Stephanus(i)
26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Tregelles(i)
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
Nestle(i)
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
SBLGNT(i)
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
f35(i)
26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
Vulgate(i)
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Clementine_Vulgate(i)
26 { Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.}
WestSaxon990(i)
26 Ða sende he hine to his huse. & cwæð gä to þinum huse. & ðeah þu on tün gä nænegum þu hit ne sege;
WestSaxon1175(i)
26 Ða sende he hine to his huse. & cwæd. ga to þinen huse. & þeah þu on tun gä nanen þu hit ne segge.
Wycliffe(i)
26 And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
Tyndale(i)
26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
Coverdale(i)
26 And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
MSTC(i)
26 And he sent him home to his own house saying, "Neither go into the town, nor tell it any in the town."
Matthew(i)
26 And he sent him home to his house saying: neyther go into the town, nor tell it to any in the towne.
Great(i)
26 And he sent him home to his house, saieng: nether go into the towne, ner tel it to eny in the towne.
Geneva(i)
26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
Bishops(i)
26 And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne
DouayRheims(i)
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
KJV(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJV_Cambridge(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell
it to any in the town.
Mace(i)
26 so he sent him home, with a charge not to go into the town, nor mention it to any body belonging to that place.
Whiston(i)
26 And he sent him away to his house; and he said unto him, Go unto thine house, and tell it not to any one in the village
Wesley(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Worsley(i)
26 And He sent him away to his house, and said,
Neither go into the town, nor tell any one in the town.
Haweis(i)
26 And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
Thomson(i)
26 Then he sent him to his house, saying, Neither go to the village, nor tell any one in the village.
Webster(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Living_Oracles(i)
26 And Jesus sent him home, saying,
Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
Etheridge(i)
26 And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
Murdock(i)
26 And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
Sawyer(i)
26 And he sent him to his house, saying,
Go not into the village.
Diaglott(i)
26 And he sent him to house of him saying: Neither into the village mayest thou enter, nor mayest thou tell any one in the village.
ABU(i)
26 And he sent him away to his house, saying:
Go not even into the village, nor tell it to any in the village.
Anderson(i)
26 And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
Noyes(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
YLT(i)
26 and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell
it to any in the village.'
JuliaSmith(i)
26 And he sent him to his house, saying, Thou shouldest not either enter into the town, neither, say to any in the town.
Darby(i)
26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
ERV(i)
26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
ASV(i)
26 And he sent him away to his home, saying,
Do not even enter into the village.
JPS_ASV_Byz(i)
26 And he sent him away to his home, saying,
Neither enter into the village, nor tell it to any one in the town.
Rotherham(i)
26 And he sent him away unto his house, saying––Not even into the village, mayest thou enter.
Godbey(i)
26 And He sent him to his own house, saying,
Go not into the village.
WNT(i)
26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
Worrell(i)
26 And He sent him away to his house, saying,
"Do not even enter into the village."
Moffatt(i)
26 And Jesus sent him home, saying, "Do not go even into the village."
Goodspeed(i)
26 And he sent him home and said to him,
"Do not even go into the village."
Riverside(i)
26 Then Jesus sent him away home, saying,
"Do not go into the village."
MNT(i)
26 Then Jesus sent him home, saying,
"Do not even go into the village."
Lamsa(i)
26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.
CLV(i)
26 And He dispatches him into his home, saying, "Neither the village may you be entering, nor yet may you be speaking to anyone in the village."
Williams(i)
26 So He sent him home with the warning,
"Do not ever go into the village."
BBE(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
MKJV(i)
26 And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell
it to any in the town.
LITV(i)
26 And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
ECB(i)
26 and he apostolizes him to his house, wording, Neither enter the village, nor say it to any in the village.
AUV(i)
26 Then Jesus sent him home, saying, “Do not even go through the village
[on your way].”
