Matthew 19:25

Stephanus(i) 25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
Tregelles(i) 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
Nestle(i) 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
SBLGNT(i) 25 ἀκούσαντες δὲ οἱ ⸀μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες· Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;
f35(i) 25 ακουσαντες δε οι μαθηται αυτου εξεπλησσοντο σφοδρα λεγοντες τις αρα δυναται σωθηναι
Vulgate(i) 25 auditis autem his discipuli mirabantur valde dicentes quis ergo poterit salvus esse
WestSaxon990(i) 25 Ða hys leorning-cnihtas þis ge-hyrdon. hig wundrodun & cwædon. hwa mæg þis gehealdan.
WestSaxon1175(i) 25 Ða hys leorning-cnihtes þis ge-hyrdon. hyo wundreden & cwæðen. hwa mæg þys ge-healden.
Wycliffe(i) 25 Whanne these thingis weren herd, the disciplis wondriden greetli, and seiden, Who thanne may be saaf?
Tyndale(i) 25 When his disciples hearde that they were excedingly amased sayinge: who then can be saved?
Coverdale(i) 25 Whan his disciples herde that, they were exceadingly amased, and sayde: Who can the be saued?
MSTC(i) 25 When his disciples heard that, they were exceedingly amazed, saying, "Who then can be saved?"
Matthew(i) 25 When his disciples hearde that, thei were exceadingly amased saying: who then can be saued?
Great(i) 25 When the disciples hearde this, they were excedindly amased, saying: who than can be saued?
Geneva(i) 25 And whe his disciples heard it, they were exceedingly amased, saying, Who then can be saued?
Bishops(i) 25 When the disciples hearde this, they were exceadyngly amazed, saying: who then can be saued
DouayRheims(i) 25 And when they had heard this, the disciples wondered much, saying: Who then can be saved?
KJV(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJV_Cambridge(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Mace(i) 25 when his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, who then can be saved?
Whiston(i) 25 But when the disciples heard [it], they were exceedingly amazed, afraid, saying, Who then can be saved?
Wesley(i) 25 His disciples hearing it, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Worsley(i) 25 His disciples, when they heard this, were exceedingly struck, and said, Who then can be saved?
Haweis(i) 25 But when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Thomson(i) 25 When his disciples heard this they were greatly astonished and said, Who then can be saved?
Webster(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Living_Oracles(i) 25 The disciples, who heard this with amazement, said, Who then can be saved?
Etheridge(i) 25 But the disciples when they heard were greatly hurt, saying, Who then can be saved?
Murdock(i) 25 And when the disciples heard it, they wondered greatly, and said: Who then can attain to life!
Sawyer(i) 25 And the disciples hearing this, were greatly astonished, and said, Who then can be saved?
Diaglott(i) 25 Having heard and the disciples, were amazed exceedingly, saying: Who then is able to be saved?
ABU(i) 25 And the disciples, hearing it, were exceedingly amazed, saying: Who then can be saved?
Anderson(i) 25 When the disciples heard it, they were greatly amazed, and said: Who, then, can be saved?
Noyes(i) 25 And the disciples, hearing this, were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
YLT(i) 25 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, `Who, then, is able to be saved?'
JuliaSmith(i) 25 And his disciples were greatly struck with amazement, saying, Who then can be saved?
Darby(i) 25 And when the disciples heard [it] they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
ERV(i) 25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
ASV(i) 25 And when the disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
JPS_ASV_Byz(i) 25 And when his disciples heard it, they were astonished exceedingly, saying, Who then can be saved?
Rotherham(i) 25 And, hearing it, the disciples were being struck with the greatest astonishment, saying––Who then can be saved?
Twentieth_Century(i) 25 On hearing this, the disciples exclaimed in great astonishment: "Who then can possibly be saved?"
Godbey(i) 25 And the disciples hearing, were astonished exceedingly, saying, Who then is able to be saved?
WNT(i) 25 These words utterly amazed the disciples, and they asked, "Who then can be saved?"
Worrell(i) 25 And the disciples, having heard it, were amazed exceedingly, saying, "Who, then, can be saved? "
Moffatt(i) 25 When the disciples heard this they were utterly astounded; they said, "Who then can possibly be saved?"
Goodspeed(i) 25 But when the disciples heard this, they were completely astounded and said, "Then who can be saved?"
Riverside(i) 25 When the disciples heard this, they were amazed and said, "Who then can be saved?"
MNT(i) 25 When they heard this the disciples were utterly astounded. "Who then can be saved?" they exclaimed. Jesus looked at them.
Lamsa(i) 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, Who then can be saved?
CLV(i) 25 Now, hearing it, the disciples were tremendously astonished, saying, "Who, consequently, can be saved?
Williams(i) 25 But when the disciples heard this, they were dumbfounded, and asked, "Who then can be saved!"
BBE(i) 25 And the disciples, hearing this, were greatly surprised, saying, Who then may have salvation?
MKJV(i) 25 When His disciples heard, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
LITV(i) 25 And His disciples were exceedingly astonished when they heard this, saying, Who then can be saved?
ECB(i) 25 When his disciples hear, they are extremely astonished, wording, Who then can be saved?
AUV(i) 25 When the disciples heard this, they were utterly amazed, saying, “Who then can [possibly] be saved?”
ACV(i) 25 And when his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
Common(i) 25 When the disciples heard this they were greatly astonished, saying, "Who then can be saved?"
WEB(i) 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, “Who then can be saved?”
NHEB(i) 25 When the disciples heard it, they were exceedingly astonished, saying, "Who then can be saved?"
AKJV(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJC(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
KJ2000(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
UKJV(i) 25 When his disciples heard it, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
RKJNT(i) 25 When his disciples heard this, they were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
RYLT(i) 25 And his disciples having heard, were amazed exceedingly, saying, 'Who, then, is able to be saved?'
EJ2000(i) 25 But his disciples hearing these things were exceedingly amazed, saying, Who then can be saved?
CAB(i) 25 And when His disciples heard, they were greatly astonished, saying, "Who then is able to be saved?"
WPNT(i) 25 Upon hearing it His disciples were really flabbergasted saying, “Who then can be saved?”
JMNT(i) 25 Now upon listening and hearing [this], the disciples continued for a while being exceedingly struck out of themselves (= surprised and astonished so as to be knocked out of their normal perceptions and assessments of life), one after another saying, "Who, consequently, is normally able to be kept safe or rescued (delivered or saved)?"
NSB(i) 25 The disciples were greatly surprised when they heard this. »Who, then, may have salvation?« they asked.
ISV(i) 25 When the disciples heard this, they were completely astonished. “Who, then, can be saved?” they asked.
LEB(i) 25 So when* the disciples heard this,* they were extremely amazed, saying, "Then who can be saved?"
BGB(i) 25 Ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες “Τίς ἄρα δύναται σωθῆναι;”
BIB(i) 25 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (now), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐξεπλήσσοντο (were astonished) σφόδρα (exceedingly), λέγοντες (saying), “Τίς (Who) ἄρα (then) δύναται (is able) σωθῆναι (to be saved)?”
BLB(i) 25 And the disciples having heard were exceedingly astonished, saying, “Who then is able to be saved?”
BSB(i) 25 When the disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
MSB(i) 25 When His disciples heard this, they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
MLV(i) 25 Now when his disciples heard it, they were being extremely astounded, saying, Who then is able to be saved?
VIN(i) 25 When the disciples heard this they were greatly astonished and asked, “Who then can be saved?”
Luther1545(i) 25 Da das seine Jünger höreten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Je, wer kann denn selig werden?
Luther1912(i) 25 Da das seine Jünger hörten, entsetzten sie sich sehr und sprachen: Ja, wer kann denn selig werden?
ELB1871(i) 25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?
ELB1905(i) 25 Als aber die Jünger es hörten, waren sie sehr erstaunt und sagten: Wer kann dann errettet werden?
DSV(i) 25 Zijn discipelen nu, dit horende, werden zeer verslagen, zeggende: Wie kan dan zalig worden?
DarbyFR(i) 25 Et les disciples, l'ayant entendu, s'étonnèrent fort, disant: Qui donc peut être sauvé?
Martin(i) 25 Ses Disciples ayant entendu ces choses s'étonnèrent fort, et ils dirent : qui peut donc être sauvé ?
Segond(i) 25 Les disciples, ayant entendu cela, furent très étonnés, et dirent: Qui peut donc être sauvé?
SE(i) 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
ReinaValera(i) 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
JBS(i) 25 Mas sus discípulos, oyendo estas cosas, se espantaron en gran manera, diciendo: ¿Quién pues podrá ser salvo?
Albanian(i) 25 Kur i dëgjuan këto fjalë, dishepujt e vet u habitën shumë dhe thanë: ''Atëherë, kush do të shpëtojë vallë?''.
RST(i) 25 Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали:так кто же может спастись?
Peshitta(i) 25 ܬܠܡܝܕܐ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܬܗܝܪܝܢ ܗܘܘ ܛܒ ܘܐܡܪܝܢ ܡܢܘ ܟܝ ܡܫܟܚ ܕܢܚܐ ܀
Arabic(i) 25 فلما سمع تلاميذه بهتوا جدا قائلين. اذا من يستطيع ان يخلص.
Amharic(i) 25 ደቀ መዛሙርቱም ሰምተው እጅግ ተገረሙና። እንኪያስ ማን ሊድን ይችላል? አሉ።
Armenian(i) 25 Երբ աշակերտները լսեցին, չափազանց ապշեցան եւ ըսին. «Ուրեմն ո՞վ կրնայ փրկուիլ»:
ArmenianEastern(i) 25 Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել»:
Breton(i) 25 An diskibien o vezañ klevet-se, a voe souezhet bras, hag a lavaras: Ha piv eta a c'hell bezañ salvet?
Basque(i) 25 Gauça hauc ençunic haren discipuluac spanta citecen haguitz, cioitela, Nor da beraz salua ahal daitenic?
Bulgarian(i) 25 А учениците, като чуха това, бяха много поразени и казаха: Като е така, кой може да се спаси?
Croatian(i) 25 Čuvši to, učenici se silno snebivahu govoreći: "Tko se onda može spasiti?"
BKR(i) 25 A uslyšavše to učedlníci jeho, i užasli se velmi, řkouce: I kdož tedy může spasen býti?
Danish(i) 25 Men der hans Disciple hørte det, bleve de saare forfærdede og sagde: hvo kan da blive salig?
CUV(i) 25 門 徒 聽 見 這 話 , 就 希 奇 得 很 , 說 : 這 樣 誰 能 得 救 呢 ?
CUVS(i) 25 门 徒 听 见 这 话 , 就 希 奇 得 很 , 说 : 这 样 谁 能 得 救 呢 ?
Esperanto(i) 25 Kiam la discxiploj tion auxdis, ili forte miregis, dirante:Kiu do povas esti savita?
Estonian(i) 25 Kui jüngrid seda kuulsid, hämmastusid nad väga ning ütlesid: "Kes siis võib õndsaks saada?"
Finnish(i) 25 Mutta koska hänen opetuslapsensa sen kuulivat, peljästyivät he sangen kovin, sanoen: kuka siis taitaa autuaaksi tulla?
FinnishPR(i) 25 Kun opetuslapset sen kuulivat, hämmästyivät he kovin ja sanoivat: "Kuka sitten voi pelastua?"
Georgian(i) 25 ვითარცა ესმა ესე მოწაფეთა მისთა, განუკჳრდებოდა ფრიად და იტყოდეს: და ვის-მე ჴელ-ეწიფების ცხოვნებად?
Haitian(i) 25 Lè disip yo tande sa, yo pa t' manke sezi, yo di: Nan kondisyon sa a, ki moun ki ka sove?
Hungarian(i) 25 A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?
Indonesian(i) 25 Ketika pengikut-pengikut-Nya mendengar perkataan Yesus itu, mereka heran. "Kalau begitu," kata mereka, "siapa yang bisa selamat?"
Italian(i) 25 E i suoi discepoli, udito ciò, sbigottirono forte, dicendo: Chi adunque può esser salvato?
ItalianRiveduta(i) 25 I suoi discepoli, udito questo, sbigottirono forte e dicevano: Chi dunque può esser salvato?
Japanese(i) 25 弟子たち之をきき、甚だしく驚きて言ふ『さらば誰か救はるることを得ん』
Kabyle(i) 25 Mi slan i imeslayen-agi, inelmaden-is dehcen aṭas, nnan-as : Anwa i gzemren ad ițțusellek ihi ?
Korean(i) 25 제자들이 듣고 심히 놀라 가로되 `그런즉 누가 구원을 얻을수 있으리이까'
Latvian(i) 25 Kad mācekļi to dzirdēja, viņi ļoti brīnījās un sacīja: Kas tad var tikt pestīts?
Lithuanian(i) 25 Tai išgirdę, Jo mokiniai labai nustebo ir klausė: “Kas tada gali būti išgelbėtas?”
PBG(i) 25 Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?
Portuguese(i) 25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
ManxGaelic(i) 25 Tra cheayll e ostyllyn shoh, ghow ad yindys erskyn-towse, gra, Quoi eisht oddys ve er ny hauail?
Norwegian(i) 25 Men da disiplene hørte det, blev de meget forferdet og sa: Hvem kan da bli frelst?
Romanian(i) 25 Ucenicii, cînd au auzit lucrul acesta, au rămas uimiţi de tot, şi au zis:,,Cine poate, atunci să fie mîntuit?``
Ukrainian(i) 25 Як учні ж Його це зачули, здивувалися дуже й сказали: Хто ж тоді може спастися?
UkrainianNT(i) 25 Почувши ж ученики Його, дивувались вельми, кажучи: Хто ж зможе спасти ся?
SBL Greek NT Apparatus

25 μαθηταὶ WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP