Stephanus(i)
22 ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Tregelles(i)
22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά·
Nestle(i)
22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
SBLGNT(i)
22 ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν ⸀λόγον ἀπῆλθεν λυπούμενος, ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
f35(i)
22 ακουσας δε ο νεανισκος τον λογον απηλθεν λυπουμενος ην γαρ εχων κτηματα πολλα
Vulgate(i)
22 cum audisset autem adulescens verbum abiit tristis erat enim habens multas possessiones
Clementine_Vulgate(i)
22 Cum audisset autem adolescens verbum, abiit tristis: erat enim habens multas possessiones.
WestSaxon990(i)
22 Ða se geonga mann gehyrde þis word. þa eode he aweg unröt; Soþlice he hæfde mycele æhta;
WestSaxon1175(i)
22 Þa se gonge man gehyrde hys word. þa geode he unrot aweig. Soðlice he hæfde mycele ehte.
Wycliffe(i)
22 And whanne the yong man hadde herd these wordis, he wente awei sorewful, for he hadde many possessiouns.
Tyndale(i)
22 When ye younge ma hearde yt sayinge he wet awaye mourninge. For he had greate possessions.
Coverdale(i)
22 Whan ye yonge man herde yt worde, he wente awaye sory, for he had greate possessions.
MSTC(i)
22 When the young man heard that saying, he went away mourning. For he had great possessions.
Matthew(i)
22 When the ionge man hearde that saying: he went away mournynge. For he had great possessions.
Great(i)
22 But when the younge man herde that saying, he went awaye sorye. For he had grete possessyons.
Geneva(i)
22 And when the yong man heard that saying, he went away sorowfull: for he had great possessions.
Bishops(i)
22 But when the young man hearde that saying, he went away sory: For he had great possessions
DouayRheims(i)
22 And when the young man had heard this word, he went away sad: for he had great possessions.
KJV(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJV_Cambridge(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Mace(i)
22 but when the young man heard that, he went away dejected: for he had great possessions.
Whiston(i)
22 When the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Wesley(i)
22 But the young man, hearing that saying, went away sorrowful; for he had great possessions.
Worsley(i)
22 But when the young man heard that, he went away sorrowful; for he had large possessions.
Haweis(i)
22 Now when the young man heard this speech, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Thomson(i)
22 Upon hearing this word, the youth went away sorrowful; for he had great possessions.
Webster(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
Living_Oracles(i)
22 The young man hearing this, went away sorrowful, for he had great possessions.
Etheridge(i)
22 But he, the young man, heard this word, and went away with sadness, for he had great property.
Murdock(i)
22 And the young man heard that speech, and he went away in sadness; for he had much property.
Sawyer(i)
22 And when the young man heard
[this] he went away sad, for he had great possessions.
Diaglott(i)
22 Having heard and the young man the word, went away sorrowing; he was for having possessions many.
ABU(i)
22 But when the young man heard this saying, he went away sorrowful; for he had great possessions.
Anderson(i)
22 When the young man heard that saying, he went away grieved; for he had great possessions.
Noyes(i)
22 But the young man, on hearing this went away sorrowful; for he had great possessions.
YLT(i)
22 And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions;
JuliaSmith(i)
22 And the young man having heard the word, departed, being grieved: for he was holding many possessions.
Darby(i)
22 But the young man, having heard the word, went away grieved, for he had large possessions.
ERV(i)
22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful: for he was one that had great possessions.
ASV(i)
22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful; for he was one that had great possessions.
JPS_ASV_Byz(i)
22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowful, for he was one that had great possessions.
Rotherham(i)
22 And the young man, hearing, this word, went away sorrowing,––for he was holding large possessions.
Twentieth_Century(i)
22 On hearing these words, the young man went away distressed, for he had great possessions.
Godbey(i)
22 And the young man hearing the word, went away sorrowful: for he had great possessions.
WNT(i)
22 On hearing those words the young man went away much cast down; for he had much property.
Worrell(i)
22 But the young man, having heard this saying, went away grieved; for he was one who had large possessions.
Moffatt(i)
22 When the young man heard that, he went sadly away, for he had great possessions.
Goodspeed(i)
22 But when the young man heard that, he went away much cast down, for he had a great deal of property.
Riverside(i)
22 When the young man heard that saying, he went away grieved. For he possessed great wealth.
MNT(i)
22 But when the young man heard this teaching, he went away sorrowful, for he was one who had much property.
Lamsa(i)
22 When the young man heard this word, he went away sad, for he had great possessions.
CLV(i)
22 Now, hearing this word, the youth came away sorrowing, for he had many acquisitions."
Williams(i)
22 And when the young man heard that, he went away in deep distress, for he owned a great deal of property.
BBE(i)
22 But hearing these words the young man went away sorrowing: for he had much property.
MKJV(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful; for he had great possessions.
LITV(i)
22 But hearing the word, being grieved, the young man went away, for he had many possessions.
ECB(i)
22 But the youth hears that word, and goes away sorrowful: for he has vast possessions.
AUV(i)
22 But when the young man heard these words, he went away saddened, for he had many possessions.
ACV(i)
22 But when the young man heard the saying, he went away sorrowing, for he was having many possessions.
Common(i)
22 But when the young man heard this, he went away sorrowful, for he had great possessions.
WEB(i)
22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
NHEB(i)
22 But when the young man heard the saying, he went away sad, for he was one who had great possessions.
AKJV(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJC(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
KJ2000(i)
22 But when the young man heard that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
UKJV(i)
22 But when the young man heard that saying, (o. logos) he went away sorrowful: for he had great possessions.
RKJNT(i)
22 But when the young man heard that, he went away sorrowful: for he had much property.
RYLT(i)
22 And the young man, having heard the word, went away sorrowful, for he had many possessions.
EJ2000(i)
22 But when the young man heard that word, he went away sorrowful, for he had great possessions.
CAB(i)
22 But when the young man heard the word, he went away grieved, for he had many possessions.
WPNT(i)
22 So upon hearing that word the young man went away sorrowful, for he had great possessions.
JMNT(i)
22 Now upon listening and hearing this message (word; idea; saying),
the young man went away, progressively grieving and experiencing pain, for you see, he had been existing constantly having many acquisitions of possessions and properties (the results of many acquisitions).
NSB(i)
22 But hearing these words, the young man went away grieving, for he was very wealthy.
ISV(i)
22 But when the young man heard this statement he went away sad, because he had many possessions.
LEB(i)
22 But
when* the young man heard the statement, he went away sorrowful, because he was one who had many possessions.
BGB(i)
22 Ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν λόγον (τοῦτον) ἀπῆλθεν λυπούμενος· ἦν γὰρ ἔχων κτήματα πολλά.
BIB(i)
22 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now) ὁ (the) νεανίσκος (young man) τὸν (the) λόγον (statement) (τοῦτον) (this), ἀπῆλθεν (he went away) λυπούμενος (grieving); ἦν (he was
one) γὰρ (for) ἔχων (having) κτήματα (possessions) πολλά (many).
BLB(i)
22 And having heard this statement, the young man went away grieving; for he was
one having many possessions.
BSB(i)
22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
MSB(i)
22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
MLV(i)
22 But when the young-man heard the word, he went away
and was sorrowing; for he had many properties.
VIN(i)
22 When the young man heard this, he went away in sorrow, because he had great wealth.
Luther1545(i)
22 Da der Jüngling das Wort hörete, ging er betrübt von ihm; denn er hatte viel Güter.
Luther1912(i)
22 Da der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt von ihm, denn er hatte viele Güter.
ELB1871(i)
22 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
ELB1905(i)
22 Als aber der Jüngling das Wort hörte, ging er betrübt hinweg, denn er hatte viele Güter.
DSV(i)
22 Als nu de jongeling dit woord hoorde, ging hij bedroefd weg; want hij had vele goederen.
DarbyFR(i)
22 Et le jeune homme, ayant entendu cette parole, s'en alla tout triste, car il avait de grands biens.
Martin(i)
22 Mais quand ce jeune homme eut entendu cette parole, il s'en alla tout triste, parce qu'il avait de grands biens.
Segond(i)
22 Après avoir entendu ces paroles, le jeune homme s'en alla tout triste; car il avait de grands biens.
SE(i)
22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
ReinaValera(i)
22 Y oyendo el mancebo esta palabra, se fué triste, porque tenía muchas posesiones.
JBS(i)
22 Y oyendo el joven esta palabra, se fue triste, porque tenía muchas posesiones.
Albanian(i)
22 Por i riu, kur i dëgjoi këto fjalë, iku i trishtuar, sepse kishte pasuri të madhe.
RST(i)
22 Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.
Peshitta(i)
22 ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܘ ܥܠܝܡܐ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܘܐܙܠ ܟܕ ܟܪܝܐ ܠܗ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܩܢܝܢܐ ܤܓܝܐܐ ܀
Arabic(i)
22 فلما سمع الشاب الكلمة مضى حزينا. لانه كان ذا اموال كثيرة
Armenian(i)
22 Երբ երիտասարդը լսեց այս խօսքը՝ տրտմած գնաց, որովհետեւ շատ ստացուածք ունէր:
Breton(i)
22 Goude bezañ klevet ar c'homzoù-se, an den yaouank a yeas gwall-drist, rak madoù bras en devoa.
Basque(i)
22 Eta ençun çuenean guiçon gazteorrec hitz hori, ioan cedin tristeric: ecen on handiac cituen.
Bulgarian(i)
22 Но младежът, като чу това слово, си отиде наскърбен, защото беше човек с много имот.
Croatian(i)
22 Na tu riječ ode mladić žalostan jer imaše velik imetak.
BKR(i)
22 Uslyšev pak mládenec tu řeč, odšel, smuten jsa; nebo měl statku mnoho.
Danish(i)
22 Men der den unge Karl hørte det Ord, gik han bedrøvet bort; thi han havde meget Gods.
CUV(i)
22 那 少 年 人 聽 見 這 話 , 就 憂 憂 愁 愁 的 走 了 , 因 為 他 的 產 業 很 多 。
CUVS(i)
22 那 少 年 人 听 见 这 话 , 就 忧 忧 愁 愁 的 走 了 , 因 为 他 的 产 业 很 多 。
Esperanto(i)
22 Sed auxdinte tiun diron, la junulo foriris malgxoja, cxar li havis multajn posedajxojn.
Estonian(i)
22 Kui noor mees seda sõna kuulis, läks ta ära kurva meelega, sest tal oli palju vara.
Finnish(i)
22 Mutta kuin nuorukainen kuuli sen puheen, meni hän pois murheissansa; sillä hänellä oli paljo tavaraa.
FinnishPR(i)
22 Mutta kun nuorukainen kuuli tämän sanan, meni hän pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
Georgian(i)
22 და ვითარცა ესმა სიტყუაჲ ესე ჭაბუკსა მას, წარვიდა მწუხარე, რამეთუ იყო იგი მდიდარ ფრიად.
Haitian(i)
22 Lè jennonm lan tande pawòl sa yo, li vin kagou, li vire do l', li ale paske li te gen anpil byen.
Hungarian(i)
22 Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala.
Indonesian(i)
22 Mendengar kata-kata itu, orang muda itu pergi dengan susah hati sebab ia kaya sekali.
Italian(i)
22 Ma il giovane, udita quella parola, se ne andò contristato; perciocchè egli avea molte ricchezze.
ItalianRiveduta(i)
22 Ma il giovane, udita questa parola, se ne andò contristato, perché avea di gran beni.
Kabyle(i)
22 Mi gesla i yimeslayen-agi, ilemẓi-nni yeḥzen aṭas dɣa iṛuḥ, axaṭer d ameṛkanti ameqqran i gella.
Latvian(i)
22 Bet kad jauneklis dzirdēja šos vārdus, viņš aizgāja noskumis, jo viņam piederēja daudz īpašumu.
Lithuanian(i)
22 Išgirdęs tuos žodžius, jaunuolis nuliūdęs pasitraukė, nes turėjo daug turto.
PBG(i)
22 A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
Portuguese(i)
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
ManxGaelic(i)
22 Agh tra cheayll yn dooinney aeg yn raa shen, hie eh ersooyl dy trimshagh: son va state mooar hallooin echey.
Norwegian(i)
22 Men da den unge mann hørte det, gikk han bedrøvet bort; for han var meget rik.
Romanian(i)
22 Cînd a auzit tînărul vorba aceasta, a plecat foarte întristat; pentrucă avea multe avuţii.
Ukrainian(i)
22 Почувши ж юнак таке слово, відійшов, зажурившись, бо великі маєтки він мав.
UkrainianNT(i)
22 Як же почув молодець се слово, одійшов засмутившись; бо мав достатки великі.
SBL Greek NT Apparatus
22 λόγον Treg NIV RP ] + τοῦτον WH