ACV(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
Common(i)
26 And he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village."
WEB(i)
26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
NHEB(i)
26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
AKJV(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJC(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJ2000(i)
26 And he sent him away to his house, saying,
Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
UKJV(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
RKJNT(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Do not go into the village.
TKJU(i)
26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell it to anyone in the town."
RYLT(i)
26 and he sent him away to his house, saying,
'Neither to the village may you go, nor tell it to any in the village.'
EJ2000(i)
26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell
it to any in the town.
CAB(i)
26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village."
WPNT(i)
26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the village nor tell anyone in the village”.
JMNT(i)
26 So He sent him away, unto his house, saying, "Neither should you enter into the village, nor yet may you speak to anyone in the village."
NSB(i)
26 He sent him to his home saying: »Do not enter into the village.«
ISV(i)
26 Then Jesus sent him home, saying,
“Don’t go into the village or tell anyone in the village.”
LEB(i)
26 And he sent him to his home, saying, "Do not even go into the village."
BGB(i)
26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.”
BIB(i)
26 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) αὐτὸν (him) εἰς (to) οἶκον (
the home) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Μηδὲ (Not) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) εἰσέλθῃς (may you enter).”
BLB(i)
26 And He sent him to his home, saying, “You may not enter into the village.”
BSB(i)
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
MSB(i)
26 Jesus sent him home and said, “Do not go back or tell anyone in the village.”
MLV(i)
26 And he sent him away to his house, saying,
Neither enter into the village, nor say anything to anyone in the village.
VIN(i)
26 And Jesus sent him home, saying, "Do not go even into the village."
Luther1545(i)
26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Luther1912(i)
26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
ELB1871(i)
26 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, [sage es auch niemandem im Dorfe] .
ELB1905(i)
26 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe.
DSV(i)
26 En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
DarbyFR(i)
26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Martin(i)
26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
Segond(i)
26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
SE(i)
26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
ReinaValera(i)
26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
JBS(i)
26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
Albanian(i)
26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.
RST(i)
26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Peshitta(i)
26 ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
Arabic(i)
26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
Amharic(i)
26 ወደ ቤቱም ሰደደውና። ወደ መንደሩ አትግባ በመንደሩም ለማንም አንዳች አትናገር አለው።
Armenian(i)
26 Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:
ArmenianEastern(i)
26 Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես»:
Breton(i)
26 Hag e kasas anezhañ d'e di, o lavarout dezhañ: N'a ket er bourc'h, [ha na lavar ket an dra-mañ da zen eus ar bourc'h].
Basque(i)
26 Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
Bulgarian(i)
26 И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
BKR(i)
26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
Danish(i)
26 Og han sendte ham til hans Huus og sagde: du skal hverken gaae ind i Byen, ei heller sige det til Nogen i Byen.
CUV(i)
26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
CUVS(i)
26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。
Esperanto(i)
26 Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.
Estonian(i)
26 Ja Ta saatis tema koju ning ütles: "Ära minegi külasse!"
Finnish(i)
26 Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.
FinnishPR(i)
26 Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
Georgian(i)
26 და წარავლინა იგი სახიდ თჳსა და ჰრქუა: წარვედ სახიდ შენდა; და დაბად რაჲ შეხჳდე, ნურას ვის უთხრობ დაბასა შინა.
Haitian(i)
26 Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.
Hungarian(i)
26 És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
Indonesian(i)
26 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu."
Italian(i)
26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.
Kabyle(i)
26 Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart.
Korean(i)
26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라
Latvian(i)
26 Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!
Lithuanian(i)
26 Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: “Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!”
PBG(i)
26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
Portuguese(i)
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
ManxGaelic(i)
26 As hug eh eh ersooyl gys e hie, gra, Ny gow stiagh ayns y valley, chamoo inshys oo eh da unnane erbee ayns y valley.
Norwegian(i)
26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
Romanian(i)
26 Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``
Ukrainian(i)
26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
UkrainianNT(i)
26 І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.
SBL Greek NT Apparatus
26 εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • εἰσέλθῃς WH NIV ] + μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus