Matthew 18:29

Stephanus(i) 29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και παντα αποδωσω σοι
Tregelles(i) 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπ᾽ ἐμέ, καὶ ἀποδώσω σοι.
TR(i)
  29 G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G3767 CONJ ουν G3588 T-NSM ο G4889 N-NSM συνδουλος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 P-GSM αυτου G3870 (G5707) V-IAI-3S παρεκαλει G846 P-ASM αυτον G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3114 (G5657) V-AAM-2S μακροθυμησον G1909 PREP επ G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3956 A-ASM παντα G3956 A-APN G591 (G5692) V-FAI-1S αποδωσω G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
SBLGNT(i) 29 πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος ⸀αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων· Μακροθύμησον ἐπ’ ⸀ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
f35(i) 29 πεσων ουν ο συνδουλος αυτου εις τους ποδας αυτου παρεκαλει αυτον λεγων μακροθυμησον επ εμοι και αποδωσω σοι
IGNT(i)
  29 G4098 (G5631) πεσων Having Fallen Down G3767 ουν   G3588 ο Therefore G4889 συνδουλος   G846 αυτου His Fellow Bondman G1519 εις   G3588 τους At G4228 ποδας   G846 αυτου His Feet G3870 (G5707) παρεκαλει Besought G846 αυτον Him, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3114 (G5657) μακροθυμησον Have Patience G1909 επ With G1698 εμοι Me, G2532 και And G3956 παντα All G591 (G5692) αποδωσω I Will Pay G4671 σοι Thee.
ACVI(i)
   29 G3767 CONJ ουν So G3588 T-NSM ο Tho G4889 N-NSM συνδουλος Fellow Bondman G846 P-GSM αυτου Of Him G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen Down G1519 PREP εις At G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G846 P-GSM αυτου Of Him G3870 V-IAI-3S παρεκαλει Besought G846 P-ASM αυτον Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3114 V-AAM-2S μακροθυμησον Be Patient G1909 PREP επ Toward G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G591 V-FAI-1S αποδωσω I Will Pay G4671 P-2DS σοι Thee
Vulgate(i) 29 et procidens conservus eius rogabat eum dicens patientiam habe in me et omnia reddam tibi
Clementine_Vulgate(i) 29 { Et procidens conservus ejus, rogabat eum, dicens: Patientiam habe in me, et omnia reddam tibi.}
WestSaxon990(i) 29 & þa astrehte hys efen-þeowa hyne & bæd hyne & þus cwæð; Ge-þyldega & ic hyt þe eall agyfe;
WestSaxon1175(i) 29 Ænd þa astrehte hys efen-þeowa hine. & bæd hine. and þus cwæð. Ge-þyldiga. & ic hit þe all agyfe.
Wycliffe(i) 29 And his euen seruaunt felle doun, and preyede hym, and seide, Haue pacience in me, and Y schal quyte alle thingis to thee.
Tyndale(i) 29 And his felowe fell doune and besought him sayinge: have pacience with me and I wyll paye the all.
Coverdale(i) 29 The his felowe fell downe, and besought him, sayenge: haue paciece wt me, and I wil paye the all
MSTC(i) 29 And his fellow fell down, and besought him, saying, 'Have patience with me, and I will pay thee all.'
Matthew(i) 29 And hys felowe fell doune & besoughte hym, saying: haue pacience with me, and I wil pay the all.
Great(i) 29 And his felowe fell downe, & besought hym saying: haue pacyence wt me, & I wyll paye the all.
Geneva(i) 29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.
Bishops(i) 29 And his felowe fel downe at his feete, and besought him, saying: haue pacience with me, and I wyll pay thee all
DouayRheims(i) 29 And his fellow-servant falling down, besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee all.
KJV(i) 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
KJV_Cambridge(i) 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Mace(i) 29 and his fellow-servant fell at his feet, and embraced him, saying, allow me time, and I will pay thee all.
Whiston(i) 29 And his fellow-servant fell down, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Wesley(i) 29 And his fellow-servant falling at his feet, besought him saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Worsley(i) 29 and his fellow-servant fell down at his feet, and intreated him, saying, Bear with me a while, and I will pay thee all.
Haweis(i) 29 Then his fellow-servant fell at his feet, and besought him, saying, Have forbearance with me, and I will pay thee all.
Thomson(i) 29 His fellow servant therefore falling at his feet, besought him, saying, Have patience with me and I will pay thee all.
Webster(i) 29 And his fellow-servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
Living_Oracles(i) 29 His fellow-servant, falling down, besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you.
Etheridge(i) 29 His fellow-servant fell at his feet, beseeching him, and saying, Be patient of spirit towards me, and I (will) pay thee.
Murdock(i) 29 And that fellow-servant fell at his feet and entreated him, and said: Have patience with me, and I will pay thee the whole.
Sawyer(i) 29 Then his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay you.
Diaglott(i) 29 Falling down therefore the fellow-slave of him, besought him, saying: Have patience with me, and all I will pay to thee.
ABU(i) 29 Therefore his fellow-servant fell down and besought him, saying: Have patience with me, and I will pay thee.
Anderson(i) 29 Then his fellow-servant fell down at his feet, and be sought him, saying: Have patience with me, and I will pay you all.
Noyes(i) 29 His fellowservant then fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
YLT(i) 29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all;
JuliaSmith(i) 29 Then his fellow-servant having fallen at his feet besought him, saying, Be slow to anger towards me, and I will give back all to thee.
Darby(i) 29 His fellow-bondman therefore, having fallen down [at his feet], besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
ERV(i) 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
ASV(i) 29 So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
JPS_ASV_Byz(i) 29 So his fellow-servant fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee.
Rotherham(i) 29 His fellow servant, therefore, falling down, began beseeching him, saying, Have patience with me! And I will pay thee.
Twentieth_Century(i) 29 Thereupon his fellow-servant threw himself on the ground and begged for mercy. 'Have patience with me,' he said, 'and I will pay you.'
Godbey(i) 29 Then his fellow-servant falling down, continued to intreat him, saying, Be patient with me and I will pay thee.
WNT(i) 29 "His fellow servant therefore fell at his feet and entreated him, "'Only give me time,' he said, 'and I will pay you.'
Worrell(i) 29 His fellow-servant, falling down, therefore, was entreating him, saying, Have patience with me, and I will pay you!
Moffatt(i) 29 So his fellow-servant fell down and implored him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you.'
Goodspeed(i) 29 So his fellow-slave threw himself down before him, and begged him, 'Give me time, and I will pay you.'
Riverside(i) 29 His fellow servant fell down and begged, saying, 'Have patience with me and I will pay you in full.'
MNT(i) 29 "Then his fellow slave fell at his feet, and besought him, saying, "'Be patient with me, and I will pay you.'
Lamsa(i) 29 So his fellow-servant fell down at his feet, and begged him and said, Have patience with me, and I will pay you.
CLV(i) 29 Falling down, then, his fellow slave entreated him, saying, 'Be patient with me, and I will pay you all!'"
Williams(i) 29 "And his fellow-slave fell down before him and pleaded, 'Give me time, and I will pay you.'
BBE(i) 29 So that servant went down on his face, requesting him and saying, Give me time and I will make payment to you.
MKJV(i) 29 And his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, Have patience with me and I will pay you all.
LITV(i) 29 Then falling down at his feet, his fellow slave begged him, saying, Have patience with me, and I will pay all to you.
ECB(i) 29 And his co-servant falls to his feet, and beseeches him, wording, Have patience with me and I give you all.
AUV(i) 29 His fellow-servant fell [on the ground before him] and begged him, saying, ‘[Please] be patient with me and I will repay you [all I owe you].’
ACV(i) 29 So his fellow bondman having fallen down at his feet, besought him, saying, Be patience toward me, and I will pay thee.
Common(i) 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
WEB(i) 29 “So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, ‘Have patience with me, and I will repay you!’
NHEB(i) 29 "So his fellow servant fell down at his feet and begged him, saying, 'Have patience with me, and I will repay you all.'
AKJV(i) 29 And his fellow servant fell down at his feet, and sought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
KJC(i) 29 And his fellow servant fell down at his feet, and asked him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
KJ2000(i) 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
UKJV(i) 29 And his fellow servant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
RKJNT(i) 29 And his fellow servant fell down at his feet, and begged him, saying, Have patience with me, and I will pay you all.
RYLT(i) 29 His fellow-servant then, having fallen down at his feet, was calling on him, saying, Have patience with me, and I will pay you all;
EJ2000(i) 29 And his fellowslave fell down at his feet and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
CAB(i) 29 "So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him, saying, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
WPNT(i) 29 So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back’.
JMNT(i) 29 "Therefore, upon falling down, his fellow slave kept on calling upon him for help, even entreating and continuing to beg him, repeatedly saying, 'Be long-enduring in you strong emotions so as to be patient with me, and I will progressively pay [it] back to you!'
NSB(i) 29 »That servant fell down before him, saying, ‘Give me time and I will make payment to you.’
ISV(i) 29 Then his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me and I will repay you!’
LEB(i) 29 Then his fellow slave threw himself to the ground and* began to implore* him, saying, 'Be patient with me and I will repay you!'
BGB(i) 29 Πεσὼν οὖν ὁ σύνδουλος αὐτοῦ παρεκάλει αὐτὸν λέγων ‘Μακροθύμησον ἐπ’ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.’
BIB(i) 29 Πεσὼν (Having fallen down) οὖν (therefore), ὁ (the) σύνδουλος (fellow servant) αὐτοῦ (of him) παρεκάλει (was begging) αὐτὸν (him), λέγων (saying), ‘Μακροθύμησον (Have patience) ἐπ’ (with) ἐμοί (me), καὶ (and) ἀποδώσω (I will pay) σοι (you).’
BLB(i) 29 Therefore his fellow servant having fallen down, was begging him, saying, ‘Have patience with me, and I will pay you.’
BSB(i) 29 So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
MSB(i) 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
MLV(i) 29 Therefore his fellow bondservant, falling down at his feet, was pleading with him, saying, Have patience upon me and I will be repaying you.
VIN(i) 29 So his fellow servant fell down at his feet and begged him, 'Have patience with me, and I will pay you back.'
Luther1545(i) 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir! Ich will dir's alles bezahlen.
Luther1912(i) 29 Da fiel sein Mitknecht nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir; ich will dir's alles bezahlen.
ELB1871(i) 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
ELB1905(i) 29 Sein Mitknecht nun fiel nieder und bat ihn und sprach: Habe Geduld mit mir, und ich will dir bezahlen.
DSV(i) 29 Zijn mededienstknecht dan, nedervallende aan zijn voeten, bad hem, zeggende: Wees lankmoedig over mij, en ik zal u alles betalen.
DarbyFR(i) 29 Celui donc qui était esclave avec lui, se jetant à ses pieds, le supplia, disant: Use de patience envers moi, et je te payerai.
Martin(i) 29 Mais son compagnon de service se jetant à ses pieds, le priait, en disant : aie patience, et je te rendrai le tout.
Segond(i) 29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
SE(i) 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.
ReinaValera(i) 29 Entonces su consiervo, postrándose á sus pies, le rogaba, diciendo: Ten paciencia conmigo, y yo te lo pagaré todo.
JBS(i) 29 Entonces su consiervo, postrándose a sus pies, le rogaba, diciendo: Detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo.
Albanian(i) 29 Atëherë shërbëtori shok i tij, i ra ndër këmbë dhe iu lut duke thënë: "Ki durim me mua, dhe do t'i paguaj të gjitha".
RST(i) 29 Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
Peshitta(i) 29 ܘܢܦܠ ܗܘ ܟܢܬܗ ܥܠ ܪܓܠܘܗܝ ܒܥܐ ܡܢܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܓܪ ܥܠܝ ܪܘܚܐ ܘܦܪܥ ܐܢܐ ܠܟ ܀
Arabic(i) 29 فخرّ العبد رفيقه على قدميه وطلب اليه قائلا تمهل عليّ فاوفيك الجميع.
Amharic(i) 29 ስለዚህ ባልንጀራው ባሪያ ወድቆ። ታገሠኝ፥ ሁሉንም እከፍልሃለሁ ብሎ ለመነው።
Armenian(i) 29 Ուստի իր ծառայակիցը ինկաւ անոր ոտքը, կ՚աղաչէր անոր ու կ՚ըսէր. “Համբերատա՛ր եղիր ինծի, եւ պիտի վճարեմ քեզի”:
ArmenianEastern(i) 29 Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ»:
Breton(i) 29 E genvreur, oc'h en em deurel d'e dreid, a bede anezhañ en ur lavarout: Ro amzer din hag e paein dit.
Basque(i) 29 Eta bere cerbitzari-quideac haren oinetara bere buruä egotziric othoitz eguiten ceraucan, cioela, Auc patientia enegana, eta gucia pagaturen drauat.
Bulgarian(i) 29 Затова съслужителят му падна и му се молеше, като каза: Имай търпение към мен, и ще ти платя!
Croatian(i) 29 Drug padne preda nj i stane ga zaklinjati: 'Strpljenja imaj sa mnom i vratit ću ti.'
BKR(i) 29 Tedy padna spoluslužebník ten k nohám jeho, prosil ho, řka: Poshověj mi, a všeckoť zaplatím tobě.
Danish(i) 29 Da faldt hans Medtjener ned for hans Fødder, og bad ham og sagde: vær langmodig med mig, og jeg vil betale dig det altsammen.
CUV(i) 29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 說 : 寬 容 我 罷 , 將 來 我 必 還 清 。
CUVS(i) 29 他 的 同 伴 就 俯 伏 央 求 他 , 说 : 宽 容 我 罢 , 将 来 我 必 还 清 。
Esperanto(i) 29 Kaj falinte antaux li, la kunservisto petegis lin, dirante:Paciencu pri mi, kaj mi pagos al vi.
Estonian(i) 29 siis tema kaassulane heitis maha tema jalge ette, palus teda ning ütles: Kannata minuga, ja ma maksan sulle kõik!
Finnish(i) 29 Niin hänen kanssapalveliansa lankesi maahan hänen jalkainsa juureen, ja rukoili häntä, sanoen: ole kärsivällinen minun kanssani, ja minä maksan kaikki sinulle.
FinnishPR(i) 29 Niin hänen kanssapalvelijansa lankesi maahan ja pyysi häntä sanoen: 'Ole pitkämielinen minua kohtaan, niin minä maksan sinulle'.
Georgian(i) 29 შეუვრდა მას მოყუასი იგი მისი და ევედრებოდა მას და ეტყოდა: სულგრძელ იქმენ ჩემ ზედა, და ყოველივე მიგცე შენ.
Haitian(i) 29 Kanmarad la lage kò l' atè, li di lòt la: Tanpri, pran yon ti pasyans pou mwen, m'a peye ou.
Hungarian(i) 29 Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked.
Indonesian(i) 29 Lalu kawannya itu sujud di depannya sambil memohon, 'Sabarlah dulu kawan, semuanya akan saya bayar!'
Italian(i) 29 Laonde il suo conservo, gettatoglisi a’ piedi, lo pregava, dicendo: Abbi pazienza inverso me, ed io ti pagherò tutto.
ItalianRiveduta(i) 29 Onde il conservo, gettatosi a terra, lo pregava dicendo: Abbi pazienza con me, e ti pagherò.
Japanese(i) 29 その同僚ひれ伏し、願ひて「寛くし給へ、さらば償はん」と言へど、
Kabyle(i) 29 Amdakkel-is yeɣli ɣer iḍaṛṛen-is iḥellel-it, yenna-yas : « Sṣbeṛ kra n wussan, ad uɣaleɣ a k-xellṣeɣ! »
Korean(i) 29 그 동관이 엎드리어 간구하여 가로되 나를 참아 주소서 갚으리이다 하되
Latvian(i) 29 Un viņa līdzgaitnieks, nokritis pie kājām, lūdza to, sacīdams: Esi pacietīgs ar mani, un es tev visu atdošu.
Lithuanian(i) 29 Puolęs ant kelių, draugas maldavo: ‘Turėk man kantrybės! Aš viską sumokėsiu’.
PBG(i) 29 Przypadłszy tedy on spółsługa jego do nóg jego, prosił go, mówiąc: Miej cierpliwość nade mną, a oddam ci wszystko.
Portuguese(i) 29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
ManxGaelic(i) 29 As huitt e heshey-harvaant sheese ec e chassyn, as ghuee eh er, gra, Cur daill dou as nee'm ooilley y eeck dhyt.
Norwegian(i) 29 Da falt hans medtjener ned og bad ham og sa: Vær langmodig med mig, så skal jeg betale dig!
Romanian(i) 29 Tovarăşul lui s'a aruncat la pămînt, îl ruga, şi zicea:,Mai îngăduieşte-mă, şi-ţi voi plăti.`
Ukrainian(i) 29 А товариш його впав у ноги йому, і благав його, кажучи: Потерпи мені, і я віддам тобі!
UkrainianNT(i) 29 Упавши тодї товариш його в ноги йому, благав його, кажучи: Потерпи менї, і все віддам тобі.
SBL Greek NT Apparatus

29 αὐτοῦ WH Treg NIV ] + εἰς τοὺς πόδας αὐτοῦ RP • ἐμοί WH NIV RP ] ἐμέ Treg