Mark 8:27

ABP_GRK(i)
  27 G2532 και G1831 εξήλθεν ο Ιησούς G3588   G*   G2532 και G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G1519 εις G3588 τας G2968 κώμας G* Καισαρείας G3588 της G* Φιλίππου G2532 και G1722 εν G3588 τη G3598 οδώ G1905 επηρώτα G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγων G1473 αυτοίς G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G1510.1 είναι
Stephanus(i) 27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1511 [G5750] V-PXN ειναι
Tischendorf(i)
  27 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APF τὰς G2968 N-APF κώμας G2542 N-GSF Καισαρείας G3588 T-GSF τῆς G5376 N-GSM Φιλίππου· G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3598 N-DSF ὁδῷ G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων G846 P-DPM αὐτοῖς· G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1510 V-PAN εἶναι;
Tregelles(i) 27
Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων [αὐτοῖς], Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
TR(i)
  27 G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2968 N-APF κωμας G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3598 N-DSF οδω G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DPM αυτοις G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 (G5750) V-PXN ειναι
Nestle(i) 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρίας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
RP(i)
   27 G2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG3588T-APFταvG2968N-APFκωμαvG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSFτηG3598N-DSFοδωG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DPMαυτοιvG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναι
SBLGNT(i) 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς· Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
f35(i) 27 και εξηλθεν ο ιησους και οι μαθηται αυτου εις τας κωμας καισαρειας της φιλιππου και εν τη οδω επηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων αυτοις τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι
IGNT(i)
  27 G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν   G3588 ο Went Forth G2424 ιησους Jesus G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G1519 εις Into G3588 τας The G2968 κωμας Villages G2542 καισαρειας   G3588 της Of Caesarea G5376 φιλιππου Philippi. G2532 και And G1722 εν By G3588 τη The G3598 οδω Way G1905 (G5707) επηρωτα   G3588 τους He Was Questioning G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγων Saying G846 αυτοις To Them, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 οι Do Pronounce G444 ανθρωποι Men G1511 (G5750) ειναι To Be?
ACVI(i)
   27 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G1519 PREP εις Into G3588 T-APF τας Thas G2968 N-APF κωμας Villages G3588 T-GSF της Of Tha G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G5376 N-GSM φιλιππου Philippi G2532 CONJ και And G1722 PREP εν On G3588 T-DSF τη Tha G3598 N-DSF οδω Way G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
Vulgate(i) 27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
Clementine_Vulgate(i) 27 { Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi: et in via interrogabat discipulos suos, dicens eis: Quem me dicunt esse homines?}
WestSaxon990(i) 27 [Note: Ðys god-spel sceal on sce petres mæsse-dæge. A. B. ] Ða eode he & his leorning-cnihtas on þt castel cesareæ philippi. & he on wege his leorning-cnihtas ahsode. Hwæt secgað men þt ic sy;
WestSaxon1175(i) 27 Þa eode he & his leorning-cnihtes on þt castell ceastre philippi. & he on weige his leorning-cnihtes axode. hwæt seggeð men þt ic syo.
Wycliffe(i) 27 And Jhesus entride and hise disciplis in to the castels of Cesarye of Philip. And in the weie he axide hise disciplis, and seide to hem, Whom seien men that Y am?
Tyndale(i) 27 And Iesus went out and his disciples into the tounes that longe to the cite called Cesarea Philippi. Aud by the waye he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I am?
Coverdale(i) 27 And Iesus wente out and his disciples into the townes of the cite Cesarea Philippi, And in ye waye he axed his disciples and sayde vnto them: What do men saye, that I am?
MSTC(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns that belong to the city called Caesarea Philippi, and by the way he asked his disciples saying, "Whom do men say that I am?"
Matthew(i) 27 And Iesus went out and his disciples into the townes that longe to the cytye called Cesarea Philippi. And by the way he axed hys disciples saying: whom do men say that I am?
Great(i) 27 And Iesus went out, & hys disciples into the townes that longe to the cytie called, Cesarea Philippi. And by the waye he asked his disciples, saying vnto them: whom do men saye that I am?
Geneva(i) 27 And Iesus went out, and his disciples into the townes of Cesarea Philippi. And by the way hee asked his disciples, saying vnto them, Whome doe men say that I am?
Bishops(i) 27 And Iesus went out, & his disciples, into the townes that long to Cesarea Philippi: And by the way he asked his disciples, saying vnto them: Whom do men say that I am
DouayRheims(i) 27 And Jesus went out, and his disciples into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?
KJV(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
KJV_Cambridge(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
Mace(i) 27 From thence Jesus went attended with his disciples to the villages of Cesarea Philippi. and ask'd them by the way, who do they say I am?
Whiston(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, unto Cesarea Philippi: and by the way, he asked his disciples saying, Whom do men say that I am?
Wesley(i) 27 And Jesus went out and his disciples into the towns of Cesarea Philippi. And in the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?
Worsley(i) 27 Then Jesus and his disciples went out into the towns of Cesarea Philippi: and by the way He asked his disciples, saying, Whom do men say that I am?
Haweis(i) 27 And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi: and on the road he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Thomson(i) 27 Then Jesus went forth, with his disciples, to the villages of Caesarea-philippi. And by the way he asked his disciples, saying, who do men say that I am?
Webster(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Cesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Living_Oracles(i) 27 Jesus went thence with his disciples to the villages of Caesarea Philippi, and by the way asked them, saying, Who do men say that I am?
Etheridge(i) 27 And Jeshu went forth and his disciples into the villages of Kesarea of Philipos, and he interrogated his disciples by the way, saying to them, What say men concerning me that I am?
Murdock(i) 27 And Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi. And he asked his disciples by the way, and said to them: Who, do men say of me, that I am?
Sawyer(i) 27 (8:5) And Jesus went away, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Diaglott(i) 27 And departed the Jesus and the disciples of him into the villages of Caesarea of the Philip. And on the way he asked the disciples of himself, saying to them: Who me they say the men to be?
ABU(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: And in the way he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
Anderson(i) 27 And Jesus and his disciples went out into the villages of Caesarea Philippi. And on the road, he asked his disciples, saying to them: Who do men say that I am?
Noyes(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
YLT(i) 27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, `Who do men say me to be?'
JuliaSmith(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea Philippi: and he asked his disciples in the way, saying to them, Whom do men say me to be?
Darby(i) 27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea-Philippi. And by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
ERV(i) 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi: and in the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
ASV(i) 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Cζsarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
JPS_ASV_Byz(i) 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
Rotherham(i) 27 And forth went Jesus and his disciples, into the villages of Caesarea of Philip. And, in the way, he was questioning his disciples, saying unto them––Who, are men saying that I am?
Twentieth_Century(i) 27 Afterwards Jesus and his disciples went into the villages round Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples this question-- "Who do people say that I am?"
Godbey(i) 27 And Jesus and His disciples went away into the villages of Caesarea Philippi; and on the way He asked His disciples, saying to them, Whom do the people say that I am?
WNT(i) 27 From that place Jesus and His disciples went to the villages belonging to Caesarea Philippi. On the way He began to ask His disciples, "Who do people say that I am?"
Worrell(i) 27 And Jesus went forth, and His disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And, on the way, He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"
Moffatt(i) 27 Then Jesus and his disciples set off for the villages of Caesarea Philippi; and on the road he inquired of his disciples, "Who do people say I am?"
Goodspeed(i) 27 Then Jesus and his disciples went away to the villages around Caesarea Philippi. On the way he questioned his disciples and said to them, "Who do people say that I am?"
Riverside(i) 27 Jesus went away with his disciples to the villages round Caesarea Philippi. On the road he asked them, "Who do the people say that I am?"
MNT(i) 27 From there Jesus and his disciples went to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he began to question his disciples saying, "Who do people say I am?"
Lamsa(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, to the towns of Caesarea of Philippi; and on the road he asked his disciples and said to them, What do men say about me, that I am?
CLV(i) 27 And Jesus and His disciples came out into the villages of Caesarea Philippi. And on the way He inquired of His disciples, saying to them, "Who are men saying that I am?
Williams(i) 27 Then Jesus and His disciples left Galilee and went to the villages around Caesarea Philippi. On the way there He was asking His disciples, "Who do people say that I am?"
BBE(i) 27 And Jesus went out, with his disciples, into the little towns round Caesarea Philippi; and on the way he put a question to his disciples, saying, Who do men say that I am?
MKJV(i) 27 And Jesus and His disciples went out into the towns of Caesarea Philippi. And in the way He asked His disciples, saying to them, Who do men say that I am?
LITV(i) 27 And Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea of Philip. And in the way, He questioned His disciples, saying to them, Whom do men say Me to be?
ECB(i) 27
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
And Yah Shua and his disciples go to the villages of Kaisaria, Philippos: and on the way he asks his disciples, wording to them, Whom do humanity speak me to be?
AUV(i) 27 Now Jesus and His disciples went out to the villages [in the vicinity] of Caesarea Philippi [Note: This was a city about 25 miles north of Lake Galilee]. On their way, He asked His disciples, “Who are people saying that I am?”
ACV(i) 27 And Jesus went forth, and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. And on the way he questioned his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
Common(i) 27 And Jesus went on with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi; and on the way he asked his disciples, "Who do men say that I am?"
WEB(i) 27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, “Who do men say that I am?”
NHEB(i) 27 Jesus went out, with his disciples, into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples, "Who do people say that I am?"
AKJV(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying to them, Whom do men say that I am?
KJC(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
KJ2000(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
UKJV(i) 27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
RKJNT(i) 27 And Jesus went out, with his disciples, to the villages of Caesarea Philippi: and on the way he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
TKJU(i) 27 And Jesus went out, and His disciples, into the towns of Caesarea Philippi: And by the road He asked His disciples, saying to them, "Who do men say that I am?"
RYLT(i) 27 And Jesus went forth, and his disciples, to the villages of Caesarea Philippi, and in the way he was questioning his disciples, saying to them, 'Who do men say me to be?'
EJ2000(i) 27 ¶ And Jesus and his disciples went out into the towns of Caesarea Philippi; and by the way he asked his disciples, saying unto them, Who do men say that I am?
CAB(i) 27 Now Jesus and His disciples went out to the villages of Caesarea Philippi; and on the road He was questioning His disciples, saying to them, "Who do men pronounce Me to be?"
WPNT(i) 27 Then Jesus and His disciples set out for the towns of Caesarea Philippi; and on the way He questioned His disciples, saying to them, “Who are people saying that I am?”
JMNT(i) 27 Next Jesus and His disciples went out into the villages of Caesarea Philippi. And on the way (in the road) He began questioning His disciples, saying to them, "Who are the people (humans; men and women) now normally speaking [of] Me to be?"
NSB(i) 27 Jesus and his disciples went into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples: »Who do men say I am?«
ISV(i) 27 Peter Declares His Faith in Jesus
Then Jesus and his disciples set out for the villages around Caesarea Philippi. On the way he was asking his disciples, “Who do people say I am?”
LEB(i) 27 And Jesus and his disciples went out to the villages of Caesarea Philippi, and on the way he asked his disciples, saying to them, "Who do people say that I am?"
BGB(i) 27 Καὶ ἐξῆλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου· καὶ ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς “Τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;”
BIB(i) 27 Καὶ (And) ἐξῆλθεν (went forth) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὰς (the) κώμας (villages) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi). καὶ (And) ἐν (on) τῇ (the) ὁδῷ (way), ἐπηρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying) αὐτοῖς (to them), “Τίνα (Whom) με (Me) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be)?”
BLB(i) 27 And Jesus and His disciples went forth into the villages of Caesarea Philippi. And on the way, He was questioning His disciples, saying to them, “Whom do men pronounce Me to be?”
BSB(i) 27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
MSB(i) 27 Then Jesus and His disciples went on to the villages around Caesarea Philippi. On the way, He questioned His disciples: “Who do people say I am?”
MLV(i) 27 And Jesus went forth and his disciples, into the villages of Caesarea Philippi, and on the road he asked his disciples, saying to them, Who do men say that I am?
VIN(i) 27 Jesus and his disciples went into the villages of Caesarea Philippi. On the way he asked his disciples: "Who do men say I am?"
Luther1545(i) 27 Und Jesus ging aus und seine Jünger in die Märkte der Stadt Cäsarea - Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
Luther1912(i) 27 Und Jesus ging aus mit seinen Jüngern in die Märkte der Stadt Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Leute, daß ich sei?
ELB1871(i) 27 Und Jesus ging hinaus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei?
ELB1905(i) 27 Und Jesus ging hinaus und seine Jünger in die Dörfer von Cäsarea Philippi. Und auf dem Wege fragte er seine Jünger und sprach zu ihnen: Wer sagen die Menschen, daß ich sei?
DSV(i) 27 En Jezus ging uit en Zijn discipelen naar de vlekken van Cesarea Filippi. En op den weg vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende tot hen: Wie zeggen de mensen, dat Ik ben?
DarbyFR(i) 27
Et Jésus s'en alla, et ses disciples, aux villages de Césarée de Philippe; et chemin faisant, il interrogea ses disciples, leur disant: Qui disent les hommes que je suis?
Martin(i) 27 Et Jésus et ses Disciples étant partis de là, ils vinrent aux bourgades de Césarée de Philippe, et sur le chemin il interrogea ses Disciples leur disant : qui disent les hommes que je suis ?
Segond(i) 27 Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
SE(i) 27 Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
ReinaValera(i) 27 Y salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó á sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
JBS(i) 27 ¶ Salió Jesús y sus discípulos por las aldeas de Cesarea de Filipo. Y en el camino preguntó a sus discípulos, diciéndoles: ¿Quién dicen los hombres que soy yo?
Albanian(i) 27 Pastaj Jezusi shkoi bashkë me dishepujt e vet ndër fshatrat e Cesaresë së Filipit; dhe gjatë rrugës i pyeti dishepujt e vet duke u thënë atyre: ''Kush thonë njerëzit se jam unë?''.
RST(i) 27 И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?
Peshitta(i) 27 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܩܘܪܝܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܀
Arabic(i) 27 ثم خرج يسوع وتلاميذه الى قرى قيصرية فيلبس. وفي الطريق سأل تلاميذه قائلا لهم من يقول الناس اني انا.
Amharic(i) 27 ኢየሱስና ደቀ መዛሙርቱም በፊልጶስ ቂሣርያ ወዳሉ መንደሮች ወጡ በመንገድም። ሰዎች እኔ ማን እንደ ሆንሁ ይላሉ? ብሎ ደቀ መዛሙርቱን ጠየቃቸው።
Armenian(i) 27 Յիսուս գնաց Փիլիպպոսի Կեսարիային գիւղերը՝ իր աշակերտներուն հետ: Ճամբան հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ինծի համար ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ»:
ArmenianEastern(i) 27 Եւ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին ելաւ գնաց Փիլիպպեան Կեսարիայի գիւղերը. եւ ճանապարհին աշակերտներին հարցնում էր եւ ասում. «Մարդիկ ի՞նչ են ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»:
Breton(i) 27 Jezuz a yeas, gant e ziskibien, e bourc'hioù Kezarea-Filip; ha, war an hent, e c'houlennas ouzh e ziskibien: Piv a lavar an dud on-me?
Basque(i) 27 Eta Iesus eta haren discipuluac handic ilkiric ethor citecen Philipperen Cesarea deitzen deneco burguètara: eta bidean interroga citzan bere discipuluac, ciostela, Nor naicela ni dioite guiçonéc?
Bulgarian(i) 27 И Иисус излезе с учениците Си по селата на Кесария Филипова. И по пътя попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой съм Аз?
Croatian(i) 27 I krenu Isus i njegovi učenici u sela Cezareje Filipove. Putem on upita učenike: "Što govore ljudi, tko sam ja?"
BKR(i) 27 Tedy vyšel Ježíš a učedlníci jeho do městeček Cesaree Filipovy. A na cestě tázal se učedlníků svých, řka jim: Kým mne praví býti lidé?
Danish(i) 27 Og Jesus og hans Disciple gik ud til de Byer ved Cæsarea Philippi; og paa Veien spurgte han sine Disciple og sagde til dem: hvem sige Menneskene mig at være?
CUV(i) 27 耶 穌 和 門 徒 出 去 , 往 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 村 莊 去 ; 在 路 上 問 門 徒 說 : 人 說 我 是 誰 ?
CUVS(i) 27 耶 稣 和 门 徒 出 去 , 往 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 村 庄 去 ; 在 路 上 问 门 徒 说 : 人 说 我 是 谁 ?
Esperanto(i) 27 Kaj eliris Jesuo kaj liaj discxiploj en la vilagxojn de Cezarea Filipi; kaj sur la vojo li demandis siajn discxiplojn, dirante al ili:Kiu, diras la homoj, ke mi estas?
Estonian(i) 27 Ja Jeesus ja Ta jüngrid läksid Filippuse Kaisarea küladesse. Ja teel küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles neile: "Kelle Mind inimesed ütlevad olevat?"
Finnish(i) 27 Ja Jesus meni ulos ja hänen opetuslapsensa Kesarean kyliin, joka kutsutaan Philippi; ja hän kysyi tiellä opetuslapsiltansa, sanoen heille: kenenkä sanovat ihmiset minun olevan?
FinnishPR(i) 27 Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?"
Georgian(i) 27 და გამოვიდა იესუ და მოწაფენი მისნი დაბნებსა მას კესარია ფილიპესსა და გზასა ზედა ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ეტყოდა მათ: რაჲ თქჳან კაცთა ჩემთჳს ყოფაჲ?
Haitian(i) 27 Jezi pati apre sa avèk disip li yo; li ale nan tout bouk ki te nan rejyon Sezare Filip la. Antan yo t'ap mache, li poze yo keksyon sa a: -Ki moun yo di mwen ye en?
Hungarian(i) 27 És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?
Indonesian(i) 27 Yesus dan pengikut-pengikut-Nya pergi ke desa-desa di sekitar Kaisarea Filipi. Di tengah jalan Yesus bertanya kepada mereka, "Menurut kata orang, siapakah Aku ini?"
Italian(i) 27 POI Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò nelle castella di Cesarea di Filippo; e per lo cammino domandò i suoi discepoli, dicendo loro: Chi dicono gli uomini che io sono?
ItalianRiveduta(i) 27 Poi Gesù, co’ suoi discepoli, se ne andò verso le borgate di Cesare di Filippo; e cammin facendo domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente ch’io sia?
Japanese(i) 27 イエス其の弟子たちとピリポ・カイザリヤの村々に出でゆき、途にて弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は我を誰と言ふか』
Kabyle(i) 27 Sidna Ɛisa akk-d inelmaden-is ṛuḥen ɣer tudrin n Qiṣarya n Filibus. Deg webrid, yesteqsa-ten yenna yasen : D acu-yi ɣer lɣaci ?
Korean(i) 27 예수와 제자들이 가이사랴 빌립보 여러 마을로 나가실새 노중에서 제자들에게 물어 가라사대 `사람들이 나를 누구라고 하느냐 ?'
Latvian(i) 27 Un Jēzus un Viņa mācekļi aizgāja uz Filipa Cesarijas miestiem; un Viņš ceļā jautāja saviem mācekļiem, tiem sacīdams: Ko ļaudis saka? Kas es esmu?
Lithuanian(i) 27 Jėzus su savo mokiniais išėjo į Pilypo Cezarėjos kaimus. Kelyje klausė mokinius: “Kuo mane žmonės laiko?”
PBG(i) 27 Tedy wyszedł Jezus i uczniowie jego do miasteczek należących do Cezaryi Filipowej, a w drodze pytał uczniów swoich, mówiąc im: Kimże mię powiadają być ludzie?
Portuguese(i) 27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
ManxGaelic(i) 27 As hie Yeesey as e ostyllyn magh gys baljyn Cesarea Philippi: as er y raad denee eh jeu, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, quoi mee?
Norwegian(i) 27 Og Jesus og hans disipler gikk ut til byene omkring Cesarea Filippi; og på veien spurte han sine disipler og sa til dem: Hvem sier folk at jeg er?
Romanian(i) 27 Isus a plecat cu ucenicii Săi în satele Cezareii lui Filip. Pe drum le -a pus următoarea întrebare:,,Cine zic oamenii că sînt Eu?``
Ukrainian(i) 27 Потому пішов Ісус й учні Його до сіл Кесарії Пилипової, а в дорозі питав Своїх учнів, говорячи їм: За кого Мене люди вважають?
UkrainianNT(i) 27 І вийшов Ісус і ученики Його у села Кесариї Филипової, і дорогою питав учеників своїх, глаголючи їм: Хто я, - кажуть люде?