Matthew 19:24

Stephanus(i) 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
LXX_WH(i)
    24 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5168 N-GSN | τρηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G5169 N-GSN | τρυπηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1330 [G5629] V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP | εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  24 G3825 ADV πάλιν G1161 CONJ δὲ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G2123 A-NSN-C εὐκοπώτερόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2574 N-ASM κάμηλον G1223 PREP διὰ G5169 N-GSN τρυπήματος G4476 N-GSF ῥαφίδος G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G2228 PRT G4145 A-ASM πλούσιον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GPM τῶν G3772 N-GPM οὐρανῶν.
Tregelles(i) 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν, ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.
TR(i)
  24 G3825 ADV παλιν G1161 CONJ δε G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2574 N-ASM καμηλον G1223 PREP δια G5169 N-GSN τρυπηματος G4476 N-GSF ραφιδος G1330 (G5629) V-2AAN διελθειν G2228 PRT η G4145 A-ASM πλουσιον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν
Nestle(i) 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
RP(i) 24 παλιν 3825 {ADV} δε 1161 {CONJ} λεγω 3004 5719 {V-PAI-1S} υμιν 4771 {P-2DP} ευκοπωτερον 2123 {A-NSN-C} εστιν 1510 5719 {V-PAI-3S} καμηλον 2574 {N-ASF} δια 1223 {PREP} τρυπηματος 5169 {N-GSN} ραφιδος 4476 {N-GSF} διελθειν 1330 5629 {V-2AAN} η 2228 {PRT} πλουσιον 4145 {A-ASM} εις 1519 {PREP} την 3588 {T-ASF} βασιλειαν 932 {N-ASF} του 3588 {T-GSM} θεου 2316 {N-GSM} εισελθειν 1525 5629 {V-2AAN}
SBLGNT(i) 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ ⸀τρυπήματος ῥαφίδος ⸀εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον ⸂εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ⸃.
f35(i) 24 παλιν δε λεγω υμιν ευκοπωτερον εστιν καμηλον δια τρυπηματος ραφιδος διελψειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του ψεου εισελψειν
IGNT(i)
  24 G3825 παλιν   G1161 δε AND AGAIN G3004 (G5719) λεγω I SAY G5213 υμιν TO YOU, G2123 ευκοπωτερον EASIER G2076 (G5748) εστιν IS IT G2574 καμηλον A CAMEL G1223 δια THROUGH "THE" G5169 τρυπηματος EYE G4476 ραφιδος OF A NEEDLE G1330 (G5629) διελθειν TO PASS, G2228 η THAN G4145 πλουσιον A RICH MAN G1519 εις INTO G3588 την THE G932 βασιλειαν   G3588 του KINGDOM G2316 θεου OF GOD G1525 (G5629) εισελθειν TO ENTER.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε AND G3825 ADV παλιν AGAIN G3004 V-PAI-1S λεγω I SAY G5213 P-2DP υμιν TO YOU G2076 V-PXI-3S εστιν IT IS G2123 A-NSN-C ευκοπωτερον EASIER FOR G2574 N-ASM καμηλον CAMEL G1330 V-2AAN διελθειν TO PASS G1223 PREP δια THROUGH G5169 N-GSN τρυπηματος HOLE G4476 N-GSF ραφιδος OF NEEDLE G2228 PRT η THAN G4145 A-ASM πλουσιον RICH G1525 V-2AAN εισελθειν TO ENTER G1519 PREP εις INTO G3588 T-ASF την THA G932 N-ASF βασιλειαν KINGDOM G3588 T-GSM του OF THO G2316 N-GSM θεου GOD
Vulgate(i) 24 et iterum dico vobis facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum caelorum
Clementine_Vulgate(i) 24 { Et iterum dico vobis: Facilius est camelum per foramen acus transire, quam divitem intrare in regnum cælorum.}
WestSaxon990(i) 24 & eft ic eow secge þt eaðelicre byð þam olfende to gänne þurh nædle eage þonne se welega. on heofona rice gä;
WestSaxon1175(i) 24 & æft ich eow segge þæt æþelicor beoð þam olfende to ganne þurh nædle eage. þanne se welega on heofene riche gä.
Wycliffe(i) 24 And eftsoone Y seie to you, it is liyter a camel to passe thorou a needlis iye, thanne a riche man to entre in to the kyngdom of heuens.
Tyndale(i) 24 And moreover I saye vnto you: it is easier for a camell to go through the eye of a nedle then for a ryche man to enter into the kyngdome of God.
Coverdale(i) 24 And morouer I saye vnto you: It is easier for a Camell to go thorow the eye of a nedle, the for a rich man to entre in to the kyngdome of heauen.
MSTC(i) 24 And moreover I say unto you: it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God."
Matthew(i) 24 And moreouer I saye vnto you, it is easier for a Camel to go thorow the eye of a nedle, then for a ryche man to entre into the kyngdom of God
Great(i) 24 And agayne I saye vnto you: it is easyer for a camell to go through the eye of a nedle, then for the ryche to enter into the kyngdom of God.
Geneva(i) 24 And againe I say vnto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, then for a rich man to enter into ye kingdome of God.
Bishops(i) 24 And agayne I say vnto you: it is easier for a camel to go through the eye of a nedle, then for the riche, to enter into the kyngdome of God
DouayRheims(i) 24 And again I say to you: It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of heaven.
KJV(i) 24

And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.

KJV_Cambridge(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Mace(i) 24 I tell you again, it is easier for a cable to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the divine kingdom.
Whiston(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Wesley(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go thro' the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Worsley(i) 24 and again I tell you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Haweis(i) 24 And again I repeat it to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Thomson(i) 24 Again I say to you, It is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.
Webster(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Living_Oracles(i) 24 I say further, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God.
Etheridge(i) 24 Again I say to you, that it is easier for a camel to enter through the aperture of a needle, than the rich to enter into the kingdom of Aloha.
Murdock(i) 24 And again, I say to you: It is easier for a camel to enter the aperture of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of God
Sawyer(i) 24 And again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Diaglott(i) 24 Again and I say to you, easier it is a camel through a hole of needle to pass, than a rich man into the kingdom of the God to enter.
ABU(i) 24 And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Anderson(i) 24 And again I say to you: It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Noyes(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter the kingdom of heaven.
YLT(i) 24 and again I say to you, it is easier for a camel through the eye of a needle to go, than for a rich man to enter into the reign of God.'
JuliaSmith(i) 24 And again I say to you, It is of easier labor for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich one to come into the kingdom of God.
Darby(i) 24 and again I say unto you, It is easier for a camel to enter a needle`s eye than a rich man into the kingdom of God.
ERV(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ASV(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needles eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Rotherham(i) 24 Again I say unto you—Easier, is it for, a camel, through the eye of a needle, to enter, than a rich man—into the kingdom of God.
Twentieth_Century(i) 24 I say again, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to enter the Kingdom of Heaven!"
Godbey(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to go into the kingdom of God.
WNT(i) 24 Yes, I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God."
Worrell(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the Kingdom of God."
Moffatt(i) 24 I tell you again, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Realm of God."
Goodspeed(i) 24 And again I tell you, it is easier for a camel to get through a needle's eye than for a rich man to get into the Kingdom of God!"
Riverside(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to enter the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
MNT(i) 24 "I tell you again, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven."
Lamsa(i) 24 Again I say to you, It is easier for a rope to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CLV(i) 24 Yet again, I am saying to you that it is easier for a camel to be entering through the eye of a needle than for a rich man to be entering into the kingdom of God."
Williams(i) 24 Again, I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye than for a rich man to get into the kingdom of heaven."
BBE(i) 24 And again I say to you, It is simpler for a camel to go through a needle's eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.
MKJV(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
LITV(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to pass through a needle's eye, than for a rich man to enter the kingdom of God.
ECB(i) 24 And again I word to you, It is easier for a rope * to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter the sovereigndom of Elohim. *rope: see Lamsa
AUV(i) 24 And again I tell you, it is [actually] easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich person to enter the kingdom of God.”
ACV(i) 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the hole of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
Common(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WEB(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into God’s Kingdom.”
NHEB(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich person to enter into the Kingdom of God."
AKJV(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJC(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
KJ2000(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
UKJV(i) 24 And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
RKJNT(i) 24 And again I say to you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
EJ2000(i) 24 And again I say unto you, It is easier to put a cable through the eye of a needle than for a rich man to enter into the kingdom of God.
CAB(i) 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
WPNT(i) 24 And again I say to you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter into the kingdom of God.”
JMNT(i) 24 "Now again (or: Furthermore), I continue saying to you folks, it is easier for a camel to squeeze through a needle's eye (hole) than for a rich, wealthy person to enter into God's reign (or: kingdom influence and sovereign activities)."
NSB(i) 24 »Again I say, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a man with much money to go into the kingdom of God.«
ISV(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to squeeze through the eye of a needle than for a rich person to get into the kingdom of God."
LEB(i) 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than a rich person into* the kingdom of God."
BGB(i) 24 πάλιν δὲ λέγω ὑμῖν, εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ τρυπήματος ῥαφίδος εἰσελθεῖν ἢ πλούσιον [εἰσελθεῖν] εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.”
BIB(i) 24 πάλιν (Again) δὲ (now) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), εὐκοπώτερόν (easier for) ἐστιν (it is) κάμηλον (a camel) διὰ (through the) τρυπήματος (eye) ῥαφίδος (of a needle) εἰσελθεῖν (to go), ἢ (than) πλούσιον (a rich man) [εἰσελθεῖν] (to enter) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (of) Θεοῦ (God).”
BLB(i) 24 And again I say to you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than a rich man to enter into the kingdom of God.”
BSB(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
MLV(i) 24 But again I am saying to you, It is easier for a camel to go through a needle’s eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
VIN(i) 24 Again I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God."
Luther1545(i) 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Luther1912(i) 24 Und weiter sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, denn daß ein Reicher ins Reich Gottes komme.
ELB1871(i) 24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als [daß] ein Reicher in das Reich Gottes [eingehe] .
ELB1905(i) 24 Wiederum aber sage ich euch: Es ist leichter, daß ein Kamel durch ein Nadelöhr eingehe, als daß ein Reicher in das Reich Gottes eingehe.
DSV(i) 24 En wederom zeg Ik u: Het is lichter, dat een kemel ga door het oog van een naald, dan dat een rijke inga in het Koninkrijk Gods.
DarbyFR(i) 24 Il est plus facile qu'un chameau entre par un trou d'aiguille, qu'un riche n'entre dans le royaume de Dieu.
Martin(i) 24 Je vous le dis encore : Il est plus aisé qu'un chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est qu'un riche entre dans le Royaume de Dieu.
Segond(i) 24 Je vous le dis encore, il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
SE(i) 24 Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
ReinaValera(i) 24 Mas os digo, que más liviano trabajo es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico en el reino de Dios.
JBS(i) 24 Pero os digo, que más liviano trabajo es pasar un cable por el ojo de una aguja, que el rico entrar en el Reino de Dios.
Albanian(i) 24 Dhe po jua përsëris: Éshtë më lehtë të kalojë deveja nga vrima e gjilpërës, se sa i pasuri të hyjë në mbretërinë e Perëndisë''.
RST(i) 24 и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.
Peshitta(i) 24 ܬܘܒ ܕܝܢ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܕܠܝܠ ܗܘ ܠܓܡܠܐ ܠܡܥܠ ܒܚܪܘܪܐ ܕܡܚܛܐ ܐܘ ܥܬܝܪܐ ܕܢܥܘܠ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 24 واقول لكم ايضا ان مرور جمل من ثقب ابرة ايسر من ان يدخل غني الى ملكوت الله.
Amharic(i) 24 ዳግመኛም እላችኋለሁ፥ ባለጠጋ ወደ እግዚአብሔር መንግሥት ከሚገባ ግመል በመርፌ ቀዳዳ ቢገባ ይቀላል አለ።
Armenian(i) 24 Դարձեալ կը յայտարարեմ ձեզի. “Աւելի դիւրին է որ ո՛ւղտը անցնի ասեղին ծակէն, քան թէ հարուստը մտնէ Աստուծոյ թագաւորութիւնը”»:
ArmenianEastern(i) 24 Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը»:
Breton(i) 24 En lavarout a ran deoc'h c'hoazh, aesoc'h eo d'ur c'hañval tremen dre graoenn un nadoz eget d'un den pinvidik mont e-barzh rouantelezh Doue.
Basque(i) 24 Eta berriz diotsuet, errachago dela cablebat orratzaren chulhotic iragan dadin, ecen ez abratsa Iaincoaren resumán sar dadin.
Bulgarian(i) 24 И пак ви казвам: по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
Croatian(i) 24 Ponovno vam velim: Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje."
BKR(i) 24 A opět pravím vám: Snázeť jest velbloudu skrze ucho jehly projíti, nežli bohatému vjíti do království Božího.
Danish(i) 24 Atter siger jeg Eder: det er lettere, at en Kameel gaaer igjennem et Naaleøie, end at en Rig kommer ind i Guds Rige.
CUV(i) 24 我 又 告 訴 你 們 , 駱 駝 穿 過 針 的 眼 , 比 財 主 進 神 的 國 還 容 易 呢 !
CUVS(i) 24 我 又 告 诉 你 们 , 骆 驼 穿 过 针 的 眼 , 比 财 主 进 神 的 国 还 容 易 呢 !
Esperanto(i) 24 Kaj cetere mi diras al vi:Estas pli facile por kamelo iri tra trueton de kudrilo, ol por ricxulo eniri en la regnon de Dio.
Estonian(i) 24 Ja taas Ma ütlen teile: Hõlpsam on kaamelil minna läbi nõelasilma kui rikkal pääseda Jumala Riiki!"
Finnish(i) 24 Ja taas sanon minä teille: huokiampi on kamelin käydä neulan silmän lävitse, kuin rikkaan tulla Jumalan valtakuntaan.
FinnishPR(i) 24 Ja vielä minä sanon teille: helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
Georgian(i) 24 და მერმე გეტყჳ თქუენ: უადვილეს არს აქლემი განსლვად ჴურელსა ნემისისა, ვიდრე მდიდარი შესლვად სასუფეველსა ცათასა.
Haitian(i) 24 M'ap di nou sa ankò: L'ap pi fasil pou gwo bèt yo rele chamo a pase nan je yon zegwi pase pou yon nonm rich antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.
Hungarian(i) 24 Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni.
Indonesian(i) 24 Dan ini lagi yang mau Kukatakan kepadamu; lebih mudah seekor unta masuk lubang jarum, daripada seorang kaya masuk Dunia Baru Allah."
Italian(i) 24 E da capo vi dico: Egli è più agevole che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio.
ItalianRiveduta(i) 24 E da capo vi dico: E’ più facile a un cammello passare per la cruna d’un ago, che ad un ricco entrare nel regno di Dio.
Japanese(i) 24 復なんぢらに告ぐ、富める者の神の國に入るよりは、駱駝の針の孔を通るかた反つて易し』
Kabyle(i) 24 A wen-iniɣ daɣen : ma yella iwɛeṛ i welɣem ad iɛeddi di tiṭ n tissegnit, iwɛeṛ akteṛ i umeṛkanti ad ikcem ɣer tgelda n igenwan!
Korean(i) 24 다시 너희에게 말하노니 약대가 바늘귀로 들어가는 것이 부자가 하나님의 나라에 들어가는 것보다 쉬우니라 하신대
Latvian(i) 24 Un atkal es jums saku: Vieglāk kamielim izlīst caur adatas aci, nekā bagātam ieiet debesvalstībā.
Lithuanian(i) 24 Ir dar kartą jums sakau: lengviau kupranugariui išlįsti pro adatos ausį, negu turtingam įeiti į Dievo karalystę”.
PBG(i) 24 I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
Portuguese(i) 24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
ManxGaelic(i) 24 As reesht ta mee gra riu, Te ny sassey da camel goll trooid croae snaidey, na da dooinney berchagh dy gholl stiagh ayns reeriaght Yee.
Norwegian(i) 24 Atter sier jeg eder: Det er lettere for en kamel å gå gjennem et nåleøie enn for en rik å gå inn i Guds rike.
Romanian(i) 24 Vă mai spun iarăş că este mai uşor să treacă o cămilă prin urechea acului, decît să intre un bogat în împărăţia lui Dumnezeu.``
Ukrainian(i) 24 Іще вам кажу: Верблюдові легше пройти через голчине вушко, ніж багатому в Боже Царство ввійти!
UkrainianNT(i) 24 Знов же глаголю вам: Легше верблюдові кріз ушко голки пройти, ніж багатому в царство Боже ввійти.
SBL Greek NT Apparatus

24 τρυπήματος Treg NIV RP ] τρήματος WH • εἰσελθεῖν WH Treg ] διελθεῖν NIV RP • εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ WH ] εἰσελθεῖν εἰς … τοῦ θεοῦ NIV; εἰς … τοῦ θεοῦ εἰσελθεῖν RP; εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν Treg