Matthew 18:28-34

ABP_Strongs(i)
  28 G1831 And going forth G1161   G3588   G1401 that manservant G1565   G2147 found G1520 one G3588   G4889 of his fellow-servants, G1473   G3739 who G3784 owed G1473 to him G1540 a hundred G1220 denarii, G2532 and G2902 having held G1473 him, G4155 choked him G3004 saying, G591 Give back G1473 to me G1536 if anything G3784 you owe!
  29 G4098 [3falling G3767 1Then G3588   G4889 2his fellow-servant] G1473   G1519 at G3588   G4228 his feet G1473   G3870 enjoined G1473 him, G3004 saying, G3114 Be lenient G1909 upon G1473 me, G2532 and G591 I will give back G1473 to you!
  30 G3588 But he G1161   G3756 did not G2309 want to, G235 but G565 going forth G906 he cast G1473 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G3739   G591 he should give back G3588 the thing G3784 being owed.
  31 G1492 [3knowing G1161 1And G3588   G4889 2his fellow-servants] G1473   G3588 the things G1096 happening, G3076 fretted G4970 exceedingly. G2532 And G2064 having gone G1285 they made clear G3588 to G2962 their master G1473   G3956 all G3588 the things G1096 happening.
  32 G5119 Then G4341 [2having called G1473 3him G3588   G2962 1his master], G1473   G3004 says G1473 to him, G1401 [2manservant G4190 1O wicked], G3956 all G3588   G3782 that debt G1565   G863 I canceled G1473 to you, G1893 when G3870 you enjoined G1473 me;
  33 G3756 [3not G1163 1must G2532 4also G1473 2you] G1653 show mercy G3588   G4889 on your fellow-servant G1473   G5613 as G2532 also G1473 I G1473 showed mercy on you? G1653  
  34 G2532 And G3710 being provoked to anger, G3588   G2962 his master G1473   G3860 delivered G1473 him G3588 to the G930 tormenters, G2193 until G3739 of which time G591 he should give back G3956 all G3588   G3784 being owed G1473 to him.
ABP_GRK(i)
  28 G1831 εξελθών δε G1161   G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G1565   G2147 εύρεν G1520 ένα G3588 των G4889 συνδούλων αυτού G1473   G3739 ος G3784 ωφείλεν G1473 αυτώ G1540 εκατόν G1220 δηνάρια G2532 και G2902 κρατήσας G1473 αυτόν G4155 έπνιγε G3004 λέγων G591 απόδος G1473 μοι G1536 ει τι G3784 οφείλεις
  29 G4098 πεσών G3767 ουν G3588 ο G4889 σύνδουλος αυτού G1473   G1519 εις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G3870 παρεκάλει G1473 αυτόν G3004 λέγων G3114 μακροθύμησον G1909 επ΄ G1473 εμοί G2532 και G591 αποδώσω G1473 σοι
  30 G3588 ο δε G1161   G3756 ουκ G2309 ήθελεν G235 αλλά G565 απελθών G906 έβαλεν G1473 αυτόν G1519 εις G5438 φυλακήν G2193 εώς ου G3739   G591 αποδώ G3588 το G3784 οφειλόμενον
  31 G1492 ιδόντες G1161 δε G3588 οι G4889 σύνδουλοι αυτού G1473   G3588 τα G1096 γενόμενα G3076 ελυπήθησαν G4970 σφόδρα G2532 και G2064 ελθόντες G1285 διεσάφησαν G3588 τω G2962 κυρίω αυτών G1473   G3956 πάντα G3588 τα G1096 γενόμενα
  32 G5119 τότε G4341 προσκαλεσάμενος G1473 αυτόν G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G3004 λέγει G1473 αυτώ G1401 δούλε G4190 πονηρέ G3956 πάσαν G3588 την G3782 οφειλήν εκείνην G1565   G863 αφήκά G1473 σοι G1893 επεί G3870 παρεκάλεσάς G1473 με
  33 G3756 ουκ G1163 έδει G2532 και G1473 σε G1653 ελεήσαι G3588 τον G4889 σύνδουλόν σου G1473   G5613 ως G2532 και G1473 εγώ G1473 σε ηλέησα G1653  
  34 G2532 και G3710 οργισθείς G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G3860 παρέδωκεν G1473 αυτόν G3588 τοις G930 βασανισταίς G2193 εώς G3739 ου G591 αποδώ G3956 παν G3588 το G3784 οφειλόμενον G1473 αυτώ
Stephanus(i) 28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις 29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι 30 ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον 31 ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω αυτων παντα τα γενομενα 32 τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με 33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα 34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
LXX_WH(i)
    28 G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4889 N-GPM συνδουλων G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G3784 [G5707] V-IAI-3S ωφειλεν G846 P-DSM αυτω G1540 A-NUI εκατον G1220 N-APN δηναρια G2532 CONJ και G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G846 P-ASM αυτον G4155 [G5707] V-IAI-3S επνιγεν G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G591 [G5628] V-2AAM-2S αποδος G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G3784 [G5719] V-PAI-2S οφειλεις
    29 G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4889 N-NSM συνδουλος G846 P-GSM αυτου G3870 [G5707] V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3114 [G5657] V-AAM-2S μακροθυμησον G1909 PREP επ G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G591 [G5692] V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
    30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5707] V-IAI-3S ηθελεν G235 CONJ αλλα G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2193 CONJ εως G591 [G5632] V-2AAS-3S αποδω G3588 T-ASN το G3784 [G5746] V-PPP-ASN οφειλομενον
    31 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3767 CONJ ουν G3588 T-NPM οι G4889 N-NPM συνδουλοι G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα G3076 [G5681] V-API-3P ελυπηθησαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1285 [G5656] V-AAI-3P διεσαφησαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1438 F-3GPM εαυτων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1096 [G5637] V-2ADP-APN γενομενα
    32 G5119 ADV τοτε G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1401 N-VSM δουλε G4190 A-VSM πονηρε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3782 N-ASF οφειλην G1565 D-ASF εκεινην G863 [G5656] V-AAI-1S αφηκα G4671 P-2DS σοι G1893 CONJ επει G3870 [G5656] V-AAI-2S παρεκαλεσας G3165 P-1AS με
    33 G3756 PRT-N ουκ G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G2532 CONJ και G4571 P-2AS σε G1653 [G5658] V-AAN ελεησαι G3588 T-ASM τον G4889 N-ASM συνδουλον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G2504 P-1NS-C καγω G4571 P-2AS σε G1653 [G5656] V-AAI-1S ηλεησα
    34 G2532 CONJ και G3710 [G5685] V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G3860 [G5656] V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G930 N-DPM βασανισταις G2193 CONJ εως G3739 R-GSM | " ου " G3739 R-GSM | ου G591 [G5632] V-2AAS-3S | αποδω G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G3784 [G5746] V-PPP-ASN οφειλομενον
Tischendorf(i)
  28 G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G2147 V-2AAI-3S εὗρεν G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G4889 N-GPM συνδούλων G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-NSM ὃς G3784 V-IAI-3S ὤφειλεν G846 P-DSM αὐτῷ G1540 A-NUI ἑκατὸν G1220 N-APN δηνάρια, G2532 CONJ καὶ G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G846 P-ASM αὐτὸν G4155 V-IAI-3S ἔπνιγεν G3004 V-PAP-NSM λέγων· G591 V-2AAM-2S ἀπόδος G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G3784 V-PAI-2S ὀφείλεις.
  29 G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G3767 CONJ οὖν G3588 T-NSM G4889 N-NSM σύνδουλος G846 P-GSM αὐτοῦ G3870 V-IAI-3S παρεκάλει G846 P-ASM αὐτὸν G3004 V-PAP-NSM λέγων, G3114 V-AAM-2S μακροθύμησον G1909 PREP ἐπ' G1473 P-1DS ἐμοί, G2532 CONJ καὶ G591 V-FAI-1S ἀποδώσω G4771 P-2DS σοι.
  30 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-IAI-3S ἤθελεν, G235 CONJ ἀλλὰ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G5438 N-ASF φυλακὴν G2193 ADV ἕως G591 V-2AAS-3S ἀποδῷ G3588 T-ASN τὸ G3784 V-PPP-ASN ὀφειλόμενον.
  31 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3767 CONJ οὖν G3588 T-NPM οἱ G4889 N-NPM σύνδουλοι G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα G3076 V-API-3P ἐλυπήθησαν G4970 ADV σφόδρα, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1285 V-AAI-3P διεσάφησαν G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G1438 F-3GPM ἑαυτῶν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G1096 V-2ADP-APN γενόμενα.
  32 G5119 ADV τότε G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G1401 N-VSM δοῦλε G4190 A-VSM πονηρέ, G3956 A-ASF πᾶσαν G3588 T-ASF τὴν G3782 N-ASF ὀφειλὴν G1565 D-ASF ἐκείνην G863 V-AAI-1S ἀφῆκά G4771 P-2DS σοι, G1893 CONJ ἐπεὶ G3870 V-AAI-2S παρεκάλεσάς G1473 P-1AS με·
  33 G3756 PRT-N οὐκ G1163 V-IAI-3S ἔδει G2532 CONJ καὶ G4771 P-2AS σὲ G1653 V-AAN ἐλεῆσαι G3588 T-ASM τὸν G4889 N-ASM σύνδουλόν G4771 P-2GS σου, G5613 ADV ὡς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G4771 P-2AS σὲ G1653 V-AAI-1S ἠλέησα;
  34 G2532 CONJ καὶ G3710 V-APP-NSM ὀργισθεὶς G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3860 V-AAI-3S παρέδωκεν G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-DPM τοῖς G930 N-DPM βασανισταῖς G2193 ADV ἕως G3739 R-GSM οὗ G591 V-2AAS-3S ἀποδῷ G3956 A-ASN πᾶν G3588 T-ASN τὸ G3784 V-PPP-ASN ὀφειλόμενον G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακήν, ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα· καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ, Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς, ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον.
TR(i)
  28 G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4889 N-GPM συνδουλων G846 P-GSM αυτου G3739 R-NSM ος G3784 (G5707) V-IAI-3S ωφειλεν G846 P-DSM αυτω G1540 A-NUI εκατον G1220 N-APN δηναρια G2532 CONJ και G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G846 P-ASM αυτον G4155 (G5707) V-IAI-3S επνιγεν G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G591 (G5628) V-2AAM-2S αποδος G3427 P-1DS μοι G3739 R-ASN ο G5100 X-ASN τι G3784 (G5719) V-PAI-2S οφειλεις
  29 G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4889 N-NSM συνδουλος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3114 (G5657) V-AAM-2S μακροθυμησον G1909 PREP επ G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3956 A-APN G591 (G5692) V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
  30 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5707) V-IAI-3S ηθελεν G235 CONJ αλλα G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G5438 N-ASF φυλακην G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G591 (G5632) V-2AAS-3S αποδω G3588 T-ASN το G3784 (G5746) V-PPP-ASN οφειλομενον
  31 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G4889 N-NPM συνδουλοι G846 P-GSM αυτου G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα G3076 (G5681) V-API-3P ελυπηθησαν G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1285 (G5656) V-AAI-3P διεσαφησαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G846 P-GPM αυτων G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G1096 (G5637) V-2ADP-APN γενομενα
  32 G5119 ADV τοτε G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G1401 N-VSM δουλε G4190 A-VSM πονηρε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G3782 N-ASF οφειλην G1565 D-ASF εκεινην G863 (G5656) V-AAI-1S αφηκα G4671 P-2DS σοι G1893 CONJ επει G3870 (G5656) V-AAI-2S παρεκαλεσας G3165 P-1AS με
  33 G3756 PRT-N ουκ G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G2532 CONJ και G4571 P-2AS σε G1653 (G5658) V-AAN ελεησαι G3588 T-ASM τον G4889 N-ASM συνδουλον G4675 P-2GS σου G5613 ADV ως G2532 CONJ και G1473 P-1NS εγω G4571 P-2AS σε G1653 (G5656) V-AAI-1S ηλεησα
  34 G2532 CONJ και G3710 (G5685) V-APP-NSM οργισθεις G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G3860 (G5656) V-AAI-3S παρεδωκεν G846 P-ASM αυτον G3588 T-DPM τοις G930 N-DPM βασανισταις G2193 CONJ εως G3739 R-GSM ου G591 (G5632) V-2AAS-3S αποδω G3956 A-ASN παν G3588 T-ASN το G3784 (G5746) V-PPP-ASN οφειλομενον G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον αὐτῷ.
RP(i)
   28 G1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG2147 [G5627]V-2AAI-3SευρενG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4889N-GPMσυνδουλωνG846P-GSMαυτουG3739R-NSMοvG3784 [G5707]V-IAI-3SωφειλενG846P-DSMαυτωG1540A-NUIεκατονG1220N-APNδηναριαG2532CONJκαιG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG846P-ASMαυτονG4155 [G5707]V-IAI-3SεπνιγενG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG591 [G5628]V-2AAM-2SαποδοvG1473P-1DSμοιG1487CONDειG5100X-ASNτιG3784 [G5719]V-PAI-2Sοφειλειv
   29 G4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG3767CONJουνG3588T-NSMοG4889N-NSMσυνδουλοvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG846P-GSMαυτουG3870 [G5707]V-IAI-3SπαρεκαλειG846P-ASMαυτονG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3114 [G5657]V-AAM-2SμακροθυμησονG1909PREPεπG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG591 [G5692]V-FAI-1SαποδωσωG4771P-2DSσοι
   30 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3756PRT-NουκG2309 [G5707]V-IAI-3SηθελενG235CONJαλλαG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG5438N-ASFφυλακηνG2193ADVεωvG3739R-GSMουG591 [G5632]V-2AAS-3SαποδωG3588T-ASNτοG3784 [G5746]V-PPP-ASNοφειλομενον
   31 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-NPMοιG4889N-NPMσυνδουλοιG846P-GSMαυτουG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομεναG3076 [G5681]V-API-3PελυπηθησανG4970ADVσφοδραG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1285 [G5656]V-AAI-3PδιεσαφησανG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1438F-3GPMεαυτωνG3956A-APNπανταG3588T-APNταG1096 [G5637]V-2ADP-APNγενομενα
   32 G5119ADVτοτεG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG846P-ASMαυτονG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG1401N-VSMδουλεG4190A-VSMπονηρεG3956A-ASFπασανG3588T-ASFτηνG3782N-ASFοφειληνG1565D-ASFεκεινηνG863 [G5656]V-AAI-1SαφηκαG4771P-2DSσοιG1893CONJεπειG3870 [G5656]V-AAI-2SπαρεκαλεσαvG1473P-1ASμε
   33 G3756PRT-NουκG1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG2532CONJκαιG4771P-2ASσεG1653 [G5658]V-AANελεησαιG3588T-ASMτονG4889N-ASMσυνδουλονG4771P-2GSσουG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1NSεγωG4771P-2ASσεG1653 [G5656]V-AAI-1Sηλεησα
   34 G2532CONJκαιG3710 [G5685]V-APP-NSMοργισθειvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3860 [G5656]V-AAI-3SπαρεδωκενG846P-ASMαυτονG3588T-DPMτοιvG930N-DPMβασανισταιvG2193ADVεωvG3739R-GSMουG591 [G5632]V-2AAS-3SαποδωG3956A-ASNπανG3588T-ASNτοG3784 [G5746]V-PPP-ASNοφειλομενονG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 28 ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων· ⸀Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις. 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι. 30 ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ⸀οὗ ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 ἰδόντες ⸀οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ· Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα; 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ⸀ὀφειλόμενον.
f35(i) 28 εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ει τι οφειλειv 29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι 30 ο δε ουκ ηθελεν αλλα απελθων εβαλεν αυτον εις φυλακην εως ου αποδω το οφειλομενον 31 ιδοντες δε οι συνδουλοι αυτου τα γενομενα ελυπηθησαν σφοδρα και ελθοντες διεσαφησαν τω κυριω εαυτων παντα τα γενομενα 32 τοτε προσκαλεσαμενος αυτον ο κυριος αυτου λεγει αυτω δουλε πονηρε πασαν την οφειλην εκεινην αφηκα σοι επει παρεκαλεσας με 33 ουκ εδει και σε ελεησαι τον συνδουλον σου ως και εγω σε ηλεησα 34 και οργισθεις ο κυριος αυτου παρεδωκεν αυτον τοις βασανισταις εως ου αποδω παν το οφειλομενον αυτω
IGNT(i)
  28 G1831 (G5631) εξελθων   G1161 δε   G3588 ο But Having Gone Out G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman G2147 (G5627) ευρεν Found G1520 ενα   G3588 των One G4889 συνδουλων Fellow Bondmen G846 αυτου Of His, G3739 ος Who G3784 (G5707) ωφειλεν Owed G846 αυτω Him G1540 εκατον A Hundred G1220 δηναρια Denarii, G2532 και And G2902 (G5660) κρατησας Having Seized G846 αυτον Him G4155 (G5707) επνιγεν He Throttled "him", G3004 (G5723) λεγων Saying, G591 (G5628) αποδος Pay G3427 μοι   G3739 ο Me G5100 τι What G3784 (G5719) οφειλεις Thou Owest.
  29 G4098 (G5631) πεσων Having Fallen Down G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4889 συνδουλος   G846 αυτου His Fellow Bondman G1519 εις   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3114 (G5657) μακροθυμησον Have Patience G1909 επ With G1698 εμοι Me, G2532 και And G3956 παντα All G591 (G5692) αποδωσω I Will Pay G4671 σοι Thee.
  30 G3588 ο   G1161 δε   G3756 ουκ But He G2309 (G5707) ηθελεν Would Not, G235 αλλα But G565 (G5631) απελθων Having Gone G906 (G5627) εβαλεν He Cast G846 αυτον Him G1519 εις Into G5438 φυλακην Prison, G2193 εως   G3739 ου Until G591 (G5632) αποδω He Should Pay G3588 το That Which G3784 (G5746) οφειλομενον Was Owing.
  31 G1492 (G5631) ιδοντες Having Seen G1161 δε   G3588 οι But G4889 συνδουλοι   G846 αυτου His Fellow Bondmen G3588 τα What Things G1096 (G5637) γενομενα Had Taken Place, G3076 (G5681) ελυπηθησαν Were Grieved G4970 σφοδρα Greatly, G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Gone G1285 (G5656) διεσαφησαν   G3588 τω Narrated G2962 κυριω   G846 αυτων To Their Lord G3956 παντα All G3588 τα That G1096 (G5637) γενομενα Had Taken Place.
  32 G5119 τοτε Then G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G846 αυτον   G3588 ο Him G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G1401 δουλε Bondman G4190 πονηρε Wicked, G3956 πασαν   G3588 την All G3782 οφειλην Debt G1565 εκεινην That G863 (G5656) αφηκα I Forgave G4671 σοι Thee, G1893 επει Since G3870 (G5656) παρεκαλεσας Thou Besoughtest G3165 με Me;
  33 G3756 ουκ   G1163 (G5900) εδει Did It Not Behove G2532 και Also G4571 σε Thee G1653 (G5658) ελεησαι   G3588 τον To Have Pitied G4889 συνδουλον   G4675 σου Thy Fellow Bondman, G5613 ως As G2532 και Also G1473 εγω I G4571 σε Thee G1653 (G5656) ηλεησα Had Pitied?
  34 G2532 και And G3710 (G5685) οργισθεις   G3588 ο Being Angry G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G3860 (G5656) παρεδωκεν Delivered Up G846 αυτον Him G3588 τοις To The G930 βασανισταις Tormentors, G2193 εως   G3739 ου Until G591 (G5632) αποδω He Should Pay G3956 παν All G3588 το That G3784 (G5746) οφειλομενον Was Owing G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   28 G1161 CONJ δε But G1831 V-2AAP-NSM εξελθων After Going Out G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G2147 V-2AAI-3S ευρεν Found G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4889 N-GPM συνδουλων Fellow Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-NSM ος Who G3784 V-IAI-3S ωφειλεν Owed G846 P-DSM αυτω Him G1540 N-NUI εκατον Hundred G1220 N-APN δηναρια Denarii G2532 CONJ και And G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Grabbed G4155 V-IAI-3S επνιγεν He Choked G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G591 V-2AAM-2S αποδος Pay G3427 P-1DS μοι Me G1487 COND ει If G3784 V-PAI-2S οφειλεις Thou Owe G5100 X-ASN τι Any
   29 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G1519 PREP εις At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3870 V-IAI-3S παρεκαλει Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3114 V-AAM-2S μακροθυμησον Be Patient G1909 PREP επ Toward G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G591 V-FAI-1S αποδωσω I Will Pay G4671 P-2DS σοι Thee
   30 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2309 V-IAI-3S ηθελεν Would G3756 PRT-N ουκ Not G235 CONJ αλλα Instead G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Left G846 P-ASM αυτον Him G906 V-2AAI-3S εβαλεν He Cast G1519 PREP εις Into G5438 N-ASF φυλακην Prison G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G591 V-2AAS-3S αποδω He Would Pay G3588 T-ASN το The G3784 V-PPP-ASN οφειλομενον Which Was Owed
   31 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G4889 N-NPM συνδουλοι Fellow Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened G3076 V-API-3P ελυπηθησαν They Were Sorry G4970 ADV σφοδρα Extremely G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες After Coming G1285 V-AAI-3P διεσαφησαν They Reported G3588 T-DSM τω To Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G1438 F-3GPM εαυτων Of Themselves G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G1096 V-2ADP-APN γενομενα That Happened
   32 G5119 ADV τοτε Then G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DSM αυτω To Him G4190 A-VSM πονηρε Evil G1401 N-VSM δουλε Bondman G863 V-AAI-1S αφηκα I Forgave G4671 P-2DS σοι Thee G3956 A-ASF πασαν All G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G3782 N-ASF οφειλην Debt G1893 CONJ επει Because G3870 V-AAI-2S παρεκαλεσας Thou Besought G3165 P-1AS με Me
   33 G3756 PRT-N ουκ Not G1163 V-IQI-3S εδει Was It Necessary For G4571 P-2AS σε Thee G2532 CONJ και Also G1653 V-AAN ελεησαι To Be Merciful To G3588 T-ASM τον Tho G4889 N-ASM συνδουλον Fellow Bondman G4675 P-2GS σου Of Thee G5613 ADV ως As G1473 P-1NS εγω I G2532 CONJ και Also G1653 V-AAI-1S ηλεησα Was Merciful To G4571 P-2AS σε Thee
   34 G2532 CONJ και And G3710 V-APP-NSM οργισθεις Having Become Angry G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν Delivered G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-DPM τοις To Thos G930 N-DPM βασανισταις Tormentors G2193 CONJ εως Until G3739 R-GSM ου That G591 V-2AAS-3S αποδω He Would Pay G3956 A-ASN παν All G3588 T-ASN το The G3784 V-PPP-ASN οφειλομενον That Was Due G846 P-DSM αυτω To Him
new(i)
  28 G1161 { But G1565 the same G1401 slave G1831 [G5631] went out, G2147 [G5627] and found G1520 one G846 of his G4889 fellowslaves, G3739 who G3784 [G5707] owed G846 him G1540 an hundred G1220 pence: G2532 and G2902 [G5660] he laid hands G846 on him, G4155 [G5707] and choked him, G3004 [G5723] saying, G591 [G5628] Pay G3427 me G3748 what G3784 [G5719] thou owest.}
  29 G3767 { And G846 his G4889 fellowslave G4098 [G5631] fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3870 [G5707] and besought G846 him, G3004 [G5723] saying, G3114 [G5657] Be long-suffering G1909 with G1698 me, G2532 and G591 [G5692] I will pay G4671 thee G3956 all.}
  30 G1161 { And G2309 [G5707] he would G3756 not: G235 but G565 [G5631] went G906 [G5627] and cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 G3739 till G591 [G5632] he should pay G3784 [G5746] the debt.}
  31 G1161 { So G846 when his G4889 fellowslaves G1492 [G5631] saw G1096 [G5637] what was done, G4970 they were very G3076 [G5681] sorry, G2532 and G2064 [G5631] came G1285 [G5656] and told G846 to their G2962 lord G3956 all G1096 [G5637] that was done.}
  32 G5119 { Then G846 his G2962 lord, G4341 [G5666] having called G846 him, G3004 [G5719] said G846 to him, G4190 O thou wicked G1401 slave, G863 [G5656] I forgave G4671 thee G3956 all G1565 that G3782 debt, G1893 since G3870 [G5656] thou didst beg G3165 me:}
  33 G1163 [G5713] { Shouldest G4571 thou G3756 not G2532 also G1653 [G5658] have had mercy G4675 on thy G4889 fellowslave, G2532 even G5613 as G1473 I G1653 [G5656] had mercy G4571 on thee?}
  34 G2532 { And G846 his G2962 lord G3710 [G5685] was angry, G3860 [G5656] and delivered G846 him G930 to the torturers, G2193 G3739 till G591 [G5632] he should pay G3956 all G3784 [G5746] that was due G846 to him.}
Vulgate(i) 28 egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis qui debebat ei centum denarios et tenens suffocabat eum dicens redde quod debes 29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi 30 ille autem noluit sed abiit et misit eum in carcerem donec redderet debitum 31 videntes autem conservi eius quae fiebant contristati sunt valde et venerunt et narraverunt domino suo omnia quae facta erant 32 tunc vocavit illum dominus suus et ait illi serve nequam omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me 33 non ergo oportuit et te misereri conservi tui sicut et ego tui misertus sum 34 et iratus dominus eius tradidit eum tortoribus quoadusque redderet universum debitum
Clementine_Vulgate(i) 28 { Egressus autem servus ille invenit unum de conservis suis, qui debebat ei centum denarios: et tenens suffocavit eum, dicens: Redde quod debes.} 29 { Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.} 30 { Ille autem noluit: sed abiit, et misit eum in carcerem donec redderet debitum.} 31 { Videntes autem conservi ejus quæ fiebant, contristati sunt valde: et venerunt, et narraverunt domino suo omnia quæ facta fuerant.} 32 { Tunc vocavit illum dominus suus: et ait illi: Serve nequam, omne debitum dimisi tibi quoniam rogasti me:} 33 { nonne ergo oportuit et te misereri conservi tui, sicut et ego tui misertus sum?} 34 Et iratus dominus ejus tradidit eum tortoribus, quoadusque redderet universum debitum.
WestSaxon990(i) 28 Þa se þeowa üt-eode hë ge-mëtte hys efen-þeowan. se him sceolde än hund penega. & he nam hyne þa & forþrysmede hyne & cwæð; Agyf þt þu me scealt; 29 & þa astrehte hys efen-þeowa hyne & bæd hyne & þus cwæð; Ge-þyldega & ic hyt þe eall agyfe; 30 He þa nolde. ac ferde & wearp hyne on cweartern. oððæt he him eall agëfe; 31 Ða gesawon hys efen-þeowas þt ða wurdon hig swyðe ge-ünrotsode & comon & sædon hyra hlaforde ealle þa dæde; 32 Ða clypode hys hlaford hyne & cwæð to him; Eala þu lyþra þeowa eallne þinne gylt ic ðe forgeaf. for-þam þe ðu me bæde. 33 hu ne gebyrede þë gemiltsian þinum efen-ðeowan. swa swa ic þe gemiltsode; 34 Ða wæs se hlaford yrre. & sealde hyne þam wïtnerum. oðþt [Note: MS. dð þt. ] he eall agulde;
WestSaxon1175(i) 28 Ða se þeowe ut-eode he ge-mette hys efen-þeowan. se hym scolde an hund panegan. & he nam hine þa & for-þresmede hine. & cwæð. Agyf þæt þu me scelt. 29 Ænd þa astrehte hys efen-þeowa hine. & bæd hine. and þus cwæð. Ge-þyldiga. & ic hit þe all agyfe. 30 He þa nolde ac ferde & warp hine on cwærterne oððe þt he him eall agulde & gyfe. 31 Ða ge-seagen his efen (sic) þæt. þa wæren hyo swiðe ge-unrotsode. and coman & sægden heore hlaforde ealle þa dæden. 32 Ða cleopede hys hlaford hine & cwæð to hym. Eala þu leðra þeowa ealne þinne gelt ic þe for-gef for-þam þe þu me bæde. 33 Hu ne ge-berede þe ge-myltsian þine efen-þeowan. swa swa ich þe gemyltsede. 34 Ða wæs se hlaford eorre. & sealde hine þam wicneren (sic). oð ðæt he eall agulde.
Wycliffe(i) 28 But thilke seruaunt yede out, and foonde oon of his euen seruauntis, that ouyte hym an hundrid pens; and he helde hym, and stranglide hym, and seide, Yelde that that thou owest. 29 And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee. 30 But he wolde not; but wente out, and putte hym in to prisoun, til he paiede al the dette. 31 And hise euen seruauntis, seynge the thingis that weren don, soreweden greetli. And thei camen, and telden to her lord alle the thingis that weren don. 32 Thanne his lord clepide hym, and seide to hym, Wickid seruaunt, Y foryaf to thee al the dette, for thou preiedist me. 33 Therfor whether it bihouede not also thee to haue merci on thin euen seruaunt, as Y hadde merci on thee? 34 And his lord was wroth, and took hym to turmentouris, til he paiede al the dette.
Tyndale(i) 28 And ye sayde servaut wet oute and founde one of his felowes which ought him an hundred pence and leyed hondes on him and toke him by the throote sayinge: paye me yt thou owest. 29 And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all. 30 And he wolde not but went and cast him into preson tyll he shulde paye the det. 31 When his other felowes sawe what was done they were very sory and came and tolde vnto their lorde all yt had happened. 32 Then his lorde called him and sayde vnto him. O evyll servaut I forgave the all that det because thou prayedst me: was it not mete also yt thou 33 shuldest have had copassion on thy felow even as I had pitie on ye? 34 And his lorde was wrooth and delyuered him to the iaylers tyll he shnld paye all that was due to him.
Coverdale(i) 28 And the same seruaunt wete out, & foude one of his felowes, which ought him an hudreth pens, and layed hande vpon him, and toke him by the throte, and sayde: paye me that thou owest. 29 The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all 30 Neuertheles, he wolde not, but wente and cast him in to preson, tyll he shulde paye the dett. 31 Whan his felowes sawe what was done, they were very sory, and came and tolde their lorde all that had happened. 32 Then his lorde called for him, and sayde vnto him: O thou wicked seruaut, I forgaue the all this dett, because thou praydest me: 33 shuldest not thou then haue had compassion also vpon thy felowe, euen as I had pytie vpon the? 34 And his lorde was wroth, and delyuered him vnto the iaylers, tyll he payed all that he ought.
MSTC(i) 28 And the said servant went out and found one of his fellows, which owed him a hundred pence. And laid hands on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me that thou owest.' 29 And his fellow fell down, and besought him, saying, 'Have patience with me, and I will pay thee all.' 30 And he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 When his other fellows saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their Lord all that had happened. 32 Then his Lord called him, and said unto him, 'O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou praydest me: 33 Was it not mete also, that thou shouldest have had compassion on thy fellow, even as I had pity on thee?' 34 And his Lord was wroth, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due to him.
Matthew(i) 28 And the sayd seruaunt went out & found one of hys felowes, which ought him an hundred pence, & layed handes on him, & toke hym by the throote sayinge: paye me that thou owest. 29 And hys felowe fell doune & besoughte hym, saying: haue pacience with me, and I wil pay the all. 30 But he woulde not, but wente and cast hym into pryson till he shoulde pay the det. 31 When hys other felowes sawe what was done, they were very sory, and came and told vnto theyr Lord all that had happened. 32 Then his Lorde called hym, and sayde vnto hym. O euill seruaunt I forgaue the al that det, because thou praiest me: 33 was it not mete also that thou shouldest haue had compassion on thy felow, euen as I had pitie on the? 34 And his lord was wroth and deliuered him to the iaylers, til he should paye all that was due to hym.
Great(i) 28 So the same seruaunt, went out, & founde out of hys felowes which ought him an hundred pence: & he layed handes on hym, & toke him by the throte, saying: paye that thou owest. 29 And his felowe fell downe, & besought hym saying: haue pacyence wt me, & I wyll paye the all. 30 And he wolde not, but went, & cast hym into preson, tyll he shulde paye the det. 31 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory, and came, & tolde vnto their Lord all that had happened. 32 Then his Lord called hym & sayd vnto hym: O thou vngracyous seruaunt, I forgaue the all that det, whan thou desyredst me: 33 shuldest not thou also haue had compassion on thy felow, euen as I had pytie on the? 34 And hys Lorde was wrooth, & delyuered him to the iaylers, tyll he shuld paye all that was due vnto hym.
Geneva(i) 28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, and he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest. 29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all. 30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette. 31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, and came, and declared vnto their Lord all that was done. 32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me. 33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee? 34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.
Bishops(i) 28 But the same seruaunt went out, and founde one of his felowes, which ought hym an hundred pence: and he layde handes on hym, and toke hym by the throte, saying: pay me that thou owest 29 And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all 30 And he woulde not: but went, and cast hym into prison, tyll he shoulde pay the debt 31 So, when his felowes sawe what was done, they were very sory: & came, and tolde vnto their Lorde all that was done 32 Then his Lorde called hym, and sayd vnto him: O thou vngracious seruaunt, I forgaue thee all that debt, when thou desiredst me 33 Shouldest not thou also, haue had compassion on thy felowe, euen as I had pitie on thee 34 And his Lorde was wroth, and delyuered hym to the tormentours, tyll he shoulde pay all that was due vnto him
DouayRheims(i) 28 But when that servant was gone out, he found one of his fellow-servants that owed him an hundred pence: and laying hold of him, he throttled him, saying: Pay what thou owest. 29 And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he paid the debt. 31 Now his fellow servants seeing what was done, were very much grieved, and they came, and told their lord all that was done. 32 Then his lord called him: and said to him: Thou wicked servant, I forgave thee all the debt, because thou besoughtest me: 33 Shouldst not thou then have had compassion also on thy fellow servant, even as I had compassion on thee? 34 And his lord being angry, delivered him to the torturers until he paid all the debt.
KJV(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
KJV_Cambridge(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
KJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G1565 the same G1401 servant G1831 went out [G5631]   G2147 , and found [G5627]   G1520 one G846 of his G4889 fellowservants G3739 , which G3784 owed [G5707]   G846 him G1540 an hundred G1220 pence G2532 : and G2902 he laid hands [G5660]   G846 on him G4155 , and took him by the throat [G5707]   G3004 , saying [G5723]   G591 , Pay [G5628]   G3427 me G3748 that G3784 thou owest [G5719]  .
  29 G3767 And G846 his G4889 fellowservant G4098 fell down [G5631]   G1519 at G846 his G4228 feet G3870 , and besought [G5707]   G846 him G3004 , saying [G5723]   G3114 , Have patience [G5657]   G1909 with G1698 me G2532 , and G591 I will pay [G5692]   G4671 thee G3956 all.
  30 G1161 And G2309 he would [G5707]   G3756 not G235 : but G565 went [G5631]   G906 and cast [G5627]   G846 him G1519 into G5438 prison G2193 , till G3739   G591 he should pay [G5632]   G3784 the debt [G5746]  .
  31 G1161 So G846 when his G4889 fellowservants G1492 saw [G5631]   G1096 what was done [G5637]   G4970 , they were very G3076 sorry [G5681]   G2532 , and G2064 came [G5631]   G1285 and told [G5656]   G846 unto their G2962 lord G3956 all G1096 that was done [G5637]  .
  32 G5119 Then G846 his G2962 lord G4341 , after that he had called [G5666]   G846 him G3004 , said [G5719]   G846 unto him G4190 , O thou wicked G1401 servant G863 , I forgave [G5656]   G4671 thee G3956 all G1565 that G3782 debt G1893 , because G3870 thou desiredst [G5656]   G3165 me:
  33 G1163 Shouldest [G5713]   G3756 not G4571 thou G2532 also G1653 have had compassion [G5658]   G4675 on thy G4889 fellowservant G2532 , even G5613 as G1473 I G1653 had pity [G5656]   G4571 on thee?
  34 G2532 And G846 his G2962 lord G3710 was wroth [G5685]   G3860 , and delivered [G5656]   G846 him G930 to the tormentors G2193 , till G3739   G591 he should pay [G5632]   G3956 all G3784 that was due [G5746]   G846 unto him.
Mace(i) 28 but this very servant presently after met with one of his fellow-servants, who owed him an hundred pence: and violently seizing him, said, pay me the debt. 29 and his fellow-servant fell at his feet, and embraced him, saying, allow me time, and I will pay thee all. 30 which he would not allow: but immediately threw him into prison, till he should pay the debt. 31 his fellow-servants upon seeing this were very much concern'd, and went to acquaint their master with what had pass'd. 32 then his lord order'd him to be call'd, and said to him, O thou wicked slave, I forgave thee all thy debt, upon your request: 33 should not you then have had the like compassion for thy fellow servant as I had for thee? 34 so that his lord in great displeasure delivered him to the jayler till he should pay the whole debt.
Whiston(i) 28 But the same servant went out, and found one of his follow-servants, who owed him an hundred denarii, and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay that thou owest. 29 And his fellow-servant fell down, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 When therefore his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldst not thou also therefore have had compassion on thy fellow-servant, even as I had compassion on thee? 34 And his Lord was wroth, and delivered him to the tormenters, till he should pay that which was due.
Wesley(i) 28 But that servant going out, found one of his fellow-servants who owed him an hundred pence, and seized him by the throat, saying, Pay me that thou owest. 29 And his fellow-servant falling at his feet, besought him saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 But his fellow-servants, seeing what was done, were very sorry, and came and gave their lord an exact account of the whole matter. 32 Then his lord calling him, said to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou intreatedst me. 33 Should'st not thou also have had compassion on thy fellow-servant, as I had pity on thee? 34 And his lord being wroth, delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Worsley(i) 28 But that same servant, as he was going out, met with one of his fellow-servants, who owed him but an hundred pence; and he laid hold on him and seized him by the throat, saying, Pay me what thou owest me: 29 and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went away and threw him into prison till he should pay the debt. 31 Now when his fellow-servants saw what was done, they were very much grieved, and came and acquainted their lord with all that had passed. 32 Then his lord called for him again, and said to him, Thou wicked slave, I forgave thee all that vast debt at thy request, 33 and oughtest not thou to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had on thee? 34 And his lord being highly provoked delivered him to the officers, till he should pay all that was owing to him.
Haweis(i) 28 But that servant going out, found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, and seizing, throttled him, saying, Pay me what thou owest. 29 Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay what he owed. 31 Then his fellow-servants, when they saw what was done, were exceedingly sorry, and came to their lord, and gave him an explicit account of all things that had passed. 32 Then his lord, calling him before him, said to him, Thou vile slave! all that debt I forgave thee, because thou besoughtest me: 33 and oughtest thou not to have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? 34 And his lord, incensed, delivered him up to the torturers, till he should pay all that he owed him.
Thomson(i) 28 And as that servant was going out, he met one of his fellow servants who owed him a hundred deniars and seizing him by the throat, he said, Pay me what thou owest. 29 His fellow servant therefore falling at his feet, besought him, saying, Have patience with me and I will pay thee all. 30 And he would not; but went and cast him into prison until he should pay the debt. 31 When his fellow servants saw this they were deeply affected and went and told their lord all that was done. 32 Thereupon his lord having called him in, saith to him, Thou wicked slave, I forgave thee all that debt at thy entreaty; 33 shouldst thou not then have had compassion on thy fellow servant as I had on thee? 34 So his lord, being incensed, delivered him to the executioners of justice until he should pay all that was due to him,
Webster(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. 29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. 32 Then his lord, having called him, said to him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me: 33 Shouldst thou not also have had compassion on thy fellow-servant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Webster_Strongs(i)
  28 G1161 { But G1565 the same G1401 servant G1831 [G5631] went out G2147 [G5627] , and found G1520 one G846 of his G4889 fellowservants G3739 , who G3784 [G5707] owed G846 him G1540 an hundred G1220 pence G2532 : and G2902 [G5660] he laid hands G846 on him G4155 [G5707] , and took him by the throat G3004 [G5723] , saying G591 [G5628] , Pay G3427 me G3748 what G3784 [G5719] thou owest.}
  29 G3767 { And G846 his G4889 fellowservant G4098 [G5631] fell down G1519 at G846 his G4228 feet G3870 [G5707] , and besought G846 him G3004 [G5723] , saying G3114 [G5657] , Have patience G1909 with G1698 me G2532 , and G591 [G5692] I will pay G4671 thee G3956 all.}
  30 G1161 { And G2309 [G5707] he would G3756 not G235 : but G565 [G5631] went G906 [G5627] and cast G846 him G1519 into G5438 prison G2193 G3739 , till G591 [G5632] he should pay G3784 [G5746] the debt.}
  31 G1161 { So G846 when his G4889 fellowservants G1492 [G5631] saw G1096 [G5637] what was done G4970 , they were very G3076 [G5681] sorry G2532 , and G2064 [G5631] came G1285 [G5656] and told G846 to their G2962 lord G3956 all G1096 [G5637] that was done.}
  32 G5119 { Then G846 his G2962 lord G4341 [G5666] , having called G846 him G3004 [G5719] , said G846 to him G4190 , O thou wicked G1401 servant G863 [G5656] , I forgave G4671 thee G3956 all G1565 that G3782 debt G1893 , because G3870 [G5656] thou didst beg G3165 me:}
  33 G1163 [G5713] { Shouldest G4571 thou G3756 not G2532 also G1653 [G5658] have had compassion G4675 on thy G4889 fellowservant G2532 , even G5613 as G1473 I G1653 [G5656] had pity G4571 on thee?}
  34 G2532 { And G846 his G2962 lord G3710 [G5685] was angry G3860 [G5656] , and delivered G846 him G930 to the torturers G2193 G3739 , till G591 [G5632] he should pay G3956 all G3784 [G5746] that was due G846 to him.}
Living_Oracles(i) 28 But this servant, as he went out, meeting one of his fellow-servants, who owed him a hundred denarii, seized him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you. 30 And he would not, but instantly caused him to be imprisoned, until he should discharge the debt. 31 His fellow-servants seeing this, were deeply affected, and went, and informed their master of all that had passed. 32 Then his master, having given orders to call him, said to him, You wicked servant: all that debt I forgave you, because you besought me. 33 Ought not you to have shown such pity to your fellow-servant, as I showed to you? 34 So his master, being provoked, delivered him to the jailors, to remain in their hands until he should clear the debt.
Etheridge(i) 28 Then went forth that servant, and found one of his fellows who owed him a hundred pence; and he seized him, strangling, and saying to him, Give me what thou owest to me. 29 His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee. 30 But he would not, but went and threw him into the house of the chained until he should have rendered him what he owed him. 31 When their fellow-servants saw what was done, they were greatly grieved, and went and declared to their lord all that was done. 32 Then his lord summoned him and said to him, Evil servant! all that debt did I forgive thee, because thou didst entreat me. 33 Oughtest thou not to have been as gracious to thy fellow-servant as I was gracious unto thee? 34 And his lord was indignant, and delivered him to the tormentors, until he should have paid all whatsoever he owed to him.
Murdock(i) 28 Then that servant went out, and found one of his fellowservants who owed him a hundred denarii. And he laid hold of him and choked him, and said to him: Pay me what thou owest me. 29 And that fellow-servant fell at his feet and entreated him, and said: Have patience with me, and I will pay thee the whole. 30 But he would not, but went and cast him into prison, until he should pay him what he owed him. 31 And when their fellow-servants saw what was done, it grieved them much; and they came and made known to their lord all that had occurred. 32 Then his lord called him, and said to him: Thou vile servant! Lo, I forgave thee that whole debt, because thou entreatedst of me: 33 oughtest not thou also to have compassion on thy fellow-servant, as I had compassion on thee? 34 And his lord was angry, and delivered him over to the torturers, until he should pay all he owed him.
Sawyer(i) 28 (16:6) But that servant went out and found one of his fellow-servants who owed him one hundred denarii [$14], and seizing him, he choked him, saying, Pay what you owe me. 29 Then his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay you. 30 But he would not; but went and cast him into prison till he should pay the debt. 31 Then his fellow-servants seeing what was done, were greatly displeased, and went and related to their lord all things that were done. 32 Then his lord called him, and said to him, Evil servant; I forgave you all that debt because you besought me [to do it]. 33 Ought you not also to pity your fellow-servant, as I pitied you? 34 And his lord was displeased, and delivered him to the tormentors till he should pay all the debt.
Diaglott(i) 28 Going out but the slave that, found one of the fellow-slaves of him, who owned to him a hundred denarii; and seizing him he coked him, saying: Pay to me if any thing thou owest. 29 Falling down therefore the fellow-slave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee. 30 He and not he would; but going away he cast him into prison, till he should pay that he was owing. 31 Seeing and the fellow-slaves of him that having been done, were grieved much; and going they related to the lord of them all that having been done. 32 Then having called him the lord of him, says to him: O slave wicked, all the debt that I remitted to thee, because thou besought me; 33 not was it binding also thee to have pitied the fellow slave of thee, as also I thee pitied? 34 And being provoked the lord of him delivered him to the jailors, till he may pay all that owing to him.
ABU(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred denáries; and laying hold of him he took him by the throat, saying: Pay me that thou owest. 29 Therefore his fellow-servant fell down and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not; but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 And his fellow-servants, seeing what was done, were very sorry, and came and disclosed to their lord all that was done. 32 Then having called him, his lord says to him: Thou wicked servant; I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me. 33 Shouldest not thou also have had pity on thy fellow-servant, as I too had pity on thee? 34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
Anderson(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying: Pay me what you owe. 29 Then his fellow-servant fell down at his feet, and be sought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not; but went and threw him into prison, till he should pay the debt. 31 When his fellow-servants saw what was done, they were very sad, and went and made known to their lord all that was done. 32 Then his lord called him and said to him: Wicked servant! I forgave you all that debt, because you besought me. 33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, even as I had mercy on you? 34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due him.
Noyes(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellowservants, who owed him a hundred denaries; and he laid hold of him, and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. 29 His fellowservant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not; but went away and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 Then his fellowservants, seeing what was done, were greatly grieved; and went and told their lord all that had been done. 32 Then his lord, having called him, saith to him, Thou wicked servant! All that debt I forgave thee because thou didst beseech me; 33 shouldst not thou also have had pity on thy fellowservant, even as I had pity on thee? 34 And his lord was enraged, and delivered him to the inflicters of punishment, till he should pay all that was due to him.
YLT(i) 28 `And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which thou owest. 29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all; 30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing. 31 `And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, shewed fully to their lord all the things that were done; 32 then having called him, his lord saith to him, Evil servant! all that debt I did forgive thee, seeing thou didst call upon me, 33 did it not behove also thee to have dealt kindly with thy fellow-servant, as I also dealt kindly with thee? 34 `And having been wroth, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
JuliaSmith(i) 28 But that servant having come, found one of his fellow-servants who owed him one hundred drachmas, and having seized, he choked him, saying, Give back to me what thou owest. 29 Then his fellow-servant having fallen at his feet besought him, saying, Be slow to anger towards me, and I will give back all to thee. 30 . And he would not; but having departed he cast him into prison till he should give back that being owed. 31 And his fellow-servants having seen the thing done, were greatly grieved, and having come, made known to their lord all things done. 32 Then his lord, having called him, said unto him, O thou evil servant, I let go to you all that debt since thou besoughtest me: 33 Oughtest thou not also to pity thy fellow-servant, as I also pitied thee 34 And his lord having become angry, delivered him to the torturers even till he should give back all being owed to him.
Darby(i) 28 But that bondman having gone out, found one of his fellow-bondmen who owed him a hundred denarii. And having seized him, he throttled him, saying, Pay [me] if thou owest anything. 29 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 But he would not, but went away and cast him into prison, until he should pay what was owing. 31 But his fellow-bondmen, having seen what had taken place, were greatly grieved, and went and recounted to their lord all that had taken place. 32 Then his lord, having called him to [him], says to him, Wicked bondman! I forgave thee all that debt because thou besoughtest me; 33 shouldest not thou also have had compassion on thy fellow-bondman, as *I* also had compassion on thee? 34 And his lord being angry delivered him to the tormentors till he paid all that was owing to him.
ERV(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, which owed him a hundred pence: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. 31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
ASV(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings: and he laid hold on him, and took [him] by the throat, saying, Pay what thou owest. 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. 31 So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me: 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due.
ASV_Strongs(i)
  28 G1161 But G1565 that G1401 servant G1831 went out, G2147 and found G1520 one G4889 of G846 his G4889 fellow-servants, G3739 who G3784 owed G846 him G1540 a hundred G1220 shillings: G2532 and G2902 he laid hold G846 on him, G2532 and G846 took him G4155 by the throat, G3004 saying, G591 Pay G5100 what G3784 you owe.
  29 G3767 So G846 his G4889 fellow-servant G4098 fell down G3870 and begged G846 him, G3004 saying, G3114 Have patience G1909 with G1698 me, G2532 and G591 I will pay G4671 you.
  30 G1161 And G2309 he would G3756 not: G235 but G565 went and G906 cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G591 he should pay G3784 that which was due.
  31 G1161 So G1492 when G846 his G4889 fellow-servants G1492 saw G1096 what was done, G3076 they were G4970 exceedingly G3076 sorry, G2532 and G2064 came G1285 and told G2962 unto G846 their G2962 lord G3956 all G1096 that was done.
  32 G5119 Then G846 his G2962 lord G4341 called G846 him G846 unto him, G3004 and says G846 to him, G1401 You G4190 wicked G1401 servant, G863 I forgave G4671 you G3956 all G1565 that G3782 debt, G1893 because G3165 you besoughtest me:
  33 G1163 should G3756 not G4571 you G2532 also G1653 have had mercy G4889 on G4675 your G4889 fellow-servant, G2532 even G5613 as G1473 I G1653 had mercy G4571 on you?
  34 G2532 And G846 his G2962 lord G3710 was angry, G3860 and delivered G846 him G930 to the tormentors, G2193 until G591 he should pay G3956 all G3784 that was due.
JPS_ASV_Byz(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred shillings; and he laid hold on him, and took him by the throat, saying, Pay me if thou owest anything. 29 So his fellow-servant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee. 30 And he would not; but went and cast him into prison, till he should pay that which was due. 31 And when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord called him unto him, and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou besoughtest me; 33 shouldest not thou also have had mercy on thy fellow-servant, even as I had mercy on thee? 34 { And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
Rotherham(i) 28 But that servant, going out, found one of his fellow–servants, who owed him, a hundred denaries, and, laying hold of him, he began seizing him by the throat, saying, Pay! if anything thou owest. 29 His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee. 30 He, however, would not, but went away and cast him into prison,––until he should pay what was owing. 31 His fellow–servants, therefore, seeing, the things that were done, were grieved exceedingly,––and went and made quite plain to their master all the things which had been done. 32 Then, calling him near, his master saith unto him––O wicked servant! All that debt, forgave I thee, because thou didst beseech me. 33 Was it not binding, upon thee also, to have mercy upon thy fellow–servant, as, I also, on thee, had mercy? 34 And, provoked to anger, his master delivered him up to the torturers, until he should pay all that was owing.
