 Then Jesus said to His disciples, "Truly I say to you, That a rich man shall hardly enter into the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God." 25 When His disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, "Who then can be saved?" 26 But Jesus beheld them, and said to them, "With men this is impossible; but with God all things are possible."
CKJV_Strongs(i)
  23 G1161 Then G2036 said G2424 Jesus G3101 unto G846 his G3101 disciples, G281 Truly G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G4145 a rich man G1525 shall G1423 hardly G1525 enter G1519 into G932 the kingdom G3772 of heaven.
  24 G1161 And G3825 again G3004 I say G5213 unto you, G2076 It is G2123 easier G1330 for G2574 a camel G1330 to go G1223 through G5169 the eye G4476 of a needle, G2228 than G1525 for G4145 a rich man G1525 to enter G1519 into G932 the kingdom G2316 of God.
  25 G1161 When G846 his G3101 disciples G191 heard G1605 it, they were G4970 exceedingly G1605 amazed, G3004 saying, G5101 Who G687 then G1410 can G4982 be saved?
  26 G1161 But G2424 Jesus G1689 looked G2036 them, and said G846 unto them, G3844 With G444 men G5124 this G2076 is G102 impossible; G1161 but G3844 with G2316 God G3956 all things G2076 are G1415 possible.
RYLT(i) 23 And Jesus said to his disciples, 'Verily I say to you, that hardly shall a rich man enter into the reign of the heavens; 24 and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.' 25 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?' 26 And Jesus having earnestly beheld, said to them, 'With men this is impossible, but with God all things are possible.'
EJ2000(i) 23 ¶ Then said Jesus unto his disciples, Verily I say unto you, It is difficult that a rich man shall enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God. 25 But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved? 26 But Jesus beheld them and said unto them, With men this is impossible, but with God all things are possible.
CAB(i) 23 Then Jesus said to His disciples, "Assuredly I say to you, that with difficulty a rich man shall enter the kingdom of heaven. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 25 And when His disciples heard, they were greatly astonished, saying, "Who then is able to be saved?" 26 And looking on them, Jesus said to them, "With men this is impossible, but with God all things are possible."
WPNT(i) 23 Then Jesus said to His disciples: “Assuredly I say to you that only with difficulty will a rich person enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.” 25 Upon hearing it His disciples were really flabbergasted saying, “Who then can be saved?” 26 So looking at them Jesus said, “With men this is impossible, but with God all things are possible”.
JMNT(i) 23 So Jesus said to His disciples, "It is so (or: Truly; Count on it), I am now saying to you men, it is with things that are disagreeable and difficult for those who are hard to please that a rich and wealthy person will progressively enter into the reign of the heavens (or: the heavens' kingdom; or: the sovereign rule pertaining to the atmospheres). 24 "Now again (or: Furthermore), I continue saying to you folks, it is easier for a camel to squeeze through a needle's eye (hole) than for a rich, wealthy person to enter into God's reign (or: kingdom influence and sovereign activities)." 25 Now upon listening and hearing [this], the disciples continued for a while being exceedingly struck out of themselves (= surprised and astonished so as to be knocked out of their normal perceptions and assessments of life), one after another saying, "Who, consequently, is normally able to be kept safe or rescued (delivered or saved)?" 26 So Jesus, gazing at and seeing within [the group], says to them, "With humans (Alongside people) this continues being impossible. But with God (or: at God's side) all things [are] possible."
NSB(i) 23 Jesus said to his disciples: »Truly I tell you, it is hard for a man with much money to go into the kingdom of heaven. 24 »Again I say, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.« 25 The disciples were greatly surprised when they heard this. »Who, then, may have salvation?« they asked. 26 Jesus looked at them and said: »With men this is not possible. All things are possible with God!«
ISV(i) 23 Salvation and Reward
Then Jesus told his disciples, “I tell all of you with certainty, it will be hard for a rich person to get into the kingdom from heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God.”
25 When the disciples heard this, they were completely astonished. “Who, then, can be saved?” they asked.
26 Jesus looked at them intently and said, “For humans this is impossible, but for God all things are possible.”
LEB(i) 23 And Jesus said to his disciples, "Truly I say to you that with difficulty a rich person will enter into the kingdom of heaven! 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than a rich person into* the kingdom of God." 25 So when* the disciples heard this,* they were extremely amazed, saying, "Then who can be saved?" 26 But Jesus looked at them* and* said to them, "With human beings this is impossible, but with God all things are possible."
BGB(i) 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πλούσιος δυσκόλως εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.” 25 Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες “Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;” 26 Ἐμβλέψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Παρὰ ἀνθρώποις τοῦτο ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ Θεῷ πάντα δυνατά.”
BIB(i) 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) πλούσιος (a rich man) δυσκόλως (with difficulty) εἰσελεύσεται (will enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τῶν (of the) οὐρανῶν (heavens). 24 πάλιν (Again) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εὐκοπώτερόν (easier for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through the) τρυπήματος (eye) ῥαφίδος (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) [εἰσελθεῖν] (to enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God).” 25 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐξεπλήσσοντο (were astonished) σφόδρα (exceedingly), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ἄρα (then) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?” 26 Ἐμβλέψας (Having looked on them) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Παρὰ (With) ἀνθρώποις (men) τοῦτο (this) ἀδύνατόν (impossible) ἐστιν (is), παρὰ (with) δὲ (however) Θεῷ (God) πάντα (all things are) δυνατά (possible).”
BLB(i) 23 And Jesus said His to disciples, “Truly I say to you that with difficulty a rich man will enter into the kingdom of the heavens. 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.” 25 And the disciples having heard were exceedingly astonished, saying, “Who then is able to be saved?” 26 And Jesus having looked on them, said to them, “With men this is impossible, but with God all things are possible.”
BSB(i) 23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
MSB(i) 23 Then Jesus said to His disciples, “Truly I tell you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.” 25 When His disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
MLV(i) 23 Now Jesus said to his disciples, Assuredly I am saying to you, A rich man will hardly enter into the kingdom of the heavens. 24 But again I am saying to you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
25 Now when his disciples heard it, they were being extremely astounded, saying, Who then is able to be saved?
26 But Jesus, looked at them and said to them, This is impossible with men, but all things are possible with God.
VIN(i) 23 Then Jesus said to his disciples, "Truly I say to you, it is hard for a rich man to enter the kingdom of heaven. 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God." 25 When the disciples heard this they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?” 26 Jesus looked at them and said, “With man this is impossible, but with God all things are possible.”
Luther1545(i) 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch, ein Reicher wird schwerlich ins Himmelreich kommen. 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 25 Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist's unmöglich, aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G3101 zu seinen Jüngern G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G4145 , ein Reicher G1519 wird schwerlich ins G932 Himmelreich G1525 kommen .
  24 G1161 Und G3825 weiter G3004 sage G5213 ich euch G2076 : Es ist G2123 leichter G1525 , daß ein G2574 Kamel G1223 durch G5169 ein Nadelöhr G1330 gehe G2228 , denn G1519 daß ein Reicher ins G4145 Reich G2316 Gottes komme.
  25 G846 Da das seine G3101 Jünger G1605 höreten, entsetzten G4970 sie sich sehr G1161 und G3004 sprachen G5101 : Je, wer G1410 kann G686 denn G4982 selig werden?
  26 G2424 JEsus G1161 aber G1689 sah G846 sie G3844 an G2036 und sprach G3844 zu ihnen: Bei G444 den G2076 Menschen ist‘s G102 unmöglich G1161 , aber G2316 bei GOtt G2076 sind G3956 alle G1415 Dinge möglich .
Luther1912(i) 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Ein Reicher wird schwer ins Himmelreich kommen. 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme. 25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei den Menschen ist es unmöglich; aber bei Gott sind alle Dinge möglich.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G281 : Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G4145 Ein Reicher G1423 wird schwer G1519 ins G3772 G932 Himmelreich G1525 kommen .
  24 G1161 Und G3825 weiter G3004 sage G5213 ich euch G2076 : Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 G5169 ein Nadelöhr G1330 gehe G2228 , denn G4145 daß ein Reicher G1519 ins G932 Reich G2316 Gottes G1525 komme .
  25 G1161 Da G846 das seine G3101 Jünger G191 hörten G1605 , entsetzten G4970 sie sich sehr G3004 und sprachen G5101 : Ja, wer G1410 kann G686 denn G4982 selig werden?
  26 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G846 zu ihnen G3844 : Bei G444 den Menschen G5124 G2076 ist’s G102 unmöglich G1161 ; aber G3844 bei G2316 Gott G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich .
ELB1871(i) 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich, ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. 24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als [daß] ein Reicher in das Reich Gottes [eingehe] . 25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G1423 Schwerlich G4145 wird ein Reicher G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen.
  24 G3825 Wiederum G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch: G2076 Es ist G2123 leichter, G2574 daß ein Kamel G1223 durch G5169 G4476 ein Nadelöhr G1330 eingehe, G2228 als G3754 [daß] G4145 ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 [eingehe].
  25 G1161 Als G846 aber die G3101 Jünger G191 es hörten, G4970 waren sie sehr G1605 erstaunt G3004 und sagten: G5101 Wer G1410 kann G686 dann G4982 errettet werden?
  26 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G846 zu ihnen: G3844 Bei G444 Menschen G2076 ist G5124 dies G102 unmöglich, G3844 bei G2316 Gott G1161 aber G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich.
ELB1905(i) 23 Jesus aber sprach zu seinen Jüngern: Wahrlich ich sage euch: Schwerlich wird ein Reicher in das Reich der Himmel eingehen. 24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe. 25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden? 26 Jesus aber sah sie an und sprach zu ihnen: Bei Menschen ist dies unmöglich, bei Gott aber sind alle Dinge möglich.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu seinen G3101 Jüngern G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G1423 : Schwerlich G4145 wird ein Reicher G1519 in G932 das Reich G3772 der Himmel G1525 eingehen .
  24 G3825 Wiederum G1161 aber G3004 sage G5213 ich euch G2076 : Es ist G2123 leichter G2574 , daß ein Kamel G1223 durch G4476 -G5169 ein Nadelöhr G1330 eingehe G2228 , als G3754 [daß G4145 ]ein Reicher G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes G1525 [eingehe ]. .
  25 G1161 Als G846 aber die G3101 Jünger G191 es hörten G4970 , waren sie sehr G1605 erstaunt G3004 und sagten G5101 : Wer G1410 kann G686 dann G4982 errettet werden?
  26 G2424 Jesus G1161 aber G1689 sah G2036 sie an und sprach G846 zu ihnen G3844 : Bei G444 Menschen G2076 ist G5124 dies G102 unmöglich G3844 , bei G2316 Gott G1161 aber G2076 sind G3956 alle Dinge G1415 möglich .
DSV(i) 23 En Jezus zeide tot Zijn discipelen: Voorwaar, Ik zeg u, dat een rijke bezwaarlijk in het Koninkrijk der hemelen zal ingaan. 24 En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods. 25 Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden? 26 En Jezus, hen aanziende, zeide tot hen: Bij de mensen is dat onmogelijk, maar bij God zijn alle dingen mogelijk.
DSV_Strongs(i)
  23 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot Zijn G3101 discipelen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G4145 een rijke G1423 bezwaarlijk G1519 in G932 het Koninkrijk G3772 der hemelen G1525 G5695 zal ingaan.
  24 G1161 En G3825 wederom G3004 G5719 zeg Ik G5213 u G2076 G5748 : Het is G2123 lichter G2574 , dat een kemel G1330 G5629 ga G1223 door G5169 het oog G4476 van een naald G2228 , dan G4145 dat een rijke G1525 G5629 inga G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  25 G846 Zijn G3101 discipelen G1161 nu G191 G5660 , [dit] horende G4970 , werden zeer G1605 G5712 verslagen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G1410 G5736 kan G686 dan G4982 G5683 zalig worden?
  26 G1161 En G2424 Jezus G1689 G5660 , [hen] aanziende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G3844 : Bij G444 de mensen G2076 G5748 is G5124 dat G102 onmogelijk G1161 , maar G3844 bij G2316 God G2076 G5748 zijn G3956 alle dingen G1415 mogelijk.
DarbyFR(i) 23
Et Jésus dit à ses disciples: En vérité, je vous dis qu'un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux; et je vous le dis encore: 24 Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu. 25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé? 26 Et Jésus, les regardant, leur dit: Pour les hommes, cela est impossible; mais pour Dieu, toutes choses sont possibles.
Martin(i) 23 Alors Jésus dit à ses Disciples : en vérité je vous dis, qu'un riche entrera difficilement dans le Royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu. 25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ? 26 Et Jésus les regardant, leur dit : quant aux hommes, cela est impossible; mais quant à Dieu, toutes choses sont possibles.
Segond(i) 23 Jésus dit à ses disciples: Je vous le dis en vérité, un riche entrera difficilement dans le royaume des cieux. 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu. 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé? 26 Jésus les regarda, et leur dit: Aux hommes cela est impossible, mais à Dieu tout est possible.
Segond_Strongs(i)
  23 G1161 G2424 Jésus G2036 dit G5627   G846 à ses G3101 disciples G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G4145 un riche G1525 entrera G5695   G1423 difficilement G1519 dans G932 le royaume G3772 des cieux.
  24 G1161   G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G3825 encore G2076 , il est G5748   G2123 plus facile G2574 à un chameau G1330 de passer G5629   G1223 par G5169 le trou G4476 d’une aiguille G2228 qu G4145 ’à un riche G1525 d’entrer G5629   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  25 G1161   G3101 Les disciples G191 , ayant entendu G5660   G4970 cela, furent très G1605 étonnés G5712   G3004 , et dirent G5723   G5101  : Qui G1410 peut G5736   G686 donc G4982 être sauvé G5683   ?
  26 G1161   G2424 Jésus G1689 les regarda G5660   G846 , et leur G2036 dit G5627   G3844  : Aux G444 hommes G5124 cela G2076 est G5748   G102 impossible G1161 , mais G3844 à G2316 Dieu G3956 tout G2076 est G5748   G1415 possible.
SE(i) 23 Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos. 24 Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? 26 Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
ReinaValera(i) 23 Entonces Jesús dijo á sus discípulos: De cierto os digo, que un rico difícilmente entrará en el reino de los cielos. 24 Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios. 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? 26 Y mirándo los Jesús, les dijo: Para con los hombres imposible es esto; mas para con Dios todo es posible.
JBS(i) 23 ¶ Entonces Jesús dijo a sus discípulos: De cierto os digo, que el rico difícilmente entrará en el Reino de los cielos. 24 Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios. 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo? 26 Mirándolos Jesús, les dijo: Para los hombres esto es imposible; mas para Dios todo es posible.
Albanian(i) 23 Atëherë Jezusi u tha dishepujve të vet: ''Në të vërtetë ju them se një i pasur me vështirësi do të hyjë në mbretërinë e qiejve. 24 Dhe po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''. 25 Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: ''Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?''. 26 Dhe Jezusi duke përqëndruar shikimin mbi ata tha: ''Për njerëzit kjo është e pamundur, por për Perëndinë çdo gjë është e mundur''.
RST(i) 23 Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное; 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие. 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись? 26 А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.
Peshitta(i) 23 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܥܛܠܐ ܗܝ ܠܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬ ܫܡܝܐ ܀ 24 ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 25 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀ 26 ܚܪ ܒܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܘܬ ܒܢܝܢܫܐ ܗܕܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܕܝܢ ܟܠܡܕܡ ܡܫܟܚܐ ܀
Arabic(i) 23 فقال يسوع لتلاميذه الحق اقول لكم انه يعسر ان يدخل غني الى ملكوت السموات. 24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله. 25 فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص. 26 فنظر اليهم يسوع وقال لهم. هذا عند الناس غير مستطاع ولكن عند الله كل شيء مستطاع
Amharic(i) 23 ኢየሱስም ለደቀ መዛሙርቱ። እውነት እላችኋለሁ፥ ለባለጠጋ ወደ መንግሥተ ሰማያት መግባት ጭንቅ ነው። 24 ዳግመኛም እላችኋለሁ፥ ባለጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢገባ ይቀላል አለ። 25 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው እጅግ ተገረሙና። እንኪያስ ማን ሊድን ይችላል? አሉ። 26 ኢየሱስም እነርሱን ተመልክቶ። ይህ በሰው ዘንድ አይቻልም በእግዚአብሔር ዘንድ ግን ሁሉ ይቻላል አላቸው።
Armenian(i) 23 Յիսուս ըսաւ աշակերտներուն. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Հարուստը դժուարութեամբ պիտի մտնէ երկինքի թագաւորութիւնը”: 24 Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Աւելի դիւրին է որ ո՛ւղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»: 25 Երբ աշակերտները լսեցին, չափազանց ապշեցան եւ ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»: 26 Յիսուս նայելով անոնց՝ ըսաւ. «Ատիկա անկարելի է մարդոց քով, բայց ամէն բան կարելի է Աստուծոյ քով»:
ArmenianEastern(i) 23 Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը: 24 Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը»: 25 Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել»: 26 Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»:
Breton(i) 23 Jezuz a lavaras d'e ziskibien: Me a lavar deoc'h e gwirionez, diaes eo d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh an neñvoù. 24 En lavarout a ran deoc'h c'hoazh, aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue. 25 An diskibien o vezañ klevet-se, a voe souezhet bras, hag a lavaras: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet? 26 Jezuz o sellout outo, a lavaras: Dibosupl eo-se d'an dud, met pep tra a zo posupl da Zoue.
Basque(i) 23 Orduan Iesusec erran ciecén bere discipuluey, Eguiaz erraiten drauçuet, ecen abratsa nequez sarthuren dela ceruètaco resumán. 24 Eta berriz diotsuet, errachago dela cablebat orratzaren chulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin. 25 Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic? 26 Eta Iesusec hetarat behaturic, erran ciecén, Guiçonac baithan hori impossible da: baina Iaincoa baithan gauça guciac possible dirade.
Bulgarian(i) 23 А Иисус каза на учениците Си: Истина ви казвам: мъчно ще влезе богат в небесното царство. 24 И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство. 25 А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси? 26 А Иисус ги погледна и им каза: За хората това е невъзможно, но за Бога всичко е възможно.
Croatian(i) 23 A Isus reče svojim učenicima: "Zaista, kažem vas, teško će bogataš u kraljevstvo nebesko. 24 Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje." 25 Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?" 26 A Isus upre u njih pogled pa im reče: "Ljudima je to nemoguće, ali Bogu je sve moguće."
BKR(i) 23 Tedy Ježíš řekl učedlníkům svým: Amen pravím vám, že bohatý nesnadně vejde do království nebeského. 24 A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího. 25 A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti? 26 A pohleděv na ně Ježíš, řekl jim: U lidíť jest to nemožné, ale u Boha všecko jest možné.
Danish(i) 23 Da sagde Jesus til sine Disciple: sandelig siger jeg Eder, at en Rig kommer vanskelig ind i Himmeriges Rige. 24 Atter siger jeg Eder: det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige. 25 Men der hans Disciple hørte det, bleve de saare forfærdede og sagde: hvo kan da blive salig? 26 Da saae Jesus paa dem og sagde: for Mennesker er dette umulig, men for Gud ere alle Ting mulige.
CUV(i) 23 耶 穌 對 門 徒 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 財 主 進 天 國 是 難 的 。 24 我 又 告 訴 你 們 , 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 ! 25 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ? 26 耶 穌 看 著 他 們 , 說 : 在 人 這 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。
CUV_Strongs(i)
  23 G2424 耶穌 G3101 對門徒 G2036 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G4145 ,財主 G1525 G3772 G932 G1423 是難的。
  24 G3825 我又 G3004 告訴 G5213 你們 G2574 ,駱駝 G1330 穿 G1223 G4476 G5169 的眼 G2228 ,比 G4145 財主 G1525 G2316 G932 的國 G2123 還容易呢!
  25 G3101 門徒 G191 聽見 G1605 這話,就希奇 G4970 得很 G3004 ,說 G686 :這樣 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  26 G2424 耶穌 G1689 看著 G846 他們 G2036 ,說 G3844 :在 G444 G5124 G2076 G102 不能的 G3844 ,在 G2316 G3956 凡事 G1415 都能。
CUVS(i) 23 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 财 主 进 天 国 是 难 的 。 24 我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 ! 25 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ? 26 耶 稣 看 着 他 们 , 说 : 在 人 这 是 不 能 的 , 在 神 凡 事 都 能 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G2424 耶稣 G3101 对门徒 G2036 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G4145 ,财主 G1525 G3772 G932 G1423 是难的。
  24 G3825 我又 G3004 告诉 G5213 你们 G2574 ,骆驼 G1330 穿 G1223 G4476 G5169 的眼 G2228 ,比 G4145 财主 G1525 G2316 G932 的国 G2123 还容易呢!
  25 G3101 门徒 G191 听见 G1605 这话,就希奇 G4970 得很 G3004 ,说 G686 :这样 G5101 G1410 G4982 得救呢?
  26 G2424 耶稣 G1689 看着 G846 他们 G2036 ,说 G3844 :在 G444 G5124 G2076 G102 不能的 G3844 ,在 G2316 G3956 凡事 G1415 都能。
Esperanto(i) 23 Kaj Jesuo diris al siaj discxiploj:Vere mi diras al vi:Malfacile ricxulo eniros en la regnon de la cxielo. 24 Kaj cetere mi diras al vi:Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio. 25 Kiam la discxiploj tion auxdis, ili forte miregis, dirante:Kiu do povas esti savita? 26 Kaj Jesuo, rigardante ilin, diris al ili:CXe homoj tio estas neebla, sed cxe Dio cxio estas ebla.
Estonian(i) 23 Siis Jeesus ütles Oma jüngritele: "Tõesti, Ma ütlen teile, rikkal on raske pääseda Taevariiki. 24 Ja taas Ma ütlen teile: Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!" 25 Kui jüngrid seda kuulsid, hämmastusid nad väga ning ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?" 26 Aga Jeesus vaatas neile otsa ja ütles neile: "Inimestel on see võimatu, kuid Jumalal on kõik võimalik!"
Finnish(i) 23 Mutta Jesus sanoi opetuslapsillensa: totisesti sanon minä teille: rikas tulee työläästi taivaan valtakuntaan. 24 Ja taas sanon minä teille: huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan. 25 Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla? 26 Niin Jesus katsahti heidän päällensä ja sanoi heille: ihmisten tykönä on se mahdotoin, mutta Jumalan tykönä ovat kaikki mahdolliset.
FinnishPR(i) 23 Silloin Jeesus sanoi opetuslapsillensa: "Totisesti minä sanon teille: rikkaan on vaikea päästä taivasten valtakuntaan. 24 Ja vielä minä sanon teille: helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan." 25 Kun opetuslapset sen kuulivat, hämmästyivät he kovin ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?" 26 Niin Jeesus katsoi heihin ja sanoi heille: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta Jumalalle on kaikki mahdollista".
Georgian(i) 23 ხოლო იესუ ჰრქუა მოწაფეთა თჳსთა: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მდიდარი ძნიად შევიდეს სასუფეველსა ცათასა. 24 და მერმე გეტყჳ თქუენ: უადვილეს არს აქლემი განსლვად ჴურელსა ნემისისა, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ცათასა. 25 ვითარცა ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, განუკჳრდებოდა ფრიად და იტყოდეს: და ვის-მე ჴელ-ეწიფების ცხოვნებად? 26 მიჰხედა იესუ და ჰრქუა მათ: კაცთაგან შეუძლებელ არს ესე, ხოლო ღმრთისა მიერ ყოველივე შესაძლებელ არს.
Haitian(i) 23 Lè sa a, Jezi di disip li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi. Sa ap difisil nèt pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la. 24 M'ap di nou sa ankò: L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la. 25 Lè disip yo tande sa, yo pa t' manke sezi, yo di: Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove? 26 Jezi gade yo, li di: Moun pa ka fè sa, se vre. Men, pa gen anyen Bondye pa kapab fè.
Hungarian(i) 23 Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába. 24 Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni. 25 A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát? 26 Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges.
Indonesian(i) 23 Lalu Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Aku berkata kepadamu, sukar sekali untuk orang kaya menjadi anggota umat Allah. 24 Dan ini lagi yang mau Kukatakan kepadamu; lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah." 25 Ketika pengikut-pengikut-Nya mendengar perkataan Yesus itu, mereka heran. "Kalau begitu," kata mereka, "siapa yang bisa selamat?" 26 Yesus memandang mereka lalu berkata, "Untuk manusia, itu mustahil! Tetapi untuk Allah, semua mungkin."
Italian(i) 23 E Gesù disse a’ suoi discepoli: Io vi dico in verità, che un ricco malagevolmente entrerà nel regno de’ cieli. 24 E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio. 25 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato? 26 E Gesù, riguardatili, disse loro: Questo è impossibile agli uomini, ma a Dio ogni cosa è possibile.
ItalianRiveduta(i) 23 E Gesù disse ai suoi discepoli: Io vi dico in verità che un ricco malagevolmente entrerà nel regno dei cieli. 24 E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio. 25 I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato? 26 E Gesù, riguardatili fisso, disse loro: Agli uomini questo è impossibile; ma a Dio ogni cosa è possibile.
Japanese(i) 23 イエス弟子たちに言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、富める者の天國に入るは難し。 24 復なんぢらに告ぐ、富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』 25 弟子たち之をきき、甚だしく驚きて言ふ『さらば誰か救はるることを得ん』 26 イエス彼らに目を注めて言ひ給ふ『これは人に能はねど、神は凡ての事をなし得るなり』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yenna i inelmaden-is : A wen-iniɣ s tideț : iwɛeṛ aṭas i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan! 24 A wen-iniɣ daɣen : ma yella iwɛeṛ i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit, iwɛeṛ akteṛ i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan! 25 Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-is dehcen aṭas, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ihi ? 26 Dɣa Sidna Ɛisa imuqel-iten, yenna : Imdanen s yiman-nsen ur zmiren ara, meɛna Sidi Ṛebbi yezmer i kullec.
Korean(i) 23 예수께서 제자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 부자는 천국에 들어가기가 어려우니라 24 다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대 25 제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을수 있으리이까' 26 예수께서 저희를 보시며 가라사대 사람으로는 할 수 없으되 하나님으로서는 다 할 수 있느니라
Latvian(i) 23 Bet Jēzus sacīja saviem mācekļiem: Patiesi es jums saku: bagātam grūti ieiet debesvalstībā. 24 Un atkal es jums saku: Vieglāk kamielim izlīst caur adatas aci, nekā bagātam ieiet debesvalstībā. 25 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi ļoti brīnījās un sacīja: Kas tad var tikt pestīts? 26 Bet Jēzus uzlūkoja viņus un sacīja: Cilvēkiem tas nav iespējams, bet Dievam viss iespējams.
Lithuanian(i) 23 Tada Jėzus tarė savo mokiniams: “Iš tiesų sakau jums: turtingas sunkiai įeis į dangaus karalystę. 24 Ir dar kartą jums sakau: lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”. 25 Tai išgirdę, Jo mokiniai labai nustebo ir klausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?” 26 Jėzus pažvelgė į juos ir tarė: “Žmonėms tai neįmanoma, bet Dievui viskas įmanoma”.
PBG(i) 23 Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego. 24 I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego. 25 Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion? 26 A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
Portuguese(i) 23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus. 24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. 25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo? 26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
ManxGaelic(i) 23 Eisht dooyrt Yeesey rish e ostyllyn, Dy firrinagh ta mee gra riu, S'doillee hed dooinney berchagh stiagh ayns reeriaght niau. 24 As reesht ta mee gra riu, Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee. 25 Tra cheayll e ostyllyn shoh, ghow ad yindys erskyn-towse, gra, Quoi eisht oddys ve er ny hauail? 26 Agh yeeagh Yeesey orroo, as dooyrt eh roo, Gys deiney ta shoh neu-phossible, agh da Jee ta dy chooilley nhee possible.
Norwegian(i) 23 Og Jesus sa til sine disipler: Sannelig sier jeg eder: Det vil være vanskelig for en rik å komme inn i himlenes rike. 24 Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike. 25 Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst? 26 Men Jesus så på dem og sa til dem: For mennesker er dette umulig, men for Gud er alt mulig.
Romanian(i) 23 Isus a zis ucenicilor Săi:,,Adevărat vă spun că greu va intra un bogat în Împărăţia cerurilor. 24 Vă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.`` 25 Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis:,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?`` 26 Isus S'a uitat ţintă la ei, şi le -a zis:,,La oameni lucrul acesta este cu neputinţă, dar la Dumnezeu toate lucrurile sînt cu putinţă.``
Ukrainian(i) 23 Ісус же сказав Своїм учням: Поправді кажу вам, що багатому трудно ввійти в Царство Небесне. 24 Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти! 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися? 26 А Ісус позирнув і сказав їм: Неможливе це людям, та можливе все Богові.
UkrainianNT(i) 23 Ісус же рече до учеників своїх: Істино глаголю вам: Що тяжко багатому ввійти в царство небесне. 24 Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти. 25 Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся? 26 Ісус же, глянувши, рече їм: У людей се не можливе, у Бога ж все можливе.
SBL Greek NT Apparatus

23 πλούσιος δυσκόλως WH Treg NIV ] δυσκόλως πλούσιος RP
24 τρυπήματος Treg NIV RP ] τρήματος WH • εἰσελθεῖν WH Treg ] διελθεῖν NIV RP • εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ WH ] εἰσελθεῖν εἰς … τοῦ θεοῦ NIV; εἰς … τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν RP; εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν Treg
25 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   26 <δυνατα> δυνατα εστιν