Matthew 11:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 he began G3679 to berate G3588 the G4172 cities G1722 in G3739 which G1096 took place G3588 the G4183 most G1411 of his works of power, G1473   G3754 for G3756 they did not G3340 repent.
  21 G3759 Woe G1473 to you, G* Chorazin, G3759 woe G1473 to you, G* Bethsaida, G3754 For G1487 if G1722 in G* Tyre G2532 and G* Sidon G1096 took place G3588 the G1411 works of powers G3588   G1096 having taken place G1722 in G1473 you, G3819 earlier G302 indeed G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes G3340 they would have repented.
  22 G4133 Only G3004 I say G1473 to you, G* [2to Tyre G2532 3and G* 4Sidon G414 1It will be more endurable] G1510.8.3   G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G1473 to you.
  23 G2532 And G1473 you, G* Capernaum, G3588 the place G2193 [2unto G3588 3the G3772 4heaven G5312 1raised up high], G2193 unto G86 Hades G2601 you shall be brought down; G3754 for G1487 if G1722 in G* Sodom G1096 took place G3588 the G1411 works of power, G3588 the ones G1096 taking place G1722 in G1473 you, G3306 they would have remained G302   G3360 until G3588   G4594 today.
  24 G4133 Only G3004 I say G1473 to you G3754 that G1093 [2 to the land G* 3of Sodom G414 1It will be more endurable] G1510.8.3   G1722 in G2250 day G2920 of judgment, G2228 than G1473 to you.
ABP_GRK(i)
  20 G5119 τότε G756 ήρξατο G3679 ονειδίζειν G3588 τας G4172 πόλεις G1722 εν G3739 αις G1096 εγένοντο G3588 αι G4183 πλείσται G1411 δυνάμεις αυτού G1473   G3754 ότι G3756 ου G3340 μετενόησαν
  21 G3759 ουαί G1473 σοι G* Χοραζίν G3759 ουαί G1473 σοι G* Βηθσαϊδά G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 υμίν G3819 πάλαι G302 αν G1722 εν G4526 σάκκω G2532 και G4700 σποδώ G3340 μετενόησαν
  22 G4133 πλήν G3004 λέγω G1473 υμίν G* Τύρω G2532 και G* Σιδώνι G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G1473 υμίν
  23 G2532 και G1473 συ G* Καπερναούμ G3588 η G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G5312 υψωθείσα G2193 έως G86 άδου G2601 καταβιβασθήση G3754 ότι G1487 ει G1722 εν G* Σοδόμοις G1096 εγένοντο G3588 αι G1411 δυνάμεις G3588 αι G1096 γενόμεναι G1722 εν G1473 σοι G3306 έμειναν αν G302   G3360 μέχρι G3588 της G4594 σήμερον
  24 G4133 πλήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1093 γη G* Σοδόμων G414 ανεκτότερον έσται G1510.8.3   G1722 εν G2250 ημέρα G2920 κρίσεως G2228 η G1473 σοι
Stephanus(i) 20 τοτε ηρξατο ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν 21 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαιδαν οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν 23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθεισα εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον 24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
LXX_WH(i)
    20 G5119 ADV τοτε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3679 [G5721] V-PAN ονειδιζειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G4118 A-NPF πλεισται G1411 N-NPF δυναμεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    21 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδα G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 [G5633] V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G3340 [G5656] V-AAI-3P μετενοησαν
    22 G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
    23 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καφαρναουμ G3361 PRT-N μη G2193 CONJ εως G3772 N-GSM ουρανου G5312 [G5701] V-FPI-2S υψωθηση G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2597 [G5695] V-FDI-2S καταβηση G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G4670 N-DPN σοδομοις G1096 [G5675] V-AOI-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 [G5637] V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3306 [G5656] V-AAI-3S εμεινεν G302 PRT αν G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    24 G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G4671 P-2DS σοι
Tischendorf(i)
  20 G5119 ADV Τότε G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3679 V-PAN ὀνειδίζειν G3588 T-APF τὰς G4172 N-APF πόλεις G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3588 T-NPF αἱ G4118 A-NPF-S πλεῖσται G1411 N-NPF δυνάμεις G846 P-GSM αὐτοῦ, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν·
  21 G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι, G5523 N-PRI Χοραζείν, G3759 INJ οὐαί G4771 P-2DS σοι, G966 N-PRI Βηθσαϊδάν, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G1096 V-2ADI-3P ἐγένοντο G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3819 ADV πάλαι G302 PRT ἂν G1722 PREP ἐν G4526 N-DSM σάκκῳ G2532 CONJ καὶ G4700 N-DSM σποδῷ G3340 V-AAI-3P μετενόησαν.
  22 G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G5184 N-DSF Τύρῳ G2532 CONJ καὶ G4605 N-DSF Σιδῶνι G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως G2228 PRT G5210 P-2DP ὑμῖν.
  23 G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σύ, G2584 N-PRI Καφαρναούμ, G3361 PRT-N μὴ G2193 ADV ἕως G3772 N-GSM οὐρανοῦ G5312 V-FPI-2S ὑψωθήσῃ; G2193 ADV ἕως G86 N-GSM ᾅδου G2601 V-FPI-2S καταβιβασθήσῃ, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1722 PREP ἐν G4670 N-DPN Σοδόμοις G1096 V-AOI-3P ἐγενήθησαν G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G3588 T-NPF αἱ G1096 V-2ADP-NPF γενόμεναι G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί, G3306 V-AAI-3S ἔμεινεν G302 PRT ἂν G3360 ADV μέχρι G3588 T-GSF τῆς G4594 ADV σήμερον.
  24 G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1093 N-DSF γῇ G4670 N-GPN Σοδόμων G414 A-NSN-C ἀνεκτότερον G1510 V-FDI-3S ἔσται G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G2920 N-GSF κρίσεως G2228 PRT G4771 P-2DS σοί.
Tregelles(i) 20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν. 21 Οὐαί σοι Χοραζείν, οὐαί σοι Βηθσαϊδά, ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ, ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
TR(i)
  20 G5119 ADV τοτε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3679 (G5721) V-PAN ονειδιζειν G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G4118 A-NPF πλεισται G1411 N-NPF δυναμεις G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ου G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  21 G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G5523 N-PRI χοραζιν G3759 INJ ουαι G4671 P-2DS σοι G966 N-PRI βηθσαιδαν G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G5213 P-2DP υμιν G3819 ADV παλαι G302 PRT αν G1722 PREP εν G4526 N-DSM σακκω G2532 CONJ και G4700 N-DSM σποδω G3340 (G5656) V-AAI-3P μετενοησαν
  22 G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G5184 N-DSF τυρω G2532 CONJ και G4605 N-DSF σιδωνι G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G5213 P-2DP υμιν
  23 G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G2584 N-PRI καπερναουμ G3588 T-NSF η G2193 CONJ εως G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G5312 (G5685) V-APP-NSF υψωθεισα G2193 CONJ εως G86 N-GSM αδου G2601 (G5701) V-FPI-2S καταβιβασθηση G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1722 PREP εν G4670 N-DPN σοδομοις G1096 (G5633) V-2ADI-3P εγενοντο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G3588 T-NPF αι G1096 (G5637) V-2ADP-NPF γενομεναι G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G3306 (G5656) V-AAI-3P εμειναν G302 PRT αν G3360 ADV μεχρι G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
  24 G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1093 N-DSF γη G4670 N-GPN σοδομων G414 A-NSN-C ανεκτοτερον G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G2920 N-GSF κρισεως G2228 PRT η G4671 P-2DS σοι
Nestle(i) 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 21 Οὐαί σοι, Χοραζείν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδάν· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως Ἅιδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
RP(i)
   20 G5119ADVτοτεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3679 [G5721]V-PANονειδιζεινG3588T-APFταvG4172N-APFπολειvG1722PREPενG3739R-DPFαιvG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG4118A-NPF-SπλεισταιG1411N-NPFδυναμειvG846P-GSMαυτουG3754CONJοτιG3756PRT-NουG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   21 G3759INJουαιG4771P-2DSσοιG5523N-PRIχοραζινG3759INJουαιG4771P-2DSσοιG966N-PRI| βηθσαιδαG966N-PRI| <βηθσαιδα>G966N-PRIVAR: βηθσαιδαν :ENDG3754CONJ| οτιG1487CONDειG1722PREPενG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DPυμινG3819ADVπαλαιG302PRTανG1722PREPενG4526N-DSMσακκωG2532CONJκαιG4700N-DSFσποδωG3340 [G5656]V-AAI-3Pμετενοησαν
   22 G4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG5184N-DSFτυρωG2532CONJκαιG4605N-DSFσιδωνιG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG4771P-2DPυμιν
   23 G2532CONJκαιG4771P-2NSσυG2584N-PRIκαπερναουμG3588T-NSFηG2193ADVεωvG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG5312 [G5685]V-APP-NSF| υψωθεισαG5312 [G5685]V-APP-NSF| <υψωθεισα>G5312 [G5686]V-APS-2SVAR: υψωθηv :ENDG2193ADV| εωvG86N-GSMαδουG2601 [G5701]V-FPI-2SκαταβιβασθησηG3754CONJοτιG1487CONDειG1722PREPενG4670N-DPNσοδομοιvG1096 [G5633]V-2ADI-3PεγενοντοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG3588T-NPFαιG1096 [G5637]V-2ADP-NPFγενομεναιG1722PREPενG4771P-2DSσοιG3306 [G5656]V-AAI-3PεμεινανG302PRTανG3360ADVμεχριG3588T-GSFτηvG4594ADVσημερον
   24 G4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1093N-DSFγηG4670N-GPNσοδομωνG414A-NSN-CανεκτοτερονG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1722PREPενG2250N-DSFημεραG2920N-GSFκρισεωvG2228PRTηG4771P-2DSσοι
SBLGNT(i) 20 Τότε ⸀ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 21 Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 καὶ σύ, Καφαρναούμ, ⸂μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ⸃; ἕως ᾅδου ⸀καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ⸀ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ⸀ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
f35(i) 20 τοτε ηρξατο ο ιησους ονειδιζειν τας πολεις εν αις εγενοντο αι πλεισται δυναμεις αυτου οτι ου μετενοησαν 21 ουαι σοι χωραζιν ουαι σοι βηθσαιδα οτι ει εν τυρω και σιδωνι εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν υμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω μετενοησαν 22 πλην λεγω υμιν τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η υμιν 23 και συ καπερναουμ η εως του ουρανου υψωθης εως αδου καταβιβασθηση οτι ει εν σοδομοις εγενοντο αι δυναμεις αι γενομεναι εν σοι εμειναν αν μεχρι της σημερον 24 πλην λεγω υμιν οτι γη σοδομων ανεκτοτερον εσται εν ημερα κρισεως η σοι
IGNT(i)
  20 G5119 τοτε Then G756 (G5662) ηρξατο He Began G3679 (G5721) ονειδιζειν To Reproach G3588 τας The G4172 πολεις Cities G1722 εν In G3739 αις Which G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G4118 πλεισται Most G1411 δυναμεις   G846 αυτου Of His Works Of Power, G3754 οτι   G3756 ου Because G3340 (G5656) μετενοησαν They Repented Not.
  21 G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G5523 χοραζιν Chorazin! G3759 ουαι Woe G4671 σοι To Thee, G966 βηθσαιδαν Bethsaida! G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G5184 τυρω Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Taken Place G1722 εν In G5213 υμιν You, G3819 παλαι   G302 αν Long Ago G1722 εν In G4526 σακκω Sackcloth G2532 και And G4700 σποδω Ashes G3340 (G5656) μετενοησαν They Had Repented.
  22 G4133 πλην But G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G5184 τυρω For Tyre G2532 και And G4605 σιδωνι Sidon G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment G2228 η Than G5213 υμιν For You.
  23 G2532 και And G4771 συ Thou, G2584 καπερναουμ Capernaum, G3588 η Who G2193 εως To G3588 του The G3772 ουρανου Heaven G5312 (G5685) υψωθεισα Hast Been Lifted Up, G2193 εως To G86 αδου Hades G2601 (G5701) καταβιβασθηση Shalt Be Brought Down : G3754 οτι For G1487 ει If G1722 εν In G4670 σοδομοις Sodom G1096 (G5633) εγενοντο Had Taken Place G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G3588 αι Which G1096 (G5637) γενομεναι Have Taken Place G1722 εν In G4671 σοι Thee, G3306 (G5656) εμειναν   G302 αν It Had Remained G3360 μεχρι   G3588 της Until G4594 σημερον Today.
  24 G4133 πλην But G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1093 γη For "the" Land G4670 σοδομων Of Sodom G414 ανεκτοτερον More Tolerable G2071 (G5704) εσται Shall It Be G1722 εν In G2250 ημερα Day G2920 κρισεως Of Judgment G2228 η Than G4671 σοι For Thee.
ACVI(i)
   20 G5119 ADV τοτε Then G756 V-ADI-3S ηρξατο He Began G3679 V-PAN ονειδιζειν To Upbraid G3588 T-APF τας Thas G4172 N-APF πολεις Cities G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G4118 A-NPF-S πλεισται Most G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G846 P-GSM αυτου Of Him G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G3754 CONJ οτι Because G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3756 PRT-N ου Not
   21 G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G5523 N-PRI χοραζιν Chorazin G3759 INJ ουαι Woe G4671 P-2DS σοι To Thee G966 N-PRI βηθσαιδα Bethsaida G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι That Occurred G1722 PREP εν In G5213 P-2DP υμιν You G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G1722 PREP εν In G5184 N-DSF τυρω Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G302 PRT αν Ever G3340 V-AAI-3P μετενοησαν They Repented G3819 ADV παλαι Long Ago G1722 PREP εν In G4526 N-DSM σακκω Sackcloth G2532 CONJ και And G4700 N-DSM σποδω Ashes
   22 G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G5184 N-DSF τυρω For Tyre G2532 CONJ και And G4605 N-DSF σιδωνι Sidon G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G5213 P-2DP υμιν For You
   23 G2532 CONJ και And G4771 P-2NS συ Thou G2584 N-PRI καπερναουμ Capernaum G3588 T-NSF η Tha G5312 V-APP-NSF υψωθεισα Which Was Exalted G2193 CONJ εως As Far As G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky G2601 V-FPI-2S καταβιβασθηση Will Be Brought Down G2193 CONJ εως As Far As G86 N-GSM αδου Hades G3754 CONJ οτι Because G1487 COND ει If G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Mighty Works G3588 T-NPF αι Thas G1096 V-2ADP-NPF γενομεναι That Occurred G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G1096 V-2ADI-3P εγενοντο Occurred G1722 PREP εν In G4670 N-DPN σοδομοις Sodom G302 PRT αν Ever G3306 V-AAI-3P εμειναν It Remained G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-GSF της Tha G4594 ADV σημερον This Day
   24 G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2071 V-FXI-3S εσται It Will Be G414 A-NSN-C ανεκτοτερον More Tolerable G1093 N-DSF γη For Land G4670 N-GPN σοδομων Of Sodom G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G2920 N-GSF κρισεως Of Judgment G2228 PRT η Than G4671 P-2DS σοι For Thee
new(i)
  20 G5119 Then G756 [G5662] he began G3679 [G5721] to upbraid G4172 the cities G1722 in G3739 which G4118 most G846 of his G1411 powerful works G1096 [G5633] had been done, G3754 because G3340 [G5656] they changed their minds G3756 not:
  21 G3759 { Woe G4671 to thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 to thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the powerful works, G3588 which G1096 [G5637] had been done G1722 in G5213 you, G1096 [G5633] had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3340 [G5656] they would have changed their minds G302 G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  22 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G2071 [G5704] It shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G5213 for you.}
  23 G2532 { And G4771 thou, G2584 Capernaum, G3588 which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3588 the G3772 heaven, G2601 [G5701] shalt be brought down G2193 to G86 the grave: G3754 for G1487 if G1411 the powerful works, G3588 which G1096 [G5637] have been done G1722 in G4671 thee, G1096 [G5633] had been done G1722 in G4670 Sodom, G302 G3306 [G5656] it would have remained G3360 until G4594 this day.}
  24 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for thee.}
Vulgate(i) 20 tunc coepit exprobrare civitatibus in quibus factae sunt plurimae virtutes eius quia non egissent paenitentiam 21 vae tibi Corazain vae tibi Bethsaida quia si in Tyro et Sidone factae essent virtutes quae factae sunt in vobis olim in cilicio et cinere paenitentiam egissent 22 verumtamen dico vobis Tyro et Sidoni remissius erit in die iudicii quam vobis 23 et tu Capharnaum numquid usque in caelum exaltaberis usque in infernum descendes quia si in Sodomis factae fuissent virtutes quae factae sunt in te forte mansissent usque in hunc diem 24 verumtamen dico vobis quia terrae Sodomorum remissius erit in die iudicii quam tibi
Clementine_Vulgate(i) 20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam: 21 { Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida: quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.} 22 { Verumtamen dico vobis: Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.} 23 { Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.} 24 { Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.}
WestSaxon990(i) 20 [Note: Ðys godspel gebyrað on frige-dæg on þære þrytteoðan wucan ofer pentecosten. Cepit iesus exprobare in ciuitatibus non (sic) quibus. A. ] Ða ongan he hyspan þa burga on þam wærun gedöne manega hys mægena. forþam þe hi ne dydon dæd-bote; 21 Wä þë corozaim. wa þe bethsaida. forþam gyf on tyro & sydöne wærun gedone þa mægnu þe gedöne synt on eow. gefyrn hi dydun dæd-bote on hæran & on axan; 22 Ðeah ic secge inc. tyro & sydöne byþ forgyfendlicur on domes dæg þonne eow. 23 & þü capharnaum. cwystþu bystþu üp-ahafen oþ heofen. ac þu nyþer-færst oþ helle; Forþam gyf on sodomum wæron gedöne þä mægnu þe gedöne synt on þe. witodlice hï wunedun oþ þysne dæg; 24 Ðeah-hwæþere ic secge eow þt sodum-wara lande byð forgyfenlicre on domes dæg þonne þe;
WestSaxon1175(i) 20 Þa on-gan he hysfan þa burga on þam wæren gedon manega his mænega. for-þan þe hy ne deden deadbote. 21 Wa þe corozaim. wa þe bethsaida. for þam gyf on tyro & sydon wæren ge-done þa manige þe syndde don on eow. ge-fern hyo deden deadbote on hæren & on æscan. 22 Þeah ic segge ync tyre & sydonie byoð for-gyfendlicur on domes daig þanne eow. 23 Ænd þu capharnaum cweðst þu byost þu up-ahafan oððe heofone. ac þu niðer wurst oð helle. For-þan gyf on sodome lande wæren gedone þa manega þe gedone synd on þe. witodlice hyo wunedon oð þisne dayg. 24 Þeah-hwaþere ich segge eow þt sodome-wäre lande. beoð forgefendlichre on domes daig þanne þe.
Wycliffe(i) 20 Thanne Jhesus bigan to seye repreef to citees, in whiche ful manye vertues of him weren doon, for thei diden not penaunce. 21 Wo to thee! Corosaym, woo to thee! Bethsaida; for if the vertues that ben doon in you hadden be doon in Tyre and Sidon, sumtyme thei hadden don penaunce in heyre and aische. 22 Netheles Y seie to you, it schal be lesse peyne to Tire and Sidon in the dai of doom, than to you. 23 And thou, Cafarnaum, whethir thou schalt be arerid vp in to heuene? Thou shalt go doun in to helle. For if the vertues that ben don in thee, hadden be don in Sodom, perauenture thei schulden haue dwellid `in to this dai. 24 Netheles Y seie to you, that to the lond of Sodom it schal be `lesse peyne in the dai of doom, than to thee.
Tyndale(i) 20 Then bega he to vpbrayd the cities in which most of his miracles were done because they meded not. 21 Wo be to ye Chorasin. Wo be to ye Betzaida: for if the miracles which were shewd in you had bene done in Tyre and Sidon they had repented longe agone in sackcloth and asshes. 22 Neverthelesse I say to you: it shall be esier for Tyre and Sidon at the day of iudgemet then for you. 23 And thou Capernau which art lift vp vnto heve shalt be brought doune to hell. For if the miracles which have bene done in the had bene shewed in zodom: they had remayned to this daye. 24 Neverthelesse I saye vnto you: it shalbe easiar for ye londe of zodo in the daye of iudgemet the for ye.
Coverdale(i) 20 Then beganne he to vpbrade the cities, in the which most of his miracles were done, because they amended not. 21 Wo vnto the Chorasin, Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which haue bene shewed amoge you, had bene done in Tyre and Sidon, they had repented longe agoo in sack cloth and asshes. 22 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for Tyre and Sidon in the daye of iudgment, then for you. 23 And thou Capernaum which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe vnto hel. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Sodom, they had remained vnto this daye. 24 Neuertheles I saye vnto you: It shalbe easyer for the londe of Sodome in the daye of iudgment, the for the.
MSTC(i) 20 Then began he to upbraid the cities, in which most of his miracles were done, because they repented not: 21 "Woe be to thee, Chorazsin! Woe be to thee, Bethsaida! for if the miracles, which were showed in you, had been done in Tyre and in Sidon: they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I say to you, it shall be easier for Tyre and Sidon, at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art lift up unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the miracles, which have been done in thee, had been showed in Sodom, they had remained to this day. 24 Nevertheless, I say unto you, It shall be easier for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee."
Matthew(i) 20 Then began he to vpbrayd the cytyes, in which most of his miracles were done, because they mended not. 21 Wo be to the Chorasin. Wo be to the Bethzaida: for if the miracles which were shewed in you, had be done in Tyre and Sidon, they had repented longe agone in sackcloth and ashes. 22 Neuerthelesse I saye to you: it shall be easier for Tyre and Sydon at the daye of iudgement, then for you. 23 And thou Capernaum, which art lyft vp vnto heauen, shall be brought doune to hell. For if the miracles which haue bene done in the, had be shewed in Zodome: they had remayned to this daye. 24 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easyer for the lande of Zodom in the daye of iudgement, then for the.
Great(i) 20 Then began he to vpbrayd the cyties which most of hys miracles were done in, because they repented not of their synnes. 21 Wo vnto the Chorasin: Wo vnto the Bethsaida: for yf the miracles which were shewed in you, had bene done in the cytie of Tyre or Sidon, they had repented of their synnes longe agon in sack cloth and asshes. 22 Neuerthelesse I saye vnto you: it shall be easier for Tyre & Sidon at the daye of iudgement, then for you. 23 And thou Capernaum, which art lyft vp vnto heuen, shalt be brought downe to hell. For yf the miracles which haue bene done in the, had bene shewed in Zodom: they had remayned vntill this daye. 24 Neuerthelesse, I saye vnto you: that it shalbe easier for the land of Zodom in the daye of iudgement, then for the.
Geneva(i) 20 Then began he to vpbraide the cities, wherein most of his great workes were done, because they repented not. 21 Woe be to thee, Chorazin: Woe be to thee, Bethsaida: for if ye great workes, which were done in you, had bene done in Tyrus and Sidon, they had repented long agone in sackecloth and ashes. 22 But I say to you, It shalbe easier for Tyrus and Sidon at the day of iudgement, then for you. 23 And thou, Capernaum, which art lifted vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: for if the great workes, which haue bin done in thee, had bene done among them of Sodom, they had remained to this day. 24 But I say vnto you, that it shall be easier for them of the land of Sodom in the day of iudgement, then for thee.
Bishops(i) 20 Then began he to vpbrayd the cities which most of his mightie workes were done in, because they repented not 21 Wo vnto thee Chorazin, wo vnto thee Bethsaida: for if the mightie workes which were shewed in you had ben done in Tyre or Sidon, they had repented long ago in sackcloth and asshes 22 Neuerthelesse I say vnto you, it shalbe easier for Tyre and Sidon at the day of iudgement, then for you 23 And thou Capernaum, which art lift vp vnto heauen, shalt be brought downe to hell: For if the mightie workes which haue ben done in thee had ben done among them of Sodome, they had remayned vntyll this day 24 Neuerthelesse, I say vnto you, that it shalbe easier for the lande of Sodome in the day of iudgement, then for thee
DouayRheims(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein were done the most of his miracles, for that they had not done penance. 21 Woe thee, Corozain, woe to thee, Bethsaida: for if in Tyre and Sidon had been wrought the miracles that have been wrought in you, they had long ago done penance in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou Capharnaum, shalt thou be exalted up to heaven? thou shalt go down even unto hell. For if in Sodom had been wrought the miracles that have been wrought in thee, perhaps it had remained unto this day. 24 But I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
KJV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
KJV_Cambridge(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
KJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 began he [G5662]   G3679 to upbraid [G5721]   G4172 the cities G1722 wherein G3739   G4118 most G846 of his G1411 mighty works G1096 were done [G5633]   G3754 , because G3340 they repented [G5656]   G3756 not:
  21 G3759 Woe G4671 unto thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 unto thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 were done [G5637]   G1722 in G5213 you G1096 , had been done [G5633]   G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3340 , they would have repented [G5656]   G302 long ago G3819   G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G2071 , It shall be [G5704]   G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G5213 for you.
  23 G2532 And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 art exalted [G5685]   G2193 unto G3772 heaven G2601 , shalt be brought down [G5701]   G2193 to G86 hell G3754 : for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 have been done [G5637]   G1722 in G4671 thee G1096 , had been done [G5633]   G1722 in G4670 Sodom G302 , it would have remained G3306   [G5656]   G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2071 it shall be [G5704]   G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G4671 for thee.
Mace(i) 20 Then he began to upbraid the towns where most of his miracles were wrought, for their not being converts. 21 wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida: for if the miracles which were done among you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 I declare unto you, Tyre and Sidon shall be treated with less severity at the day of judgment than you. 23 and thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought to destruction: for if the miracles which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have subsisted even to this day. 24 I tell you likewise, that in the day of judgment, Sodom shall be treated with less severity than you.
Whiston(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Wo unto thee, Chorazin, wo unto thee, Bethsaida; for if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes. 22 Moreover I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capharnaum, shalt thou be exalted unto heaven, or shalt thou descend into Hades? for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained unto this day. 24 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for you.
Wesley(i) 20 Then began he to upbraid the cities, wherein most of his mighty works had been done, because they repented not. 21 Wo to thee, Chorazin, wo to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Moreover I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained till this day. 24 But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.
Worsley(i) 20 Then began He to upbraid the cities, in which most of his miracles were wrought; because they did not repent. 21 Wo unto thee, Chorazin; wo unto thee, Bethsaida: for if the miracles wrought among you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes: 22 therefore I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgement, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted even to heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles, which have been wrought in thee, had been wrought in Sodom, it would have remained unto this day. 24 Moreover I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgement, than for thee.
Haweis(i) 20 Then began he to upbraid the cities in which the chief of his miracles had been wrought, because they repented not: 21 Wo unto thee, Chorazin! wo unto thee, Bethsaida! for if the miracles which had been wrought in you had been done in Tyre and Sidon, long since would they have repented in sack-cloth and ashes. 22 Wherefore I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, who hast been exalted unto heaven, shalt be cast down to hell: for if the miracles which have been wrought in thee had been done in Sodom, it had remained unto this day. 24 Wherefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
Thomson(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which the most of his miracles had been done, because they had not reformed. 21 Alas for thee Chorazin! Alas for thee Bethsaida! For had the miracles, which have been performed in you, been done in Tyre and Sidon they would have repented long ago in sack cloth and ashes. 22 But I say to you, the condition of Tyre and Sidon will in a day of judgment, be more tolerable than yours. 23 And thou Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to the mansion of the dead; for if the miracles, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I say to you, that the condition of the land of Sodom will, in a day of judgment, be more tolerable than thine.
Webster(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they repented not. 21 Woe to thee, Chorazin; woe to thee, Bethsaida: for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted to heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
Webster_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 [G5662] he began G3679 [G5721] to upbraid G4172 the cities G1722 in G3739 which G4118 most G846 of his G1411 mighty works G1096 [G5633] had been done G3754 , because G3340 [G5656] they repented G3756 not:
  21 G3759 { Woe G4671 to thee G5523 , Chorazin G3759 ! woe G4671 to thee G966 , Bethsaida G3754 ! for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 [G5637] had been done G1722 in G5213 you G1096 [G5633] , had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G3340 [G5656] , they would have repented G302 G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.}
  22 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G2071 [G5704] , It shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G5213 for you.}
  23 G2532 { And G4771 thou G2584 , Capernaum G3588 , which G5312 [G5685] art exalted G2193 to G3772 heaven G2601 [G5701] , shalt be brought down G2193 to G86 hell G3754 : for G1487 if G1411 the mighty works G3588 , which G1096 [G5637] have been done G1722 in G4671 thee G1096 [G5633] , had been done G1722 in G4670 Sodom G302 G3306 [G5656] , it would have remained G3360 until G4594 this day.}
  24 G4133 { But G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2071 [G5704] it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 , than G4671 for thee.}
Living_Oracles(i) 20 Then he began to reproach the cities, in which most of his miracles had been performed, because they reformed not. 21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! for if the miracles which have been performed in you, had been performed in Tyre and Sidon, they had reformed long ago in sackcloth and ashes. 22 Know, therefore, that the condition of Tyre and Sidon, on the day of judgment, shall be more tolerable than yours. 23 And thou, Capernaum, which hast been exalted to heaven, shalt be brought down to Hades; for, if the miracles which have been performed in thee, had been performed in Sodom, it had remained till now. 24 Know, therefore, that the condition of Sodom, on the day of judgment, shall be more tolerable than thine.
Etheridge(i) 20 Then began Jeshu to reproach those cities in which were done many of his miracles, and which did not repent, 21 saying, Woe to thee, Korazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and in Tsaidon those miracles had been done which have been performed in you, they would a while ago in sackcloth and ashes have repented. 22 But I say to you, that for Tsur and Tsaidon it shall be more tolerable [Or, tranquil.] in the day of judgment than for you. 23 And thou, Kaphernachum, who unto heaven art exalted, unto Shiul shalt be brought down; for if in Sadum had been done those miracles which have been done in thee, it would have stood until this day. 24 But I tell you that for the land of Sadum it shall be more tolerable [Or, tranquil.] in the day of judgment than for thee.
Murdock(i) 20 Then began Jesus to reproach the cities, in which his many deeds of power were wrought, yet they repented not. 21 And he said: Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the deeds of power done in you, had been done in Tyre and Sidon, doubtless, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It will be comfortable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, rather than for you. 23 And thou, Capernaum, which hast been lifted up to heaven, shalt be brought down to the grave. For if those deeds of power which were done in thee, had been done in Sodom, it would have stood to this day. 24 But I say to thee, It will be comfortable for the land of Sodom, in the day of judgment, rather than for thee.
Sawyer(i) 20 (8:4) Then he began to rebuke those cities in which most of his mighty works had been done, because they changed not their minds. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! for if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have changed their minds long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in a day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, which are exalted even to heaven, shall go down even to hades; for if the mighty works which have been done in you had been done in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in a day of judgment, than for you.
Diaglott(i) 20 Then he began to reproach the cities, in which were done the most mighty works of him, because not they reformed; 21 Woe to thee, Chorazin, Woe to thee, Bethsaida; for if in Tyre and Sidon had been done the mighty works, those being performed in you, long ago would in sackcloth and ashes they have reformed. 22 But I say to you: Tyre and Sidon more tolerable will be in a day of trial, than you. 23 And thou, Capernaum, which even to the heaven art being exalted, to invisibility shalt be brought down; for if in Sodom had been done the mighty works, those being done in thee, it had remained till this day. 24 But I say to you, that land of Sodom more tolerable will be in a day of trial, then thee.
ABU(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they repented not. 21 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! For if the miracles, that were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, that wast exalted to heaven, shalt go down to the underworld. For if the miracles, that were done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Anderson(i) 20 Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for if the mighty works which have been clone in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sack cloth and ashes. 22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, that hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. For if the mighty works which have been done in thee had been done in Sodom, it would have remained till this day. 24 But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
Noyes(i) 20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his miracles were done, because they did not repent. 21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if the miracles that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum! shalt thou be exalted to heaven? Thou shalt be brought down to the underworld; for if the miracles which were done in thee had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
YLT(i) 20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. 21 `Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; 22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. 23 `And thou, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shalt be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in thee, it had remained unto this day; 24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to thee.'
JuliaSmith(i) 20 Then began he to blame the cities in which were his greatest powers, because they repented not. 21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been the powers being in you, long since had they repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, To Tyre and Sidon shall it be more supportable in the day of judgment, than to you. 23 And thou, Capernaum, lifted up even to heaven, thou shalt he brought down to hades: for if in the people of Sodom had been the powers being in thee, they had remained till this day. 24 But I say to you, That to the land of Sodom it shall be more supportable in the day of judgment, than to you.
Darby(i) 20 Then began he to reproach the cities in which most of his works of power had taken place, because they had not repented. 21 Woe to thee, Chorazin! woe to thee Bethsaida! for if the works of power which have taken place in you, had taken place in Tyre and Sidon, they had long ago repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, that it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in judgment-day than for you. 23 And *thou*, Capernaum, who hast been raised up to heaven, shalt be brought down even to hades. For if the works of power which have taken place in thee, had taken place in Sodom, it had remained until this day. 24 But I say to you, that it shall be more tolerable for [the] land of Sodom in judgment-day than for thee.
ERV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Howbeit I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. 24 Howbeit I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
ASV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 { Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted unto heaven? thou shalt go down unto Hades: for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, it would have remained until this day. 24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.}
ASV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 began he G3679 to upbraid G4172 the cities G3739 where G4118 most G1411 of G846 his G1411 mighty works G1096 were done, G3754 because G3340 they repented G3756 not.
  21 G3759 Woe G4671 unto thee, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto thee, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G5213 you, G3340 they G302 would have G3340 repented G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I say G5213 unto you, G2071 it shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 in G2250 the day G2920 of judgment G2228 than G5213 for you.
  23 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 shall you be exalted G2193 unto G3772 heaven? G2601 you shall go down G2193 unto G86 Hades: G3754 for G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G4670 Sodom G1096 which were done G1722 in G4671 thee, G3306 it G302 would have G3306 remained G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I say G5213 unto you G3754 that G2071 it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for thee.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not. 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down unto Hades; for if the mighty works had been done in Sodom which were done in thee, they would have remained until this day. 24 But I say unto you that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Rotherham(i) 20 Then, began he to upbraid the cities, in which had been done his noblest mighty works; because they repented not:–– 21 Alas for thee, Chorazin! Alas for thee, Bethsaida! Because, if, in Tyre and Zidon, had been done the works of power, which were done in you, of old, in sackcloth and ashes, had they repented. 22 Moreover, I say unto you, For Tyre and Zidon, more tolerable, will it be, in the day of judgment, than for you. 23 And, thou, Capernaum! Unto heaven, shalt thou be uplifted? Unto hades, thou shall be brought down; because, if, in Sodom, had been done the works of power, which were done in thee, it would, in that case, have remained until this day. 24 Moreover, I say unto you––For the land of Sodom, more tolerable, will it be in a day of judgment, than, for thee.
Twentieth_Century(i) 20 Then Jesus began to reproach the towns in which most of his miracles had been done, because they had not repented: 21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For, if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Yet, I tell you, the doom of Tyre and Sidon will be more bearable in the 'Day of Judgment' than yours. 23 And you, Capernaum! Will you 'exalt yourself to Heaven'? 'You shall go down to the Place of Death.' For, if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have been standing to this day. 24 Yet, I tell you, the doom of Sodom will be more bearable in the 'Day of Judgment' than yours."
Godbey(i) 20 Then He began to upbraid the cities in which the most mighty works of His were performed, because they did not repent. 21 Woe unto thee, Chorazin! Woe unto thee, Bethsaida! because if the mighty works which were wrought in you had been in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Moreover I say unto you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, art thou not exalted up to heaven? thou shall be cast down to Hades: because if the mighty works which were wrought in thee had been performed in Sodom, it would have remained until this day. 24 Moreover I say unto you, that it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
WNT(i) 20 Then began He to upbraid the towns where most of His mighty works had been done--because they had not repented. 21 "Alas for thee, Chorazin!" He cried. "Alas for thee, Bethsaida! For had the mighty works been done in Tyre and Sidon which have been done in both of you, they would long ere now have repented, covered with sackcloth and ashes. 22 Only I tell you that it will be more endurable for Tyre and Sidon on the day of Judgement than for you. 23 And thou, Capernaum, shalt thou be exalted even to Heaven? Even to Hades shalt thou descend. For had the mighty works been done in Sodom which have been done in thee, it would have remained until now. 24 Only I tell you all, that it will be more endurable for the land of Sodom on the day of Judgement than for thee."
Worrell(i) 20 Then He began to upbraid the cities in which were done most of His mighty works, because they did not repent. 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! because, if the mighty works which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes; 22 nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 "And you, Capernaum, shall you be exalted to Heaven? You shall go down to Hades; because, if the mighty works which were done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 Nevertheless, I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you!"
Moffatt(i) 20 Then he proceeded to upbraid the towns where his many miracles had been performed, because they would not repent. 21 "Woe to you, Khorazin! Woe to you, Bethsaida! Had the miracles performed in you been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 I tell you this, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, O Capharnahum! Exalted to heaven? No, you will sink to Hades! — for if the miracles performed in you had been performed in Sodom, Sodom would have lasted to this day. 24 I tell you, it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you."
Goodspeed(i) 20 Then he began to reproach the towns in which his numerous wonders had been done, because they did not repent. 21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the wonders that have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented in sackcloth and ashes long ago! 22 But I tell you, Tyre and Sidon will fare better on the Day of Judgment than you will! 23 And you, Capernaum! Are you to be exalted to the skies? You will go down among the dead! For if the wonders that have been done in you had been done in Sodom, it would have stood until today. 24 But I tell you that the land of Sodom will fare better on the Day of Judgment than you will!"
Riverside(i) 20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had been done, because they had not repented: 21 "Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if in Tyre and Sidon the miracles had been done which were done in you, they would long ago have repented in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum! No, you will not be exalted to heaven. You will be abased to Hades. Because if those miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I tell you it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
MNT(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works had been done, because they had not repented. 21 "Woe unto you, Chorazin! Woe unto you, Bethsaida! Because if the mighty works which have been done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented, long ago, in sackcloth and ashes. 22 "Moreover, I tell you it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment, than for you. 23 "And you too, Capernaum! Will you be exalted even to heaven? You shall go down to the Place of Death! For if the mighty works had been done in Sodom which have been done in you, it would have remained until this day. 24 "I tell you, it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you."
Lamsa(i) 20 Then Jesus began to reproach the cities in which his many works were done, and which did not repent. And he said, 21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if in Tyre and Sidon had been done the works which were done in you, they might have repented in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It will be easier for Tyre and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which have exalted yourself up to heaven, shall be brought down to Sheol; for if in Sodom had been done the works which were done in you, it would be standing to this day. 24 But I say to you, It will be easier for the land of Sodom in the judgment day, than for you.
CLV(i) 20 Then He begins to reproach the cities in which most of His powerful deeds occurred, for they do not repent." 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful deeds which are occurring in you occurred in Tyre and Sidon, long ago they would repent, sitting in sackcloth and ashes." 22 Moreover, I am saying to you, For Tyre and Sidon shall it be more tolerable in the day of judging than for you." 23 And you, Capernaum! Not to heaven shall you be exalted! To the unseen shall you subside, for, if the powerful deeds which are occurring in you had occurred in Sodom, it might remain unto today." 24 Moreover, I am saying to you that for the land of Sodom shall it be more tolerable in the day of judging than for you."
Williams(i) 20 Then He began to censure the cities in which His many, many wonder-works had been done, because they did not repent. 21 "A curse on you, Chorazin! A curse on you, Bethsaida! For if the wonder-works done in you had been done in Tyre and Sidon, long ago they would have repented in sackcloth and ashes. 22 Moreover, I tell you, on the day of judgment the punishment will be lighter for Tyre and Sidon than for you! 23 And you, Capernaum, are you to be exalted to heaven? No, you belong to the regions of the dead! For if the wonder-works done in you had been done in Sodom, it would have continued until today. 24 But I tell you, on the day of judgment the punishment will be lighter for the land of Sodom than for you!"
BBE(i) 20 Then he went on to say hard things to the towns where most of his works of power were done, because they had not been turned from their sins. 21 Unhappy are you, Chorazin! Unhappy are you, Beth-saida! For if the works of power which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have been turned from their sins in days gone by, clothing themselves in haircloth and putting dust on their heads. 22 But I say to you, It will be better for Tyre and Sidon in the day of judging, than for you. 23 And you, Capernaum, were you not to be lifted up to heaven? you will go down into hell: for if the works of power which were done in you had been done in Sodom, it would have been here to this day. 24 But I say to you that it will be better for the land of Sodom in the day of judging, than for you.
MKJV(i) 20 Then He began to upbraid the cities in which most of His mighty works were done, because they did not repent. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes! 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who are exalted to the heaven, shall be brought down to hell. For if the mighty works which have been done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you.
LITV(i) 20 Then He began to reproach the cities in which most of His powerful acts had occurred, for they did not repent. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the powerful acts which have taken place in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more bearable for Tyre and Sidon in Judgment Day than for you. 23 And you, Capernaum, who "have been exalted to the heaven, you will be thrown down to Hades." For if the powerful acts happening in you had taken place in Sodom, it would remain until today. Isa. 14:13, 15 24 But I say to you, It will be more bearable for the land of Sodom in Judgment day than for you.
ECB(i) 20
YAH SHUA REPROACHES THE CITIES
Then he begins to reproach the cities wherein most of his dynamis became, because they repent not. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Beth Sayad! for if the dynamis that became in you, had become in Sor and Sidon, they had repented long ago in saq and ashes. 22 Moreover I word to you, It becomes more tolerable for Sor and Sidon in the day of judgment, than for you. 23 And you, Kaphar Nachum - exalted to the heavens to descend to sheol/hades: for if the dynamis that became in you had become in Sedom, it had abode until this day. 24 Moreover I word to you, that in the day of judgment it becomes more tolerable for the land of Sedom, than for you.
AUV(i) 20 Then Jesus began to rebuke the people of the towns where most of His powerful miracles were performed because they did not repent [when they saw Him perform them]. 21 [He said] “It will be too bad for you, Chorazin! It will be too bad for you, Bethsaida! For if the powerful miracles had been performed in [the cities of] Tyre and Sidon which were performed in your presence, they would have repented long ago, [demonstrating it] by wearing sackcloth [i.e., a coarse cloth made of goat hair] and throwing ashes [into the air]. 22 But I tell you, Tyre and Sidon will be shown more leniency on the judgment day than you people will. 23 And Capernaum, do you think you will be lifted up toward heaven [as a proud city]? [No indeed], you will [surely] go down to the place of the unseen [i.e., become obscure or obliterated as a city]. For if the powerful miracles had been performed in Sodom which were performed in your presence, it would have remained [even] until today. 24 But I say to you, Sodom will be shown more leniency on the judgment day than you will.”
ACV(i) 20 Then he began to upbraid the cities in which most of his mighty works occurred, because they did not repent. 21 Woe to thee, Chorazin! Woe to thee, Bethsaida! Because if the mighty works that occurred in you occurred in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, which was exalted as far as the sky. Thou will be brought down as far as Hades, because if the mighty works had occurred in Sodom that occurred in thee, it would have remained until this day. 24 Nevertheless I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
Common(i) 20 Then he began to rebuke the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? You shall be brought down to Hades. For if the mighty works which were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I tell you that it shall be more tolerable on the day of judgment for the land of Sodom than for you."
WEB(i) 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today. 24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
WEB_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 he G3679 began to denounce G4172 the cities G1722 in G3739 which G4118 most G1411 of G846 his G1411 mighty works G1096 had been done, G3754 because G3756 they didn't G3340 repent.
  21 G3759 "Woe G4671 to you, G5523 Chorazin! G3759 Woe G4671 to you, G966 Bethsaida! G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon G1096 which were done G1722 in G3340 you, they G302 would have G3340 repented G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I tell G5213 you, G2071 it will be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G2250 on the day G2920 of judgment G2228 than G5213 for you.
  23 G4771 You, G2584 Capernaum, G5312 who are exalted G2193 to G3772 heaven, G4771 you G2601 will go down G2193 to G86 Hades. G3754 For G1487 if G1411 the mighty works G1096 had been done G1722 in G1096 Sodom which were done G1722 in G4671 you, G3306 it G302 would have G3306 remained G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I tell G5213 you G3754 that G2071 it will be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom, G1722 on G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for you."
NHEB(i) 20 Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent. 21 "Woe to you, Chorazin. Woe to you, Bethsaida. For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who are exalted to heaven, you will be brought down to hell. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until this day. 24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you."
AKJV(i) 20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which are exalted to heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
AKJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 began G3679 he to upbraid G4172 the cities G1722 wherein G3739 G4118 most G1411 of his mighty G1096 works were done, G3754 because G3340 they repented not:
  21 G3759 Woe G5523 to you, Chorazin! G3759 woe G966 to you, Bethsaida! G1487 for if G1411 the mighty G3588 works, which G1096 were done G1096 in you, had been done G5184 in Tyre G4605 and Sidon, G3340 they would have repented G3819 long G3819 ago G4526 in sackcloth G4700 and ashes.
  22 G3004 But I say G414 to you, It shall be more G414 tolerable G5184 for Tyre G4605 and Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than for you.
  23 G2584 And you, Capernaum, G3588 which G5312 are exalted G3772 to heaven, G2601 shall be brought G2601 down G86 to hell: G1487 for if G1411 the mighty G3588 works, which G1096 have been done G1096 in you, had been done G4670 in Sodom, G3306 it would have remained G3360 until G4594 this G4594 day.
  24 G3004 But I say G414 to you, That it shall be more G414 tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G2250 in the day G2920 of judgment, G2228 than for you.
KJC(i) 20 Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which is exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
KJ2000(i) 20 Then began he to upbraid the cities in which most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which is exalted unto heaven, shall be brought down to hades: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
UKJV(i) 20 Then began he to reproach the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not: 21 Woe unto you, Chorazin! woe unto you, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, which are exalted unto heaven, shall be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in you, had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
RKJNT(i) 20 Then he began to rebuke the cities in which most of his miracles had been done, because they did not repent: 21 Woe to you, Chorazin! woe to you, Bethsaida! for if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you. 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? you shall be brought down to Hades: for if the miracles which have been done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
CKJV_Strongs(i)
  20 G5119 Then G756 began he G3679 to upbraid G4172 the cities G3739 where G1722 in G4118 most G1411 of G846 his G1411 mighty works G1096 were done, G3754 because G3340 they repented G3756 not:
  21 G3759 Woe G4671 unto you, G5523 Chorazin! G3759 woe G4671 unto you, G966 Bethsaida! G3754 for G1487 if G1411 the mighty works, G1096 which were done G1722 in G5213 you, G1096 had been done G1722 in G5184 Tyre G2532 and G4605 Sidon, G3340 they G302 would have G3340 repented G3819 long ago G1722 in G4526 sackcloth G2532 and G4700 ashes.
  22 G4133 But G3004 I say G5213 unto you, G2071 It shall be G414 more tolerable G5184 for Tyre G2532 and G4605 Sidon G1722 at G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G5213 for you.
  23 G2532 And G4771 you, G2584 Capernaum, G5312 which are exalted G2193 unto G3772 heaven, G2601 shall be brought down G2193 to G86 hell: G3754 for G1487 if G1411 the mighty works, G1096 which have been done G1722 in G4671 you, G1096 had been done G1722 in G4670 Sodom, G3306 it G302 would have G3306 remained G3360 until G4594 this day.
  24 G4133 But G3004 I say G5213 unto you, G3754 That G2071 it shall be G414 more tolerable G1093 for the land G4670 of Sodom G1722 in G2250 the day G2920 of judgment, G2228 than G4671 for you.
RYLT(i) 20 Then began he to reproach the cities in which were done most of his mighty works, because they did not reform. 21 'Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because, if in Tyre and Sidon had been done the mighty works that were done in you, long ago in sackcloth and ashes they had reformed; 22 but I say to you, to Tyre and Sidon it shall be more tolerable in a day of judgment than for you. 23 'And you, Capernaum, which unto the heaven wast exalted, unto hades shall be brought down, because if in Sodom had been done the mighty works that were done in you, it had remained unto this day; 24 but I say to you, to the land of Sodom it shall be more tolerable in a day of judgment than to you.'
EJ2000(i) 20 Then he began to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done because they repented not: 21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment than for you. 23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to Hades, for if the mighty works which have been done in thee had been done in those of Sodom, it would have remained until this day. 24 Therefore I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for thee.
CAB(i) 20 Then He began to reproach the cities in which His very many miracles had been done, because they did not repent: 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles which were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, the one having been exalted to heaven, you will be brought down to Hades; because if the miracles which were done in you had been done in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment than for you."
WPNT(i) 20 Then He began to reproach the cities in which most of His mighty works had been done, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the mighty works that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 So I say to you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, ‘the one having been exalted to heaven’, you will be brought down to Hades! Because if the mighty works that were done in you had been done in Sodom, it would have remained until this day. 24 So I say to you that it will be more tolerable for the land of Sodom in the Day of judgment than for you.”
JMNT(i) 20 At that point He started to censure and reproach the character and reputation of the cities within which most (or: the majority) of His powers and abilities (or: expressions of power and deeds of ability) happened (were birthed), because they did not change their minds and way of thinking and return to God: 21 "Tragic will be your fate, Chorazin! Tragic will be your fate, Bethsaida! Because if the powers and abilities being birthed and happening within you had taken place in Tyre and Sidon, long ago they would in sackcloth and ashes (= humility and regretful sorrow) have changed their minds and way of thinking, and would have turned to God. 22 "What is more, I now say to you folks, it will consequently be more endurable in, and for, Tyre and Sidon, in [the] day of separation and decision, than for you folks! 23 "And as for you, Capernaum! Will you proceed to be 'exalted as far as heaven (or: the sky) '? No! 'You will brought down and "mounted" (as a female by a male) as far as the Unseen (Hades; = Sheol; the grave; the abode of the dead)!' [Isa. 14:13, 15] Because if the powers and abilities, being birthed and happening within you, had taken place in Sodom, it would have remained in place unto today. 24 "What is more, I now say to you folks, that it will consequently be more endurable in, and for, [the] land of Sodom, in [the] day of separation and decision, than for you folks!"
NSB(i) 20 Then he denounced the cities where most of his mighty works were done, because they did not repent. 21 »Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the mighty works had been done in Tyre and Sidon that were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 »I say to you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the Day of Judgment than for you. 23 »Will you, Capernaum, be exalted into heaven? You will go down into the grave. If the mighty works had been done in Sodom, which were done in you, it would have remained until this day. 24 »But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom in the Day of Judgment, than for you.«
ISV(i) 20 Jesus Denounces Unrepentant Cities
Then Jesus began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn’t repent. 21 “How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! Because if the miracles that happened in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on Judgment Day than for you!
23 “And you, Capernaum! You won’t be lifted up to heaven, will you? You’ll go down to Hell! Because if the miracles that happened in you had taken place in Sodom, it would have remained to this day. 24 Indeed I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom on Judgment Day than for you!”
LEB(i) 20 Then he began to reproach the towns in which the majority of his miracles had been done, because they did not repent: 21 "Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 Nevertheless I tell you, it will be more bearable for Tyre and for Sidon on the day of judgment than for you! 23 And you, Capernaum, will you be exalted to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles done in you had been done in Sodom, it would have remained until today. 24 Nevertheless I tell you that it will be more bearable for the region of Sodom on the day of judgment than for you!"
BGB(i) 20 Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν· 21 “Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν. 22 πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν. 23 Καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ· ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον. 24 πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.”
BIB(i) 20 Τότε (Then) ἤρξατο (He began) ὀνειδίζειν (to denounce) τὰς (the) πόλεις (cities) ἐν (in) αἷς (which) ἐγένοντο (had taken place) αἱ (the) πλεῖσται (most) δυνάμεις (miracles) αὐτοῦ (of Him), ὅτι (because) οὐ (not) μετενόησαν (they repented). 21 “Οὐαί (Woe) σοι (to you), Χοραζίν (Chorazin)! οὐαί (Woe) σοι (to you), Βηθσαϊδά (Bethsaida)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Τύρῳ (Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἐγένοντο (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having come to pass) ἐν (in) ὑμῖν (you), πάλαι (long ago) ἂν (then) ἐν (in) σάκκῳ (sackcloth) καὶ (and) σποδῷ (ashes) μετενόησαν (they would have repented). 22 πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), Τύρῳ (for Tyre) καὶ (and) Σιδῶνι (Sidon) ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) ἡμέρᾳ (the day) κρίσεως (of judgment) ἢ (than) ὑμῖν (for you). 23 Καὶ (And) σύ (you), Καφαρναούμ (Capernaum), μὴ (not) ἕως (to) οὐρανοῦ (heaven) ὑψωθήσῃ (will be exalted), ἕως (to) ᾅδου (Hades) καταβήσῃ (will be brought down)! ὅτι (For) εἰ (if) ἐν (in) Σοδόμοις (Sodom) ἐγενήθησαν (had taken place) αἱ (the) δυνάμεις (miracles) αἱ (-) γενόμεναι (having taken place) ἐν (in) σοί (you), ἔμεινεν (it would have remained) ἂν (-) μέχρι (until) τῆς (the) σήμερον (day). 24 πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) γῇ (for the land) Σοδόμων (of Sodom) ἀνεκτότερον (more tolerable) ἔσται (will it be) ἐν (in) ἡμέρᾳ (day) κρίσεως (of judgment) ἢ (than) σοί (for you).”
BLB(i) 20 Then He began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent. 21 “Woe to you Chorazin! Woe to you Bethsaida! For if the miracles having taken place in you had taken place in Tyre and Sidon, then they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I say to you, in the day of judgment it will be more tolerable for Tyre and Sidon than for you. 23 And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, but will be brought down to Hades! For if the miracles having taken place in you had taken place in Sodom, it would have remained until this day. 24 But I say to you that in day of judgment it will be more tolerable for the land of Sodom than for you.”
BSB(i) 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
MSB(i) 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, which is lifted up to heaven, will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
MLV(i) 20 Then he began to reproach the cities in which most of his miracles had happened, because they did not repent. 21 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! Because if the miracles had happened in Tyre and Sidon which have happened in you, they would have repented long-ago in sackcloth and ashes. 22 However I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon in the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, who has been exalted to heaven, you will be stepping down to Hades, because if the miracles had happened in Sodom which have happened in you, it would have remained till today. 24 However I say to you, that it will be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for you.
VIN(i) 20 Then Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had taken place, because they did not repent. 21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had happened in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes. 22 But I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you. 23 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will descend to Hades! For if the miracles that were performed in you had happened in Sodom, it would have remained to this day. 24 But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
Luther1545(i) 20 Da fing er an die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: 21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei dir geschehen sind, sie stünde noch heutigestages. 24 Doch ich sage euch: Es wird der Sodomer Land erträglicher ergehen am Jüngsten Gerichte denn dir.
Luther1545_Strongs(i)
  20 G5119 Da G756 fing G846 er G3739 an die G4172 Städte G3679 zu schelten G4118 , in welchen am meisten G1411 seiner Taten G1096 geschehen G3754 waren, und G3756 hatten sich doch nicht G3340 gebessert :
  21 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! Wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G1487 ! Wären solche G1411 Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1096 geschehen G3754 , wie bei euch G1096 geschehen G3819 sind, sie hätten vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G1722 in G3588 der G4700 Asche G3340 Buße getan .
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G2071 : Es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G1722 ergehen am G2250 Jüngsten G2920 Gerichte G2228 denn G5213 euch .
  23 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bist erhoben bis G3588 an den G3772 Himmel G2193 , du wirst bis G1722 in G86 die Hölle G5312 hinuntergestoßen werden G3754 . Denn G1487 so G1722 zu G4670 Sodom G1411 die Taten G1096 geschehen G4671 wären, die bei dir G1096 geschehen G4594 sind, sie stünde noch heutigestages .
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G2071 : Es wird G4670 der Sodomer G1093 Land G414 erträglicher G1722 ergehen am G2250 Jüngsten G2920 Gerichte G3754 denn G4671 dir .
Luther1912(i) 20 Da fing er an, die Städte zu schelten, in welchen am meisten seiner Taten geschehen waren, und hatten sich doch nicht gebessert: 21 Wehe dir Chorazin! Weh dir, Bethsaida! Wären solche Taten zu Tyrus und Sidon geschehen, wie bei euch geschehen sind, sie hätten vorzeiten im Sack und in der Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Es wird Tyrus und Sidon erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bist erhoben bis an den Himmel, du wirst bis in die Hölle hinuntergestoßen werden. Denn so zu Sodom die Taten geschehen wären, die bei euch geschehen sind, sie stände noch heutigestages. 24 Doch ich sage euch, es wird dem Sodomer Lande erträglicher gehen am Jüngsten Gericht als dir.
Luther1912_Strongs(i)
  20 G5119 Da G756 fing er G4172 an, die Städte G3679 zu schelten G1722 G3739 , in welchen G4118 am meisten G846 seiner G1411 Taten G1096 geschehen G3754 waren, und hatten G3756 sich doch nicht G3340 gebessert :
  21 G3759 Wehe G4671 dir G5523 Chorazin G3759 ! Weh G4671 dir G966 , Bethsaida G1487 ! Wären G1411 solche Taten G1722 zu G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G3588 geschehen, wie G1722 bei G5213 euch G1096 geschehen G3340 G1096 sind, sie hätten G302 G3819 vorzeiten G1722 im G4526 Sack G2532 und G4700 in der Asche G3340 Buße getan .
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G2071 : Es wird G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 erträglicher G2071 gehen G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 als G5213 euch .
  23 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G5312 du bist erhoben G2193 bis G3772 an den Himmel G2193 , du wirst bis in G86 die Hölle G2601 hinuntergestoßen G3754 werden. Denn G1487 so G1722 zu G4670 Sodom G1411 die Taten G1096 geschehen G3588 wären, die G1722 bei G4671 dir G1096 geschehen G302 G3306 sind, sie stünde G3360 noch G4594 heutigestages .
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : es G2071 wird G4670 der Sodomer G1093 Lande G414 erträglicher G2071 gehen G1722 am G2250 Jüngsten G2920 Gericht G2228 als G4671 dir .
ELB1871(i) 20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. 21 Wehe dir, Chorazin! wehe dir, Bethsaida! denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden. Denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag. 24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir.
ELB1871_Strongs(i)
  20 G5119 Dann G756 fing G4172 er an, die Städte G3679 zu schelten, G1722 G3739 in welchen G846 seine G4118 meisten G1411 Wunderwerke G1096 geschehen G3754 waren, weil G3756 sie nicht G3340 Buße getan hatten.
  21 G3759 Wehe G4671 dir, G5523 Chorazin! G3759 wehe G4671 dir, G966 Bethsaida! G3754 denn G1487 wenn G5184 zu Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären, G3588 die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen G302 G3819 sind, längst G1722 hätten sie in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G3340 Buße getan.
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G5184 Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G5213 euch.
  23 G2532 Und G4771 du, G2584 Kapernaum, G3588 die G2193 du bis G3772 zum Himmel G5312 erhöht G2193 worden bist, bis G86 zum Hades G2601 wirst du hinabgestoßen G3754 werden. Denn G1487 wenn G1722 in G4670 Sodom G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen G3588 wären, die G1722 in G4671 dir G1096 geschehen G302 sind, es wäre G3306 geblieben G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag.
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G3754 Dem G4670 Sodomer G1093 Lande G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G4671 dir.
ELB1905(i) 20 Dann fing er an, die Städte zu schelten, in welchen seine meisten Wunderwerke geschehen waren, weil sie nicht Buße getan hatten. 21 Wehe dir, Chorazin! Wehe dir, Bethsaida! Denn wenn zu Tyrus und Sidon die Wunderwerke geschehen wären, die unter euch geschehen sind, längst hätten sie in Sack und Asche Buße getan. 22 Doch ich sage euch: Tyrus und Sidon wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als euch. 23 Und du, Kapernaum, die du bis zum Himmel erhöht worden bist, bis zum Hades wirst du hinabgestoßen werden; denn wenn in Sodom die Wunderwerke geschehen wären, die in dir geschehen sind, es wäre geblieben bis auf den heutigen Tag. 24 Doch ich sage euch: Dem Sodomer Lande wird es erträglicher ergehen am Tage des Gerichts als dir.
ELB1905_Strongs(i)
  20 G5119 Dann G756 fing G4172 er an, die Städte G3679 zu schelten G1722 -G3739 , in welchen G846 seine G4118 meisten G1411 Wunderwerke G1096 geschehen G3754 waren, weil G3756 sie nicht G3340 Buße getan hatten.
  21 G3759 Wehe G4671 dir G5523 , Chorazin G3759 ! wehe G4671 dir G966 , Bethsaida G3754 ! denn G1487 wenn G5184 zu Tyrus G2532 und G4605 Sidon G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen wären G3588 , die G1722 unter G5213 euch G1096 geschehen G302 -G3819 sind, längst G1722 hätten sie in G4526 Sack G2532 und G4700 Asche G3340 Buße getan.
  22 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G5184 : Tyrus G2532 und G4605 Sidon G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G5213 euch .
  23 G2532 Und G4771 du G2584 , Kapernaum G3588 , die G2193 du bis G3772 zum Himmel G5312 erhöht G2193 worden bist, bis G86 zum Hades G2601 wirst du hinabgestoßen G3754 werden; denn G1487 wenn G1722 in G4670 Sodom G1411 die Wunderwerke G1096 geschehen G3588 wären, die G1722 in G4671 dir G1096 geschehen G302 sind, es wäre G3306 geblieben G3360 bis G4594 auf den heutigen Tag .
  24 G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch G3754 : Dem G4670 Sodomer G1093 Lande G414 wird es erträglicher G2071 ergehen G1722 am G2250 Tage G2920 des Gerichts G2228 als G4671 dir .
DSV(i) 20 Toen begon Hij de steden, in dewelke Zijn krachten meest geschied waren, te verwijten, omdat zij zich niet bekeerd hadden. 21 Wee u, Chorazin! wee u Bethsaida! want zo in Tyrus en Sidon de krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden zich eertijds in zak en as bekeerd hebben. 22 Doch Ik zeg u: Het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in den dag des oordeels, dan ulieden. 23 En gij, Kapernaum! die tot den hemel toe zijt verhoogd, gij zult tot de hel toe nedergestoten worden. Want zo in Sodom die krachten waren geschied, die in u geschied zijn, zij zouden tot op den huidigen dag gebleven zijn. 24 Doch Ik zeg u, dat het den lande van Sodom verdragelijker zal zijn in den dag des oordeels, dan u.
DSV_Strongs(i)
  20 G5119 Toen G756 G5662 begon Hij G4172 de steden G1722 , in G3739 dewelke G846 Zijn G1411 krachten G4118 meest G1096 G5633 geschied waren G3679 G5721 , te verwijten G3754 , omdat G3340 G zij zich G3756 niet G3340 G5656 bekeerd hadden.
  21 G3759 Wee G4671 u G5523 , Chorazin G3759 ! wee G4671 u G966 Bethsaida G3754 ! want G1487 zo G1722 in G5184 Tyrus G2532 en G4605 Sidon G1411 de krachten G1096 G5633 waren geschied G3588 , die G1722 in G5213 u G1096 G5637 geschied zijn G3819 G302 , zij zouden zich eertijds G1722 in G4526 zak G2532 en G4700 as G3340 G5656 bekeerd hebben.
  22 G4133 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G5184 : Het zal Tyrus G2532 en G4605 Sidon G414 verdragelijker G2071 G5704 zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 , dan G5213 ulieden.
  23 G2532 En G4771 gij G2584 , Kapernaum G3588 ! die G2193 tot G3772 den hemel G5312 G5685 toe zijt verhoogd G2193 , gij zult tot G86 de hel G2601 G5701 toe nedergestoten worden G3754 . Want G1487 zo G1722 in G4670 Sodom G1411 die krachten G1096 G5633 waren geschied G3588 , die G1722 in G4671 u G1096 G5637 geschied zijn G3360 , zij zouden tot G4594 op den huidigen dag G302 G3306 G5656 gebleven zijn.
  24 G4133 Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 u G3754 , dat G1093 het den lande G4670 van Sodom G414 verdragelijker G2071 G5704 zal zijn G1722 in G2250 den dag G2920 des oordeels G2228 , dan G4671 u.
DarbyFR(i) 20 Alors il commença à adresser des reproches aux villes dans lesquelles le plus grand nombre de ses miracles avaient été faits, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties: 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties sous le sac et la cendre. 22 Mais je vous dis que le sort de Tyr et de Sidon sera plus supportable au jour de jugement que le vôtre. 23 Et toi, Capernaüm, qui as été élevée jusqu'au ciel, tu seras abaissée jusque dans le hadès; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi eussent été faits dans Sodome, elle serait demeurée jusqu'à aujourd'hui. 24 Mais je vous dis que le sort du pays de Sodome sera plus supportable au jour de jugement que le tien.
Martin(i) 20 Alors il commença à reprocher aux villes où il avait fait beaucoup de miracles, qu'elles ne s'étaient point repenties, en leur disant : 21 Malheur à toi, Corazin! malheur à toi, Bethsaïda! car si les miracles qui ont été faits au milieu de vous, eussent été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties avec le sac et la cendre. 22 C'est pourquoi je vous dis que Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous, au jour du jugement. 23 Et toi Capernaüm, qui as été élevée jusques au ciel, tu seras abaissée jusque dans l'enfer; car si les miracles qui ont été faits au milieu de toi, eussent été faits dans Sodome, elle subsisterait encore. 24 C'est pourquoi je vous dis, que ceux de Sodome seront traités moins rigoureusement que toi, au jour du jugement.
Segond(i) 20 Alors il se mit à faire des reproches aux villes dans lesquelles avaient eu lieu la plupart de ses miracles, parce qu'elles ne s'étaient pas repenties. 21 Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre. 22 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous. 23 Et toi, Capernaüm, seras-tu élevée jusqu'au ciel? Non. Tu seras abaissée jusqu'au séjour des morts; car, si les miracles qui ont été faits au milieu de toi avaient été faits dans Sodome, elle subsisterait encore aujourd'hui. 24 C'est pourquoi je vous le dis: au jour du jugement, le pays de Sodome sera traité moins rigoureusement que toi.
Segond_Strongs(i)
  20 G5119 Alors G756 il se mit G5662   G3679 à faire des reproches G5721   G4172 aux villes G1722 dans G3739 lesquelles G1096 avaient eu lieu G5633   G4118 la plupart G846 de ses G1411 miracles G3754 , parce qu G3756 ’elles ne s’étaient pas G3340 repenties G5656  .
  21 G3759 Malheur G4671 à toi G5523 , Chorazin G3759  ! malheur G4671 à toi G966 , Bethsaïda G3754  ! car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au milieu G5213 de vous G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G5184 Tyr G2532 et G4605 dans Sidon G302 , il y a longtemps G3819   G3340 qu’elles se seraient repenties G5656   G1722 , en prenant G4526 le sac G2532 et G4700 la cendre.
  22 G4133 C’est pourquoi G5213 je vous G3004 le dis G5719   G1722  : au G2250 jour G2920 du jugement G5184 , Tyr G2532 et G4605 Sidon G2071 seront G5704   G414 traitées moins rigoureusement G2228 que G5213 vous.
  23 G2532 Et G4771 toi G2584 , Capernaüm G3588 , seras-tu G5312 élevée G5685   G2193 jusqu’au G3772 ciel G2601  ? Non. Tu seras abaissée G5701   G2193 jusqu’au G86 séjour des morts G3754  ; car G1487 , si G1411 les miracles G3588 qui G1096 ont été faits G5637   G1722 au G4671 milieu de toi G1096 avaient été faits G5633   G1722 dans G4670 Sodome G302 , elle subsisterait G3306   G5656   G3360 encore G4594 aujourd’hui.
  24 G4133 C’est pourquoi G5213 je vous G3004 le dis G5719   G3754  : G1722 au G2250 jour G2920 du jugement G1093 , le pays G4670 de Sodome G2071 sera G5704   G414 traité moins rigoureusement G2228 que G4671 toi.
SE(i) 20 Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo : 21 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. 22 Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy. 24 Por tanto yo os digo, que a la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a ti.
ReinaValera(i) 20 Entonces comenzó á reconvenir á las ciudades en las cuales habían sido hechas muy muchas de sus maravillas, porque no se habían arrepentido, diciendo: 21 Ay de ti, Corazín! ­Ay de ti, Bethsaida! porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en saco y en ceniza. 22 Por tanto os digo, que á Tiro y á Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta los infiernos serás abajada; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubieran quedado hasta el día de hoy. 24 Por tanto os digo, que á la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que á ti.
JBS(i) 20 Entonces comenzó a reconvenir el beneficio a las ciudades en las cuales habían sido hechas muchas de sus maravillas, porque no se habían enmendado, diciendo: 21 ¡Ay de ti, Corazín! ¡Ay de ti, Betsaida! Porque si en Tiro y en Sidón fueran hechas las maravillas que han sido hechas en vosotras, en otro tiempo se hubieran arrepentido en cilicio y en ceniza. 22 Por tanto yo os digo, que a Tiro y a Sidón será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a vosotras. 23 Y tú, Capernaum, que eres levantada hasta el cielo, hasta el Hades serás abatida; porque si en los de Sodoma fueran hechas las maravillas que han sido hechas en ti, hubiera quedado hasta el día de hoy. 24 Por tanto yo os digo, que a la tierra de los de Sodoma será más tolerable el castigo en el día del juicio, que a ti.
Albanian(i) 20 Atëherë ai nisi t'i qortojë ato qytete, ku ishte kryer pjesa më e madhe e veprave të fuqishme të tij, sepse ato nuk ishin penduar duke thënë: 21 ''Mjerë ti, Korazin! Mjerë ti Betsaida! Sepse, në se në Tiro dhe në Sidon do të ishin kryer veprat e fuqishme që u bënë ndër ju, prej kohësh do të ishin penduar me thes dhe hi. 22 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit, Tiro dhe Sidoni do të trajtohen me më shumë tolerancë se ju. 23 Dhe ti, o Kapernaum, që u ngrite deri në qiell, do të fundosesh deri në ferr, sepse në se do të ishin kryer në Sodomë veprat të fuqishme që janë kryer në ty, ajo do të ishte edhe sot e kësaj dite. 24 Prandaj unë po ju them se ditën e gjyqit fati i vendit të Sodomës do të jetë më i lehtë se yti''.
RST(i) 20 Тогда начал Он укорять города, в которых наиболееявлено было сил Его, за то, что они не покаялись: 21 горе тебе, Хоразин! горе тебе, Вифсаида! ибо если бы в Тире и Сидоне явлены были силы, явленные в вас, то давно бы они во вретище и пепле покаялись, 22 но говорю вам: Тиру и Сидону отраднее будет в день суда, нежели вам. 23 И ты, Капернаум, до неба вознесшийся, до ада низвергнешься, ибо если бы в Содоме явлены были силы, явленные в тебе, то он оставался бы до сего дня; 24 но говорю вам, что земле Содомской отраднее будет в день суда, нежели тебе.
Peshitta(i) 20 ܗܝܕܝܢ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܚܤܕܘ ܡܕܝܢܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܗܝܢ ܚܝܠܘܗܝ ܤܓܝܐܐ ܘܠܐ ܬܒܘ ܀ 21 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܘܝ ܠܟܝ ܟܘܪܙܝܢ ܘܝ ܠܟܝ ܒܝܬ ܨܝܕܐ ܕܐܠܘ ܒܨܘܪ ܘܒܨܝܕܢ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝܢ ܟܒܪ ܕܝܢ ܒܤܩܐ ܘܒܩܛܡܐ ܬܒܘ ܀ 22 ܒܪܡ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܝܢ ܕܠܨܘܪ ܘܠܨܝܕܢ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝܢ ܀ 23 ܘܐܢܬܝ ܟܦܪܢܚܘܡ ܗܝ ܕܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ ܐܬܬܪܝܡܬܝ ܥܕܡܐ ܠܫܝܘܠ ܬܬܚܬܝܢ ܕܐܠܘ ܒܤܕܘܡ ܗܘܘ ܚܝܠܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܘܘ ܒܟܝ ܩܝܡܐ ܗܘܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܀ 24 ܒܪܡ ܐܡܪܢܐ ܠܟܝ ܕܠܐܪܥܐ ܕܤܕܘܡ ܢܗܘܐ ܢܝܚ ܒܝܘܡܐ ܕܕܝܢܐ ܐܘ ܠܟܝ ܀
Arabic(i) 20 حينئذ ابتدأ يوبّخ المدن التي صنعت فيها اكثر قواته لانها لم تتب. 21 ويل لك يا كورزين. ويل لك يا بيت صيدا. لانه لو صنعت في صور وصيدا القوات المصنوعة فيكما لتابتا قديما في المسوح والرماد. 22 ولكن اقول لكم ان صور وصيدا تكون لهما حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لكما. 23 وانت يا كفرناحوم المرتفعة الى السماء ستهبطين الى الهاوية. لانه لو صنعت في سدوم القوات المصنوعة فيك لبقيت الى اليوم. 24 ولكن اقول لكم ان ارض سدوم تكون لها حالة اكثر احتمالا يوم الدين مما لك
Amharic(i) 20 በዚያን ጊዜ የሚበዙ ተአምራት የተደረገባቸውን ከተማዎች ንስሐ ስላልገቡ ሊነቅፋቸው ጀመረ እንዲህም አለ። 21 ወዮልሽ ኮራዚ፤ ወዮልሽ ቤተ ሳይዳ፤ በእናንተ የተደረገው ተአምራት በጢሮስና በሲዶና ተደርጎ ቢሆን፥ ማቅ ለብሰው አመድም ነስንሰው ከብዙ ጊዜ በፊት ንስሐ በገቡ ነበርና። 22 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከእናንተ ይልቅ ለጢሮስና ለሲዶና ይቀልላቸዋል። 23 አንቺም ቅፍርናሆም፥ እስከ ሰማይ ከፍ አልሽን? ወደ ሲኦል ትወርጃለሽ፤ በአንቺ የተደረገው ተአምራት በሰዶም ተደርጎ ቢሆን፥ እስከ ዛሬ በኖረች ነበርና። 24 ነገር ግን እላችኋለሁ፥ በፍርድ ቀን ከአንቺ ይልቅ ለሰዶም አገር ይቀልላታል።
Armenian(i) 20 Այն ատեն սկսաւ կշտամբել այն քաղաքները՝ որոնց մէջ կատարուեր էին իր հրաշքներէն շատերը, քանի որ չապաշխարեցին. 21 «Վա՜յ քեզի՝ Քորազին, վա՜յ քեզի՝ Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսի եւ Սիդոնի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք ձեր մէջ կատարուեցան, շատո՛նց ապաշխարած պիտի ըլլային քուրձով ու մոխիրով: 22 Բայց ձեզի կը յայտարարեմ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան ձեզի: 23 Իսկ դո՛ւն, Կափառնայում, որ բարձրացած ես մինչեւ երկինք, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք, որովհետեւ եթէ Սոդոմի մէջ կատարուած ըլլային այն հրաշքները՝ որոնք քու մէջդ կատարուեցան, տակաւին մնացած պիտի ըլլար մինչեւ այսօր: 24 Բայց կը յայտարարեմ ձեզի թէ Սոդոմացիներու երկրին աւելի դիւրին պիտի ըլլայ դատաստանին օրը՝ քան քեզի»:
ArmenianEastern(i) 20 Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին: 21 «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում տեղի ունեցած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ ձեր մէջ արուեցին, վաղուց արդէն քուրջով եւ մոխրով ապաշխարած կը լինէին: 22 Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար: 23 Եւ դո՛ւ, Կափառնայո՛ւմ, միթէ մինչեւ երկի՞նք պիտի բարձրանաս. ո՛չ, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք. որովհետեւ եթէ Սոդոմում եղած լինէին այս զօրաւոր գործերը, որ եղան քո մէջ, արդարեւ մինչեւ այսօր նրանք կանգուն կը լինէին: 24 Բայց ասում եմ ձեզ, որ սոդոմացիների երկրի համար դատաստանի օրը աւելի տանելի կը լինի, քան քեզ համար»:
Breton(i) 20 Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en devoa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o devoa ket bet keuz. 21 Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu. 22 Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h. 23 Ha te, Kafarnaoum, te a zo bet savet betek an neñv, izelaet e vi betek lec'h ar marv; rak mar vije bet graet e Sodom ar mirakloù a zo bet graet ez kreiz, e vije c'hoazh hiziv en he sav. 24 Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Vro-Sodom, eget dit.
Basque(i) 20 Orduan has cequién hunela reprochatzen haren verthuteric anhitz eguin içan cen hiriey, ceren emendatu etziraden: 21 Maledictione hiri Corazin, maledictione hiri Bethsaida: ecen baldin Tyren eta Sidonen eguin içan balirade çuec baithan eguin içan diraden verthuteac, aspaldi çacurequin eta hautsequin emendatu ciratequeen. 22 Etare diotsuet, Tyr eta Sidon iudicioco egunean çuec baino emequiago tractatuac içanen diradela. 23 Eta hi Capernaum cerurano altchatu içan aicena iffernurano beheraturen aiz: ecen baldin Sodoman eguin içan balirade hi baithan eguin içan diraden verthuteac, egungo egunerano egon çateán. 24 Etare badiotsuet, ecen Sodomacoac hi baino emequiago tractatuac içanen diradela iudicioco egunean.
Bulgarian(i) 20 Тогава започна да укорява градовете, където се извършиха повечето от Неговите чудеса, защото не се покаяха: 21 Горко ти, Хоразине! Горко ти, Витсаидо! Защото, ако в Тир и Сидон се бяха извършили чудесата, които се извършиха у вас, те отдавна биха се покаяли във вретище и пепел. 22 Но казвам ви: на Тир и Сидон ще бъде по-леко в съдния ден, отколкото на вас. 23 И ти, Капернауме, който си се издигнал до небесата, до ада ще бъдеш свален! Защото, ако се бяха извършили в Содом чудесата, които се извършиха в теб, той и до днес би останал. 24 Но казвам ви, че в съдния ден на содомската земя ще бъде по-леко, отколкото на теб.
Croatian(i) 20 Tada stane prekoravati gradove u kojima se dogodilo najviše njegovih čudesa, a oni se ne obratiše: 21 "Jao tebi, Korozaine! Jao tebi, Betsaido! Da su se u Tiru i Sidonu zbila čudesa koja su se dogodila u vama, odavna bi se već oni u kostrijeti i pepelu bili obratili. 22 Ali kažem vam: Tiru i Sidonu bit će na Dan sudnji lakše negoli vama." 23 "I ti, Kafarnaume! Zar ćeš se do neba uzvisiti? Do u Podzemlje ćeš se strovaliti! Doista, da su se u Sodomi zbila čudesa koja su se dogodila u tebi, ostala bi ona do danas. 24 Ali kažem vam: Zemlji će sodomskoj biti na Dan sudnji lakše nego tebi."
BKR(i) 20 Tehdy počal přimlouvati městům, v nichžto činěni jsou jeho mnozí divové, že pokání nečinili. 21 Běda tobě Korozaim, běda tobě Betsaido. Nebo kdyby v Týru a Sidonu byli činěni divové ti, kteříž jsou činěni v vás, dávno by byli v žíni a v popele pokání činili. 22 Nýbrž pravím vám, že Týru a Sidonu lehčeji bude v den soudný nežli vám. 23 A ty Kafarnaum, kteréž jsi až k nebi vyvýšeno, až do pekla sstrčeno budeš. Nebo kdyby v Sodomě činěni byli divové ti, kteříž jsou činěni v tobě, byliť by zůstali až do dnešního dne. 24 Ano více pravím vám, že zemi Sodomských lehčeji bude v den soudný nežli tobě.
Danish(i) 20 Da begyndte han at skamme de Stæder ud, i hvilke hans fleste kraftige Gjerninger vare gjorte, fordi de ikke havde omvendt sig. 21 Vee dig, Chorazin! vee dig, Bethsaida; thi havde de kraftige Gjerninger været gjorte i Thyrus og Sidon, som ere gjorte i Eder, da havde de længe siden omvendt sig i Sæk og Aske. 22 Men jeg siger Eder: det skal gaae Thyrus og Sidon lideligere paa Dommens Dag end Eder. 23 Og du, Capernaum! du skal nedstødes indtil Helvede; thi dersom de kraftige Gjerninger havde været gjorte i Sodoma, som ere gjorte i dig, var den bleven indtil denne Dag. 24 Men jeg siger Eder: det skal gaae Sodomas Land lideligere paa Dommens Dag end dig.
CUV(i) 20 耶 穌 在 諸 城 中 行 了 許 多 異 能 , 那 些 城 的 人 終 不 悔 改 , 就 在 那 時 候 責 備 他 們 , 說 : 21 哥 拉 汛 哪 , 你 有 禍 了 ! 伯 賽 大 阿 , 你 有 禍 了 ! 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 , 若 行 在 推 羅 、 西 頓 , 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。 22 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 推 羅 、 西 頓 所 受 的 , 比 你 們 還 容 易 受 呢 ! 23 迦 百 農 阿 , 你 已 經 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 將 要 升 到 天 上 麼 ) , 將 來 必 墜 落 陰 間 ; 因 為 在 你 那 裡 所 行 的 異 能 , 若 行 在 所 多 瑪 , 他 還 可 以 存 到 今 日 。 24 但 我 告 訴 你 們 , 當 審 判 的 日 子 , 所 多 瑪 所 受 的 , 比 你 還 容 易 受 呢 !
CUV_Strongs(i)
  20 G4172 耶穌在諸城 G1722 G1096 行了 G4118 許多 G1411 異能 G3756 ,那些城的人終不 G3340 悔改 G5119 ,就 G756 在那時候 G3679 責備 G3739 他們,說:
  21 G5523 哥拉汛哪 G4671 ,你 G3759 有禍了 G966 !伯賽大阿 G4671 ,你 G3759 有禍了 G3754 !因為 G5213 在你們 G1722 中間 G1096 所行 G1411 的異能 G1487 ,若 G1096 G1722 G5184 推羅 G4605 、西頓 G302 ,他們 G3819 早已 G1722 G4526 G4700 蒙灰 G3340 悔改了。
  22 G4133 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2920 審判 G2250 的日子 G5184 ,推羅 G4605 、西頓 G2228 所受的,比 G5213 你們還容易受呢!
  23 G2584 迦百農 G4771 阿,你 G5312 已經升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你將要升到天上麼),將來必墜落 G86 陰間 G3754 ;因為 G4671 在你 G1722 那裡 G1096 所行 G1411 的異能 G1487 ,若 G1096 G1722 G4670 所多瑪 G302 ,他 G3306 還可以存 G3360 G4594 今日。
  24 G4133 G3004 我告訴 G5213 你們 G1722 ,當 G2920 審判 G2250 的日子 G4670 ,所多瑪 G2228 所受的,比 G4671 你還容易受呢!
CUVS(i) 20 耶 稣 在 诸 城 中 行 了 许 多 异 能 , 那 些 城 的 人 终 不 悔 改 , 就 在 那 时 候 责 备 他 们 , 说 : 21 哥 拉 汛 哪 , 你 冇 祸 了 ! 伯 赛 大 阿 , 你 冇 祸 了 ! 因 为 在 你 们 中 间 所 行 的 异 能 , 若 行 在 推 罗 、 西 顿 , 他 们 早 已 披 麻 蒙 灰 悔 改 了 。 22 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 推 罗 、 西 顿 所 受 的 , 比 你 们 还 容 易 受 呢 ! 23 迦 百 农 阿 , 你 已 经 升 到 天 上 ( 或 作 : 你 将 要 升 到 天 上 么 ) , 将 来 必 坠 落 阴 间 ; 因 为 在 你 那 里 所 行 的 异 能 , 若 行 在 所 多 玛 , 他 还 可 以 存 到 今 日 。 24 但 我 告 诉 你 们 , 当 审 判 的 日 子 , 所 多 玛 所 受 的 , 比 你 还 容 易 受 呢 !
CUVS_Strongs(i)
  20 G4172 耶稣在诸城 G1722 G1096 行了 G4118 许多 G1411 异能 G3756 ,那些城的人终不 G3340 悔改 G5119 ,就 G756 在那时候 G3679 责备 G3739 他们,说:
  21 G5523 哥拉汛哪 G4671 ,你 G3759 有祸了 G966 !伯赛大阿 G4671 ,你 G3759 有祸了 G3754 !因为 G5213 在你们 G1722 中间 G1096 所行 G1411 的异能 G1487 ,若 G1096 G1722 G5184 推罗 G4605 、西顿 G302 ,他们 G3819 早已 G1722 G4526 G4700 蒙灰 G3340 悔改了。
  22 G4133 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2920 审判 G2250 的日子 G5184 ,推罗 G4605 、西顿 G2228 所受的,比 G5213 你们还容易受呢!
  23 G2584 迦百农 G4771 阿,你 G5312 已经升 G2193 G3772 天上 G2601 (或作:你将要升到天上么),将来必坠落 G86 阴间 G3754 ;因为 G4671 在你 G1722 那里 G1096 所行 G1411 的异能 G1487 ,若 G1096 G1722 G4670 所多玛 G302 ,他 G3306 还可以存 G3360 G4594 今日。
  24 G4133 G3004 我告诉 G5213 你们 G1722 ,当 G2920 审判 G2250 的日子 G4670 ,所多玛 G2228 所受的,比 G4671 你还容易受呢!
Esperanto(i) 20 Tiam li komenci riprocxi la urbojn, en kiuj estis faritaj la plej multaj el liaj potencaj faroj; cxar ili ne pentis. 21 Ve al vi, HXorazin! Ve al vi, Betsaida! CXar se en Tiro kaj Cidon estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, antaux longe ili jam pentus en sakajxo kaj cindro. 22 Tamen mi diras al vi:Estos pli elporteble por Tiro kaj Cidon en la tago de jugxado, ol por vi. 23 Kaj vi, Kapernaum! cxu vi estos altigita gxis la cxielo? vi malsuprenigxos gxis Hades; cxar se en Sodom estus faritaj tiuj potencajxoj, kiuj estas faritaj en vi, gxi restus gxis hodiaux. 24 Tamen mi diras al vi:Estos pli elporteble por la lando de Sodom en la tago de jugxado, ol por vi.
Estonian(i) 20 Siis Ta hakkas sõitlema neid linnu, kus kõige rohkem oli sündinud Tema vägevaid tegusid, sellepärast et nad ei olnud meelt parandanud: 21 "Häda sulle, Korasin! Häda sulle, Betsaida! Sest kui Tüüroses ja Siidonis oleksid sündinud need vägevad teod, mis on sündinud teie juures, küll nemad ammugi oleksid kotis ja tuhas parandanud meelt. 22 Aga Ma ütlen teile: Tüürosel ja Siidonil on hõlpsam põli kohtupäeval kui teil! 23 Ja sina, Kapernaum, kas sa ei olnud ülendatud taevani? Kuni põrguni sa langed alla! Sest kui Soodomas oleksid sündinud need vägevad teod, mis on sündinud sinus, seisaks see veel tänapäeval! 24 Aga Ma ütlen teile: Soodomamaal on hõlpsam põli kohtupäeval kui sinul!"
Finnish(i) 20 Silloin hän rupesi soimaamaan niitä kaupungeita, joissa olivat tehdyt usiammat hänen väkevät työnsä, ettei he itsiänsä parantaneet. 21 Voi sinuas Koratsin, voi sinus Betsaida! Jos senkaltaiset väkevät työt olisivät tehdyt Tyrossa ja Sidonissa kuin teissä tehdyt ovat, niin he olisivat aikaa säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen. 22 Jonka tähden sanon minä teille: Tyrolle ja Sidonille pitää oleman huokiamman tuomiopäivänä kuin teille. 23 Ja sinä Kapernaum, joka olet korotettu taivaaseen asti! sinä pitää hamaan helvettiin sysättämän; sillä jos Sodomassa olisivat senkaltaiset väkevät työt tehdyt kuin sinussa, niin he vielä tänäpänä seisoisivat. 24 Jonka tähden sanon minä teille: Sodoman maalle pitää huokiamman oleman tuomiopäivänä kuin sinulle.
FinnishPR(i) 20 Sitten hän rupesi nuhtelemaan niitä kaupunkeja, joissa useimmat hänen voimalliset tekonsa olivat tapahtuneet, siitä, etteivät ne olleet tehneet parannusta: 21 "Voi sinua, Korasin! Voi sinua, Beetsaida! Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet teissä, olisivat tapahtuneet Tyyrossa ja Siidonissa, niin nämä jo aikaa sitten olisivat säkissä ja tuhassa tehneet parannuksen. 22 Mutta minä sanon teille: Tyyron ja Siidonin on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin teidän. 23 Ja sinä, Kapernaum, korotetaankohan sinut hamaan taivaaseen? Hamaan tuonelaan on sinun astuttava alas. Sillä jos ne voimalliset teot, jotka ovat tapahtuneet sinussa, olisivat tapahtuneet Sodomassa, niin se seisoisi vielä tänäkin päivänä. 24 Mutta minä sanon teille: Sodoman maan on tuomiopäivänä oleva helpompi kuin sinun."
Georgian(i) 20 მაშინ იწყო იესუ ყუედრებად ქალაქებისა მის, სადა-იგი იქმნნეს უმრავლესნი ძალნი მისნი, რამეთუ არა შეინანეს: 21 ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა! რამეთუ ტჳროსს თუმცა და სიდონს იქმნნეს ძალნი მისნი, რომელნი იქმნნეს თქუენ შორის, მაშინვე სამემცა ძაძითა ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს. 22 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე თქუენ. 23 ხოლო შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე, რამეთუ სოდომს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს შენ შორის, ჰგიანამცა დღენდელად დღედმდე. 24 ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე შენ.
Haitian(i) 20 Lè sa a, Jezi pran fè moun lavil kote l' te fè pifò mirak li yo repwòch, paske yo pa t' tounen vin jwenn Bondye. 21 Li di yo: Malè pou nou, moun lavil Korazen! Malè pou nou moun lavil Betsayda! Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Tir ak lavil Sidon yo te fèt, gen lontan moun sa yo ta mete rad sak sou yo. Yo ta kouvri kò yo ak sann dife pou fè wè yo vle tounen vin jwenn Bondye. 22 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. 23 Nou menm tou, moun lavil Kapènawòm: nou ta vle yo leve nou jouk nan syèl la? Enben, y'a desann nou jouk anba kote mò yo ye a. Paske, si mirak ki fèt nan mitan nou yo, se nan mitan lavil Sodòm yo te fèt, li ta la jouk jòdi a. 24 Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Sodòm yo.
Hungarian(i) 20 Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg: 21 Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban. 22 De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek. 23 Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna. 24 De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked.
Indonesian(i) 20 Lalu Yesus mulai mencela kota-kota, di mana Ia paling banyak membuat keajaiban. Sebab orang-orang di kota-kota itu tidak mau bertobat dari dosa-dosa mereka. 21 "Celaka kamu, Korazim! Dan celaka juga kamu, Betsaida! Seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu sudah dilakukan di Tirus dan Sidon, pasti orang-orang di sana sudah lama bertobat dari dosa-dosa mereka dan memakai pakaian berkabung serta menaruh abu ke atas kepala. 22 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang-orang Tirus dan Sidon akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian! 23 Dan kamu, Kapernaum! Apakah kamu akan ditinggikan sampai ke surga? Tidak! Malah kamu akan dibuang ke neraka! Sebab seandainya keajaiban-keajaiban yang dibuat di tengah-tengahmu itu sudah dibuat di Sodom, Sodom itu masih ada sampai saat ini! 24 Ingatlah, pada Hari Kiamat, orang Sodom akan lebih mudah diampuni Allah daripada kalian!"
Italian(i) 20 ALLORA egli prese a rimproverare alle città, nelle quali la maggior parte delle sue potenti operazioni erano state fatte, che esse non si erano ravvedute, dicendo: 21 Guai a te, Chorazin! Guai a te, Betsaida! perciocchè, se in Tiro e Sidon fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in voi, si sarebbero già anticamente pentite, con sacco e cenere. 22 Ma pure io vi dico che Tiro e Sidon saranno più tollerabilmente trattate nel dì del giudizio, che voi. 23 E tu, o Capernaum, che sei stata innalzata infino al cielo, sarai abbassata fin nell’inferno; perciocchè, se in Sodoma fossero state fatte le potenti operazioni, che sono state fatte in te, ella sarebbe durata infino al dì d’oggi. 24 Ma pure io vi dico, che il paese di Sodoma sarà più tollerabilmente trattato nel giorno del giudizio, che tu.
ItalianRiveduta(i) 20 Allora egli prese a rimproverare le città nelle quali era stata fatta la maggior parte delle sue opere potenti, perché non si erano ravvedute. 21 Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida! Perché se in Tiro e Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già da gran tempo si sarebbero pentite, con cilicio e cenere. 22 E però vi dichiaro che nel giorno del giudizio la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. 23 E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu scenderai fino nell’Ades. Perché se in Sodoma fossero state fatte le opere potenti compiute in te, ella sarebbe durata fino ad oggi. 24 E però, io lo dichiaro, nel giorno del giudizio la sorte del paese di Sodoma sarà più tollerabile della tua.
Japanese(i) 20 爰にイエス多くの能力ある業を行ひ給へる町々の悔改めぬによりて、之を責めはじめ給ふ、 21 『禍害なる哉コラジンよ、禍害なる哉ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布を著、灰の中にて悔改めしならん。 22 されば汝らに告ぐ、審判の日にはツロとシドンとのかた汝等よりも耐へ易からん。 23 カペナウムよ、なんぢは天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。汝のうちにて行ひたる能力ある業を、ソドムにて行ひしならば、今日までもかの町は遺りしならん。 24 されば汝らに告ぐ、審判の日にはソドムの地のかた汝よりも耐へ易からん』
Kabyle(i) 20 Sidna Ɛisa ibda ițlumu timdinin nni i deg ixdem aṭas n lbeṛhanat, axaṭer imezdaɣ-is ur d-uɣalen ara ɣer webrid n Ṛebbi. 21 A nnger-im a tamdint n Kurazim! A nnger-im a tamdint n Bitsayda! Axaṭer lemmer lbeṛhanat yedṛan deg-kkunt dṛan di temdinin n Sur akk-d Sidun, tili imezdaɣ-nsent aṭas aya i sburren tacekkaṛt n leḥzen, qqimen ɣef yiɣiɣden iwakken a d sbegnen belli ndemmen uɣalen-d ɣer ubrid n Ṛebbi. 22 Daymi, imezdaɣ n temdinin-agi ad țuɛaqben akteṛ n wid n temdinin n Sur akk-d Sidun. 23 Ula d kemm a tamdint n Kafernaḥum, tɣileḍ aț-țaliḍ ɣer igenni ? Xaṭi! Aț-țețwaḍeggreḍ ɣer laxeṛt; axaṭer lemmer di temdint n Sudum i dṛan lbeṛhanat i gedṛan ɣuṛ-em, tili mazal-iț ar ass-a! 24 Daymi, ass n lḥisab anegaru aț-țețțuɛaqbeḍ akteṛ n tmurt n Sudum.
Korean(i) 20 예수께서 권능을 가장 많이 베푸신 고을들이 회개치 아니하므로 그 때에 책망하시되 21 화가 있을진저 고라신아 ! 화가 있을진저 벳새다야 ! 너희에게서 행한 모든 권능을 두로와 시돈에서 행하였더면 저희가 벌써 베옷을 입고 재에 앉아 회개하였으리라 22 내가 너희에게 이르노니 심판날에 두로와 시돈이 너희보다 견디기 쉬우리라 23 가버나움아 ! 네가 하늘에까지 높아지겠느냐 ? 음부에까지 낮아지리라 네게서 행한 모든 권능을 소돔에서 행하였더면 그 성이 오늘날까지 있었으리라 24 내가 너희에게 이르노니 심판날에 소돔 땅이 너보다 견디기 쉬우리라 하시니라
Latvian(i) 20 Tad Viņš sāka pārmest tām pilsētām, kurās bija darīti daudzi brīnumi, ka tās neatgriežas no grēkiem. 21 Bēdas tev, Horacina! Bēdas tev, Betsaida! Jo, ja Tirā un Sidonā būtu notikuši tie brīnumi, kas tika darīti jūsos, viņi sen jau maisos un pelnos nožēlotu grēkus. 22 Bet es jums saku: Tirai un Sidonai tiesas dienā tiks vieglāk piedots nekā jums. 23 Un tu, Kafarnauma, vai tu pacelsies līdz debesīm? Līdz pat ellei tu nokritīsi, jo, ja Sodomā būtu darīti tie brīnumi, kas notika tevī, tā noteikti paliktu līdz šai dienai. 24 Tomēr es jums saku: Sodomas zemei tiesas dienā būs vieglāk nekā tev.
Lithuanian(i) 20 Tada Jis pradėjo priekaištauti miestams, kuriuose buvo padaryta daugumas Jo stebuklų, kad jie neatgailavo: 21 “Vargas tau, Chorazine! Vargas tau, Betsaida! Jeigu Tyre ir Sidone būtų įvykę tokių stebuklų, kokie padaryti pas jus, jie seniai būtų atgailavę su ašutine bei pelenuose. 22 Todėl sakau jums: Tyrui ir Sidonui bus lengviau teismo dieną negu jums! 23 Ir tu, Kafarnaume, išaukštintas iki dangaus, nugarmėsi iki pragaro! Jeigu Sodomoje būtų įvykę tokių stebuklų, kokių įvyko tavyje, ji būtų išlikusi iki šios dienos. 24 Todėl sakau jums: Sodomos žemei bus lengviau teismo dieną negu tau”.
PBG(i) 20 Tedy począł przymawiać miastom, w których się najwięcej działo cudów jego, że nie pokutowały, mówiąc: 21 Biada tobie Chorazynie! biada tobie Betsaido! bo gdyby się były w Tyrze i w Sydonie te cuda stały, które się w was stały, dawno by były w worze i w popiele pokutowały. 22 Wszakże powiadam wam: Lżej będzie Tyrowi i Sydonowi w dzień sądny, niżeli wam. 23 A ty Kapernaum! któreś aż do nieba wywyższone, aż do piekła strącone będziesz; bo gdyby się były w Sodomie te cuda działy, które się działy w tobie, zostałaby była aż do dnia dzisiejszego. 24 Nawet powiadam wam: Iż lżej będzie ziemi Sodomskiej w dzień sądny, niżeli tobie.
Portuguese(i) 20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo: 21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sídon, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza. 22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sídon haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós. 23 E tu, Cafarnaúm, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje. 24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
ManxGaelic(i) 20 Eisht ren eh toshiaght dy phlaiynt er ny ard-valjyn, ayndoo va'n chooid smoo jeh e obbraghyn yindyssagh er nyn yannoo, er-yn-oyr nagh ghow ad arrys. 21 Smerg dhyt's Chorazin, smerg dhyt's Vethsaida: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ny ve jeant ayns Tyre as Sidon t'er ny ve jeant ayndiuish, veagh ad er ghoaill arrys foddey er-dy-henney ayns aanrit-sack as leoie 22 Agh ta mee gra riu, Dy bee kerraghey s'eddrym er ny choyrt er Tyre as Sidon ec laa ny briwnys, na vees er ny choyrt erriuish. 23 As uss, Chapernaum, ta dty ooashley roshtyn gys niau, bee oo er dty hilgey sheese gys niurin: son dy beagh ny obbraghyn yindyssagh er ve jeant ayns Sodom, t'er ve jeant aynyd's, veagh eh er ve er-mayrn gys y laa t'ayn jiu. 24 Agh ta mee gra riu, dy bee kerraghey sassey er ny choyrt er thalloo Sodom ec laa ny briwnys, na vees ort's.
Norwegian(i) 20 Da begynte han å refse de byer hvor hans fleste kraftige gjerninger var gjort, fordi de ikke hadde omvendt sig: 21 Ve dig, Korasin! ve dig, Betsaida! Dersom de kraftige gjerninger som er gjort i eder, var gjort i Tyrus og Sidon, da hadde de for lenge siden omvendt sig i sekk og aske. 22 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Tyrus og Sidon tåleligere på dommens dag enn eder. 23 Og du, Kapernaum, som er blitt ophøiet like til himmelen! like til dødsriket skal du bli nedstøtt; for dersom de kraftige gjerninger som er gjort i dig, var gjort i Sodoma, da var det blitt stående til denne dag. 24 Dog, jeg sier eder: Det skal gå Sodomas land tåleligere på dommens dag enn eder.
Romanian(i) 20 Atunci Isus a început să mustre cetăţile în cari fuseseră făcute cele mai multe din minunile Lui, pentrucă nu se pocăiseră. 21 ,,Vai de tine, Horazine!`` a zis El.,,Vai de tine, Betsaido!`` Căci, dacă ar fi fost făcute în Tir şi Sidon minunile cari au fost făcute în voi, de mult s'ar fi pocăit, cu sac şi cenuşă. 22 De aceea vă spun că, în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru Tir şi Sidon decît pentru voi. 23 Şi tu, Capernaume, vei fi înălţat oare pînă la cer? Vei fi pogorît pînă la Locuinţa morţilor; căci dacă ar fi fost făcute în Sodoma minunile, cari au fost făcute în tine, ea ar fi rămas în picioare pînă în ziua de astăzi. 24 De aceea, vă spun, că în ziua judecăţii, va fi mai uşor pentru ţinutul Sodomei decît pentru tine.``
Ukrainian(i) 20 Ісус тоді став докоряти містам, де відбулося найбільш Його чуд, що вони не покаялись: 21 Горе тобі, Хоразіне, горе тобі, Віфсаїдо! Бо коли б то в Тирі й Сидоні були відбулися ті чуда, що сталися в вас, то давно б вони каялися в волосяниці та в попелі. 22 Але кажу вам: Легше буде дня судного Тиру й Сидону, ніж вам! 23 А ти, Капернауме, що до неба піднісся, аж до аду ти зійдеш. Бо коли б у Содомі були відбулися ті чуда, що в тобі вони стались, то лишився б він був по сьогоднішній день. 24 Але кажу вам, що содомській землі буде легше дня судного, аніж тобі!...
UkrainianNT(i) 20 Тоді почав докоряти городам, де стало ся найбільше чудес Його, що не покаялись: 21 Горе тобі, Хоразине! горе тобі, Витсаїдо! бо коди б чудеса, що стали ся в вас, стались у Тирі та Сидонї, давно були б вони покаялись у веретищі та попелї. 22 Тільки ж глаголю вам: Одраднїще буде Тирові та Силонові суднього дня, ніж вам. 23 І ти, Капернауме, що піднявсь аж під небо, провадиш ся в саме пекло; бо коли б чудеса, що стали ся в тобі, стали ся в Содомі, зостав ся б він аж і досі. 24 Тим то глаголю вам: Що одраднїще буде землї Содомській суднього дня, нїж тобі.
SBL Greek NT Apparatus

20 ἤρξατο WH Treg RP NA ] + ὁ Ἰησοῦς NIV
23 μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωθήσῃ WH Treg NIV ] ἡ ἕως τοῦ οὐρανοῦ ὑψωθεῖσα RP • καταβήσῃ WH Treg NIV ] καταβιβασθήσῃ RP • ἐγενήθησαν WH Treg NIV ] ἐγένοντο RP • ἔμεινεν WH Treg NIV ] ἔμειναν RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   21 <βηθσαιδα> βηθσαιδαν
   23 <υψωθεισα> υψωθης