Twentieth_Century(i) 28 But, on going out, that same servant came upon one of his fellow-servants who owed him ten pounds. Seizing him by the throat, he said 'Pay what you owe me.' 29 Thereupon his fellow-servant threw himself on the ground and begged for mercy. 'Have patience with me,' he said, 'and I will pay you.' 30 But the other would not, but went and put him in prison till he should pay his debt. 31 When his fellow-servants saw what had happened, they were greatly distressed, and went to their master and laid the whole matter before him. 32 Upon that the master sent for the servant, and said to him 'You wicked servant! When you begged me for mercy, I forgave you the whole of that debt. 33 Ought not you, also, to have shown mercy to your fellow- servant, just as I showed mercy to you?' 34 Then his master, in anger, handed him over to the jailers, until he should pay the whole of his debt.
Godbey(i) 28 And that servant having gone out, found one of his fellow-servants, who owed him one hundred denaria: seized him, throttled him, saying, Pay me what you owe me. 29 Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee. 30 And he was not willing: but having gone away he cast him into prison, until he could pay that which was owing. 31 Then his fellow-servants seeing those things which had taken place, were grieved exceedingly, and coming related to their lord all the things which transpired. 32 Then his lord calling him says to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt, since thou didst intreat me: 33 did it not behoove thee also to have mercy on thy fellow-servant, as I had mercy on thee? 34 And his lord being angry delivered him to the tormenters, until he should pay all that was due him.
WNT(i) 28 But no sooner had that servant gone out, than he met with one of his fellow servants who owed him 100 shillings; and seizing him by the throat and nearly strangling him he exclaimed, "'Pay me all you owe.' 29 "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.' 30 "He would not, however, but went and threw him into prison until he should pay what was due. 31 His fellow servants, therefore, seeing what had happened, were exceedingly angry; and they came and told their master without reserve all that had happened. 32 At once his master called him and said, "'Wicked servant, I forgave you all that debt, because you entreated me: 33 ought not you also to have had pity on your fellow servant, just as I had pity on you?' 34 "So his master, greatly incensed, handed him over to the jailers until he should pay all he owed him.
Worrell(i) 28 But, going forth, that servant found one of his fellow-servants, who was owing him a hundred denaries; and, having laid hold of him, he was choking him, saying, 'Pay, if you are owing anything!' 29 His fellow-servant, falling down, therefore, was entreating him, saying, Have patience with me, and I will pay you! 30 And he would not; but, going away, he cast him into prison, till he should pay what was due. 31 Therefore, his fellow-servants, seeing what was done, were exceedingly grieved; and, going, they made known to their lord all that was done. 32 "Then, calling him to him, his lord says to him, 'Evil servant! I forgave you all that debt, because you besought me. 33 Should you not also have had mercy on your fellow-servant, as I had mercy on you?' 34 And, being angry, his lord delivered him to the tormentors, until he should pay all the debt.
Moffatt(i) 28 But as that servant went away, he met one of his fellow-servants who owed him twenty pounds, and seizing him by the throat he said, 'Pay your debt!' 29 So his fellow-servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you.' 30 But he refused; he went and had him thrown into prison, till he should pay the debt. 31 Now when his fellow-servants saw what had happened they were greatly distressed, and they went and explained to their master all that had happened. 32 Then his master summoned him and said, 'You scoundrel of a servant! I discharged all that debt for you, because you implored me. 33 Ought you not to have had mercy on your fellow-servant, as I had on you?' 34 And in hot anger his master handed him over to the torturers, till he should pay him all the debt.
Goodspeed(i) 28 But when the slave went out he met a fellow-slave of his who owed him twenty dollars, and he caught him by the throat and began to choke him, saying, 'Pay me what you owe!' 29 So his fellow-slave threw himself down before him, and begged him, 'Give me time, and I will pay you.' 30 But he refused and went and had him put in prison until he should pay the debt. 31 When his fellow-slaves saw what had happened, they were greatly distressed, and they went to their master and reported the whole matter to him. 32 Then his master called him in and said to him, 'You wicked slave! I canceled all that debt of yours when you entreated me. 33 Ought you not to have taken pity on your fellow-slave, as I did on you?' 34 So his master in his anger handed him over to the jailers, until he should pay all he owed him.
Riverside(i) 28 But that servant, on going out, found one of his fellow servants who owed him a hundred shillings, and he seized him and choked him, saying, 'Pay in full what you owe.' 29 His fellow servant fell down and begged, saying, 'Have patience with me and I will pay you in full.' 30 But he would not, but went and threw him into prison until he should pay off the debt. 31 When his fellow servants saw what had happened, they were deeply grieved and went and informed their master about everything. 32 The master summoned him and said to him, 'You wicked servant, all that debt of yours I cancelled when you begged me. 33 Ought you not to have had pity on your fellow servant as I had pity on you?' 34 Then his master was angry and delivered him to the torturers until he should pay off all that was owing to him.
MNT(i) 28 "But on his way out, that slave met a fellow slave who owed him fifty dollars. Seizing him by the throat, and nearly choking him, he exclaimed, "'Pay me what you owe me!' 29 "Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "'Be patient with me, and I will pay you.' 30 "But he would not; on the contrary he went and threw him into prison until he should pay the debt. 31 "When therefore his fellow slaves saw what had happened, they were very angry; and they went and explained to their master all that had happened. 32 "Immediately his master summoned him and said: "'You wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me. 33 "'Ought not you also to have had pity on your fellow slave, just as I had pity on you?' 34 "Then in hot anger his master handed him over to the torturers, until he should pay him all his debt.
Lamsa(i) 28 But that servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him one hundred cents; and he seized him, and tried to choke him, saying to him, Give me what you owe me. 29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you. 30 But he was not willing; and he went and had him put into prison, until he should pay him what he owed him. 31 When their fellow-servants saw what had happened, they were very sorry, and they came and informed their master of everything that had happened. 32 Then his master called him and said to him, O wicked servant, I cancelled all your debt because you begged me. 33 Was it not right for you to have mercy on your fellow-servant, just as I had mercy on you? 34 So his master was angry, and delivered him to the scourgers, until he should pay everything he owed him.
CLV(i) 28 Yet, coming out, that slave found one of his fellow slaves, who owed him a hundred denarii, and, holding him, he choked him, saying, 'Pay, if you are owing anything!" 29 Falling down, then, his fellow slave entreated him, saying, 'Be patient with me, and I will pay you all!'" 30 Yet he would not, but, coming away, he casts him into jail, till he may pay what he is owing." 31 Then his fellow slaves, perceiving what is occurring, were tremendously sorry, and coming, they elucidate to their lord all that is occurring." 32 Then his lord, calling him to him, is saying to him, 'Wicked slave! That entire debt I remit to you, since you entreat me." 33 Was it not binding on you also to be merciful to your fellow slave, as I also am merciful to you?'" 34 And, being indignant, his lord gives him up to the tormentors till he may pay all he is owing him."
Williams(i) 28 "But that slave went out and found one of his fellow-slaves who owed him twenty dollars, and he caught him by the throat and began to choke him, demanding, 'Pay me what you owe me!' 29 "And his fellow-slave fell down before him and pleaded, 'Give me time, and I will pay you.' 30 But he refused and went out and had him put in jail until he should pay the debt. 31 "When his fellow-slaves saw what had happened, they were greatly troubled, and went and reported all that happened to their master. 32 Then his master called to him, and said, 'I cancelled all that huge debt of yours, because you pleaded with me to do so. 33 Ought you not to have shown mercy to your fellow-slave, as I too had done for you?' 34 And the master was enraged and turned him over to the official torturers, until he should pay the whole debt.
BBE(i) 28 But that servant went out, and meeting one of the other servants, who was in debt to him for one hundred pence, he took him by the throat, saying, Make payment of your debt. 29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you. 30 And he would not: but went and put him into prison till he had made payment of the debt. 31 So when the other servants saw what was done they were very sad, and came and gave word to their lord of what had been done. 32 Then his lord sent for him and said, You evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me: 33 Was it not right for you to have mercy on the other servant, even as I had mercy on you? 34 And his lord was very angry, and put him in the hands of those who would give him punishment till he made payment of all the debt.
MKJV(i) 28 But the same servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all. 30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry. And they came and told their lord all that was done. 32 Then his lord, after he had called him, said to him, O wicked servant, I forgave you all that debt because you begged me. 33 Should you not also have pitied your fellow servant, even as I had pity on you? 34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
LITV(i) 28 But going out, that slave found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii. And seizing him, he choked him, saying, Pay me whatever you owe. 29 Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you. 30 But he would not, but going away he threw him into prison until he pay back the amount owing. 31 But his fellow slaves, seeing the things happening, they were greatly grieved. And coming they reported to their lord all the things happening. 32 Then calling him near, his lord said to him, Wicked slave! I forgave you all that debt, since you begged me. 33 Ought you not also to favor your fellow slave, as I also favored you? 34 And being angry, his lord delivered him up to the tormentors until he pay back all that debt to him.
ECB(i) 28 But the same servant goes and finds one of his co-servants who is indebted a hundred denarion: and he overpowers him and strangles him, wording, Give me your debt. 29 And his co-servant falls to his feet, and beseeches him, wording, Have patience with me and I give you all. 30 And he wills not: but goes and casts him into a guardhouse until he gives the debt. 31 So when his co-servants see what became, they are extremely sorrowed, and come and tell their adoni all that became. 32 Then his adoni, after he calls him, words to him, O you evil servant, I forgave you all that debt because you besought me: 33 Ought you not also mercy your co-servant even as I mercied you? 34 - and his adoni is wroth and delivers him to the torturers, until he gives all he is indebted.
AUV(i) 28 But that [same] servant went out and found one of his fellow-servants who owed him a small sum of money [Note: The amount was about 100 days of a farm laborer’s pay or about $7,000 in 1994]. He grabbed him by the throat, saying, ‘Pay [me] what you owe.’ 29 His fellow-servant fell [on the ground before him] and begged him, saying, ‘[Please] be patient with me and I will repay you [all I owe you].’ 30 But he would not do it. Instead, he took him and had him thrown into prison until he paid [him] all he owed. 31 When his fellow-servants saw what he had done, they were very upset and went and told their master everything that had happened. 32 Then his master called for him and said to him, ‘You wicked servant! I canceled all of your debt because you begged me to. 33 Should you not also have had pity on your fellow-servant just as I pitied you?’ 34 His master then became furious and turned him over [to the authorities] to be punished until he paid all that he owed.
ACV(i) 28 But after going out, that bondman found one of his fellow bondmen who owed him a hundred denarii. And having grabbed him, he choked him, saying, Pay me if thou owe anything. 29 So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee. 30 But he would not, instead, having left him, he cast him into prison until he would pay that which was owed. 31 And when his fellow bondmen saw the things that happened, they were extremely sorry. And after coming, they reported to their lord all the things that happened. 32 Then his lord having summoned him, he says to him, Thou evil bondman, I forgave thee all that debt because thou besought me. 33 Was it not necessary for thee also to be merciful to thy fellow bondman, as I also was merciful to thee? 34 And having become angry, his lord delivered him to the tormentors until he would pay all that was due to him.
Common(i) 28 But that servant went out and found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and he laid hands on him and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe.' 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.' 30 But he refused, and went and threw him into prison till he should pay the debt. 31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened. 32 Then his master, after he had called him, said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me. 33 Should not you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?' 34 And in anger his master delivered him to the jailers to be tortured, until he should pay back all he owed.
WEB(i) 28 “But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, ‘Pay me what you owe!’ 29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’ 30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told their lord all that was done. 32 Then his lord called him in, and said to him, ‘You wicked servant! I forgave you all that debt, because you begged me. 33 Shouldn’t you also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?’ 34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due to him.
WEB_Strongs(i)
  28 G1161 "But G1565 that G1401 servant G1831 went out, G2147 and found G1520 one G4889 of G846 his G4889 fellow servants, G3739 who G3784 owed G846 him G1540 one hundred G1220 denarii, G2532 and G2902 he grabbed G846 him, G846 and took him G4155 by the throat, G3004 saying, G591 ‘Pay G3427 me G5100 what G3784 you owe!'
  29 G3767 "So G846 his G4889 fellow servant G4098 fell down G1519 at G846 his G4228 feet G3870 and begged G846 him, G3004 saying, G3114 ‘Have patience G1909 with G1698 me, G2532 and G591 I will repay G4671 you!'
  30 G1161 He G2309 would G3756 not, G235 but G1161 went and G906 cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G591 he should pay G3784 back that which was due.
  31 G1161 So G1492 when G846 his G4889 fellow servants G1492 saw G1096 what was done, G3076 they were G4970 exceedingly G3076 sorry, G2532 and G2064 came G2532 and G1285 told G846 to their G2962 lord G3956 all G1096 that was done.
  32 G5119 Then G846 his G2962 lord G4341 called G846 him G3004 in, and said G846 to him, G1401 ‘You G4190 wicked G1401 servant! G863 I forgave G1401 you G3956 all G1565 that G3782 debt, G1893 because G4671 you G3165 begged me.
  33 G1163 Shouldn't G4571 you G2532 also G1653 have had mercy G4889 on G4675 your G4889 fellow servant, G2532 even G5613 as G1473 I G1653 had mercy G4571 on you?'
  34 G846 His G2962 lord G3710 was angry, G2532 and G3860 delivered G846 him G930 to the tormentors, G2193 until G591 he should pay G3956 all G3784 that was due G846 to him.
NHEB(i) 28 "But that servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him one hundred denarii, and he grabbed him, and took him by the throat, saying, 'Pay what you owe.' 29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all.' 30 He would not, but went and cast him into prison, until he should pay back that which was due. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were exceedingly sorry, and came and told to their lord all that was done. 32 Then his lord called him in, and said to him, 'You wicked servant. I forgave you all that debt, because you begged me. 33 Should you not also have had mercy on your fellow servant, even as I had mercy on you?' 34 His lord was angry, and delivered him to the tormentors, until he should pay all that was due.
AKJV(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told to their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said to him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due to him.
AKJV_Strongs(i)
  28 G1565 But the same G1401 servant G1831 went G2147 out, and found G1520 one G4889 of his fellow servants, G3739 which G3784 owed G1540 him an hundred G1220 pence: G2902 and he laid hands G2902 on him, and took G4155 him by the throat, G3004 saying, G591 Pay G3784 me that you owe.
  29 G4889 And his fellow servant G4098 fell G1519 down at G4228 his feet, G3870 and sought G3004 him, saying, G3114 Have patience G591 with me, and I will pay you all.
  30 G2309 And he would G565 not: but went G906 and cast G1519 him into G5438 prison, G2193 till G591 he should pay G3784 the debt.
  31 G1161 So G4889 when his fellow servants G1492 saw G3588 what G1096 was done, G4970 they were very G3076 sorry, G2064 and came G1285 and told G2962 to their lord G3956 all G1096 that was done.
  32 G5119 Then G2962 his lord, G4341 after that he had called G3004 him, said G4190 to him, O you wicked G1401 servant, G863 I forgave G3956 you all G3782 that debt, G1893 because G3870 you desired me:
  33 G2532 Should not you also G1653 have had compassion G4889 on your fellow servant, G2532 even G1653 as I had pity on you?
  34 G2962 And his lord G3710 was wroth, G3860 and delivered G930 him to the tormentors, G2193 till G591 he should pay G3956 all G3784 that was due to him.
KJC(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him a hundred denarii: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and asked him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me to: 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, just as I had pity on you? 34 And his lord was very angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
KJ2000(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? 34 And his lord was angry, and delivered him to the jailers, till he should pay all that was due unto him.
UKJV(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O you wicked servant, I forgave you all that debt, because you desired me: 33 Should not you also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? 34 And his lord was angry, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
RKJNT(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow servants, who owed him a hundred denarii: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me what you owe. 29 And his fellow servant fell down at his feet, and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you all. 30 He refused however, but went and cast him into prison, until he should pay the debt. 31 So when his fellow servants saw what had happened, they were very sorry, and came and told their lord all that had happened. 32 Then his lord, after he had called him, said to him, You wicked servant, I forgave you all that debt, because you begged me: 33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, even as I had pity on you? 34 And his lord was angry, and delivered him to the torturers, until he should pay all that was due him.
TKJU(i) 28 But the same servant went out, and found one of his fellow-servants, who owed him a hundred silver coins: And he laid hands on him, and took him by the throat, saying, 'Pay me what you owe!' 29 Then his fellow-servant fell down at his feet, and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you all of it.' 30 And he would not: But went and cast him into prison, until he should pay the debt. 31 So when his fellow-servants saw what was done, they were very sorry, and came and told all that was done to their lord. 32 Then his lord, after he had called him, said to him, 'O you wicked servant; I forgave you all that debt because you desired me to: 33 Should you not have also had compassion on your fellow-servant, even as I had pity on you?' 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due to him.
CKJV_Strongs(i)
  28 G1161 But G1401 the G1565 same G1401 servant G1831 went out, G2147 and found G1520 one G4889 of G846 his G4889 fellowservants, G3739 which G3784 owed G846 him G1540 an hundred G1220 pence: G2532 and G2902 he laid hands G846 on him, G4155 and took him by the throat, G3004 saying, G591 Pay G3427 me G3739   G5100 that G3784 you owe.
  29 G3767 And G846 his G4889 fellowservant G4098 fell down G1519 at G846 his G4228 feet, G3870 and begged G846 him, G3004 saying, G3114 Have patience G1909 with G1698 me, G2532 and G591 I will pay G4671 you G3956 all.
  30 G1161 And G2309 he would G3756 not: G235 but G565 went and G906 cast G846 him G1519 into G5438 prison, G2193 until G3739   G591 he should pay G3784 the debt.
  31 G1161 So G1492 when G846 his G4889 fellowservants G1492 saw G1096 what was done, G3076 they were G4970 very G3076 sorry, G2532 and G2064 came G1285 and told G2962 unto G846 their G2962 lord G3956 all G1096 that was done.
  32 G5119 Then G846 his G2962 lord, G4341 after that he had called G846 him, G3004 said G846 unto him, G1401 O you G4190 wicked G1401 servant, G863 I forgave G4671 you G3956 all G1565 that G3782 debt, G1893 because G3870 you desired G3165 me:
  33 G1163 Should G3756 not G4571 you G2532 also G1653 have had compassion G4889 on G4675 your G4889 fellowservant, G2532 even G5613 as G1473 I G1653 had pity G4571 on you?
  34 G2532 And G846 his G2962 lord G3710 was angry, G3860 and delivered G846 him G930 to the tormentors, G2193 until G3739   G591 he should pay G3956 all G3784 that was due G846 unto him.
RYLT(i) 28 'And, that servant having come forth, found one of his fellow-servants who was owing him an hundred denaries, and having laid hold, he took him by the throat, saying, Pay me that which you owe. 29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all; 30 and he would not, but having gone away, he cast him into prison, till he might pay that which was owing. 31 'And his fellow-servants having seen the things that were done, were grieved exceedingly, and having come, showed fully to their lord all the things that were done; 32 then having called him, his lord said to him, Evil servant! All that debt I did forgive you, seeing you did call upon me, 33 did it not behoove also you to have dealt kindly with your fellow-servant, as I also dealt kindly with you? 34 'And having been enraged, his lord delivered him to the inquisitors, till he might pay all that was owing to him;
EJ2000(i) 28 But as the same slave was leaving, he found one of his fellowslaves who owed him a hundred denarius, and he laid hands on him and took him by the throat, saying, Pay me what thou owest. 29 And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all. 30 And he would not, but went and cast him into prison until he should pay the debt. 31 So when his fellowslaves saw what was done, they were very grieved and came and declared unto their lord all that was done. 32 Then his lord, after he had called him, said unto him, O thou wicked slave, I forgave thee all that debt because thou didst beseech me; 33 was it not also expedient unto thee to have mercy on thy fellowslave even as I had mercy on thee? 34 And his lord was wroth and delivered him to the tormentors until he should pay all that was due unto him.
CAB(i) 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. And taking hold of him, he was choking him, saying, 'Pay me what you owe!' 29 "So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.' 30 "But he was not willing, but going off, he cast him into prison till he should pay back what was owed. 31 So when his fellow servants saw what had been done, they were very grieved, and they came and narrated to their master all that had taken place. 32 Then summoning him, his master said to him, 'You wicked servant! I forgave you all that debt because you begged me. 33 Should you not also have had compassion on your fellow servant, as I also had compassion on you?' 34 "And being angered, his master handed him over to the tormentors until he should pay all that was owed to him.
WPNT(i) 28 “But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back’. 30 But he would not; instead he went and threw him into prison until he should pay back what was owed. 31 But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened. 32 Then summoning him the lord says to him: ‘Malignant servant! I forgave you all that debt because you begged me. 33 Were you also not obligated to have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’ 34 So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
JMNT(i) 28 "Yet, upon going out, that slave found one of his fellow slaves who was owing (or: who continued being indebted to) him one hundred denarii, and, grabbing him, he began to choke [him], saying, 'Pay back the debt, since you continue owing me something!' 29 "Therefore, upon falling down, his fellow slave kept on calling upon him for help, even entreating and continuing to beg him, repeatedly saying, 'Be long-enduring in you strong emotions so as to be patient with me, and I will progressively pay [it] back to you!' 30 "However, he continued being unwilling, and furthermore, upon going off, he had him thrown into prison (or: jail), until he could (or: should; would) pay back what was continuing to be owed. 31 "Then, upon seeing the things that were happening, his fellow slaves experienced tremendous pain and were filled with extreme grief, and so after coming, they made it thoroughly clear and gave a distinct picture to their owner about all the things that were happening. 32 "At that point, after calling him [i.e., the first slave] to himself, the owner proceeds saying to him, 'O worthless and wicked slave! I cancelled that entire debt for you, since you begged and entreated me. 33 "'Was it not of necessity binding [on; for] you, also, to dispense mercy to your fellow slave, just as I myself also dispensed mercy to you?' 34 "So, internally swelling with indignation and anger, his owner handed him over to 'the men who to test folks' (those who apply the touchstone to determine the grade and to show the quality of fine metals) until where [the occasion or situation develops that] he could (or: would) pay back all that continued being owed.
NSB(i) 28 »Then that servant met another servant who was in debt to him for one hundred denarii. He took him by the throat, saying, ‘Pay your debt now.’ 29 »That servant fell down before him, saying, ‘Give me time and I will make payment to you.’ 30 »He would not give him time. He put him into prison till he paid the debt. 31 »When the other servants saw what happened, they were very sad. They told their lord what had been done. 32 »His lord sent for him, and said: ‘Evil servant; I made you free of all that debt, because of your request to me. 33 »‘Should you [also] show mercy to your fellow servant the same way I showed mercy to you?’ 34 »His lord was angry and sent him to jail to be punished until he paid back all of his debt.
ISV(i) 28 “But when that servant went away, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him, seized him by the throat, and said, ‘Pay what you owe!’ 29 Then his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me and I will repay you!’ 30 But he refused and had him thrown into prison until he could repay the debt.
31 “When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master everything that had occurred. 32 Then his master sent for him and told him, ‘You evil servant! I canceled that entire debt for you because you begged me. 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’ 34 In anger his master handed him over to the jailers until he could repay the entire debt.
LEB(i) 28 But that slave went out and* found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii, and taking hold of him, he began to choke him,* saying, 'Pay back everything that you owe!' 29 Then his fellow slave threw himself to the ground and* began to implore* him, saying, 'Be patient with me and I will repay you!' 30 But he did not want to, but rather he went and* threw him into prison until he would repay what was owed. 31 So when* his fellow slaves saw what had happened, they were extremely distressed, and went and* reported to their master everything that had happened. 32 Then his master summoned him and* said to him, 'Wicked slave! I forgave you all that debt because you implored me! 33 Should you not also have shown mercy to your fellow slave as I also showed mercy to you?' 34 And because he* was angry, his master handed him over to the merciless jailers* until he would repay everything that was owed.
BGB(i) 28 Ἐξελθὼν δὲ ὁ δοῦλος ἐκεῖνος εὗρεν ἕνα τῶν συνδούλων αὐτοῦ, ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων ‘Ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις.’ 29 Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων ‘Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.’ 30 Ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν, ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ‹οὗ› ἀποδῷ τὸ ὀφειλόμενον. 31 Ἰδόντες οὖν οἱ σύνδουλοι αὐτοῦ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα, καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῷ κυρίῳ ἑαυτῶν πάντα τὰ γενόμενα. 32 Τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτοῦ λέγει αὐτῷ ‘Δοῦλε πονηρέ, πᾶσαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην ἀφῆκά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με· 33 οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεῆσαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;’ 34 καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτοῦ παρέδωκεν αὐτὸν τοῖς βασανισταῖς ἕως οὗ ἀποδῷ πᾶν τὸ ὀφειλόμενον 〈αὐτῷ〉.
BIB(i) 28 Ἐξελθὼν (Having gone out) δὲ (however), ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (same) εὗρεν (found) ἕνα (one) τῶν (the) συνδούλων (fellow servants) αὐτοῦ (of him) ὃς (who) ὤφειλεν (was owing) αὐτῷ (him) ἑκατὸν (a hundred) δηνάρια (denarii), καὶ (and) κρατήσας (having seized) αὐτὸν (him) ἔπνιγεν (he was throttling him), λέγων (saying), ‘Ἀπόδος (Pay) εἴ (if) τι (any) ὀφείλεις (you owe).’ 29 Πεσὼν (Having fallen down) οὖν (therefore), ὁ (the) σύνδουλος (fellow servant) αὐτοῦ (of him) παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (him), λέγων (saying), ‘Μακροθύμησον (Have patience) ἐπ’ (with) ἐμοί (me), καὶ (and) ἀποδώσω (I will pay) σοι (you).’ 30 Ὁ (-) δὲ (But) οὐκ (not) ἤθελεν (he was willing), ἀλλὰ (rather) ἀπελθὼν (having gone), ἔβαλεν (he cast) αὐτὸν (him) εἰς (into) φυλακὴν (prison), ἕως (until) ‹οὗ› (that) ἀποδῷ (he should pay) τὸ (that which) ὀφειλόμενον (was owing). 31 Ἰδόντες (Having seen) οὖν (therefore) οἱ (the) σύνδουλοι (fellow servants) αὐτοῦ (of him) τὰ (the things) γενόμενα (having taken place), ἐλυπήθησαν (they were grieved) σφόδρα (deeply), καὶ (and) ἐλθόντες (having gone), διεσάφησαν (narrated) τῷ (to) κυρίῳ (master) ἑαυτῶν (of themselves) πάντα (all) τὰ (that) γενόμενα (having taken place). 32 Τότε (Then) προσκαλεσάμενος (having called to) αὐτὸν (him), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) λέγει (says) αὐτῷ (to him), ‘Δοῦλε (Servant) πονηρέ (evil), πᾶσαν (all) τὴν (the) ὀφειλὴν (debt) ἐκείνην (that) ἀφῆκά (I forgave) σοι (you), ἐπεὶ (because) παρεκάλεσάς (you begged) με (me). 33 οὐκ (Not) ἔδει (did it behoove) καὶ (also) σὲ (you) ἐλεῆσαι (to have pitied) τὸν (the) σύνδουλόν (fellow servant) σου (of you), ὡς (as) κἀγὼ (also I) σὲ (you) ἠλέησα (had pitied)?’ 34 καὶ (And) ὀργισθεὶς (having been angry), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) παρέδωκεν (delivered) αὐτὸν (him) τοῖς (to the) βασανισταῖς (jailers), ἕως (until) οὗ (that) ἀποδῷ (he should pay) πᾶν (all) τὸ (-) ὀφειλόμενον (being owed) 〈αὐτῷ〉 (to him).
BLB(i) 28 But the same servant having gone out, found one of his fellow servants who was owing him a hundred denarii, and having seized him, he was throttling him, saying, ‘Pay what you owe.’ 29 Therefore his fellow servant having fallen down, was begging him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you.’ 30 But he was not willing. Rather, having gone, he cast him into prison until he should pay what was owed. 31 Therefore his fellow servants having seen the things having taken place, were deeply grieved, and having gone, narrated to their master everything having taken place. 32 Then his master having called him, says to him, ‘Evil servant, I forgave you all that debt because you begged me. 33 Did it not behoove you also to have pitied your fellow servant, as I also had pitied you?’ 34 And having been angry, his master delivered him to the jailers, until that he should pay all being owed to him.
BSB(i) 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’ 29 So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’ 30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt. 31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master. 32 Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me. 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’ 34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
MSB(i) 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me!’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’ 30 But he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt. 31 When his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master. 32 Then the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me. 33 Shouldn’t you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’ 34 In anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
MLV(i) 28 But that bondservant went out and found one of his fellow bondservants who owed him a hundred denarii, and he took-hold of him, and was choking him, saying, Repay if you are owing me anything.
29 Therefore his fellow bondservant, falling down at his feet, was pleading with him, saying, Have patience upon me and I will be repaying you. 30 But he did not wish to, but went and cast him into prison, until he should repay what is owed. 31 But his fellow bondservants, having seen the things which had happened, were extremely sorrowful. And they came to their own lord, and they told all the things which had happened.
32 Then his lord called him, and says to him, You evil bondservant, I forgave you all that debt, since you pleaded with me. 33 It was essential for you to have shown-mercy also on your fellow bondservant, like I also had shown-mercy to you. 34 And his lord, was angry and gave him to the torturers until he should repay everything which is owed to him.
VIN(i) 28 But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me.’ 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.' 30 But he refused. Instead, he went and had him thrown into prison until he could pay his debt. 31 When his fellow servants saw what had taken place, they were greatly distressed, and went and told their master all that had happened. 32 Then his master called for him and said to him, ‘You wicked servant! I canceled all of your debt because you begged me to. 33 Should you not have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’ 34 In his anger, his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
Luther1545(i) 28 Da ging derselbige Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig. Und er griff ihn an und würgete ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen. 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlete, was er schuldig war. 31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren HERRN alles, was sich begeben hatte. 32 Da forderte ihn sein HERR vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht! Alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; 33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmet habe? 34 Und sein HERR ward zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlete alles, was er ihm schuldig war.
Luther1545_Strongs(i)
  28 G1401 Da ging derselbige Knecht G1831 hinaus G1161 und G2147 fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte G1565 , der G3784 war G846 ihm G1540 hundert G1220 Groschen G3784 schuldig G846 . Und er G2902 griff G3004 ihn an und würgete ihn und sprach G591 : Bezahle G3427 mir G3739 , was du mir schuldig bist!
  29 G3767 Da G4098 fiel G846 sein G4889 Mitknecht G1519 nieder G2532 und G3870 bat G846 ihn G3004 und sprach G3114 : Habe Geduld G1909 mit G1698 mir G846 ! Ich G4671 will dir G3956 ‘s alles G591 bezahlen .
  30 G846 Er G2309 wollte G1161 aber G3756 nicht G235 , sondern G565 ging G906 hin und warf G1519 ihn ins G5438 Gefängnis G2193 , bis G3784 daß er bezahlete, was er schuldig war .
  31 G1161 Da aber G846 seine G4889 Mitknechte G1096 solches G1492 sahen G1096 , wurden G4970 sie sehr G3076 betrübt G2532 und G2064 kamen G1285 und brachten G2962 vor ihren Herrn G3956 alles G848 , was sich begeben hatte.
  32 G5119 Da G846 forderte ihn G846 sein G2962 Herr G4341 vor sich G3004 und sprach G846 zu ihm G4190 : Du Schalksknecht G3956 ! Alle G1565 diese G3782 Schuld G4671 habe ich dir G863 erlassen G1893 , dieweil G3165 du mich G3870 batest;
  33 G1163 solltest G4571 du G2532 denn G4571 dich G3756 nicht G2532 auch G1653 erbarmen G4675 über deinen G4889 Mitknecht G5613 , wie G1473 ich G1653 mich über dich erbarmet habe?
  34 G2532 Und G2962 sein Herr G3710 ward zornig G930 und überantwortete ihn den Peinigern G2193 , bis G846 daß er G3956 bezahlete alles G846 , was er G846 ihm G3784 schuldig G3860 war .
Luther1912(i) 28 Da ging derselbe Knecht hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der war ihm hundert Groschen schuldig; und er griff ihn an und würgte ihn und sprach: Bezahle mir, was du mir schuldig bist! 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen. 30 Er wollte aber nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis daß er bezahlte, was er schuldig war. 31 Da aber seine Mitknechte solches sahen, wurden sie sehr betrübt und kamen und brachten vor ihren Herrn alles, was sich begeben hatte. 32 Da forderte ihn sein Herr vor sich und sprach zu ihm: Du Schalksknecht, alle diese Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; 33 solltest du denn dich nicht auch erbarmen über deinen Mitknecht, wie ich mich über dich erbarmt habe? 34 Und sein Herr ward sehr zornig und überantwortete ihn den Peinigern, bis daß er bezahlte alles, was er ihm schuldig war.
Luther1912_Strongs(i)
  28 G1161 Da G1831 ging G1565 derselbe G1401 Knecht G1831 hinaus G2147 und fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte G3739 , der G846 G1540 war ihm G1220 Groschen G3784 schuldig G2532 ; und G2902 er griff G846 ihn G4155 an und G3004 würgte G591 ihn und sprach G3427 : Bezahle G3748 mir G3784 , was du mir schuldig bist!
  29 G3767 Da G4098 fiel G846 sein G4889 Mitknecht G846 G1519 G4098 G4228 nieder G2532 und G3870 bat G846 ihn G3004 und sprach G3114 : Habe Geduld G1909 mit G1698 mir G591 ; ich will G4671 dir’s G3956 alles G591 bezahlen .
  30 G2309 Er wollte G1161 aber G3756 nicht G235 G565 , sondern G906 ging G846 hin und warf ihn G1519 ins G5438 Gefängnis G2193 G3739 , bis G591 daß er bezahlte G3784 , was er schuldig war.
  31 G1161 Da aber G846 seine G4889 Mitknechte G1096 solches G1492 sahen G4970 , wurden sie sehr G3076 betrübt G2532 und G2064 kamen G1285 und brachten G846 vor ihren G2962 Herrn G3956 alles G1096 , was sich begeben hatte.
  32 G5119 Da G4341 forderte G846 ihn G846 sein G2962 Herr G3004 vor sich und sprach G846 zu ihm G4190 G1401 : Du Schalksknecht G3956 , alle G1565 diese G3782 Schuld G4671 habe ich dir G863 erlassen G1893 , dieweil G3165 du mich G3870 batest;
  33 G1163 solltest G4571 du G3756 denn dich nicht G2532 auch G1653 erbarmen G4675 über deinen G4889 Mitknecht G5613 , wie G1473 G2532 ich G4571 mich über dich G1653 erbarmt habe?
  34 G2532 Und G846 sein G2962 Herr G3710 ward zornig G3860 und überantwortete G846 ihn G930 den Peinigern G2193 G3739 , bis G591 daß er bezahlte G3956 alles G846 , was er ihm G3784 schuldig war.
ELB1871(i) 28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe. 31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. 32 Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; 33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? 34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
ELB1871_Strongs(i)
  28 G1565 Jener G1401 Knecht G1161 aber G1831 ging hinaus G2147 und fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte, G3739 der G846 ihm G1540 hundert G1220 Denare G3784 schuldig G2532 war. Und G2902 G846 er ergriff G4155 und würgte G846 ihn G3004 und sprach: G591 G3427 Bezahle, G3748 wenn G3784 du etwas schuldig bist.
  29 G846 Sein G4889 Mitknecht G3767 nun G4098 fiel G1519 G846 G4228 nieder G3870 und bat G846 ihn G3004 und sprach: G3114 Habe Geduld G1909 mit G1698 mir, G2532 und G4671 ich will dir G591 G3956 bezahlen.
  30 G1161 Er aber G2309 wollte G3756 nicht, G235 sondern G565 ging G906 hin und warf G846 ihn G1519 ins G5438 Gefängnis, G2193 bis G3784 er die Schuld G591 bezahlt habe.
  31 G1161 Als G846 aber seine G4889 Mitknechte G1492 sahen, G1096 was geschehen G4970 war, wurden sie sehr G3076 betrübt G2532 und G2064 gingen G1285 und berichteten G846 ihrem G2962 Herrn G3956 alles, G1096 was geschehen war.
  32 G5119 Dann G4341 rief G846 ihn G846 sein G2962 Herr G3004 herzu und spricht G846 zu ihm: G4190 Böser G1401 Knecht! G1565 jene G3956 ganze G3782 Schuld G863 habe G4671 ich dir G863 erlassen, G1893 dieweil G3165 du mich G3870 batest;
  33 G1163 solltest G3756 nicht G2532 auch G4571 du G4675 dich deines G4889 Mitknechtes G1653 erbarmt G2532 G5613 haben, wie G1473 auch ich G4571 mich deiner G1653 erbarmt habe?
  34 G2532 Und G846 sein G2962 Herr G3710 wurde zornig G3860 und überlieferte G846 ihn G930 den Peinigern, G2193 bis G3956 er alles G591 bezahlt G846 habe, was er ihm G3784 schuldig war.
ELB1905(i) 28 Jener Knecht aber ging hinaus und fand einen seiner Mitknechte, der ihm hundert Denare schuldig war. Und er ergriff und würgte ihn und sprach: Bezahle, wenn du etwas schuldig bist. 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen. 30 Er aber wollte nicht, sondern ging hin und warf ihn ins Gefängnis, bis er die Schuld bezahlt habe. 31 Als aber seine Mitknechte sahen, was geschehen war, wurden sie sehr betrübt und gingen und berichteten ihrem Herrn alles, was geschehen war. 32 Dann rief ihn sein Herr herzu und spricht zu ihm: Böser Knecht! Jene ganze Schuld habe ich dir erlassen, dieweil du mich batest; 33 solltest nicht auch du dich deines Mitknechtes erbarmt haben, wie auch ich mich deiner erbarmt habe? 34 Und sein Herr wurde zornig und überlieferte ihn den Peinigern, bis er alles bezahlt habe, was er ihm schuldig war.
ELB1905_Strongs(i)
  28 G1565 Jener G1401 Knecht G1161 aber G1831 ging hinaus G2147 und fand G1520 einen G846 seiner G4889 Mitknechte G3739 , der G846 ihm G1540 hundert G1220 Denare G3784 schuldig G2532 war. Und G846 -G2902 er ergriff G4155 und würgte G846 ihn G3004 und sprach G591 -G3427 : Bezahle G3748 , wenn G3784 du etwas schuldig bist.
  29 G846 Sein G4889 Mitknecht G3767 nun G4098 fiel G846 -G1519 -G4228 nieder G3870 und bat G846 ihn G3004 und sprach G3114 : Habe Geduld G1909 mit G1698 mir G2532 , und G4671 ich will dir G591 -G3956 bezahlen .
  30 G1161 Er aber G2309 wollte G3756 nicht G235 , sondern G565 ging G906 hin und warf G846 ihn G1519 ins G5438 Gefängnis G2193 , bis G3784 er die Schuld G591 bezahlt habe.
  31 G1161 Als G846 aber seine G4889 Mitknechte G1492 sahen G1096 , was geschehen G4970 war, wurden sie sehr G3076 betrübt G2532 und G2064 gingen G1285 und berichteten G846 ihrem G2962 Herrn G3956 alles G1096 , was geschehen war.
  32 G5119 Dann G4341 rief G846 ihn G846 sein G2962 Herr G3004 herzu und spricht G846 zu ihm G4190 : Böser G1401 Knecht G1565 ! jene G3956 ganze G3782 Schuld G863 habe G4671 ich dir G863 erlassen G1893 , dieweil G3165 du mich G3870 batest;
  33 G1163 solltest G3756 nicht G2532 auch G4571 du G4675 dich deines G4889 Mitknechtes G1653 erbarmt G2532 -G5613 haben, wie G1473 auch ich G4571 mich deiner G1653 erbarmt habe?
  34 G2532 Und G846 sein G2962 Herr G3710 wurde zornig G3860 und überlieferte G846 ihn G930 den Peinigern G2193 , bis G3956 er alles G591 bezahlt G846 habe, was er ihm G3784 schuldig war.
DSV(i) 28 Maar dezelve dienstknecht, uitgaande, heeft gevonden een zijner mededienstknechten, die hem honderd penningen schuldig was, en hem aanvattende, greep hem bij de keel, zeggende: Betaal mij, wat gij schuldig zijt. 29 Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen. 30 Doch hij wilde niet, maar ging heen, en wierp hem in de gevangenis, totdat hij de schuld zou betaald hebben. 31 Als nu zijn mededienstknechten zagen, hetgeen geschied was, zijn zij zeer bedroefd geworden; en komende, verklaarden zij hunnen heer al wat er geschied was. 32 Toen heeft hem zijn heer tot zich geroepen, en zeide tot hem: Gij boze dienstknecht, al die schuld heb ik u kwijtgescholden, dewijl gij mij gebeden hebt; 33 Behoordet gij ook niet u over uw mededienstknecht te ontfermen, gelijk ik ook mij over u ontfermd heb? 34 En zijn heer, vertoornd zijnde, leverde hem den pijnigers over, totdat hij zou betaald hebben al wat hij hem schuldig was.
DSV_Strongs(i)
  28 G1161 Maar G1565 dezelve G1401 dienstknecht G1831 G5631 , uitgaande G2147 G5627 , heeft gevonden G1520 een G846 zijner G4889 mededienstknechten G3739 , die G846 hem G1540 honderd G1220 penningen G3784 G5707 schuldig was G2532 , en G846 hem G2902 G5660 aanvattende G4155 G , greep G846 [hem G4155 G5707 ] bij de keel G3004 G5723 , zeggende G591 G5628 : Betaal G3427 mij G3748 , wat G3784 G5719 gij schuldig zijt.
  29 G846 Zijn G4889 mededienstknecht G3767 dan G4098 G5631 , nedervallende G1519 aan G846 zijn G4228 voeten G3870 G5707 , bad G846 hem G3004 G5723 , zeggende G3114 G5657 : Wees lankmoedig G1909 over G1698 mij G2532 , en G4671 ik zal u G3956 alles G591 G5692 betalen.
  30 G1161 Doch G2309 G5707 hij wilde G3756 niet G235 , maar G565 G5631 ging heen G906 G5627 , en wierp G846 hem G1519 in G5438 de gevangenis G2193 , totdat G3784 G5746 hij de schuld G591 G5632 zou betaald hebben.
  31 G1161 Als nu G846 zijn G4889 mededienstknechten G1492 G5631 zagen G1096 G5637 , hetgeen geschied was G4970 , zijn zij zeer G3076 G5681 bedroefd geworden G2532 ; en G2064 G5631 komende G1285 G5656 , verklaarden zij G846 hunnen G2962 heer G3956 al G1096 G5637 wat er geschied was.
  32 G5119 Toen G846 heeft hem G846 zijn G2962 heer G4341 G5666 tot zich geroepen G3004 G5719 , en zeide G846 tot hem G4190 : Gij boze G1401 dienstknecht G3956 , al G1565 die G3782 schuld G4671 heb ik u G863 G5656 kwijtgescholden G1893 , dewijl G3165 gij mij G3870 G5656 gebeden hebt;
  33 G1163 G5713 Behoordet G4571 gij G2532 ook G3756 niet G1653 G u G4675 over uw G4889 mededienstknecht G1653 G5658 te ontfermen G5613 , gelijk G1473 ik G2532 ook G4571 mij over u G1653 G5656 ontfermd heb?
  34 G2532 En G846 zijn G2962 heer G3710 G5685 , vertoornd zijnde G3860 G , leverde G846 hem G930 den pijnigers G3860 G5656 over G2193 , totdat G591 G5632 hij zou betaald hebben G3956 al G846 wat hij hem G3784 G5746 schuldig was.
DarbyFR(i) 28 Mais cet esclave, étant sorti, trouva un de ceux qui étaient esclaves avec lui, qui lui devait cent deniers; et l'ayant saisi, il l'étranglait, disant: Paye, si tu dois quelque chose. 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai. 30 Et il ne voulut pas; mais il s'en alla et le jeta en prison jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. 31 Or ceux qui étaient esclaves avec lui, voyant ce qui était arrivé, furent extrêmement affligés, et s'en vinrent et déclarèrent à leur seigneur tout ce qui s'était passé. 32 Alors son seigneur, l'ayant appelé auprès de lui, lui dit: Méchant esclave, je t'ai remis toute cette dette, parce que tu m'en as supplié; 33 n'aurais-tu pas dû aussi avoir pitié de celui qui est esclave avec toi, comme moi aussi j'ai eu pitié de toi? 34 Et son seigneur, étant en colère, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qui lui était dû.
Martin(i) 28 Mais ce serviteur étant sorti, rencontra un de ses compagnons de service, qui lui devait cent deniers; et l'ayant pris, il l'étranglait, en lui disant : paye-moi ce que tu me dois. 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout. 30 Mais il n'en voulut rien faire; et il s'en alla, et le mit en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé la dette. 31 Or ses autres compagnons de service voyant ce qui était arrivé, en furent extrêmement touchés, et ils s'en vinrent, et déclarèrent à leur Seigneur tout ce qui s'était passé. 32 Alors son Seigneur le fit venir, et lui dit : méchant serviteur, je t'ai quitté toute cette dette, parce que tu m'en as prié; 33 Ne te fallait-il pas aussi avoir pitié de ton compagnon de service, comme j'avais eu pitié de toi ? 34 Et Son seigneur étant en colère le livra aux sergents, jusqu'à ce qu'il lui eût payé tout ce qui lui était dû.
Segond(i) 28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois. 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai. 30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait. 31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé. 32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié; 33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi? 34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.
Segond_Strongs(i)
  28 G1161   G1831 Après qu’il fut sorti G5631   G1565 , ce G1401 serviteur G2147 rencontra G5627   G1520 un G846 de ses G4889 compagnons G3739 qui G846 lui G3784 devait G5707   G1540 cent G1220 deniers G2532 . G846 Il le G2902 saisit G5660   G846 et l G4155 ’étranglait G5707   G3004 , en disant G5723   G591  : Paie G5628   G3748 ce que G3427 tu me G3784 dois G5719  .
  29 G3767   G846 Son G4889 compagnon G4098 , se jetant G5631   G1519 à G846 terre G4228   G846 , le G3870 suppliait G5707   G3004 , disant G5723   G3114 : Aie patience G5657   G1909 envers G1698 moi G2532 , et G4671 je te G591 paierai G5692  .
  30 G1161 Mais G2309 l’autre ne voulut G5707   G3756 pas G235 , et G565 il alla G5631   G846 le G906 jeter G5627   G1519 en G5438 prison G2193 , jusqu’à G591 ce qu’il eût payé G5632   G3784 ce qu’il devait G5746  .
  31 G1161   G846 Ses G4889 compagnons G1492 , ayant vu G5631   G1096 ce qui était arrivé G5637   G4970 , furent profondément G3076 attristés G5681   G2532 , et G2064 ils allèrent G5631   G1285 raconter G5656   G846 à leur G2962 maître G3956 tout G1096 ce qui s’était passé G5637  .
  32 G5119 Alors G846 le G2962 maître G4341 fit appeler G5666   G846 ce serviteur G846 , et lui G3004 dit G5719   G4190  : Méchant G1401 serviteur G4671 , je t G863 ’avais remis G5656   G3956 en entier G1565 ta G3782 dette G1893 , parce que G3165 tu m G3870 ’en avais supplié G5656   ;
  33 G1163 ne devais G5713   G4571 -tu G3756 pas G2532 aussi G1653 avoir pitié G5658   G4675 de ton G4889 compagnon G2532 , G5613 comme G1473 j G1653 ’ai eu pitié G5656   G4571 de toi ?
  34 G2532 Et G846 son G2962 maître G3710 , irrité G5685   G846 , le G3860 livra G5656   G930 aux bourreaux G2193 , jusqu’à G591 ce qu’il eût payé G5632   G3956 tout G3784 ce qu’il devait G5746   G846  .
SE(i) 28 Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes. 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. 30 Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. 31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado. 32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: 33 ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? 34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
ReinaValera(i) 28 Y saliendo aquel siervo, halló á uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y trabando de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que debes. 29 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo. 30 Mas él no quiso; sino fué, y le echó en la cárcel hasta que pagase la deuda. 31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon á su señor todo lo que había pasado. 32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: 33 ¿No te convenía también á ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? 34 Entonces su señor, enojado, le entregó á los verdugos, hasta que pagase todo lo que le debía.
JBS(i) 28 Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes. 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. 30 Mas él no quiso; sino fue, y le echó en la cárcel hasta que pagara la deuda. 31 Y viendo sus consiervos lo que pasaba, se entristecieron mucho, y viniendo, declararon a su señor todo lo que había pasado. 32 Entonces llamándole su señor, le dice: Siervo malvado, toda aquella deuda te perdoné, porque me rogaste: 33 ¿No te convenía también a ti tener misericordia de tu consiervo, como también yo tuve misericordia de ti? 34 Entonces su señor, enojado, le entregó a los verdugos, hasta que pagara todo lo que le debía.
Albanian(i) 28 Por ai shërbëtor, si doli, takoi një nga shërbëtorët e tjerë, që i detyrohej njëqind denarë; dhe, mbasi e zuri për fyti, po e mbyste duke thënë: "Më paguaj detyrimin që më ke". 29 Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha". 30 Por ai nuk deshi, madje shkoi dhe e futi në burg deri sa ai ta shlyente detyrimin. 31 Por shërbëtorët e tjerë, kur e panë ngjarjen, u pikëlluan shumë dhe shkuan e i thanë zotërisë së tyre gjithçka që kishte ndodhur. 32 Atëherë zotëria e tij e thirri dhe i tha: "Shërbëtor i lig, unë ta fala gjithë këtë detyrim, sepse m'u lute. 33 A nuk duhej të kishe mëshirë edhe ti për shokun tënd, ashtu si pata mëshirë unë për ty?". 34 Dhe zotëria i tij, i zemëruar, ua dorëzoi torturuesve deri sa të paguante gjithë detyrimin.
RST(i) 28 Раб же тот, выйдя, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен. 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе. 30 Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга. 31 Товарищи его, видев происшедшее, очень огорчились и, придя, рассказали государю своему все бывшее. 32 Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня; 33 не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего,как и я помиловал тебя? 34 И, разгневавшись, государь его отдал его истязателям,пока не отдаст ему всего долга.
Peshitta(i) 28 ܢܦܩ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘ ܘܐܫܟܚ ܠܚܕ ܡܢ ܟܢܘܬܗ ܕܚܝܒ ܗܘܐ ܠܗ ܕܝܢܪܐ ܡܐܐ ܘܐܚܕܗ ܘܚܢܩ ܗܘܐ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܒ ܠܝ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܐܢܬ ܠܝ ܀ 29 ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀ 30 ܗܘ ܕܝܢ ܠܐ ܨܒܐ ܐܠܐ ܐܙܠ ܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܥܕܡܐ ܕܢܬܠ ܠܗ ܡܐ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 31 ܟܕ ܚܙܘ ܕܝܢ ܟܢܘܬܗܘܢ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܐܬܘ ܐܘܕܥܘ ܠܡܪܗܘܢ ܟܠ ܕܗܘܐ ܀ 32 ܗܝܕܝܢ ܩܪܝܗܝ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܗܝ ܟܠܗ ܚܘܒܬܐ ܫܒܩܬ ܠܟ ܕܒܥܝܬ ܡܢܝ ܀ 33 ܠܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܐܦ ܐܢܬ ܕܬܚܘܢ ܠܟܢܬܟ ܐܝܟܢܐ ܕܐܢܐ ܚܢܬܟ ܀ 34 ܘܪܓܙ ܡܪܗ ܘܐܫܠܡܗ ܠܡܢܓܕܢܐ ܥܕܡܐ ܕܢܦܪܘܥ ܟܠ ܡܕܡ ܕܚܝܒ ܠܗ ܀ 35 ܗܟܢܐ ܢܥܒܕ ܠܟܘܢ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܐܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܐܢܫ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܤܟܠܘܬܗ ܀
Arabic(i) 28 ولما خرج ذلك العبد وجد واحدا من العبيد رفقائه كان مديونا له بمئة دينار. فامسكه واخذ بعنقه قائلا أوفني ما لي عليك. 29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع. 30 فلم يرد بل مضى والقاه في سجن حتى يوفي الدين. 31 فلما رأى العبيد رفقاؤه ما كان حزنوا جدا وأتوا وقصّوا على سيدهم كل ما جرى. 32 فدعاه حينئذ سيده وقال له. ايها العبد الشرير كل ذلك الدين تركته لك لانك طلبت اليّ. 33 أفما كان ينبغي انك انت ايضا ترحم العبد رفيقك كما رحمتك انا. 34 وغضب سيده وسلمه الى المعذبين حتى يوفي كل ما كان له عليه.
Amharic(i) 28 ነገር ግን ያ ባሪያ ወጥቶ ከባልንጀሮቹ ከባሮቹ መቶ ዲናር ዕዳ ያለበትን አንዱን አገኘና። ዕዳህን ክፈለኝ ብሎ ያዘና አነቀው። 29 ስለዚህ ባልንጀራው ባሪያ ወድቆ። ታገሠኝ፥ ሁሉንም እከፍልሃለሁ ብሎ ለመነው። 30 እርሱም አልወደደም፥ ግን ሄዶ ዕዳውን እስኪከፍል ድረስ በወኅኒ አኖረው። 31 ባልንጀሮቹ የሆኑ ባሮችም ያደረገውን አይተው እጅግ አዘኑ፥ መጥተውም የሆነውን ሁሉ ለጌታቸው ገለጡ። 32 ከዚያ ወዲያ ጌታው ጠርቶ። አንተ ክፉ ባሪያ፥ ስለ ለመንኸኝ ያን ዕዳ ሁሉ ተውሁልህ፤ 33 እኔ እንደ ማርሁህ ባልንጀራህ የሆነውን ያን ባሪያ ልትምረው ለአንተስ አይገባህምን? አለው። 34 ጌታውም ተቈጣና ዕዳውን ሁሉ እስኪከፍለው ድረስ ለሚሣቅዩት አሳልፎ ሰጠው።
Armenian(i) 28 Նոյն ծառան գնաց, գտաւ իր ծառայակիցներէն մէկը՝ որ հարիւր դահեկան կը պարտէր իրեն, ու բռնելով զայն՝ կը խեղդէր եւ կ՚ըսէր. “Վճարէ՛ ինծի ունեցած պարտքդ”: 29 Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”: 30 Բայց ինք չէր ուզեր. հապա գնաց ու բանտը նետել տուաւ զայն՝ մինչեւ որ վճարէր պարտքը: 31 Երբ իր ծառայակիցները տեսան ինչ որ պատահեցաւ՝ շատ տրտմեցան, ու եկան եւ պատմեցին իրենց տիրոջ ամբողջ պատահածը: 32 Այն ատեն անոր տէրը կանչեց զայն ու ըսաւ. “Չա՛ր ծառայ, այդ ամբողջ պարտքը ներեցի քեզի՝ քանի որ աղաչեցիր ինծի. 33 ուրեմն պէտք չէ՞ր որ դո՛ւն ալ ողորմէիր ծառայակիցիդ, ինչպէս ես ողորմեցայ քեզի”: 34 Եւ անոր տէրը բարկանալով՝ յանձնեց զայն տանջողներուն, մինչեւ որ վճարէր ամբողջ պարտքը:
ArmenianEastern(i) 28 Իսկ ծառան դուրս ելնելով՝ գտաւ իր ծառայակիցներից մէկին, որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք էր: Եւ նրան բռնելով՝ խեղդում էր ու ասում. «Վճարի՛ր ինձ, ինչ որ պարտք ես»: 29 Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ»: 30 Իսկ սա չէր կամենում. գնաց նրան բանտ նետել տուեց, մինչեւ որ պարտքը վճարէր: 31 Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր: 32 Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ. 33 իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»: 34 Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը:
Breton(i) 28 Goude ma voe aet kuit, ar servijer-mañ a gavas unan eus e genvreudeur a dlee dezhañ kant diner; hag, o kregiñ ennañ, e waske e c'houzoug en ur lavarout: pae ar pezh a dleez din. 29 E genvreur, oc'h en em deurel d'e dreid, a bede anezhañ en ur lavarout: Ro amzer din hag e paein dit. 30 Met hemañ ne fellas ket dezhañ; mont a reas d'e deurel er prizon, betek m'en devoa paeet ar pezh a dlee. 31 E genvreudeur, o welout ar pezh en devoa graet, a voe glac'haret bras; mont a rejont da gontañ d'e aotrou kement a oa c'hoarvezet. 32 Neuze ar mestr a reas gervel ar servijer-se hag a lavaras dezhañ: Servijer drouk, pardonet em boa dit da holl zle dre ma ez poa va fedet; 33 ha ne dlees ket kaout truez ivez ouzh da genvreur, evel ma em boa bet truez ouzhit? 34 Hag e vestr, o kaout droug ennañ, en roas d'ar vourevien, betek m'en devoa paeet kement a dlee.
Basque(i) 28 Baina ilkiric cerbitzari hunec eriden ceçan bere cerbitzari quidetaric bat, ehun dinero çor ceraucanic: eta hura hatzamanic ithotzen çuen, cioela, Paga neçac çor duanaz. 29 Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat. 30 Baina harc etzuen eguin nahi vkan, aitzitic ioanic eçar ceçan hura presoinean, çorra paga liroeno. 31 Bada ikussiric haren cerbitzari-quidéc cer eguin içan cen, triste citecen haguitz: eta ethorriric declara cieçoten bere iaunari eguin içan cen gucia. 32 Orduan hura deithuric bere iaunac diotsa, Cerbitzari gaichtoá, çor hura gucia quittatu drauat, ceren othoitz eguin baitrautac: 33 Ez-auena hic-ere eure cerbitzari-quideaz pietate vkan behar, nic-ere hiçaz pietate vkan dudan beçala? 34 Orduan asserreturic bere iaunac sargeantey hura eman ciecén, hari çor ceraucan gucia paga lieçaqueono.
Bulgarian(i) 28 Но този слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто динария; хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш! 29 Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя! 30 Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, докато изплати дълга. 31 А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, което беше станало. 32 Тогава господарят му го повика и му каза: Зли слуго, аз ти простих целия онзи дълг, понеже ми се примоли. 33 Не трябваше ли и ти да се смилиш над съслужителя си, както и аз се смилих над теб? 34 И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите, докато изплати целия дълг.
Croatian(i) 28 "A kad taj isti sluga izađe, naiđe na jednoga svoga druga koji mu dugovaše sto denara. Uhvati ga i stane ga daviti govoreći: 'Vrati što si dužan!' 29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.' 30 Ali on ne htjede, nego ode i baci ga u tamnicu dok mu ne vrati duga." 31 "Kad njegovi drugovi vidješe što se dogodilo, silno ražalošćeni odoše i sve to dojaviše gospodaru. 32 Tada ga gospodar dozva i reče mu: 'Slugo opaki, sav sam ti onaj dug oprostio jer si me zamolio. 33 Nije li trebalo da se i ti smiluješ svome drugu, kao što sam se i ja tebi smilovao?' 34 I gospodar ga, rasrđen, preda mučiteljima dok mu ne vrati svega duga.
BKR(i) 28 Vyšed pak služebník ten, nalezl jednoho z spoluslužebníků svých, kterýž mu byl dlužen sto peněz, a chopiv se ho, hrdloval se s ním, řka: Zaplať mi, cos dlužen. 29 Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě. 30 On pak nechtěl, ale odšed, dal jej do žaláře, dokudž by nezaplatil dluhu. 31 Tedy vidouce spoluslužebníci, co se dálo, zarmoutili se velmi; a šedše, pověděli pánu svému všecko, co se bylo stalo. 32 Tehdy povolav ho pán jeho, dí mu: Služebníče zlý, všecken ten tvůj dluh odpustil jsem tobě, nebs mne prosil. 33 Zdaližs i ty neměl se smilovati nad spoluslužebníkem svým, jako i já smiloval jsem se nad tebou? 34 I rozhněvav se pán jeho, dal jej katům, dokudž by nezaplatil všeho, což mu byl dlužen.
Danish(i) 28 Men den samme Tjener gik ud og fandt en af sine Medtjenere, som var ham hundrede Penninge skyldig; og han greb fat paa ham og vilde kvæle ham, og sagde betal mig det, du er skyldig. 29 Da faldt hans Medtjener ned for hans Fødder, og bad ham og sagde: vær langmodig med mig, og jeg vil betale dig det altsammen. 30 Men han vilde ikke, men gik hen og kastede ham i Fængsel, indtil han betalte det, han var skyldig. 31 Men der hans Medtjenere saae det, som skeet var, bleve de sare bedrøvede og kom og aabenbarede for deres Herre alt det, som skeet var. 32 Da kaldte hans Herre ham for sig og sagde til ham: du onde Tjener! al den Gjæld forlod jeg dig, fordi du bad mig. 33 Burde dig ikke og at forbarme dig over din Medtjener, ligesom jeg og har forbarmet mig over dig? 34 Og hans Herre blev vred, og overantvordede ham til Bødlerne, indtil han betlate det, han var ham skyldig.
CUV(i) 28 那 僕 人 出 來 , 遇 見 他 的 一 個 同 伴 欠 他 十 兩 銀 子 , 便 揪 著 他 , 掐 住 他 的 喉 嚨 , 說 : 你 把 所 欠 的 還 我 ! 29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。 30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 監 裡 , 等 他 還 了 所 欠 的 債 。 31 眾 同 伴 看 見 他 所 做 的 事 就 甚 憂 愁 , 去 把 這 事 都 告 訴 了 主 人 。 32 於 是 主 人 叫 了 他 來 , 對 他 說 : 你 這 惡 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , 33 你 不 應 當 憐 恤 你 的 同 伴 , 像 我 憐 恤 你 麼 ? 34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 給 掌 刑 的 , 等 他 還 清 了 所 欠 的 債 。
CUV_Strongs(i)
  28 G1565 G1401 僕人 G1831 出來 G2147 ,遇見 G846 他的 G1520 一個 G4889 同伴 G3784 G846 G2532 十兩銀子,便 G2902 揪著 G846 G4155 ,掐住他的喉嚨 G3004 ,說 G3784 :你把所欠 G591 的還 G3427 我!
  29 G846 他的 G4889 同伴 G3767 G4098 俯伏 G3870 央求 G846 G3004 ,說 G3114 :寬容 G1698 G591 罷,將來我必還 G3956 清。
  30 G3756 他不 G2309 G235 ,竟 G565 G846 把他 G906 G5438 在監 G1519 G2193 G3739 ,等 G591 他還了 G3784 所欠的債。
  31 G4889 眾同伴 G1492 看見 G1096 他所做的事 G4970 就甚 G3076 憂愁 G2064 ,去 G3956 把這事都 G1285 告訴了 G2962 主人。
  32 G5119 於是 G2962 主人 G846 叫了他 G4341 G846 ,對他 G3004 G4190 :你這惡 G1401 奴才 G3870 !你央求 G3165 G4671 ,我就把你 G3782 所欠的 G863 都免了,
  33 G4571 G3756 G1163 應當 G1653 憐恤 G4675 你的 G4889 同伴 G5613 ,像 G1473 G1653 憐恤 G4571 你麼?
  34 G2962 主人 G2532 G3710 大怒 G846 ,把他 G3860 交給 G930 掌刑的 G2193 ,等 G3739 G591 G3956 清了所欠的債。
CUVS(i) 28 那 仆 人 出 来 , 遇 见 他 的 一 个 同 伴 欠 他 十 两 银 子 , 便 揪 着 他 , 掐 住 他 的 喉 咙 , 说 : 你 把 所 欠 的 还 我 ! 29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。 30 他 不 肯 , 竟 去 把 他 下 在 监 里 , 等 他 还 了 所 欠 的 债 。 31 众 同 伴 看 见 他 所 做 的 事 就 甚 忧 愁 , 去 把 这 事 都 告 诉 了 主 人 。 32 于 是 主 人 叫 了 他 来 , 对 他 说 : 你 这 恶 奴 才 ! 你 央 求 我 , 我 就 把 你 所 欠 的 都 免 了 , 33 你 不 应 当 怜 恤 你 的 同 伴 , 象 我 怜 恤 你 么 ? 34 主 人 就 大 怒 , 把 他 交 给 掌 刑 的 , 等 他 还 清 了 所 欠 的 债 。
CUVS_Strongs(i)
  28 G1565 G1401 仆人 G1831 出来 G2147 ,遇见 G846 他的 G1520 一个 G4889 同伴 G3784 G846 G2532 十两银子,便 G2902 揪着 G846 G4155 ,掐住他的喉咙 G3004 ,说 G3784 :你把所欠 G591 的还 G3427 我!
  29 G846 他的 G4889 同伴 G3767 G4098 俯伏 G3870 央求 G846 G3004 ,说 G3114 :宽容 G1698 G591 罢,将来我必还 G3956 清。
  30 G3756 他不 G2309 G235 ,竟 G565 G846 把他 G906 G5438 在监 G1519 G2193 G3739 ,等 G591 他还了 G3784 所欠的债。
  31 G4889 众同伴 G1492 看见 G1096 他所做的事 G4970 就甚 G3076 忧愁 G2064 ,去 G3956 把这事都 G1285 告诉了 G2962 主人。
  32 G5119 于是 G2962 主人 G846 叫了他 G4341 G846 ,对他 G3004 G4190 :你这恶 G1401 奴才 G3870 !你央求 G3165 G4671 ,我就把你 G3782 所欠的 G863 都免了,
  33 G4571 G3756 G1163 应当 G1653 怜恤 G4675 你的 G4889 同伴 G5613 ,象 G1473 G1653 怜恤 G4571 你么?
  34 G2962 主人 G2532 G3710 大怒 G846 ,把他 G3860 交给 G930 掌刑的 G2193 ,等 G3739 G591 G3956 清了所欠的债。
Esperanto(i) 28 Sed elirinte, tiu servisto trovis kunserviston, kiu sxuldis al li cent denarojn; kaj li kaptis kaj eksufokis lin, dirante:Pagu tion, kion vi sxuldas. 29 Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi. 30 Sed li ne volis; sed foriris kaj jxetis lin en malliberejon, gxis li pagos tion, kio estas sxuldata. 31 Tiam liaj kunservistoj, vidinte tion, kio okazis, tre cxagrenigxis; kaj veninte, rakontis al sia sinjoro cxion, kio okazis. 32 Tiam lia sinjoro, alvokinte lin, diris:Vi malbona servisto, mi pardonis al vi tiun tutan sxuldon, cxar vi petegis min; 33 cxu vi ankaux ne devis kompati vian kunserviston, kiel mi kompatis vin? 34 Kaj lia sinjoro koleris, kaj transdonis lin al la turmentistoj, gxis li pagos cxion al li sxuldatan.
Estonian(i) 28 Aga seesama sulane läks välja ja leidis ühe oma kaassulase, kes temale oli võlgu sada teenarit. Ja ta võttis tema kinni, kägistas teda ja ütles: Maksa, mis sa oled võlgu! 29 siis tema kaassulane heitis maha tema jalge ette, palus teda ning ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik! 30 Aga tema ei tahtnud, vaid läks ära ja heitis ta vangi, kuni ta maksab oma võla. 31 Aga kui tema kaassulased nägid, mis sündis, said nad väga kurvaks ja tulid ning kaebasid oma isandale kõik, mis oli sündinud. 32 siis kutsus ta isand tema enese ette ja ütles temale: Sa tige sulane! Kõik selle võla ma kinkisin sulle, sellepärast et sa mind palusid, 33 eks siis sinagi pidanud halastama oma kaassulase peale, nõnda nagu mina sinu peale halastasin? 34 Ja ta isand sai vihaseks ja andis tema piinajate kätte, kuni ta maksab kõik, mis tal temaga oli võlgu.
Finnish(i) 28 Niin palvelia meni ulos, ja löysi yhden kanssapalvelioistansa, joka hänelle oli velkaa sata penninkiä; ja hän tarttui häneen, ja kiristi häntä kurkusta, sanoen: maksa minulle velkas. 29 Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle. 30 Mutta ei hän tahtonut, vaan meni ja heitti hänen torniin, siihenasti kuin hän velan maksais. 31 Mutta kuin muut hänen kanssapalveliainsa näkivät mitä tehtiin, murehtivat he sangen kovin, tulivat ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä tehty oli. 32 Silloin kutsui herra hänen eteensä, ja sanoi hänelle: sinä paha palvelia, minä annoin sinulle anteeksi kaiken velan, ettäs minua rukoilit: 33 Eikö myös sinun pitänyt armahtaman kanssapalveliaas, niinkuin minäkin armahdin sinua? 34 Ja hänen herransa vihastui, ja antoi hänen pyöveleille, siihenasti kuin hän maksais kaikki, mitä hän oli hänelle velkaa.
FinnishPR(i) 28 Mutta mentyään ulos se palvelija tapasi erään kanssapalvelijoistaan, joka oli hänelle velkaa sata denaria; ja hän tarttui häneen, kuristi häntä kurkusta ja sanoi: 'Maksa, minkä olet velkaa'. 29 Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'. 30 Mutta hän ei tahtonut, vaan meni ja heitti hänet vankeuteen, kunnes hän maksaisi velkansa. 31 Kun nyt hänen kanssapalvelijansa näkivät, mitä tapahtui, tulivat he kovin murheellisiksi ja menivät ja ilmoittivat herrallensa kaiken, mitä oli tapahtunut. 32 Silloin hänen herransa kutsui hänet eteensä ja sanoi hänelle: 'Sinä paha palvelija! Minä annoin sinulle anteeksi kaiken sen velan, koska sitä minulta pyysit; 33 eikö sinunkin olisi pitänyt armahtaa kanssapalvelijaasi, niinkuin minäkin sinua armahdin?' 34 Ja hänen herransa vihastui ja antoi hänet vanginvartijan käsiin, kunnes hän maksaisi kaiken, minkä oli hänelle velkaa.
Georgian(i) 28 და ვითარცა გამოვიდა მიერ მონაჲ იგი, პოვა ერთი მის თანა მონაჲ, რომელსა თანა-ედვა მისი ასი დრაჰკანი; შეიპყრა იგი და შეაშთობდა მას და ეტყოდა: მომეც, რაჲცა-იგი თანა-გაც. 29 შეუვრდა მას მოყუასი იგი მისი და ევედრებოდა მას და ეტყოდა: სულგრძელ იქმენ ჩემ ზედა, და ყოველივე მიგცე შენ. 30 ხოლო მან არა ისმინა მისი, არამედ წარვიდა და შეაგდო იგი საპყრობილესა, ვიდრემდე მისცეს მას თანა-ნადები იგი. 31 ხოლო იხილეს რაჲ მის თანა მონათა მათ საქმე ესე, შეწუხნეს ფრიად; და მივიდეს და აუწყეს უფალსა მათსა ყოველივე იგი, რაჲცა იქმნა. 32 მაშინ მოუწოდა მას უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: მონაო ბოროტო, ყოველივე თანანადები შენი მოგიტევე შენ, რამეთუ მევედრებოდე მე. 33 არა ჯერ-იყო შენდაცა, რაჲთამცა შეიწყალე შენ შენ თანა მონაჲ იგი, ვითარცა მე შენ შეგიწყალე? 34 და განურისხნა უფალი იგი მისი და მისცა იგი ჴელთა მტანჯველთასა, ვიდრემდის გარდაიჴადოს ყოველი იგი თანა-ნადები მისი.
Haitian(i) 28 Lè domestik la soti, li kontre ak yon kanmarad ki te dwe l' san (100) goud. Li kenbe l', li pran trangle l', li di li: Peye m' sa ou dwe m' lan. 29 Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou. 30 Men, lòt la pa tande. Li fè mete kanmarad la nan prizon, pou jouk lè li fin peye sa li dwe a. 31 Lè lòt domestik yo wè sak te rive, sa te fè yo mal anpil. Y al rakonte mèt la sak te pase. 32 Lè sa a, mèt la fè rele domestik la. Li di l' konsa: Gade jan ou mechan! Mwen kite tout lajan sa a pou ou paske ou te mande m' fè sa pou ou. 33 Ou te dwe gen pitye pou kanmarad ou a menm jan mwen te gen pitye pou ou a. 34 Mèt la fè gwo kòlè, li fè mete msye nan prizon pou yo bat li jouk lè li fin peye tou sa l' te dwe a.
Hungarian(i) 28 Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol. 29 Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked. 30 De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik. 31 Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala. 32 Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem: 33 Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad? 34 És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik.
Indonesian(i) 28 Ketika hamba itu keluar, ia berjumpa dengan kawannya, seorang hamba juga, yang berutang kepadanya beberapa ribu. Ia menangkap kawannya itu, mencekiknya, dan berkata, 'Bayarlah semua utangmu!' 29 Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!' 30 Tetapi hamba itu menolak. Sebaliknya, ia memasukkan dia ke dalam penjara sampai ia membayar utangnya. 31 Ketika hamba-hamba yang lain melihat apa yang sudah terjadi, mereka sedih dan melaporkan hal itu kepada raja. 32 Maka raja itu memanggil hamba yang jahat itu dan berkata kepadanya, 'Hamba yang jahat! Seluruh utangmu sudah kuhapuskan hanya karena engkau memohon kepadaku. 33 Bukankah engkau pun harus menaruh kasihan kepada kawanmu seperti aku pun sudah menaruh kasihan kepadamu?' 34 Raja itu sangat marah. Hamba yang jahat itu dimasukkannya ke dalam penjara sampai ia melunasi semua utangnya."
Italian(i) 28 Ma quel servitore, uscito fuori, trovò uno de’ suoi conservi, il qual gli dovea cento denari: ed egli lo prese, e lo strangolava, dicendo: Pagami ciò che tu mi devi. 29 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto. 30 Ma egli non volle, anzi andò, e lo cacciò in prigione, finchè avesse pagato il debito. 31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e vennero al lor signore, e gli dichiararono tutto il fatto. 32 Allora il suo signore lo chiamò a sè, e gli disse: Malvagio servitore, io ti rimisi tutto quel debito, perciocchè tu me ne pregasti. 33 Non ti si conveniva egli altresì aver pietà del tuo conservo, siccome io ancora avea avuta pietà di te? 34 E il suo signore, adiratosi, lo diede in man de’ sergenti, da martoriarlo, infino a tanto ch’egli avesse pagato tutto ciò che gli era dovuto.
ItalianRiveduta(i) 28 Ma quel servitore, uscito, trovò uno de’ suoi conservi che gli dovea cento denari; e afferratolo, lo strangolava, dicendo: Paga quel che devi! 29 Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò. 30 Ma colui non volle; anzi andò e lo cacciò in prigione, finché avesse pagato il debito. 31 Or i suoi conservi, veduto il fatto, ne furono grandemente contristati, e andarono a riferire al loro signore tutto l’accaduto. 32 Allora il suo signore lo chiamò a sé e gli disse: Malvagio servitore, io t’ho rimesso tutto quel debito, perché tu me ne supplicasti; 33 non dovevi anche tu aver pietà del tuo conservo, com’ebbi anch’io pietà di te? 34 E il suo signore, adirato, lo diede in man degli aguzzini fino a tanto che avesse pagato tutto quel che gli doveva.
Japanese(i) 28 然るに其の家來いでて、己より百デナリを負ひたる一人の同僚にあひ、之をとらへ、喉を締めて言ふ「負債を償へ」 29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、 30 肯はずして往き、その負債を償ふまで之を獄に入れたり。 31 同僚ども有りし事を見て甚く悲しみ、往きて有りし凡ての事をその主人に告ぐ。 32 ここに主人かれを呼び出して言ふ「惡しき家來よ、なんぢ願ひしによりて、かの負債をことごとく免せり。 33 わが汝を憫みしごとく、汝もまた同僚を憫むべきにあらずや」 34 斯くその主人、怒りて、負債をことごとく償ふまで彼を獄卒に付せり。
Kabyle(i) 28 Akken kan i d-iffeɣ uqeddac-nni immuger-ed yiwen seg imdukkal-is ixeddmen yid-es, iwumi yețțalas kra n iṣurdiyen. IIkker ɣuṛ-es yeṭṭef-it si temgeṛṭ yeqqaṛ-as : « Err-iyi-d ayen i k țțalaseɣ! » 29 Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ! » 30 Lameɛna ur yeqbil ara ad isbeṛ, yerra-t ɣer lḥebs, alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba-ines. 31 Iqeddacen nniḍen mi walan ayen yedṛan, iɣaḍ-iten lḥal, dɣa ṛuḥen ṣṣawḍen lexbaṛ i ugellid. 32 Agellid iceggeɛ ɣer uqeddac-nni akken a d-yas, dɣa yenna-yas : « A yir amdan! Mi tețḥellileḍ deg-i, eɛni ur k-sumḥeɣ ara akk ṭṭlaba-inek ? 33 Acuɣeṛ ihi ur as-tsumḥeḍ ara i wemdakkel-ik akken i k-sumḥeɣ nekkini ? » 34 Agellid-nni yezɛef aṭas, yerra aqeddac-nni ɣer lḥebs, iwakken ad inɛețțab alamma tețwaxelleṣ ṭṭlaba ines.
Korean(i) 28 그 종이 나가서 제게 백 데나리온 빚진 동관 하나를 만나 붙들어 목을 잡고 가로되 빚을 갚으라 하매 29 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되 30 허락하지 아니하고 이에 가서 저가 빚을 갚도록 옥에 가두거늘 31 그 동관들이 그것을 보고 심히 민망하여 주인에게 가서 그 일을 다 고하니 32 이에 주인이 저를 불러다가 말하되 악한 종아 네가 빌기에 내가 네 빚을 전부 탕감하여 주었거늘 33 내가 너를 불쌍히 여김과 같이 너도 네 동관을 불쌍히 여김이 마땅치 아니하냐 하고 34 주인이 노하여 그 빚을 다 갚도록 저를 옥졸들에게 붙이니라
Latvian(i) 28 Bet šis kalps, izgājis ārā, atrada vienu savu līdzgaitnieku, kas tam bija simts denāriju parādā; un viņš, sagrābis to, žņaudza, sacīdams: Atdod, ko esi parādā! 29 Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu. 30 Bet viņš negribēja un gāja, un meta to cietumā, iekams neatdos parādu. 31 Bet viņa līdzgaitnieki, redzēdami notikušo, ļoti noskuma un aizgāja, un pastāstīja savam kungam visu, kas bija noticis. 32 Tad viņa kungs to pasauca un sacīja: Tu nekrietnais kalps! Es visu parādu tev atlaidu, jo tu mani lūdzi. 33 Vai tad tev nevajadzēja apžēloties par savu līdzgaitnieku, kā es apžēlojos par tevi? 34 Un viņa kungs, kļuvis dusmīgs, nodeva to mocītājiem, kamēr tas neatdos visu parādu.
Lithuanian(i) 28 Vos išėjęs, tas tarnas sutiko vieną savo tarnybos draugą, kuris buvo jam skolingas šimtą denarų, ir nutvėręs smaugė jį, sakydamas: ‘Atiduok skolą!’ 29 Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’. 30 Bet tas nesutiko, ėmė ir įmetė jį į kalėjimą, iki atiduos skolą. 31 Matydami, kas nutiko, kiti tarnai labai nuliūdo. Jie nuėjo ir papasakojo valdovui, kas įvyko. 32 Tada, pasišaukęs jį, valdovas tarė: ‘Nedorasis tarne, visą tavo skolą aš tau dovanojau, nes labai manęs prašei. 33 Argi neturėjai ir tu pasigailėti savo draugo, kaip aš pasigailėjau tavęs?!’ 34 Užsirūstinęs valdovas atidavė jį kankintojams, iki jis sumokės visą skolą.
PBG(i) 28 A wyszedłszy on sługa, znalazł jednego z spółsług swoich, który mu był winien sto groszy; a porwawszy go, dusił go, mówiąc: Oddaj mi, coś winien. 29 Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko. 30 Lecz on nie chciał, ale szedłszy wrzucił go do więzienia, ażby oddał, co był winien. 31 Ujrzawszy tedy spółsłudzy jego, co się stało, zasmucili się bardzo, a szedłszy oznajmili panu swemu wszystko, co się stało. 32 Tedy zawoławszy go pan jego, rzekł mu: Sługo zły! wszystek on dług odpuściłem ci, żeś mię prosił. 33 Azażeś się i ty nie miał zmiłować nad spółsługą twoim, jakom się i ja zmiłował nad tobą? 34 A rozgniewawszy się pan jego, podał go katom, ażby oddał to wszystko, co mu był winien.
Portuguese(i) 28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves. 29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei. 30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida. 31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor. 32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste; 33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti? 34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
ManxGaelic(i) 28 Agh hie yn charvaant cheddin magh, as hooar eh fer jeh e heshaghyn-sharvaant va lhiastyn keead ping da: as haare eh greme er, as ghow eh eh er y scoarnagh, gra, Eeck shen ny t'ou dy lhiastyn. 29 As huitt e heshey-harvaant sheese ec e chassyn, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou as nee'm ooilley y eeck dhyt. 30 Agh cha lhiggagh eh lesh: agh hie eh, as hilg eh eh ayns pryssoon, derrey eeckagh eh ny v'eh dy lhiastyn. 31 Myr shen tra honnick e heshaghyn-sharvaant kys hie eh er, ghow ad dy feer olk rish, as haink ad, as dinsh ad da nyn jiarn ooilley ny va er daghyrt. 32 Eisht deie e hiarn er, as dooyrt eh rish, O ghrogh harvaant, leih mish dhyt's yn slane lhiastynys shen, er-yn-oyr dy ren oo lheid yn aghin hym: 33 Nagh lhisagh uss myrgeddin as chymmey er ve ayd er dty heshey-harvaant, eer myr va chymmey aym's ort's? 34 As va e hiarn jymmoosagh, as livrey eh seose eh gys laue y tidoor ny phryssoonagh, derrey eeckagh eh ooilley ny v'eh dy lhiastyn.
Norwegian(i) 28 Men da denne tjener gikk ut, traff han en av sine medtjenere som skyldte ham hundre penninger, og han tok fatt på ham og holdt på å kvele ham og sa: Betal det du skylder! 29 Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig! 30 Men han vilde ikke; han gikk bort og kastet ham i fengsel, til han betalte det han var skyldig. 31 Men da hans medtjenere så hvad som skjedde, blev de meget bedrøvet, og de kom og fortalte sin herre alt det som var skjedd. 32 Da kalte hans herre ham for sig og sa til ham: Du onde tjener! all din gjeld eftergav jeg dig, fordi du bad mig; 33 burde ikke også du forbarme dig over din medtjener, likesom jeg forbarmet mig over dig? 34 Og hans herre blev vred, og overgav ham til dem som piner, inntil han betalte alt det han var ham skyldig.
Romanian(i) 28 Robul acela, cînd a ieşit afară, a întîlnit pe unul din tovarăşii lui de slujbă, care -i era dator o sută de lei. A pus mîna pe el, şi -l strîngea de gît, zicînd:,Plăteşte-mi ce-mi eşti dator.` 29 Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea:,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.` 30 Dar el n'a vrut, ci s'a dus şi l -a aruncat în temniţă, pînă va plăti datoria. 31 Cînd au văzut tovarăşii lui cele întîmplate, s'au întristat foarte mult, şi s'au dus de au spus stăpînului lor toate cele petrecute. 32 Atunci stăpînul a chemat la el pe robul acesta, şi i -a zis:,Rob vicelan! Eu ţi-am iertat toată datoria, fiindcă m'ai rugat. 33 Oare nu se cădea să ai şi tu milă de tovarăşul tău, cum am avut eu milă de tine?` 34 Şi stăpînul s'a mîniat şi l -a dat pe mîna chinuitorilor, pînă va plăti tot ce datora.
Ukrainian(i) 28 А як вийшов той раб, то спіткав він одного з своїх співтоваришів, що був винен йому сто динаріїв. І, схопивши його, він душив та казав: Віддай, що ти винен! 29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі! 30 Та той не схотів, а пішов і всадив до в'язниці його, аж поки він боргу не верне. 31 Як побачили ж товариші його те, що сталося, то засмутилися дуже, і прийшли й розповіли своєму панові все, що було. 32 Тоді пан його кличе його, та й говорить до нього: Рабе лукавий, я простив був тобі ввесь той борг, бо просив ти мене. 33 Чи й тобі не належало змилуватись над своїм співтоваришем, як і я над тобою був змилувався? 34 І прогнівався пан його, і катам його видав, аж поки йому не віддасть всього боргу.
UkrainianNT(i) 28 Слуга ж той, вийшовши, знайшов одного з товаришів своїх, що завинив йому сотню денариїв; і, вхопивши його, давив, кажучи: Віддай менї, що винен. 29 Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі. 30 Він же не схотїв, а, відійшовши; укинув його в темницю, поки віддасть довг. 31 Бачивши ж товариші його, що сталось, жалкували вельми, й, пійшовши, сказали своєму панові все, що сталось. 32 Тодї, призвавши його пан його, рече йому: Слуго ледачий, увесь довг той простив я тобі, як благав еси мене; 33 чи не слїд було й тобі помилувати товариша твого, як і я тебе. помилував? 34 І, розгнівившись пан його; передав його мучителям, аж поки віддасть увесь довг йому.
SBL Greek NT Apparatus

28 Ἀπόδος WH Treg NIV ] + μοι RP
29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg
30 οὗ RP ] – WH Treg NIV
31 οὖν WH Treg NIV ] δὲ RP
34 ὀφειλόμενον WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP