Mark 8:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G611 [2answered G1473 3him G3588   G3101 1his disciples], G1473   G4159 From what place G3778 [3of these G1410 1shall 5be able G5100 2any G5602 4here] G5526 to fill G740 of bread G1909 in G2047 a desolate place ?
  5 G2532 And G1905 he asked G1473 them, G4214 How many G2192 [2do you have G740 1bread loaves]? G3588 And they G1161   G2036 said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 he exhorted G3588 the G3793 multitude G377 to recline G1909 upon G3588 the G1093 ground. G2532 And G2983 having taken G3588 the G2033 seven G740 bread loaves, G2168 having given thanks, G2806 he broke, G2532 and G1325 gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place it near them; G2532 and G3908 they placed it near G3588 the G3793 multitude.
  7 G2532 And G2192 they had G2485 [2small fishes G3641 1a few]; G2532 and G2127 having blessed, G2036 he said G3908 to place [2near G2532 3also G1473 1them].
  8 G2068 And they ate, G1161   G2532 and G5526 were filled. G2532 And G142 they lifted up G4051 an abundance G2801 of pieces -- G2033 seven G4711 small baskets.
  9 G1510.7.6 [4were G1161 1And G3588 2the ones G2068 3eating] G5613 about G5070 four thousand; G2532 and G630 he dismissed G1473 them.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G611 απεκρίθησαν G1473 αυτώ G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G4159 πόθεν G3778 τούτους G1410 δυνήσεταί G5100 τις G5602 ώδε G5526 χορτάσαι G740 άρτων G1909 επ΄ G2047 ερημίας
  5 G2532 και G1905 επηρώτα G1473 αυτούς G4214 πόσους G2192 έχετε G740 άρτους G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G2033 επτά
  6 G2532 και G3853 παρήγγειλεν G3588 τω G3793 όχλω G377 αναπεσείν G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G2033 επτά G740 άρτους G2168 ευχαριστήσας G2806 έκλασε G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσι G2532 και G3908 παρέθηκαν G3588 τω G3793 όχλω
  7 G2532 και G2192 είχον G2485 ιχθύδια G3641 ολίγα G2532 και G2127 ευλογήσας G2036 είπε G3908 παραθείναι G2532 και G1473 αυτά
  8 G2068 έφαγον δε G1161   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν G2532 και G142 ήραν G4051 περισσεύματα G2801 κλασμάτων G2033 επτά G4711 σπυρίδας
  9 G1510.7.6 ήσαν G1161 δε G3588 οι G2068 φαγόντες G5613 ως G5070 τετρακισχίλιοι G2532 και G630 απέλυσεν G1473 αυτούς
Stephanus(i) 4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιας 5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα 6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω 7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα 8 εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδας 9 ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτους
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G4159 ADV-I ποθεν G5128 D-APM τουτους G1410 [G5695] V-FDI-3S δυνησεται G5100 X-NSM τις G5602 ADV ωδε G5526 [G5658] V-AAN χορτασαι G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επ G2047 N-GSF ερημιας
    5 G2532 CONJ και G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G846 P-APM αυτους G4214 Q-APM ποσους G2192 [G5719] V-PAI-2P εχετε G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G2033 A-NUI επτα
    6 G2532 CONJ και G3853 [G5719] V-PAI-3S παραγγελλει G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 [G5629] V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2168 [G5660] V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 [G5656] V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G2532 CONJ και G3908 [G5656] V-AAI-3P παρεθηκαν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
    7 G2532 CONJ και G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον G2485 N-APN ιχθυδια G3641 A-APN ολιγα G2532 CONJ και G2127 [G5660] V-AAP-NSM ευλογησας G846 P-APN αυτα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2532 CONJ και G3778 D-APN ταυτα G3908 [G5683] V-APN παρατιθεναι
    8 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G4051 N-APN περισσευματα G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας
    9 G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G2532 CONJ και G630 [G5656] V-AAI-3S απελυσεν G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3P ἀπεκρίθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G3754 CONJ ὅτι G4159 ADV-I πόθεν G3778 D-APM τούτους G1410 V-FDI-3S δυνήσεταί G5100 X-NSM τις G5602 ADV ὧδε G5526 V-AAN χορτάσαι G740 N-GPM ἄρτων G1909 PREP ἐπ' G2047 N-GSF ἐρημίας;
  5 G2532 CONJ καὶ G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G846 P-APM αὐτούς· G4214 Q-APM πόσους G2192 V-PAI-2P ἔχετε G740 N-APM ἄρτους; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G2033 A-NUI ἑπτά.
  6 G2532 CONJ καὶ G3853 V-PAI-3S παραγγέλλει G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ G377 V-2AAN ἀναπεσεῖν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς· G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G2033 A-NUI ἑπτὰ G740 N-APM ἄρτους G2168 V-AAP-NSM εὐχαριστήσας G2806 V-AAI-3S ἔκλασεν G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν· G2532 CONJ καὶ G3908 V-AAI-3P παρέθηκαν G3588 T-DSM τῷ G3793 N-DSM ὄχλῳ.
  7 G2532 CONJ καὶ G2192 V-AAI-3P εἶχαν G2485 N-APN ἰχθύδια G3641 A-APN ὀλίγα· G2532 CONJ καὶ G2127 V-AAP-NSM εὐλογήσας G846 P-APN αὐτὰ G3908 V-AAI-3S παρέθηκέν.
  8 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν, G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G4051 N-APN περισσεύματα G2801 N-GPN κλασμάτων G2033 A-NUI ἑπτὰ G4711 N-APF σπυρίδας.
  9 G1510 V-IAI-3P ἦσαν G1161 CONJ δὲ G5613 ADV ὡς G5070 A-NPM τετρακισχίλιοι· G2532 CONJ καὶ G630 V-AAI-3S ἀπέλυσεν G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ᾽ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν, καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν· καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα · καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ [οἱ φαγόντες] ὡς τετρακισχίλιοι· καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
TR(i)
  4 G2532 CONJ και G611 (G5662) V-ADI-3P απεκριθησαν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G4159 ADV-I ποθεν G5128 D-APM τουτους G1410 (G5695) V-FDI-3S δυνησεται G5100 X-NSM τις G5602 ADV ωδε G5526 (G5658) V-AAN χορτασαι G740 N-GPM αρτων G1909 PREP επ G2047 N-GSF ερημιας
  5 G2532 CONJ και G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-APM αυτους G4214 Q-APM ποσους G2192 (G5719) V-PAI-2P εχετε G740 N-APM αρτους G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G2033 A-NUI επτα
  6 G2532 CONJ και G3853 (G5656) V-AAI-3S παρηγγειλεν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω G377 (G5629) V-2AAN αναπεσειν G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G2033 A-NUI επτα G740 N-APM αρτους G2168 (G5660) V-AAP-NSM ευχαριστησας G2806 (G5656) V-AAI-3S εκλασεν G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G2532 CONJ και G3908 (G5656) V-AAI-3P παρεθηκαν G3588 T-DSM τω G3793 N-DSM οχλω
  7 G2532 CONJ και G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον G2485 N-APN ιχθυδια G3641 A-APN ολιγα G2532 CONJ και G2127 (G5660) V-AAP-NSM ευλογησας G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3908 (G5629) V-2AAN παραθειναι G2532 CONJ και G846 P-APN αυτα
  8 G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G4051 N-APN περισσευματα G2801 N-GPN κλασματων G2033 A-NUI επτα G4711 N-APF σπυριδας
  9 G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G3588 T-NPM οι G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G5613 ADV ως G5070 A-NPM τετρακισχιλιοι G2532 CONJ και G630 (G5656) V-AAI-3S απελυσεν G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ἠρώτα αὐτούς Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν Ἑπτά. 6 καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχαν ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
RP(i)
   4 G2532CONJκαιG611 [G5662]V-ADI-3PαπεκριθησανG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG4159ADV-IποθενG3778D-APMτουτουvG1410 [G5695]V-FDI-3SδυνησεταιG5100X-NSMτιvG5602ADVωδεG5526 [G5658]V-AANχορτασαιG740N-GPMαρτωνG1909PREPεπG2047N-GSFερημιαv
   5 G2532CONJκαιG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-APMαυτουvG4214Q-APMποσουvG2192 [G5719]V-PAI-2PεχετεG740N-APMαρτουvG3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG2033A-NUIεπτα
   6 G2532CONJκαιG3853 [G5656]V-AAI-3SπαρηγγειλενG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλωG377 [G5629]V-2AANαναπεσεινG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG2033A-NUIεπταG740N-APMαρτουvG2168 [G5660]V-AAP-NSMευχαριστησαvG2806 [G5656]V-AAI-3SεκλασενG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG2532CONJκαιG3908 [G5656]V-AAI-3PπαρεθηκανG3588T-DSMτωG3793N-DSMοχλω
   7 G2532CONJκαιG2192 [G5707]V-IAI-3PειχονG2485N-APNιχθυδιαG3641A-APNολιγαG2532CONJκαιG2127 [G5660]V-AAP-NSMευλογησαvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3908 [G5629]V-2AAN| παραθειναιG3908 [G5629]V-2AAN| <παραθειναι>G3908 [G5650]V-2APNVAR: παραθηναι :ENDG2532CONJ| καιG846P-APNαυτα
   8 G5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG1161CONJδεG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3PεχορτασθησανG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG4051N-APNπερισσευματαG2801N-GPNκλασματωνG2033A-NUIεπταG4711N-APFσπυριδαv
   9 G1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG3588T-NPMοιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG5613ADVωvG5070A-NPMτετρακισχιλιοιG2532CONJκαιG630 [G5656]V-AAI-3SαπελυσενG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 4 καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ⸀ὅτι Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας; 5 καὶ ⸀ἠρώτα αὐτούς· Πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν· Ἑπτά. 6 καὶ ⸀παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας ⸀αὐτὰ εἶπεν ⸂καὶ ταῦτα παρατιθέναι⸃. 8 ⸂καὶ ἔφαγον⸃ καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν ⸀δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
f35(i) 4 και απεκριθησαν αυτω οι μαθηται αυτου ποθεν τουτους δυνησεται τις ωδε χορτασαι αρτων επ ερημιαv 5 και επηρωτα αυτους ποσους εχετε αρτους οι δε ειπον επτα 6 και παρηγγειλεν τω οχλω αναπεσειν επι της γης και λαβων τους επτα αρτους και ευχαριστησας εκλασεν και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν και παρεθηκαν τω οχλω 7 και ειχον ιχθυδια ολιγα και ευλογησας ειπεν παραθειναι και αυτα 8 εφαγον δε και εχορτασθησαν και ηραν περισσευματα κλασματων επτα σπυριδαv 9 ησαν δε οι φαγοντες ως τετρακισχιλιοι και απελυσεν αυτουv
IGNT(i)
  4 G2532 και And G611 (G5662) απεκριθησαν Answered G846 αυτω   G3588 οι Him G3101 μαθηται Disciples G846 αυτου His, G4159 ποθεν Whence G5128 τουτους These G1410 (G5695) δυνησεται Shall Be Able G5100 τις Anyone G5602 ωδε Here G5526 (G5658) χορτασαι To Satisfy G740 αρτων   G1909 επ With Bread G2047 ερημιας In A Desert?
  5 G2532 και And G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτους Them, G4214 ποσους How Many G2192 (G5719) εχετε Have Ye G740 αρτους   G3588 οι Loaves? G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον Said, G2033 επτα Seven.
  6 G2532 και And G3853 (G5656) παρηγγειλεν He Ordered G3588 τω The G3793 οχλω Crowd G377 (G5629) αναπεσειν To Recline G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Ground. G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G2033 επτα Seven G740 αρτους Loaves, G2168 (G5660) ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 (G5656) εκλασεν He Broke G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples, G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before "them". G2532 και And G3908 (G5656) παρεθηκαν They Set "it" Before G3588 τω The G3793 οχλω Crowd.
  7 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2485 ιχθυδια Small Fishes G3641 ολιγα A Few; G2532 και And G2127 (G5660) ευλογησας Having Blessed G2036 (G5627) ειπεν He Desired G3908 (G5629) παραθειναι To Be Set Before "them" G2532 και Also G846 αυτα These.
  8 G5315 (G5627) εφαγον   G1161 δε And They Ate G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied. G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G4051 περισσευματα Over And Above G2801 κλασματων Of Fragments G2033 επτα Seven G4711 σπυριδας Baskets.
  9 G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε And Were G3588 οι Those Who G5315 (G5631) φαγοντες Had Eaten G5613 ως About G5070 τετρακισχιλιοι Four Thousand; G2532 και And G630 (G5656) απελυσεν He Sent Away G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G611 V-ADI-3P απεκριθησαν Answered G846 P-DSM αυτω Him G4159 ADV-I ποθεν From Where? G1410 V-FDI-3S δυνησεται Will Be Able G5100 X-NSM τις Any G5526 V-AAN χορτασαι To Fill G5128 D-APM τουτους These G740 N-GPM αρτων Of Loaves G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επ In G2047 N-GSF ερημιας Desolate
   5 G2532 CONJ και And G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-APM αυτους Them G4214 Q-APM ποσους How Many? G740 N-APM αρτους Loaves G2192 V-PAI-2P εχετε Have Ye G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G2033 N-NUI επτα Seven
   6 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd G377 V-2AAN αναπεσειν To Sit Down G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G2033 N-NUI επτα Seven G740 N-APM αρτους Loaves G2168 V-AAP-NSM ευχαριστησας Having Given Thanks G2806 V-AAI-3S εκλασεν He Broke In Pieces G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Place Before G2532 CONJ και And G3908 V-AAI-3P παρεθηκαν They Placed Before G3588 T-DSM τω Tho G3793 N-DSM οχλω Crowd
   7 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G3641 A-APN ολιγα Few G2485 N-APN ιχθυδια Small Fishes G2532 CONJ και And G2127 V-AAP-NSM ευλογησας Having Blessed G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3908 V-2AAN παραθειναι To Place Before G2532 CONJ και Also G846 P-APN αυτα Them
   8 G1161 CONJ δε And G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2033 N-NUI επτα Seven G4711 N-APF σπυριδας Hampers G2801 N-GPN κλασματων Of Fragments G4051 N-APN περισσευματα Surplus
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Who Ate G2258 V-IXI-3P ησαν Were G5613 ADV ως About G5070 N-NPM τετρακισχιλιοι Four Thousand G2532 CONJ και And G630 V-AAI-3S απελυσεν He Sent Away G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 [G5662] answered G846 him, G4159 From where G1410 [G5695] can G5100 a man G5526 [G5658] satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 them, G4214 { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye? G1161 } And G2036 [G5627] they said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 [G5656] he commanded G3588 the G3793 crowd G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground: G2532 and G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves, G2168 [G5660] and gave thanks, G2806 [G5656] and broke, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G2532 them; and G3908 [G5656] they set them before G3588 the G3793 crowd.
  7 G2532 And G2192 [G5707] they had G3641 a few G2485 small fishes: G2532 and G2127 [G5660] he blessed, G2036 [G5627] and commanded G3908 0 to set G846 them G2532 also G3908 [G5629] before them.
  8 G1161 So G5315 [G5627] they ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied: G2532 and G142 [G5656] they took up G4051 an abundance G2801 of the fragments, G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 [G5631] they that had eaten G2258 [G5713] were G5613 about G5070 four thousand: G2532 and G630 0 he sent G846 them G630 [G5656] away.
Vulgate(i) 4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine 5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem 6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae 7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi 8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas 9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
Clementine_Vulgate(i) 4 Et responderunt ei discipuli sui: Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine? 5 { Et interrogavit eos: Quot panes habetis? Qui dixerunt: Septem.} 6 Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ. 7 Et habebant pisciculos paucos: et ipsos benedixit, et jussit apponi. 8 Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis, septem sportas. 9 Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia: et dimisit eos.
WestSaxon990(i) 4 & þa &swarodan him his leorning-cnihtas; Hwanon mæg ænig man þas mid hlafum on þisum westene gefyllan; 5 Þa axode he hi hu fela hlafa hæbbe ge. hi cwædon seofan; 6 Ða het he sittan þa menegu ofer þa eorþan; And nam þa seofon hlafas & gode þancode. & hi bræc & sealde his leorning-cnihtum þt hi toforan him asetton. & hi swa dydon; 7 And hi næfdon buton feawa fixa & he þa bletsode. & het beforan him settan. 8 & hi æton & wurdon gefyllede & hi nämon þt of þam brytsenum beläf. seofon wilian fulle; 9 Soðlice þa ðe þar æton. wæron fif þusend & he hi þa for-lët;
WestSaxon1175(i) 4 þa andswerede him hys leorning-cnihtes. Hwanen maig anig man þas mid hlafen on þissen westen ge-fellen. 5 Þa axode he hyo hu fele hlafe hæbbe ge. hyo cwæðen seofen. 6 Þa het he sitten þa manige ofer þa eorðan. & nam þa seofe hlafes & gode þancede. & hyo bræc & sealde his leorning-cnihten. þt hyo to-foran heom asetten. & hyo swa dydon. 7 & hyo næfden buten feawe fisxe. & he þä bletsede. & het be-foren heom asetten. & hyo swa dyden. 8 & hyo æten & wurðen fylde. & hy namen þæt of þam brithmen (sic) be-laf seofen wilien fulle. 9 Soðlice þa þe þær æten. wæren feower þusendæ. & he hyo for-let.
Wycliffe(i) 4 And hise disciplis answerden to hym, Wherof schal a man mowe fille hem with looues here in wildirnesse? 5 And he axide hem, Hou many looues han ye? 6 Whiche seiden, Seuene. And he comaundide the puple to sitte doun on the erthe. And he took the seuene looues, and dide thankyngis, and brak, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette forth. And thei settiden forth to the puple. 7 And thei hadden a few smale fischis; and he blesside hem, and comaundide, that thei weren sette forth. 8 And thei eten, and weren fulfillid; and thei token vp that that lefte of relifs, seuene lepis. 9 And thei that eeten, weren as foure thousynde of men; and he lefte hem.
Tyndale(i) 4 And his disciples answered him: where shuld a man have breade here in the wildernes to satisfie these? 5 And he axed them: how many loves have ye? They sayde: seven. 6 And he commaunded the people to syt doune on the grounde. And he toke the .vii. loves gave thankes brake and gave to his disciples to set before them. And they dyd set the before the people. 7 And they had a feawe smale fysshes. And he blessed them and comaunded them also to be set before them. 8 And they ate and were suffysed: And they toke vp yf the broken meate that was lefte .vii. baskettes full. 9 And they yt ate were in nomber aboute fowre thousand. And he sent them awaye.
Coverdale(i) 4 And his disciples answered him: Where shulde we get bred here in the wyldernes, to satisfie them? 5 And he axed the: How many loaues haue ye? They sayde: Seuen. 6 And he commaunded the people to syt downe vpon the grounde. And he toke the seuen loaues, and gaue thakes, and brake them, and gaue the vnto his disciples to set them before the people. And they set the before the people. 7 And they had a few small fyshes, and whan he had geuen thankes, he bad set the same before the people. 8 They ate, and were satisfied, & toke vp seue basskettes full of ye broke meate that was left. 9 And they yt ate, were vpo a foure thousande. And he sent the awaye.
MSTC(i) 4 And his disciples answered him, "Where should a man have bread here in the wilderness to satisfy these?" 5 And he asked them, "How many loaves have ye?" They said, "Seven." 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And he took the seven loaves, gave thanks, brake, and gave to his disciples, to set before them. And they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commanded them also to be set before them. 8 And they ate and were sufficed, and they took up of the broken meat that was left, seven baskets full. 9 And they that ate were in number about four thousand. And he sent them away.
Matthew(i) 4 And his disciples aunswered him: wher might a man haue bread here in the wildernes to satisfie these? 5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde seuen. 6 And he commaunded the people to sit doune on the grounde. And he toke the seuen loues, gaue thankes, brake, & gaue to his disciples to set before them. And they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes. And he blessed them and commaunded them also to be set before them: 8 And they ate and were suffised. And they toke vp of the broken meate that was left seuen baskettes full. 9 And they that eate were in numbre about foure thousande. And he sent them awaye.
Great(i) 4 And his discyples answered hym: where shulde a man haue bread here in the wyldernes to satysfye these? 5 And he asked them: how many loues haue ye? They sayde: seuen. 6 And he commaunded the people to syt downe on the grounde. And he toke the seuen loaues, and whan he had geuen thanckes, he brake, and gaue to hys dyscyples, to set before them. And they did set them before the people. 7 And they had a fewe small fysshes. And whan he had blessed, he commaunded them also to be sett before them. 8 And they dyd eate, and were suffysed. And they toke vp of the broken meate that was left seuen baskettes full. 9 And they that dyd eate: were about foure thousande. And he sent them awaye.
Geneva(i) 4 Then his disciples answered him, Whence can a man satisfie these with bread here in the wildernes? 5 And hee asked them, Howe many loaues haue ye? And they said, Seuen. 6 Then he commanded the multitude to sit downe on the grounde: and hee tooke the seuen loaues, and gaue thankes, brake them, and gaue to his disciples to set before them, and they did set them before the people. 7 They had also a few small fishes: and when he had giuen thankes, he commanded them also to be set before them. 8 So they did eate, and were sufficed, and they tooke vp of the broken meate that was left, seuen baskets full. 9 (And they that had eaten, were about foure thousand) so he sent them away.
Bishops(i) 4 And his disciples aunswered hym: From whence can a man satisfie these men with bread here in the wildernesse 5 And he asked the: Howe many loaues haue ye? They sayde, seuen 6 And he commaunded the people to sit downe on the grounde: And he toke the seuen loaues, and when he had geuen thankes, he brake, and gaue to his disciples, to set before them: And they dyd set them before the people 7 And they hadde a fewe small fysshes: And when he had blessed, he commaunded them also to be set before them 8 So they dyd eate, and were suffised: And they toke vp of the broken meate that was left, seuen baskettes full 9 And they that had eaten, were about foure thousand: And he sent the away
DouayRheims(i) 4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, he broke and gave to his disciples for to set before them. And they set them before the people. 7 And they had a few little fishes: and he blessed them and commanded them to be set before them. 8 And they did eat and were filled: and they took up that which was left of the fragments, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand. And he sent them away.
KJV(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
KJV_Cambridge(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
KJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 answered [G5662]   G846 him G4159 , From whence G1410 can [G5695]   G5100 a man G5526 satisfy [G5658]   G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 he asked [G5707]   G846 them G4214 , How many G740 loaves G2192 have ye [G5719]   G1161 ? And G2036 they said [G5627]   G2033 , Seven.
  6 G2532 And G3853 he commanded [G5656]   G3793 the people G377 to sit down [G5629]   G1909 on G1093 the ground G2532 : and G2983 he took [G5631]   G2033 the seven G740 loaves G2168 , and gave thanks [G5660]   G2806 , and brake [G5656]   G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G2532 them; and G3908 they did set them before [G5656]   G3793 the people.
  7 G2532 And G2192 they had [G5707]   G3641 a few G2485 small fishes G2532 : and G2127 he blessed [G5660]   G2036 , and commanded [G5627]   G3908 to set G846 them G2532 also G3908 before [G5629]   them .
  8 G1161 So G5315 they did eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]   G2532 : and G142 they took up [G5656]   G2801 of the broken G4051 meat that was left G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 they that had eaten [G5631]   G2258 were [G5713]   G5613 about G5070 four thousand G2532 : and G630 he sent G846 them G630 away [G5656]  .
Mace(i) 4 his disciples answer'd, how is it possible here in the desart to furnish bread enough for all this company? 5 he ask'd them, how many loaves have ye? 6 seven, said they. then he order'd the people to sit down on the ground: and taking the seven loaves, he gave thanks, then broke them and gave them to his disciples to distribute among the people, which they accordingly did. 7 and there being a few small fishes, he gave thanks, and order'd them to be distributed. 8 so they all eat and were satisfied, the broken meat that was left amounting to seven baskets. 9 now they that had eaten were four thousand: and then he dismissed them.
Whiston(i) 4 And his disciples answered him, Whence can one satisfie these men with bread in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven, 6 And he commands the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to distribute [them]: and they did distribute them to the multitude. 7 And they had a few small fishes: and when he had given thanks he said, and commanded to set those to be distributed. 8 And they did eat, and were filled: and they took up of the surplus of the fragments seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand, and he sent them away.
Wesley(i) 4 And his disciples answered him, Whence can one satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? 6 And they said, Seven. And he commanded the people to sit down on the ground; and taking the seven loaves, having given thanks, he brake and gave to his disciples to set before them: and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded, to set them also before them. 8 So they did eat and were satisfied; and they took up of the fragments that were left, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Worsley(i) 4 And his disciples answered Him, From whence can one satisfy these people with bread here in a desert? 5 And He asked them, How many loaves have ye? and they said, Seven. 6 And He ordered the people to sit down upon the ground: and taking the seven loaves, He gave thanks and brake them, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes: and He blessed them, and bid them set them also before the people. 8 And they did eat and were satisfied: and they took up what were left, to wit of fragments seven baskets: 9 and they that had eaten were about four thousand. And then He dismissed them.
Haweis(i) 4 His disciples answered him, Whence can a man here in the desert satisfy these with bread? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to recline in order on the ground: and taking the seven loaves, having given thanks he brake them, and gave to his disciples, that they should set before the people; and they distributed them to the multitude. 7 And they had a few small fishes; and blessing, he commanded to set these also before them. 8 And they did eat and were filled and they took up what remained of the fragments, seven baskets. 9 And the persons who had eaten were about four thousand: and he sent them away.
Thomson(i) 4 Thereupon his disciples answered, Whence can they be supplied with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 Then he ordered the multitude to place themselves on the ground. And having taken the seven loaves, and given thanks, he brake, and gave to his disciples to distribute, and they distributed to the multitude. 7 And they had a few small fishes. So, when he had pronounced a blessing, he ordered these also to be served up. 8 And when they had eaten, and were satisfied, the fragments which remained were carried off in seven baskets. 9 Now they who had eaten were about four thousand.0 And when he had dismissed them
Webster(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they ate, and were satisfied: and they took up of the fragments that were left, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he dismissed them.
Webster_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 [G5662] answered G846 him G4159 , From where G1410 [G5695] can G5100 a man G5526 [G5658] satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 [G5707] he asked G846 them G4214 , { How many G740 loaves G2192 [G5719] have ye G1161 ?} And G2036 [G5627] they said G2033 , Seven.
  6 G2532 And G3853 [G5656] he commanded G3793 the people G377 [G5629] to sit down G1909 on G1093 the ground G2532 : and G2983 [G5631] he took G2033 the seven G740 loaves G2168 [G5660] , and gave thanks G2806 [G5656] , and broke G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G2532 them; and G3908 [G5656] they set them before G3793 the people.
  7 G2532 And G2192 [G5707] they had G3641 a few G2485 small fishes G2532 : and G2127 [G5660] he blessed G2036 [G5627] , and commanded G3908 0 to set G846 them G2532 also G3908 [G5629] before them.
  8 G1161 So G5315 [G5627] they ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied G2532 : and G142 [G5656] they took up G2801 of the fragments G4051 of food that were left, G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 [G5631] they that had eaten G2258 [G5713] were G5613 about G5070 four thousand G2532 : and G630 0 he sent G846 them G630 [G5656] away.
Living_Oracles(i) 4 His disciples answered, Whence can we supply these people with bread here in the desert? 5 He asked them, How many loaves have you? They said, Seven. 6 Then commanding the multitude to place themselves upon the ground, he took the seven loaves, and having given thanks, broke them, and gave them to his disciples, that they might distribute them to the people, and they distributed them. 7 They had also a few small fishes, which, after blessing, he likewise ordered to be presented. 8 So they eat, and were satisfied; and the fragments which remained, were carried off in seven hand-baskets. 9 Now they who had eat were about four thousand.
Etheridge(i) 4 His disciples say to him, Whence can any one here in the wilderness satisfy with bread all these? 5 And he asked them, How many loaves have you? They say to him, Seven; 6 and he directed the multitudes to recline upon the ground, and he took those seven loaves, and blessed and brake and gave to his disciples that they should set, and they set before the assemblies. 7 And there were fishes, a few: and also over them he blessed, and said that they should set them. 8 And they all ate and were satisfied, and took up the abundancies of the fragments, seven panniers. 9 Now the men who had eaten were about four thousand: and he dismissed them,
Murdock(i) 4 His disciples say to him: Whence can one, here in the desert, satisfy all these with bread? 5 And he asked them: How many loaves have ye? They say to him, Seven. 6 And he directed the multitudes to recline on the ground: and he took the seven loaves, and blessed, and brake, and grave to his disciples to set forth; and they set before the multitudes. 7 And there were a few fishes; and them he also blessed, and ordered them set forth. 8 And they ate, and were satisfied: and they took up seven baskets of the remaining fragments. 9 And the men who had eaten, were about four thousand: and he sent them away.
Sawyer(i) 4 And his disciples answered him, Whence will one be able to satisfy these with bread here in a wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, and giving thanks, he broke and gave them to his disciples to set before them, and they set them before the people. 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he commanded to present them also. 8 And they eat and were filled; and they took up of the fragments that remained over, seven store-baskets; 9 and they were about four thousand. And he dismissed them.
Diaglott(i) 4 And answered to him the disciples of him: Whence these will be able any one here to satisfy of loaves in a desert place? 5 And he asked them: How many have you loaves? They and say: Seven. 6 And he gave orders to the crowd to recline upon the ground; and taking the seven loaves, giving thanks he broke, and gave to the disciples of himself, that they might set before; and they set before the crowd. 7 And they had small fishes a few; and giving praise, he said: Place before also them. 8 They ate and, and were filled; and they took up over and above of fragments, seven large baskets. 9 Were and those having eaten, about four thousand; and he dismissed them.
ABU(i) 4 And his disciples answered him: From whence will one be able to satisfy these men with bread, here in a wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have ye? And they said: Seven. 6 And he commanded the multitude to lie down on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that were left seven baskets. 9 And they were about four thousand. And he dismissed them.
Anderson(i) 4 And his disciples answered him: Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in the wilderness? 5 And he asked them: How many loaves have you? And they said: Seven. 6 And he commanded the multitude to recline on the ground. And he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to the disciples to set before them: and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and he blessed, and commanded that they also be set before them. 8 And they ate, and were satisfied; and they took up what remained of the broken pieces, seven baskets. 9 And those who had eaten were about four thousand; and he sent them away.
Noyes(i) 4 And his disciples answered him, Whence can ally one satisfy these men with bread here in a wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he ordered the multitude to lie down on the ground; and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and having blessed them, he set them before them. 8 And they ate, and were filled; and they took up of the fragments that remained, seven baskets. 9 And they were about four thousand; and he sent them away.
YLT(i) 4 And his disciples answered him, `Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' 5 And he was questioning them, `How many loaves have ye?' and they said, `Seven.' 6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude. 7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; 8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces—seven baskets; 9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
JuliaSmith(i) 4 And his disciples answered him, Whence might anyone be able to satisfy these with loaves here in the lonely place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he enjoined to the crowd to recline upon the earth: and having taken the seven loaves, having returned thanks, he brake, and he gave to his disciples that they might set before.; and they set before the crowd. 7 And they had a few little fishes: and having praised, he spake to set them also before. 8 And they ate, and were satisfied: and they took up the remains of the fragments, seven wicker-baskets. 9 And they eating were about four thousand: and he loosed them.
Darby(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to satisfy these with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And having taken the seven loaves, he gave thanks, and broke [them] and gave [them] to his disciples, that they might set [them] before [them]; and they set [them] before the crowd. 7 And they had a few small fishes, and having blessed them, he desired these also to be set before [them]. 8 And they ate and were satisfied. And they took up of fragments that remained seven baskets. 9 And they [that had eaten] were about four thousand; and he sent them away.
ERV(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8 And they did eat, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 9 And they were about four thousand: and he sent them away.
ASV(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commandeth the multitude to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes: and having blessed them, he commanded to set these also before them. 8 And they ate, and were filled: and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 9 And they were about four thousand: and he sent them away.
ASV_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 answered G846 him, G4159 Whence G5100 shall one G1410 be able G5526 to fill G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 a desert place?
  5 G2532 And G1905 he asked G846 them, G4214 How many G740 loaves G2192 have ye? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 he commandeth G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground: G2532 and G2983 he took G2033 the seven G740 loaves, G2168 and having given thanks, G2806 he brake, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples, G2443 to G3908 set before G2532 them; and G3908 they set G3908 them before G3793 the multitude.
  7 G2532 And G2192 they had G3641 a few G2485 small fishes: G2532 and G2127 having blessed G2036 them, he commanded G3908 to set G2532 these also G3908 before G846 them.
  8 G2532 And G5315 they ate, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up, G2801 of broken G4051 pieces that remained G2033 over, seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 they G2258 were G5613 about G5070 four thousand: G2532 and G630 he sent G846 them G630 away.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And his disciples answered him, Whence shall one be able to fill these men with bread here in a desert place? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and he took the seven loaves, and having given thanks, he brake, and gave to his disciples, to set before them, and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and having blessed, he commanded to set them also before them. 8 So they ate, and were filled; and they took up, of broken pieces that remained over, seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.
Rotherham(i) 4 And his disciples answered him––Whence shall any one be able, here, to fill, these, with bread, in a desert? 5 And he was questioning them––How many loaves have ye? and they said––Seven. 6 And he sendeth word to the multitude, to fall back upon the ground. And, taking the seven loaves, giving thanks, he brake, and was giving unto his disciples, that they might be setting before them; and they set before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and, blessing them, he bade them set, these also, before them. 8 And they did eat, and were filled, and took up remainders of broken pieces, seven hampers. 9 Now they were about four thousand; and he dismissed them.
Twentieth_Century(i) 4 "Where will it be possible," his disciples answered, "to get sufficient bread for these people in this lonely place?" 5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they answered. 6 Jesus told the crowd to sit down upon the ground. Then he took the seven loaves, and, after saying the thanksgiving, broke them, and gave them to his disciples to serve out; and they served them out to the crowd. 7 They had also a few small fish; and, after he had said the blessing, he told the disciples to serve out these as well. 8 The people had sufficient to eat, and they picked up seven baskets full of the broken pieces that were left. 9 There were about four thousand people. Then Jesus dismissed them.
Godbey(i) 4 And His disciples responded, Whence shall any one be able to feed these with bread in the desert? 5 And He asked them, How much bread have you? And they said, Seven loaves. 6 He commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves, giving thanks, He broke, and gave them to His disciples, that they may dispense them; and they presented them to the multitude. 7 And they had a few fishes: and blessing them, He delivered them. 8 And they ate, and were filled: and they took up the residue of the fragments, seven baskets. 9 And those eating were about four thousand. And He sent them away.
WNT(i) 4 "Where can we possibly get bread here in this remote place to satisfy such a crowd?" answered His disciples. 5 "How many loaves have you?" He asked. "Seven," they said. 6 So He passed the word to the people to sit down on the ground. Then taking the seven loaves He blessed them, and broke them into portions and proceeded to give them to His disciples for them to distribute, and they distributed them to the people. 7 They had also a few small fish. He blessed them, and He told His disciples to distribute these also. 8 So the people ate an abundant meal; and what remained over they picked up and carried away--seven hampers of broken pieces. 9 The number fed were about 4,000. Then He sent them away,
Worrell(i) 4 And His disciples answered Him, "Whence will any one be able to satisfy these men with bread, here in a desert place?" 5 And He asked them, "how many loaves have ye?" And they said, "Seven." 6 And He commandeth the multitude to sit down on the ground; and, taking the seven loaves, having given thanks, He broke, and was giving to the disciples, to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they had a few small fishes; and, having blessed them, He commanded to set these also before them. 8 And they ate, and were satisfied; and they took up, of the pieces that remained over, seven baskets. 9 And they were about four thousand; and He sent them away.
Moffatt(i) 4 His disciples replied, "Where can one get loaves to satisfy them in a desert spot like this?" 5 He asked them, "How many loaves have you got?" They said, "Seven." 6 So he ordered the crowd to recline on the ground, and taking the seven loaves he gave thanks, broke them, and gave them to his disciples to serve out. They served them out to the crowd, 7 and as they also had a few small fish, he blessed them too and told the disciples to serve them out as well. 8 So the people ate and were satisfied, and they picked up seven baskets of fragments which were left over. 9 (There were about four thousand of them.) Then he sent them away,
Goodspeed(i) 4 His disciples replied, "Where can anyone get bread enough, here in this solitude, to satisfy these people's hunger?" 5 "How many loaves have you?" he asked. "Seven," they said. 6 Then he ordered the people to take their places on the ground. And he took the seven loaves and gave thanks and broke them in pieces and gave them to his disciples to pass, and they passed them to the people. 7 They had a few small fish, and he blessed them and told the disciples to pass them also to the people. 8 And they ate and satisfied their hunger. And the pieces that they left, that were picked up, filled seven baskets. 9 There were about four thousand of the people. And he dismissed them.
Riverside(i) 4 His disciples answered, "Where will any one be able to get bread to supply these people here in the uninhabited country?" 5 He asked them, "How many loaves have you?" They said, "Seven." 6 He told the people to recline on the ground. Then he took the seven loaves and, after giving thanks, broke them and gave them to his disciples to distribute, and they distributed to the people. 7 They had also a few small fishes. These he blessed and told the disciples to distribute them. 8 All ate and were satisfied, and they picked up of the fragments that were left over seven basketfuls. 9 There were about four thousand men. Then he dismissed them.
MNT(i) 4 "Where will it be possible," answered his disciples, "for one to fill these men with bread in a lonely place like this?" 5 He asked them, "How many loaves have you?" "Seven," they said. 6 So he directed the crowd to sit down on the ground; and when he had taken the seven loaves, he gave thanks, broke them, and gave to his disciples to distribute to the crowd. 7 They had also a few small fish; after blessing these he told his disciples to distribute them also. 8 They ate and were filled and they took up of broken pieces that were left, seven hampers. 9 They that had eaten were about four thousand.
Lamsa(i) 4 His disciples said to him, How can any man here in this lonely place, feed all of these with bread? 5 And he asked them, How many loaves have you? They said to him, Seven. 6 So he commanded the people to sit on the ground; and he took the seven loaves of bread, and he blessed them, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And there were a few fishes; he blessed them also, and commanded to set them before them. 8 So they ate and were satisfied, and they took up seven baskets of fragments which were left over. 9 The men who ate were about four thousand; and he dismissed them.
CLV(i) 4 And His disciples answered Him that "Whence can anyone satisfy these with bread here in a wilderness? 5 And He inquired of them, "How many cakes of bread have you?Now they say, "Seven." 6 And He is charging the throng to be leaning back on the earth. And taking the seven cakes of bread, giving thanks, He breaks and gave to His disciples, that they may place them before them. And they place them before the throng." 7 And they had a few small fishes. And, blessing them, He said to place these also before them." 8 And they all ate and are satisfied. And they pick up of the surplus fragments, seven hampers." 9 Now those eating were about four thousand. And He dismisses them.
Williams(i) 4 But His disciples answered Him, "Where can anyone get bread enough here in this destitute place, to give these people plenty?" 5 Then He asked them, "How many loaves have you?" They answered, "Seven." 6 So He ordered the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves and gave thanks and broke them in pieces and gave them to His disciples to pass, and they passed them to the people. 7 And they had a few small fish, and He blessed them and told them to pass these, too, to the people, 8 And they ate and had plenty. And they took up the pieces left over, which made seven hamper-basketfuls. 9 About four thousand people were there. Then He sent them away.
BBE(i) 4 And his disciples said in answer, How will it be possible to get enough bread for these men here in a waste place? 5 And he put the question, How much bread have you? And they said, Seven cakes. 6 And he made the people be seated on the earth: and he took the seven cakes and, having given praise, he gave the broken bread to his disciples to put before them; and they put it before the people. 7 And they had some small fishes; and blessing them he had them put before the people in the same way. 8 And they took the food, and had enough; and they took up seven baskets full of the broken bits. 9 And there were about four thousand people: and he sent them away.
MKJV(i) 4 And His disciples answered Him, From where can a man satisfy these with loaves here in the wilderness? 5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. 6 And He commanded the people to recline on the ground. And He took the seven loaves and gave thanks, and He broke and gave to His disciples to set before them. And they set them before the people. 7 And they had a few fish. And He blessed and commanded them to also serve these. 8 So they ate and were filled. And they took up over and above seven lunch baskets of fragments. 9 And they who had eaten were about four thousand. And He sent them away.
LITV(i) 4 And His disciples answered Him, From where will anyone here be able to satisfy these with loaves in the wilderness? 5 And He asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. 6 And He ordered the crowd to recline on the ground. And taking the seven loaves, giving thanks, He broke and gave to His disciples, that they might serve. And they served the crowd. 7 And they had a few fish. And blessing, He said for these also to be served. 8 And they ate, and were satisfied. And they took up over and above seven lunch baskets of fragments. 9 And those eating were about four thousand. And He sent them away.
ECB(i) 4 And his disciples answer him, Whence can anyone fill these men with bread here in the wilderness? 5 And he asks them, How many breads have you? And they say, Seven. 6 And he evangelizes the multitude to repose on the soil: and he takes the seven breads and eucharistizes and breaks and gives to his disciples to set by them; and they set them to the multitude. 7 And they have a few small fishes: and he eulogizes, and says to set them also: 8 so they eat, and are fed: and they take seven baskets of the superabundant fragments: 9 and they who eat are about four thousand: and he releases them.
AUV(i) 4 And His disciples replied to Him, “Where will a person get enough bread to feed these people in such a deserted place like this?” 5 And He asked them, “How many loaves of bread do you have?” And they answered, “We have seven loaves.” 6 Then He ordered the crowd to sit down on the ground; he took the seven loaves, and after giving thanks to God [for them], He divided the food and gave it to His disciples to set in front of them. They [in turn] set it in front of the crowd. 7 They [also] had a few small fish and after asking God’s blessing on them, He ordered these also to be set in front of them. 8 And they [all] ate until they were full, then gathered up seven baskets of broken pieces which were left over. 9 The number [who ate] was about four thousand men [besides women and children. See Matt. 15:38]. Then Jesus sent them away.
ACV(i) 4 And his disciples answered him, From where will anyone be able to fill these men of loaves here in a desolate place? 5 And he questioned them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the crowd to sit down on the ground. And after taking the seven loaves, having given thanks, he broke in pieces, and gave to his disciples so that they might place before them. And they place before the crowd. 7 And they had a few small fishes. And having blessed them, he said to also place before them. 8 And they ate and were filled. And they took up seven hampers of surplus fragments. 9 And those who ate were about four thousand, and he sent them away.
Common(i) 4 And his disciples answered him, "How can one feed these men with bread here in the desert?" 5 And he asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." 6 So he commanded the crowd to sit down on the ground. And he took the seven loaves, and having given thanks he broke them and gave them to his disciples to set before the people; and they set them before the crowd. 7 They also had a few small fish; and having blessed them, he commanded that these also should be set before them. 8 They ate, and were satisfied; and they took up seven baskets full of the broken pieces left over. 9 About four thousand men were present. And having sent them away,
WEB(i) 4 His disciples answered him, “From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” They said, “Seven.” 6 He commanded the multitude to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the multitude. 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. 8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. 9 Those who had eaten were about four thousand. Then he sent them away.
WEB_Strongs(i)
  4 G2532   G846 His G3101 disciples G611 answered G846 him, G4159 "From where G1410 could G5100 one G5526 satisfy G5128 these G740 people with bread G5602 here G1909 in G2047 a deserted place?"
  5 G2532 He G1905 asked G846 them, G4214 "How many G740 loaves G2192 do you G1161 have?" They G2036 said, G2033 "Seven."
  6 G2532 He G3853 commanded G3793 the multitude G377 to sit down G1909 on G1093 the ground, G2532 and G2983 he took G2033 the seven G740 loaves. G2168 Having given thanks, G2806 he broke G2532 them, and G1325 gave G3101 them to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 serve, G2532 and G3908 they served G3908 the G3793 multitude.
  7 G2532 They G2192 had G3641 a few G2485 small fish. G2532 Having G2127 blessed G2036 them, he said G3908 to G3908 serve G846 these G2532 also.
  8 G1161 They G5315 ate, G2532 and G5526 were filled. G2532 They G142 took up G2033 seven G4711 baskets G2801 of broken G4051 pieces that were left over.
  9 G1161 Those G5315 who had eaten G2258 were G5613 about G5070 four thousand. G2532 Then G630 he sent G846 them G630 away.
NHEB(i) 4 His disciples answered him, "From where could one satisfy these people with bread here in a deserted place?" 5 He asked them, "How many loaves do you have?" They said, "Seven." 6 He commanded the crowd to sit down on the ground, and he took the seven loaves. Having given thanks, he broke them, and gave them to his disciples to serve, and they served the crowd. 7 They had a few small fish. Having blessed them, he said to serve these also. 8 They ate, and were filled. They took up seven baskets of broken pieces that were left over. 9 Now they were about four thousand. Then he sent them away.
AKJV(i) 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
AKJV_Strongs(i)
  4 G3101 And his disciples G611 answered G4159 him, From where G1410 can G5100 a man G5526 satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G2047 in the wilderness?
  5 G1905 And he asked G4214 them, How G4214 many G740 loaves G2192 have G2036 you? And they said, G2033 Seven.
  6 G3853 And he commanded G3793 the people G377 to sit G377 down G1909 on G1093 the ground: G2983 and he took G2033 the seven G740 loaves, G1325 and gave G2168 thanks, G2806 and broke, G1325 and gave G3101 to his disciples G3908 to set G3908 before G3908 them; and they did set G3908 them before G3793 the people.
  7 G2192 And they had G3641 a few G2485 small G2485 fishes: G2127 and he blessed, G2036 and commanded G3908 to set G2532 them also G3908 before them.
  8 G1161 So G5315 they did eat, G5526 and were filled: G142 and they took G2801 up of the broken G4051 meat that was left G2033 seven G4711 baskets.
  9 G5315 And they that had eaten G5613 were about G5070 four G5070 thousand: G630 and he sent G630 them away.
KJC(i) 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
KJ2000(i) 4 And his disciples answered him, From where can a man satisfy these men with bread here in the desert? 5 And he asked them, How many loaves have you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken fragments that were left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
UKJV(i) 4 And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have all of you? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they did set them before the people. 7 And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before them. 8 So they did eat, and were filled: and they took up of the broken food that was left seven baskets. 9 And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
RKJNT(i) 4 And his disciples answered him, Where can a man find enough bread to satisfy these men here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves do you have? And they said, Seven. 6 And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and broke them, and gave them to his disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few small fish: which he blessed, and commanded to be set before them as well. 8 So they ate, and were filled: and of the broken pieces that were left over they picked up seven baskets. 9 And there were about four thousand people: and he sent them away.
TKJU(i) 4 And His disciples answered Him, "From where can a man satisfy these people with bread here in the wilderness?" 5 Therefore He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6 Then He commanded the people to sit down on the ground: And He took the seven loaves, and gave thanks, broke them, and gave them to His disciples to set before them; and they set them before the people. 7 And they had a few small fish: And he blessed them, and also commanded to set the fish before them. 8 So they ate, and were filled: And they took up seven baskets of the leftover food fragments. 9 Now those who had eaten were about four thousand: And He sent them away.
CKJV_Strongs(i)
  4 G2532 And G846 his G3101 disciples G611 answered G846 him, G4159 From where G1410 can G5100 a man G5526 satisfy G5128 these G740 men with bread G5602 here G1909 in G2047 the wilderness?
  5 G2532 And G1905 he asked G846 them, G4214 How many G740 loaves G2192 have you? G1161 And G2036 they said, G2033 Seven.
  6 G2532 And G3853 he commanded G3793 the people G377 to sit down G1909 on G1093 the ground: G2532 and G2983 he took G2033 the seven G740 loaves, G2168 and gave thanks, G2806 and broke, G2532 and G1325 gave G3101 to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G2532 them; and G3908 they did set G3908 them before G3793 the people.
  7 G2532 And G2192 they had G3641 a few G2485 small fish: G2532 and G2127 he blessed, G2036 and commanded G3908 to set G846 them G2532 also G3908 before them.
  8 G1161 So G5315 they did eat, G2532 and G5526 were filled: G2532 and G142 they took up G2801 of the broken G4051 food that was left G2033 seven G4711 baskets.
  9 G1161 And G5315 they that had eaten G2258 were G5613 about G5070 four thousand: G2532 and G630 he sent G846 them G630 away.
RYLT(i) 4 And his disciples answered him, 'Whence shall any one be able these here to feed with bread in a wilderness?' 5 And he was questioning them, 'How many loaves have you?' and they said, 'Seven.' 6 And he commanded the multitude to sit down upon the ground, and having taken the seven loaves, having given thanks, he brake, and was giving to his disciples that they may set before them; and they did set before the multitude. 7 And they had a few small fishes, and having blessed, he said to set them also before them; 8 and they did eat and were filled, and they took up that which was over of broken pieces -- seven baskets; 9 and those eating were about four thousand. And he let them away,
EJ2000(i) 4 And his disciples answered him, From where can anyone satisfy these men with bread here in the wilderness? 5 And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven. 6 And he commanded the multitude to sit down on the ground; and taking the seven loaves and having given thanks, he broke them and gave to his disciples to set before them; and they set them before the multitude. 7 And they also had a few small fishes; and he blessed them and commanded to set them also before them. 8 So they ate and were filled; and they took up of the broken food that was left seven baskets. 9 And those that had eaten were about four thousand; and he dispatched them.
CAB(i) 4 Then His disciples answered Him, "From where will anyone be able to satisfy these people with bread here in this deserted place?" 5 He asked them, "How many loaves do you have?" And they said, "Seven." 6 So He commanded the crowd to recline on the ground. And He took the seven loaves and having given thanks, He broke them and was giving them to His disciples, so that they might set them before the people; and they set them before the crowd. 7 And they had a few small fish; and having blessed them, He said to set them before the people. 8 So they ate and were filled, and they took up an abundance of fragments, seven hampers full. 9 Now those having eaten were about four thousand. And He dismissed them.
WPNT(i) 4 His disciples answered Him, “From what source could anyone satisfy these people with bread here in a wilderness?” 5 He asked them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven”. 6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did. 7 They also had a few small fish; so blessing them He said to distribute them as well. 8 Well they ate and were filled; they even took up seven hampers of broken pieces that were left over. 9 Now those who had eaten were about four thousand; and He sent them away.
JMNT(i) 4 But then His disciples made a logical reply to Him, "From where will anybody here on [the] wilderness (uninhabited, deserted, isolated or desert place) be able to feed and satisfy these folks with loaves of bread?" 5 So He went on to ask them, "How many loaves of bread do you men presently have?" And they said, "Seven." 6 Then He proceeded in making an announcement to the crowd, instructing [them] to recline (lean back) upon the ground. Then taking the seven loaves of bread [while] expressing gratitude for the good gift (or: the wellness from the ease of grace), He broke [them] in pieces and began giving [these] to His disciples so that they could proceed in placing [them] alongside [the crowd]. So they served the crowd, placing [the pieces of bread] beside [them]. 7 They also were in possession of a few small fish. So, upon blessing them with good words, He told [them] to proceed in also placing these beside [the crowd], and to continue serving. 8 So they all ate, and fed until satisfied. Then they picked up the result of the surplus of the superabundance of broken pieces – seven hamper-size provision baskets [full]! 9 Now those eating were about four thousand men. After that He loosed them away (dismissed them).
NSB(i) 4 His disciples answered, »How could we get enough bread in this desolate place?« 5 Jesus responded: »How much bread do you have?« They said: »Seven loaves.« 6 He made the people sit on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He gave the broken bread to his disciples and they served the people. 7 They had some small fish. After blessing them he had them serve the people in the same way. 8 After eating they picked up seven baskets full of food. 9 About four thousand ate. Then he sent them away.
ISV(i) 4 His disciples answered him, “Where could anyone get enough bread to feed these people out here in the wilderness?”
5 He asked them, “How many loaves of bread do you have?”
“Seven,” they said.
6 So he ordered the crowd to sit down on the ground. Then he took the seven loaves and gave thanks. He broke them in pieces and kept giving them to his disciples to distribute. So they served them to the crowd. 7 They also had a few small fish. He blessed them and said that the fish should also be distributed. 8 The people ate and were filled. Then the disciples picked up the leftover pieces—seven large baskets full. 9 Now about 4,000 men were there. Then he sent them on their way.
LEB(i) 4 And his disciples answered him, "Where is anyone able to feed these people with bread here in the desert?" 5 And he asked them, "How many loaves do you have?" So they said, "Seven." 6 And he commanded the crowd to recline for a meal on the ground, and taking the seven loaves, after he* had given thanks he broke them* and began giving* them* to his disciples so that they could set them* before them.* And they set them* before the crowd. 7 And they had a few small fish, and after* giving thanks for them, he said to set these before them also. 8 And they ate and were satisfied, and they picked up the broken pieces that were left, seven baskets full. 9 Now there were about four thousand. And he sent them away.
BGB(i) 4 Καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι “Πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι ἄρτων ἐπ’ ἐρημίας;” 5 Καὶ ἠρώτα αὐτούς “Πόσους ἔχετε ἄρτους;” Οἱ δὲ εἶπαν “Ἑπτά.” 6 Καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς· καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν, καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ. 7 καὶ εἶχον* ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι. 8 Καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας. 9 ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἀπεκρίθησαν (answered) αὐτῷ (Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ὅτι (-), “Πόθεν (From where) τούτους (these) δυνήσεταί (will be able) τις (anyone) ὧδε (here) χορτάσαι (to satisfy) ἄρτων (with bread) ἐπ’ (in) ἐρημίας (this desolate place)?” 5 Καὶ (And) ἠρώτα (He was asking) αὐτούς (them), “Πόσους (How many) ἔχετε (have you) ἄρτους (loaves)?” Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Ἑπτά (Seven).” 6 Καὶ (And) παραγγέλλει (He directs) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd) ἀναπεσεῖν (to recline) ἐπὶ (on) τῆς (the) γῆς (ground). καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) ἑπτὰ (seven) ἄρτους (loaves), εὐχαριστήσας (having given thanks), ἔκλασεν (He broke them) καὶ (and) ἐδίδου (kept giving them) τοῖς (to) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him), ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before them). καὶ (And) παρέθηκαν (they set it before) τῷ (the) ὄχλῳ (crowd). 7 καὶ (And) εἶχον* (they had) ἰχθύδια (small fish) ὀλίγα (a few). καὶ (And) εὐλογήσας (having blessed) αὐτὰ (them), εἶπεν (He ordered) καὶ (also) ταῦτα (these) παρατιθέναι (to be set before them). 8 Καὶ (And) ἔφαγον (they ate) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied). καὶ (And) ἦραν (they took up) περισσεύματα (over and above) κλασμάτων (of fragments) ἑπτὰ (seven) σπυρίδας (baskets). 9 ἦσαν (There were) δὲ (now) ὡς (about) τετρακισχίλιοι (four thousand). καὶ (And) ἀπέλυσεν (He sent away) αὐτούς (them).
BLB(i) 4 And His disciples answered Him, “From where will anyone be able to satisfy these with bread, here in this desolate place?” 5 And He was asking them, “How many loaves do you have?” And they said, “Seven.” 6 And He directs the crowd to recline on the ground. And having taken the seven loaves, having given thanks, He broke them and kept giving them to His disciples, that they might set before them. And they set it before the crowd. 7 And they had a few small fish. And having blessed them, He ordered these also to be set before them. 8 And they ate and were satisfied. And they took up seven baskets of fragments over and above. 9 And there were about four thousand. And He sent them away.
BSB(i) 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied. 6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd. 7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well. 8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 9 And about four thousand men were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
MSB(i) 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied. 6 And He instructed the crowd to sit down on the ground. Then He took the seven loaves, gave thanks and broke them, and gave them to His disciples to set before the people. And they distributed them to the crowd. 7 They also had a few small fish, and Jesus blessed them and ordered that these be set before them as well. 8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 9 And about four thousand men who had eaten were present. As soon as Jesus had dismissed the crowd,
MLV(i) 4 And his disciples answered him, From where shall anyone be able to feed these men bread here in the wilderness?
5 And he asked them, How many loaves do you have?
Now they said, Seven.
6 And he commanded the crowd to lean-back upon the soil. And he took the seven loaves, and having given-thanks, he broke them and was giving them to his disciples, in order that they might place them beside them, and they placed them beside the crowd. 7 And they were holding a few small-fish, and having given-thanks, he said to his disciples to also place these beside them. 8 Now they ate and were fed, and they took up an abundance of broken pieces–seven baskets. 9 Now those who had eaten were approximately four thousand, and he dismissed them.


VIN(i) 4 His disciples replied, “Where in this desolate place could anyone find enough bread to feed all these people?” 5 “How many loaves do you have?” Jesus asked. “Seven,” they replied. 6 So He told the crowd to sit down on the ground; then taking the seven loaves and giving thanks, He broke them and gave them to His disciples to set before the crowd, and they did. 7 They had also a few small fishes. These he blessed and told the disciples to distribute them. 8 The people ate and were satisfied, and the disciples picked up seven basketfuls of broken pieces that were left over. 9 About four thousand men were present. And having sent them away,
Luther1545(i) 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brots? Sie sprachen: Sieben. 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf die Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankete und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselbigen vorlegten; und sie legten dem Volk vor. 7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß dieselbigen auch vortragen. 8 Sie aßen aber und wurden satt und huben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. 9 Und ihrer war bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Luther1545_Strongs(i)
  4 G846 Seine G3101 Jünger G611 antworteten G4159 ihm: Woher G1410 nehmen G2532 wir G740 Brot G5602 hier G1909 in G2047 der Wüste G5100 , daß wir G846 sie G5526 sättigen ?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G1161 sie G4214 : Wieviel G2192 habt G846 ihr G740 Brots G2036 ? Sie sprachen G2033 : Sieben .
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 dem Volk G2443 , daß G377 sie sich G1909 auf G1093 die Erde G2532 lagerten. Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2532 und G2532 dankete und G2806 brach G1325 sie und gab G3101 sie seinen Jüngern G3908 , daß sie dieselbigen vorlegten G3793 ; und sie legten dem Volk G3908 vor .
  7 G2532 Und G2192 hatten G3641 ein wenig G2485 Fischlein G2532 ; und G846 er G2127 dankte G2532 und G2036 hieß G3908 dieselbigen auch vortragen .
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden satt G2532 und G4051 huben die übrigen G2801 Brocken G142 auf G2033 , sieben G4711 Körbe .
  9 G1161 Und G2258 ihrer war G5613 bei G5070 viertausend G5315 , die da gegessen hatten G2532 ; und G846 er G630 ließ sie von sich.
Luther1912(i) 4 Seine Jünger antworteten ihm: Woher nehmen wir Brot hier in der Wüste, daß wir sie sättigen? 5 Und er fragte sie: Wieviel habt ihr Brote? Sie sprachen: Sieben. 6 Und er gebot dem Volk, daß sie sich auf der Erde lagerten. Und er nahm die sieben Brote und dankte und brach sie und gab sie seinen Jüngern, daß sie dieselben vorlegten; und sie legten dem Volk vor. 7 Und hatten ein wenig Fischlein; und er dankte und hieß die auch vortragen. 8 Sie aßen aber und wurden satt; und hoben die übrigen Brocken auf, sieben Körbe. 9 Und ihrer waren bei viertausend, die da gegessen hatten; und er ließ sie von sich.
Luther1912_Strongs(i)
  4 G2532 G846 Seine G3101 Jünger G611 antworteten G846 ihm G4159 : Woher G1410 nehmen G5100 wir G740 Brot G5602 hier G1909 in G2047 der Wüste G5128 , daß wir sie G5526 sättigen ?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie G4214 : Wieviel G2192 habt ihr G740 Brote G1161 ? G2036 Sie sprachen G2033 : Sieben .
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 dem Volk G1909 , daß sie sich auf G1093 die Erde G377 lagerten G2532 . Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2168 und dankte G2806 und brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G2443 , daß G3908 sie dieselben vorlegten G2532 ; und G3908 sie legten G3793 dem Volk vor.
  7 G2532 Und G2192 hatten G3641 ein wenig G2485 Fischlein G2532 ; und G2127 er dankte G2036 und hieß G846 die G2532 auch G3908 vortragen .
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden satt G2532 ; und G142 hoben G4051 die übrigen G2801 Brocken G2033 auf, sieben G4711 Körbe .
  9 G1161 Und G5315 ihrer G2258 waren G5613 G5070 bei G5315 , die da gegessen G2532 hatten; und G630 er ließ G846 sie G630 von sich.
ELB1871(i) 4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben. 6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor. 7 Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, hieß er auch diese vorlegen. 8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 9 Es waren aber [derer, welche gegessen hatten], bei viertausend; und er entließ sie.
ELB1871_Strongs(i)
  4 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G611 antworteten G846 ihm: G4159 Woher G5100 wird jemand G5128 diese G5602 hier G1909 in G2047 der Einöde G740 mit Brot G5526 sättigen G1410 können?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie: G4214 Wie viele G740 Brote G2192 habt G1161 ihr? Sie aber G2036 sagten: G2033 Sieben.
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 der Volksmenge, G1909 sich auf G1093 der Erde G377 zu lagern. G2532 Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote, G2168 dankte G2806 und brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern, G2443 auf daß G3908 sie vorlegten; G2532 und G3908 sie legten G3793 der Volksmenge G3908 vor.
  7 G2532 Und G2192 sie hatten G3641 einige G2485 kleine Fische; G2532 und G2127 als er sie gesegnet G2036 hatte, hieß G2532 er auch G846 diese G3908 vorlegen.
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden gesättigt; G2532 und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4051 übrigblieb, G2033 sieben G4711 Körbe voll.
  9 G2258 Es waren G1161 aber G5315 [derer, welche gegessen G5613 hatten], bei G5070 viertausend; G2532 und G630 er entließ G846 sie.
ELB1905(i) 4 Und seine Jünger antworteten ihm: Woher wird jemand diese hier in der Einöde mit Brot sättigen können? 5 Und er fragte sie: Wie viele Brote habt ihr? Sie aber sagten: Sieben. 6 Und er gebot der Volksmenge, sich auf der Erde zu lagern. Und er nahm die sieben Brote, dankte und brach sie und gab sie den Jüngern, auf daß sie vorlegten; und sie legten der Volksmenge vor. 7 Und sie hatten einige kleine Fische; und als er sie gesegnet hatte, O. als er eine Lobpreisung gesprochen hatte hieß er auch diese vorlegen. 8 Sie aßen aber und wurden gesättigt; und sie hoben auf, was an Brocken übrigblieb, sieben Körbe voll. 9 Es waren aber derer, welche gegessen hatten, bei viertausend; und er entließ sie.
ELB1905_Strongs(i)
  4 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G611 antworteten G846 ihm G4159 : Woher G5100 wird jemand G5128 diese G5602 hier G1909 in G2047 der Einöde G740 mit Brot G5526 sättigen G1410 können ?
  5 G2532 Und G1905 er fragte G846 sie G4214 : Wie viele G740 Brote G2192 habt G1161 ihr? Sie aber G2036 sagten G2033 : Sieben .
  6 G2532 Und G3853 er gebot G3793 der Volksmenge G1909 , sich auf G1093 der Erde G377 zu lagern G2532 . Und G2983 er nahm G2033 die sieben G740 Brote G2168 , dankte G2806 und brach G2532 sie und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern G2443 , auf daß G3908 sie vorlegten G2532 ; und G3908 sie legten G3793 der Volksmenge G3908 vor .
  7 G2532 Und G2192 sie hatten G3641 einige G2485 kleine Fische G2532 ; und G2127 als er sie gesegnet G2036 hatte, hieß G2532 er auch G846 diese G3908 vorlegen .
  8 G5315 Sie aßen G1161 aber G2532 und G5526 wurden gesättigt G2532 ; und G142 sie hoben G2801 auf, was an Brocken G4051 übrigblieb G2033 , sieben G4711 Körbe voll.
  9 G2258 Es waren G1161 aber G5315 [derer, welche gegessen G5613 hatten], bei G5070 viertausend G2532 ; und G630 er entließ G846 sie .
DSV(i) 4 En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de woestijn kunnen verzadigen? 5 En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven. 6 En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen; en zij leiden ze der schare voor. 7 En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die zouden voorleggen. 8 En zij hebben gegeten, en zijn verzadigd geworden, en zij namen het overschot der brokken op, zeven manden. 9 Die nu gegeten hadden, waren omtrent vier duizend; en Hij liet hen gaan.
DSV_Strongs(i)
  4 G2532 En G846 Zijn G3101 discipelen G611 G5662 antwoordden G846 Hem G4159 : Van waar G1410 G zal G5100 iemand G5128 dezen G740 met broden G5602 hier G1909 in G2047 de woestijn G1410 G5695 kunnen G5526 G5658 verzadigen?
  5 G2532 En G1905 G5707 Hij vraagde G846 hun G4214 : Hoeveel G740 broden G2192 G5719 hebt gij G1161 ? En G2036 G5627 zij zeiden G2033 : Zeven.
  6 G2532 En G3853 G5656 Hij gebood G3793 de schare G377 G5629 neder te zitten G1909 op G1093 de aarde G2532 , en G2983 G5631 Hij nam G2033 de zeven G740 broden G2168 G5660 , en gedankt hebbende G2806 G5656 , brak Hij G2532 ze, en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G3908 G5632 zij ze zouden voorleggen G2532 ; en G3908 G zij leiden G3793 ze der schare G3908 G5656 voor.
  7 G2532 En G2192 G5707 zij hadden G3641 weinige G2485 visjes G2532 ; en G2127 G5660 als Hij gezegend had G2036 G5627 , zeide Hij G2532 , dat zij ook G846 die G3908 G5629 zouden voorleggen.
  8 G1161 En G5315 G5627 zij hebben gegeten G2532 , en G5526 G5681 zijn verzadigd geworden G2532 , en G142 G zij namen G4051 het overschot G2801 der brokken G142 G5656 op G2033 , zeven G4711 manden.
  9 G1161 Die nu G5315 G5631 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5613 omtrent G5070 vier duizend G2532 ; en G630 G Hij liet G846 hen G630 G5656 gaan.
DarbyFR(i) 4 Et ses disciples lui répondirent: D'où les pourra-t-on rassasier de pain, ici, dans le désert? 5 Et il leur demanda: Combien avez-vous de pains? Et ils dirent: sept. 6 Et il commanda à la foule de s'asseoir sur la terre. Et ayant pris les sept pains, il rendit grâces et les rompit et les donna à ses disciples pour les mettre devant la foule: et ils les mirent devant elle. 7 Ils avaient aussi quelques petits poissons; et ayant béni, il dit qu'ils les missent aussi devant la foule. 8 Et ils mangèrent et furent rassasiés; et ils ramassèrent, des morceaux qui étaient de reste, sept corbeilles. 9 Or ceux qui avaient mangé étaient environ quatre mille. Et il les renvoya.
Martin(i) 4 Et ses Disciples lui répondirent : d'où les pourra-t-on rassasier de pains, ici, dans un désert ? 5 Et il leur demanda : combien avez-vous de pains ? Ils lui dirent : Sept. 6 Alors il commanda aux troupes de s'asseoir par terre, et il prit les sept pains, et après avoir béni Dieu il les rompit, et les donna à ses Disciples pour les mettre devant les troupes; et ils les mirent devant elles. 7 Ils avaient aussi quelque peu de petits poissons; et après qu'il eut béni Dieu, il commanda qu'ils les leur missent aussi devant. 8 Et ils en mangèrent, et furent rassasiés; et on remporta du reste des pièces de pain sept corbeilles. 9 (Or ceux qui en avaient mangé étaient environ quatre mille). Et ensuite il leur donna congé.
Segond(i) 4 Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans un lieu désert? 5 Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils. 6 Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les distribuèrent à la foule. 7 Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit aussi distribuer. 8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient. 9 Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
Segond_Strongs(i)
  4 G2532   G846 Ses G3101 disciples G846 lui G611 répondirent G5662   G4159 : Comment G1410 pourrait G5695   G5100 -on G5128 les G5526 rassasier G5658   G740 de pains G5602 , ici G1909 , dans G2047 un lieu désert ?
  5 G2532   G846 Jésus leur G1905 demanda G5707   G4214  : Combien G2192 avez-vous G5719   G740 de pains G1161  ? G2033 Sept G2036 , répondirent-ils G5627  .
  6 G2532 Alors G3853 il fit G5656   G377 asseoir G5629   G3793 la foule G1909 par G1093 terre G2532 , G2983 prit G5631   G2033 les sept G740 pains G2168 , et, après avoir rendu grâces G5660   G2806 , il les rompit G5656   G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 à ses G3101 disciples G2443 pour les distribuer G3908   G5632   G2532  ; et G3908 ils les distribuèrent G5656   G3793 à la foule.
  7 G2532   G2192 Ils avaient G5707   G3641 encore quelques G2485 petits poissons G2532 , et G2127 Jésus, ayant rendu grâces G5660   G846 , les G2036 fit G5627   G2532 aussi G3908 distribuer G5629  .
  8 G1161   G5315 Ils mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681   G2532 , et G142 l’on emporta G5656   G2033 sept G4711 corbeilles G2801 pleines des morceaux G4051 qui restaient.
  9 G1161   G5315   G5631   G2258 Ils étaient G5713   G5613 environ G5070 quatre mille G2532 . Ensuite G846 Jésus les G630 renvoya G5656  .
SE(i) 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó a la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusiesen delante; y los pusieron delante a la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. 8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. 9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
ReinaValera(i) 4 Y sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien hartar á estos de pan aquí en el desierto? 5 Y les pregunto: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó á la multitud que se recostase en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dió á sus discípulos que los pusiesen delante: y los pusieron delante á la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos: y los bendijo, y mandó que también los pusiesen delante. 8 Y comieron, y se hartaron: y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete espuertas. 9 Y eran los que comieron, como cuatro mil: y los despidió.
JBS(i) 4 Sus discípulos le respondieron: ¿De dónde podrá alguien saciar a éstos de pan aquí en el desierto? 5 Y les preguntó: ¿Cuántos panes tenéis? Y ellos dijeron: Siete. 6 Entonces mandó a la multitud que se recostara en tierra; y tomando los siete panes, habiendo dado gracias, partió, y dio a sus discípulos que pusieran delante; y los pusieron delante a la multitud. 7 Tenían también unos pocos pececillos; y los bendijo, y mandó que también los pusieran delante. 8 Y comieron, y se saciaron; y levantaron de los pedazos que habían sobrado, siete canastas. 9 Y eran los que comieron, como cuatro mil; y los despidió.
Albanian(i) 4 Dhe dishepujt e tij iu përgjigjën: ''Si do të mund t'i ngopte me bukë këta dikush, këtu në shkretëtirë?''. 5 Dhe ai i pyeti: ''Sa bukë keni?''. Ata i thanë: ''Shtatë''. 6 Atëherë ai e urdhëroi turmën të ulet për tokë; dhe mori të shtatë bukët, falënderoi, i theu dhe ua dha dishepujve të vet që t'ia shpërndajnë turmës; dhe ata ia shpërndanë. 7 Kishin edhe disa peshq të vegjël; mbasi i bekoi, urdhëroi që edhe ata t'i shpërndahen turmës. 8 Kështu ata hëngrën dhe u ngopën; dhe dishepujt çuan shtatë kosha me copat që tepruan. 9 Ata që hëngrën ishin rreth katër mijë veta; pastaj i lejoi.
RST(i) 4 Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их? 5 И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь. 6 Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу. 7 Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их. 8 И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин. 9 Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.
Peshitta(i) 4 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܐܝܡܟܐ ܡܫܟܚ ܐܢܫ ܗܪܟܐ ܒܚܘܪܒܐ ܕܢܤܒܥ ܠܚܡܐ ܠܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܀ 5 ܘܫܐܠ ܐܢܘܢ ܗܘ ܟܡܐ ܠܚܡܝܢ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܫܒܥܐ ܀ 6 ܘܦܩܕ ܠܟܢܫܐ ܕܢܤܬܡܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܫܒܥܐ ܠܚܡܝܢ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܘܤܡܘ ܠܟܢܫܐ ܀ 7 ܘܐܝܬ ܗܘܘ ܢܘܢܐ ܩܠܝܠ ܘܐܦ ܥܠܝܗܘܢ ܒܪܟ ܘܐܡܪ ܕܢܤܝܡܘܢ ܐܢܘܢ ܀ 8 ܘܐܟܠܘ ܘܤܒܥܘ ܘܫܩܠܘ ܬܘܬܪܐ ܕܩܨܝܐ ܫܒܥܐ ܐܤܦܪܝܕܝܢ ܀ 9 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܐܢܫܐ ܕܐܟܠܘ ܐܝܟ ܐܪܒܥܐ ܐܠܦܝܢ ܀
Arabic(i) 4 فاجابه تلاميذه. من اين يستطيع احد ان يشبع هؤلاء خبزا هنا في البرية. 5 فسألهم كم عندكم من الخبز. فقالوا سبعة. 6 فامر الجمع ان يتكئوا على الارض. واخذ السبع خبزات وشكر وكسر واعطى تلاميذه ليقدموا فقدموا الى الجمع. 7 وكان معهم قليل من صغار السمك. فبارك وقال ان يقدموا هذه ايضا. 8 فاكلوا وشبعوا. ثم رفعوا فضلات الكسر سبعة سلال. 9 وكان الآكلون نحو اربعة آلاف. ثم صرفهم.
Amharic(i) 4 ደቀ መዛሙርቱም። በዚህ በምድረ በዳ እንጀራ ከየት አግኝቶ ሰው እነዚህን ማጥገብ ይችላል? ብለው መለሱለት። 5 እርሱም። ስንት እንጀራ አላችሁ? ብሎ ጠየቃቸው፥ እነርሱም። ሰባት አሉት። 6 ሕዝቡም በምድር እንዲቀመጡ አዘዘ። ሰባቱንም እንጀራ ይዞ አመሰገነ፥ ቈርሶም እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ ለሕዝቡም አቀረቡ። 7 ጥቂትም ትንሽ ዓሣ ነበራቸው፤ ባረከውም ይህንም ደግሞ እንዲያቀርቡላቸው አዘዘ። 8 በሉም ጠገቡም፥ የተረፈውንም ቍርስራሽ ሰባት ቅርጫት አነሡ። 9 የበሉትም አራት ሺህ ያህል ነበሩ።
Armenian(i) 4 Իր աշակերտները պատասխանեցին իրեն. «Այս անապատին մէջ ուրկէ՞ կրնայ մէկը հացով կշտացնել ատոնք»: 5 Հարցուց անոնց. «Քանի՞ նկանակ ունիք»: Անոնք ըսին. «Եօթը»: 6 Հրամայեց բազմութեան՝ որ նստի գետինին վրայ. եւ առաւ եօթը նկանակները, շնորհակալ եղաւ, կտրեց ու տուաւ աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն բազմութեան. եւ հրամցուցին: 7 Քանի մը մանր ձուկ ալ ունէին: Օրհնեց ու ըսաւ՝ որ զանոնք ալ հրամցնեն անոնց: 8 Կերան, կշտացան, եւ աւելցած բեկորներէն եօթը զամբիւղ վերցուցին: 9 Ուտողները չորս հազարի չափ էին: Արձակեց զանոնք,
ArmenianEastern(i) 4 Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»: 5 Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը: 6 Եւ նա հրամայեց ժողովրդին նստել գետնի վրայ. եւ վերցնելով եօթը նկանակները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց եւ տուեց աշակերտներին, որ դնեն ժողովրդի առաջ. եւ նրանք հացը ժողովրդի առաջ դրեցին: 7 Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել: 8 Կերան եւ կշտացան եւ եօթը զամբիւղ աւելացած կտորտանքներ վերցրին: 9 Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին. եւ նրանց արձակեց:
Breton(i) 4 E ziskibien a respontas dezhañ: A belec'h e vefe kavet bara a-walc'h da bredañ anezho el lec'h distro-mañ. 5 Eñ a c'houlennas outo: Pet bara hoc'h eus? Hag int a lavaras: Seizh. 6 Neuze e reas d'ar bobl azezañ war an douar; hag o vezañ kemeret ar seizh bara, ha trugarekaet, e torras anezho hag o roas d'e ziskibien; an diskibien o lodennas d'ar bobl. 7 Bez' e oa ivez peskedigoù; ha Jezuz, o vezañ trugarekaet, a c'hourc'hemennas o reiñ ivez dezho. 8 Hag e tebrjont, hag o devoe a-walc'h, hag e tegasjont seizh panerad leun eus an tammoù a oa manet. 9 Ar re o devoa debret a oa war-dro pevar mil; goude-se o c'hasas kuit.
Basque(i) 4 Eta ihardets cieçoten bere discipuluéc, Nondic hauc hemen nehorc ressasia ahal litzaque oguiz desertuan? 5 Eta interroga citzan, Cembat ogui dituçue? Eta hec erran ceçaten, Çazpi. 6 Orduan mana ceçan populua iar ledin lurrean: eta harturic çazpi oguiac, gratiác rendatu eta, hauts citzan, eta eman cietzen bere discipuluey, presenta litzatençat: eta presentatu cituzten populuaren aitzinean. 7 Bacituzten halaber arrain guti batzu, eta gratiác rendaturic, erran ceçan hec-ere presenta litzaten. 8 Ian ceçaten bada, eta ressasia citecen: eta altcha citzaten çathi soberatuetaric çazpi sasquitara. 9 Eta ian çutenac ciraden laur millaren inguruä, guero eman ciecén congit.
Bulgarian(i) 4 А учениците Му отговориха: Откъде ще може някой да насити тези хора с хляб тук, в това уединено място? 5 А Той ги попита: Колко хляба имате? И те казаха: Седем. 6 Тогава Той заповяда на множеството да насядат на земята; и като взе седемте хляба, благодари, разчупи и даде на учениците Си, за да ги сложат. И те ги сложиха пред множеството. 7 Имаха и няколко малки риби; и като благослови, заповяда да сложат и тях. 8 И ядоха и се наситиха. И вдигнаха седем кошници с останали къшеи. 9 А онези, които ядоха, бяха около четири хиляди. И ги разпусна.
Croatian(i) 4 Učenici mu odgovore: "Otkuda bi ih tko ovdje u pustinji mogao nahraniti kruhom?" 5 On ih zapita: "Koliko kruhova imate?" Oni odgovore: "Sedam." 6 Nato zapovjedi mnoštvu da posjeda po zemlji. I uze sedam kruhova, zahvali, razlomi i davaše svojim učenicima da posluže. I poslužiše mnoštvu. 7 A imali su i malo ribica. Blagoslovi i njih te reče da i to posluže. 8 I jeli su i nasitili se. A od preteklih ulomaka odniješe sedam košara. 9 Bilo ih je oko četiri tisuće. Tada ih otpusti,
BKR(i) 4 Odpověděli mu učedlníci jeho: I odkud bude moci kdo tyto nakrmiti chleby zde na poušti? 5 I otázal se jich: Kolik chlebů máte? A oni řekli: Sedm. 6 I kázal zástupu posaditi se na zemi. A vzav sedm chlebů, díky učiniv, lámal a dával učedlníkům svým, aby předkládali. I kladli před zástup. 7 A měli také rybiček maličko. Jichž požehnav, kázal i ty před ně klásti. 8 I jedli a nasyceni jsou; a sebrali, což pozůstalo drobtů, sedm košů. 9 Těch pak, kteříž jedli, bylo okolo čtyř tisíců. I rozpustil je.
Danish(i) 4 Og hans Disciple svarede ham: hvorfra skulde Nogen kunde mætte disse med Brød her i Ørken? 5 Og han spurgte dem ad: hvor mange Brød have I? Men de sagde: syv. 6 Og han bød Folket sætte sig ned paa Jorden og tog de syv Brød, takkede, brød dem og gav sine Disciple dem, at de skulde lægge dem for dem; og de lagde dem for Folket. 7 Og de havde faa smaa Fiske; og han velsignede dem og bød, at ogsaa disse skulde lægges for. 8 Men de aade og bleve mætte; og optoge af de levnede Stykker syv Kurve. 9 Men de vare ved fire Tusinde, som havde ædet, og han lod dem fare.
CUV(i) 4 門 徒 回 答 說 : 在 這 野 地 , 從 那 裡 能 得 餅 , 叫 這 些 人 吃 飽 呢 ? 5 耶 穌 問 他 們 說 : 你 們 有 多 少 餅 ? 他 們 說 : 七 個 。 6 他 吩 咐 眾 人 坐 在 地 上 , 就 拿 著 這 七 個 餅 祝 謝 了 , 擘 開 , 遞 給 門 徒 , 叫 他 們 擺 開 , 門 徒 就 擺 在 眾 人 面 前 。 7 又 有 幾 條 小 魚 ; 耶 穌 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 擺 在 眾 人 面 前 。 8 眾 人 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 有 七 筐 子 。 9 人 數 約 有 四 千 。 耶 穌 打 發 他 們 走 了 ,
CUV_Strongs(i)
  4 G3101 門徒 G611 回答 G1909 說:在 G5602 G2047 野地 G4159 ,從那裡 G1410 G740 得餅 G5128 ,叫這些人 G5526 吃飽呢?
  5 G1905 耶穌問 G846 他們 G2192 說:你們有 G4214 多少 G740 G2036 ?他們說 G2033 :七個。
  6 G3853 他吩咐 G3793 眾人 G377 G1909 G1093 地上 G2532 ,就 G2983 拿著 G2033 這七個 G740 G2168 祝謝了 G2806 ,擘開 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G2443 ,叫 G3908 他們擺開 G2532 ,門徒就 G3793 擺在眾人 G3908 面前。
  7 G2532 G2192 G3641 幾條 G2485 小魚 G2127 ;耶穌祝了福 G2036 ,就吩咐 G2532 G3908 擺在眾人面前。
  8 G5315 眾人都吃 G2532 ,並且 G5526 吃飽了 G142 ,收拾 G4051 剩下的 G2801 零碎 G2033 ,有七 G4711 筐子。
  9 G5613 人數約 G2258 G5070 四千 G846 。耶穌打發他們 G630 走了,
CUVS(i) 4 门 徒 回 答 说 : 在 这 野 地 , 从 那 里 能 得 饼 , 叫 这 些 人 吃 饱 呢 ? 5 耶 稣 问 他 们 说 : 你 们 冇 多 少 饼 ? 他 们 说 : 七 个 。 6 他 吩 咐 众 人 坐 在 地 上 , 就 拿 着 这 七 个 饼 祝 谢 了 , 擘 幵 , 递 给 门 徒 , 叫 他 们 摆 幵 , 门 徒 就 摆 在 众 人 面 前 。 7 又 冇 几 条 小 鱼 ; 耶 稣 祝 了 福 , 就 吩 咐 也 摆 在 众 人 面 前 。 8 众 人 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 , 收 拾 剩 下 的 零 碎 , 冇 七 筐 子 。 9 人 数 约 冇 四 千 。 耶 稣 打 发 他 们 走 了 ,
CUVS_Strongs(i)
  4 G3101 门徒 G611 回答 G1909 说:在 G5602 G2047 野地 G4159 ,从那里 G1410 G740 得饼 G5128 ,叫这些人 G5526 吃饱呢?
  5 G1905 耶稣问 G846 他们 G2192 说:你们有 G4214 多少 G740 G2036 ?他们说 G2033 :七个。
  6 G3853 他吩咐 G3793 众人 G377 G1909 G1093 地上 G2532 ,就 G2983 拿着 G2033 这七个 G740 G2168 祝谢了 G2806 ,擘开 G1325 ,递给 G3101 门徒 G2443 ,叫 G3908 他们摆开 G2532 ,门徒就 G3793 摆在众人 G3908 面前。
  7 G2532 G2192 G3641 几条 G2485 小鱼 G2127 ;耶稣祝了福 G2036 ,就吩咐 G2532 G3908 摆在众人面前。
  8 G5315 众人都吃 G2532 ,并且 G5526 吃饱了 G142 ,收拾 G4051 剩下的 G2801 零碎 G2033 ,有七 G4711 筐子。
  9 G5613 人数约 G2258 G5070 四千 G846 。耶稣打发他们 G630 走了,
Esperanto(i) 4 Kaj liaj discxiploj respondis al li:De kie oni povos satigi cxi tiujn homojn per panoj cxi tie en dezerto? 5 Kaj li demandis ilin:Kiom da panoj vi havas? Kaj ili diris:Sep. 6 Kaj li ordonis al la homamaso sidigxi sur la tero; kaj li prenis la sep panojn, kaj doninte dankon, li dispecigis ilin, kaj donis al la discxiploj por disdoni; kaj ili disdonis al la homamaso. 7 Kaj ili havis kelkajn malgrandajn fisxojn; kaj beninte ilin, li ordonis disdoni ilin ankaux. 8 Kaj ili mangxis kaj satigxis; kaj oni kolektis da postrestintaj fragmentoj sep korbegojn. 9 Kaj ili estis proksimume kvar mil, kaj li forsendis ilin.
Estonian(i) 4 Ja Ta jüngrid vastasid Temale: "Kust võib keegi siin kõrves neid leivaga täita?" 5 Ja Ta küsis neilt: "Mitu leiba teil on?" Nad ütlesid: "Seitse." 6 Ja Ta käskis rahva istuda maa peale. Siis Ta võttis need seitse leiba, tänas, murdis ja andis Oma jüngrite kätte, et nad paneksid ette. Ja nad panid rahvale ette. 7 Ja neil oli pisut kalukesi; ja Ta õnnistas ja käskis ka need ette panna. 8 Siis nad sõid ja nende kõhud said täis, ja ülejäänud palukesi korjati kokku seitse korvitäit. 9 Aga sööjaid oli olnud arvata neli tuhat. Ja Ta laskis nad minna.
Finnish(i) 4 Niin vastasivat häntä hänen opetuslapsensa: kusta joku voi näitä ravita leivillä tässä erämaassa? 5 Ja hän kysyi heiltä: kuinka monta leipää teillä on? He sanoivat: seitsemän. 6 Ja hän käski kansan istua atrioitsemaan maan päälle. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kuin hän kiittänyt oli, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he olisivat panneet eteen; ja he panivat kansan eteen. 7 Ja heillä oli myös vähä kalasia; ja hän kiitti, ja käski ne myös pantaa eteen. 8 Niin he söivät ja ravittiin; ja he korjasivat tähteet, jotka jääneet olivat, seitsemän koria muruja. 9 Ja niitä jotka söivät, oli liki neljätuhatta; ja hän päästi heidät.
FinnishPR(i) 4 Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?" 5 Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän". 6 Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat. 7 Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen. 8 Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista. 9 Ja heitä oli noin neljätuhatta. Ja hän laski heidät luotansa.
Georgian(i) 4 და მიუგეს მოწაფეთა მისთა და ჰრქუეს: ვინაჲ ძალ-გჳც განძღებად აქა პურითა ესოდენისა ერისა უდაბნოსა ზედა? 5 და ჰკითხა მათ: რაოდენი გაქუს პური? ხოლო მათ ჰრქუეს: შჳდი. 6 და უბრძანა ერსა მას დასხდომაჲ ქუეყანასა და მოიღო შჳდი იგი პური, ჰმადლობდა და განტეხა და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და დაუდგეს ერსა მას. 7 და აქუნდა თევზიცა მცირედ, და იგიცა აკურთხა და უბრძანა მან დაგებად. 8 და ჭამეს და განძღეს; და აღიღეს ნეშტი იგი ნამუსრევი შჳდი სფჳრიდი. 9 და იყვნეს, რომელთა-იგი ჭამეს, ვითარ ოთხ ათას ოდენ; და განუტევნა იგინი.
Haitian(i) 4 Disip li yo reponn li: -Nan dezè sa a, ki bò poun jwenn pen pou plen vant tout moun sa yo? 5 Jezi mande yo: -Konbe pen nou gen la a? Yo reponn: -Nou gen sèt pen. 6 Lè sa a, li fè foul moun yo chita atè; li pran sèt pen yo; li di Bondye mèsi, li kase yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay tout moun. Disip yo mache bay tout moun pen. 7 Te gen kèk ti pwason la tou. Jezi di Bondye mèsi pou yo tou, li mande disip li yo mache bay tout foul moun yo. 8 Tout moun te manje vant plen. Yo plen sèt panyen pote ale avèk moso ki te rete. 9 Te gen katmil (4.000) moun konsa antou. Apre sa, Jezi voye yo ale.
Hungarian(i) 4 Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában? 5 És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét. 6 Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék. 7 Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is. 8 Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral. 9 Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket.
Indonesian(i) 4 Pengikut-pengikut Yesus menjawab, "Di tempat yang terpencil ini, di manakah orang bisa mendapat cukup makanan untuk semua orang ini?" 5 "Ada berapa banyak roti pada kalian?" tanya Yesus. "Tujuh," jawab mereka. 6 Maka Yesus menyuruh orang banyak itu duduk di atas tanah, lalu Ia mengambil ketujuh roti itu dan mengucap syukur kepada Allah. Kemudian Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang-orang. Maka pengikut-pengikut-Nya melakukannya. 7 Mereka mempunyai beberapa ekor ikan kecil juga. Yesus mengucap syukur kepada Allah atas ikan-ikan itu, lalu menyuruh pengikut-pengikut-Nya membagi-bagikan ikan-ikan itu juga. 8 Mereka makan sampai kenyang--ada kira-kira empat ribu orang yang makan. Kemudian pengikut-pengikut Yesus mengumpulkan kelebihan makanan--tujuh bakul penuh. Lalu Yesus menyuruh orang-orang itu pulang, 9 (8:8)
Italian(i) 4 E i suoi discepoli gli risposero: Onde potrebbe alcuno saziar costoro di pane qui in luogo deserto? 5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Ed essi dissero: Sette. 6 Ed egli ordinò alla moltitudine che si coricasse in terra; e presi i sette pani, e rese grazie, li ruppe, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li ponessero dinanzi alla moltitudine; ed essi glieli posero dinanzi. 7 Aveano ancora alcuni pochi pescetti; ed avendo fatta la benedizione, comandò di porre, quelli ancora dinanzi a loro. 8 Ed essi mangiarono, e furon saziati; e i discepoli levarono degli avanzi de’ pezzi sette panieri; 9 or que’ che aveano mangiato erano intorno a quattromila, poi li licenziò.
ItalianRiveduta(i) 4 E i suoi discepoli gli risposero: Come si potrebbe mai saziarli di pane qui, in un deserto? 5 Ed egli domandò loro: Quanti pani avete? Essi dissero: Sette. 6 Ed egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra; e prese i sette pani, dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli perché li ponessero dinanzi alla folla; ed essi li posero. 7 Avevano anche alcuni pochi pescetti ed egli, fatta la benedizione, comandò di porre anche quelli dinanzi a loro. 8 E mangiarono e furono saziati; e de’ pezzi avanzati si levarono sette panieri. 9 Or erano circa quattromila persone. Poi Gesù li licenziò;
Japanese(i) 4 弟子たち答へて言ふ『この寂しき地にては、何處よりパンを得て、この人々を飽かしむべき』 5 イエス問ひ給ふ『パン幾つあるか』答へて『七つ』といふ。 6 イエス群衆に命じて地に坐せしめ、七つのパンを取り、謝して之を裂き、弟子たちに與へて群衆の前におかしむ。弟子たち乃ちその前におく。 7 また小き魚すこしばかりあり、祝して、之をもその前におけと言ひ給ふ。 8 人々食ひて飽き、裂きたる餘を拾ひしに、七つの籃に滿ちたり。 9 その人おほよそ四千人なりき。イエス彼らを歸し、
Kabyle(i) 4 Inelmaden-is rran-as-d : Ansi ara ɣ-d-yekk weɣṛum ara ten-yesseṛwun deg wemkan-agi yexlan ? 5 Sidna Ɛisa yesteqsa-ten : Acḥal n teḥbulin n weɣṛum i tesɛam ? Rran-as-ed : ?uṛ-nneɣ sebɛa teḥbulin! 6 Yenna i lɣaci ad qqimen ɣer lqaɛa. Dɣa yeddem-ed sebɛa teḥbulin-nni n weɣṛum, yeḥmed Sidi Ṛebbi, yebḍa-tent, yefka-tent i inelmaden-is feṛqen-tent i lɣaci. 7 Sɛan daɣen kra iselman ( iḥewtiwen) imecṭaḥ. Yeḥmed daɣen Sidi Ṛebbi, yenna-yasen a ten-feṛqen i lɣaci. 8 ?čan armi ṛwan. Rnan sagren-d azal n sebɛa iqecwalen. 9 Llan deg wazal n ṛebɛa alaf n yemdanen. Mi fukken lmakla, iserreḥ-asen ad uɣalen ɣer ixxamen-nsen.
Korean(i) 4 제자들이 대답하되 `이 광야에서 어디서 떡을 얻어 이 사람들로 배부르게 할 수 있으리이까 ?' 5 예수께서 물으시되 너희에게 떡 몇개나 있느냐 ? 가로되 일곱이로소이다 하거늘 6 예수께서 무리를 명하사 땅에 앉게 하시고 떡 일곱 개를 가지사 축사하시고 떼어 제자들에게 주어 그 앞에 놓게 하시니 제자들이 무리 앞에 놓더라 7 또 작은 생선 두어 마리가 있는지라 이에 축복하시고 명하사 이것도 그 앞에 놓게 하시니 8 배불리 먹고 남은 조각 일곱 광주리를 거두었으며 9 사람은 약 사천 명이었더라 예수께서 저희를 흩어 보내시고
Latvian(i) 4 Un Viņa mācekļi atbildēja Viņam: Kas šos var paēdināt ar maizi še, tuksnesī? 5 Un Viņš jautāja tiem: Cik jums ir maizes? Tie atbildēja: Septiņas. 6 Un Viņš pavēlēja ļaudīm apmesties zemē. Un, paņēmis septiņas maizes, Viņš pateicās, lauza un deva tās saviem mācekļiem, lai viņi ceļ priekšā; un viņi cēla tās ļaudīm priekšā. 7 Un viņiem bija nedaudz zivtiņu; un tās Viņš svētīja un pavēlēja celt priekšā. 8 Un viņi ēda un paēda, un pielasīja ar atlikušajām druskām septiņus grozus. 9 Bet to, kas ēda, bija tūkstoši četri; un tad Viņš tos atlaida.
Lithuanian(i) 4 Mokiniai Jam atsakė: “Iš kur dykumoje gauti duonos jiems pavalgydinti?” 5 Jėzus paklausė: “Kiek kepalų turite?” Jie atsakė: “Septynis”. 6 Tada Jis liepė žmonėms susėsti ant žemės. Paėmęs septynis kepalus, palaimino, laužė ir davė mokiniams dalyti, ir tie padalijo miniai. 7 Jie dar turėjo kelias žuveles. Jis palaimino jas ir taip pat liepė dalyti. 8 Žmonės pavalgė iki soties, ir jie surinko dar septynias pintines likučių. 9 O valgytojų buvo apie keturis tūkstančius. Jėzus paleido juos
PBG(i) 4 Tedy mu odpowiedzieli uczniowie jego: Skądże te kto będzie mógł nasycić chlebem tu na puszczy? 5 I spytał ich: Wieleż macie chlebów? A oni rzekli: Siedm. 6 I rozkazał ludowi, żeby usiadł na ziemi; a wziąwszy one siedm chlebów, podziękowawszy łamał, i dawał uczniom swoim, aby przed lud kładli; i kładli przed lud. 7 Mieli też trochę rybek, które pobłogosławiwszy, kazał i one przed lud kłaść. 8 Jedli tedy i nasyceni są, i zebrali, co zbyło ułomków, siedm koszów. 9 A było tych, co jedli, około czterech tysięcy; i rozpuścił je.
Portuguese(i) 4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto? 5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete. 6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão. 7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos. 8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas. 9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
ManxGaelic(i) 4 As dreggyr e ostyllyn eh, Cre voish oddys dooinney ad shoh y yannoo magh lesh arran ayns shoh ayns yn aasagh? 5 As denee eh jeu, Cre-woad bwilleen t'eu? As dooyrt adsyn, Shiaght. 6 As doardee eh da'n pobble dy hoie sheese er y thalloo: as ghow eh ny shiaght bwilleenyn, as hug eh booise, as vrish eh, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as ren adsyn shirveish ad er y pobble. 7 As va kuse dy eeastyn beggey oc: as vannee eh, as doardee eh dy hoiaghey ad shen myrgeddin er nyn meealloo. 8 Myr shen ren ad gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh, as hrog ad jeh'n fooilliagh va er-mayrn, lane shiaght baskadyn. 9 As v'adsyn ren gee mysh kiare thousaneyn, as hug eh ad ersooyl.
Norwegian(i) 4 Og hans disipler svarte ham: Hvorfra kan nogen få brød nok til å mette disse her i ørkenen? 5 Og han spurte dem: Hvor mange brød har I? De sa: Syv. 6 Da bød han folket sette sig ned på jorden, og han tok de syv brød, takket og brøt dem og gav dem til sine disipler, forat de skulde dele dem ut; og de delte ut til folket. 7 Og de hadde nogen få småfisker, og han velsignet dem og bød at også de skulde deles ut. 8 Og de åt og blev mette; og de tok op det som blev tilovers av stykkene, syv kurver. 9 Men de var omkring fire tusen. Og han lot dem fare.
Romanian(i) 4 Ucenicii I-au răspuns:,,Cum ar putea cineva să sature cu pîne pe oamenii aceştia, aici într'un loc pustiu?`` 5 ,,Cîte pîni aveţi?`` i -a întrebat Isus.,,Şapte``, I-au răspuns ei. 6 Atunci a poruncit norodului să şadă pe pămînt; a luat cele şapte pîni; şi, după ce a mulţămit lui Dumnezeu, le -a frînt şi le -a dat ucenicilor Săi ca să le împartă; şi ei le-au împărţit norodului. 7 Mai aveau şi cîţiva peştişori: şi Isus, după ce i -a binecuvîntat, a poruncit să -i împartă şi pe aceia. 8 Au mîncat şi s'au săturat; şi au ridicat şapte coşniţe, pline cu rămăşiţele de fărămituri. 9 Erau aproape patru mii de inşi. În urmă Isus le -a dat drumul.
Ukrainian(i) 4 І відказали Йому Його учні: Звідки зможе хто нагодувати їх хлібом отут у пустині? 5 А Він їх запитав: Скільки маєте хліба? Вони ж повідомили: Семеро. 6 Тоді Він народу звелів на землі посідати. І, взявши семеро хліба, віддавши подяку, Він поламав і дав учням Своїм, щоб роздати. А вони роздавали народові. 7 І мали вони трохи рибок; і Він їх поблагословив, і роздати звелів також їх. 8 І всі їли й наїлися, а з позосталих кусків сім кошів назбирали... 9 А їдців було тисяч з чотири!
UkrainianNT(i) 4 І відказали Йому ученики Його: Звідкіля ж сих зможе хто тут нагодувати хлібом у пустині? 5 І питав їх: Скільки маєте хлібів? Вони ж кажуть: Сїм. 6 І звелів Він народові сїдати на землі; і взявши сім хлїбів, оддавши хвалу, ламав і давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; і клади перед народом. 7 І мали рибок кілька; й поблагословивши, казав покласти й те. 8 Їли ж і наситились, і назбирали останків ламаного сім кошів. 9 Було ж тих, що їли, з чотири тисячі; і відпустив їх.
SBL Greek NT Apparatus

4 ὅτι WH Treg NIV ] – RP
5 ἠρώτα WH Treg NIV ] ἐπηρώτα RP
6 παραγγέλλει WH Treg NIV ] παρήγγειλεν RP • παρατιθῶσιν WH Treg NIV ] παραθῶσιν RP
7 αὐτὰ WH Treg NIV ] – RP • καὶ ταῦτα παρατιθέναι WH Treg NIV ] παραθεῖναι καὶ αὐτά RP
8 καὶ ἔφαγον WH Treg NIV ] Ἔφαγον δέ RP
9 δὲ WH NIV ] + οἱ φαγόντες Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   7 <παραθειναι> παραθηναι