Mark 8:22-26

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 he comes G1519 into G* Bethsaida; G2532 and G5342 they bring G1473 to him G5185 a blind man, G2532 and G3870 they appeal to G1473 him G2443 that G1473 he should touch him. G680  
  23 G2532 And G1949 taking hold of G3588 the G5495 hand G3588 of the G5185 blind man, G1806 he led G1473 him G1854 outside G3588 of the G2968 town; G2532 and G4429 having spit G1519 into G3588   G3659 his eyes, G1473   G2007 having placed G3588 his G5495 hands G1473 to him, G1905 he asks G1473 him G1536 if anything G991 he sees.
  24 G2532 And G308 having looked up G3004 he said, G991 I see G3588   G444 men G5613 as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he placed G3588 the G5495 hands G1909 upon G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G4160 he made G1473 him G308 to look up. G2532 And G600 he was restored, G2532 and G1689 he looked G5081 clearly G537 on all.
  26 G2532 And G649 he sent G1473 him G1519 unto G3588   G3624 his house, G1473   G3004 saying, G3366 Neither G1519 into G3588 the G2968 town G1525 should you enter, G3366 nor G2036 should you speak G5100 to any G1722 in G3588 the G2968 town.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G* Βηθσαϊδαν G2532 και G5342 φέρουσιν G1473 αυτώ G5185 τυφλόν G2532 και G3870 παρακαλούσιν G1473 αυτόν G2443 ίνα G1473 αυτού άψηται G680  
  23 G2532 και G1949 επιλαβόμενος G3588 της G5495 χειρός G3588 του G5185 τυφλού G1806 εξήγαγεν G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G2968 κώμης G2532 και G4429 πτύσας G1519 εις G3588 τα G3659 όμματα αυτού G1473   G2007 επιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1473 αυτώ G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G1536 ει τι G991 βλέπει
  24 G2532 και G308 αναβλέψας G3004 έλεγεν G991 βλέπω G3588 τους G444 ανθρώπους G5613 ως G1186 δένδρα G4043 περιπατούντας
  25 G1534 είτα G3825 πάλιν G2007 επέθηκε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G308 αναβλέψε G2532 και G600 αποκατεστάθη G2532 και G1689 ενέβλεψεν G5081 τηλαυγώς G537 άπαντας
  26 G2532 και G649 απέστειλεν G1473 αυτόν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον αυτού G1473   G3004 λέγων G3366 μηδέ G1519 εις G3588 την G2968 κώμην G1525 εισέλθης G3366 μηδέ G2036 είπης G5100 τινί G1722 εν G3588 τη G2968 κώμη
Stephanus(i) 22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας 25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας 26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G966 N-PRI βηθσαιδαν G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3S αψηται
    23 G2532 CONJ και G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G1627 [G5656] V-AAI-3S εξηνεγκεν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G2532 CONJ και G4429 [G5660] V-AAP-NSM πτυσας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3659 N-APN ομματα G846 P-GSM αυτου G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις
    24 G2532 CONJ και G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G1186 N-APN δενδρα G3708 [G5719] V-PAI-1S ορω G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας
    25 G1534 ADV ειτα G3825 ADV παλιν G5087 [G5656] V-AAI-3S | εθηκεν G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G3588 T-APF | τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1227 [G5656] V-AAI-3S διεβλεψεν G2532 CONJ και G600 [G5656] V-AAI-3S απεκατεστη G2532 CONJ και G1689 [G5707] V-IAI-3S ενεβλεπεν G5081 ADV τηλαυγως G537 A-APN απαντα
    26 G2532 CONJ και G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G1525 [G5632] V-2AAS-2S εισελθης
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G966 N-PRI Βηθσαϊδάν. G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G5185 A-ASM τυφλὸν, G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3P παρακαλοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3S ἅψηται.
  23 G2532 CONJ καὶ G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G5185 A-GSM τυφλοῦ G1627 V-AAI-3S ἐξήνεγκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης, G2532 CONJ καὶ G4429 V-AAP-NSM πτύσας G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3659 N-APN ὄμματα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ, G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν, G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G991 V-PAI-3S βλέπει;
  24 G2532 CONJ καὶ G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G991 V-PAI-1S βλέπω G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G1186 N-APN δένδρα G3708 V-PAI-1S ὁρῶ G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας.
  25 G1534 ADV εἶτα G3825 ADV πάλιν G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1227 V-AAI-3S διέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-AAI-3S ἀπεκατέστη, G2532 CONJ καὶ G1689 V-IAI-3S ἐνέβλεπεν G5081 ADV δηλαυγῶς G537 A-APN ἅπαντα.
  26 G2532 CONJ καὶ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3624 N-ASM οἶκον G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3361 PRT-N μη G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2968 N-ASF κώμην G1525 V-2AAS-2S εἰσέλθῃς.
Tregelles(i) 22
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν· καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει. 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς, μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G966 N-PRI βηθσαιδαν G2532 CONJ και G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3870 (G5719) V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3S αψηται
  23 G2532 CONJ και G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G2532 CONJ και G4429 (G5660) V-AAP-NSM πτυσας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3659 N-APN ομματα G846 P-GSM αυτου G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  24 G2532 CONJ και G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G1186 N-NPN δενδρα G3708 (G5719) V-PAI-1S ορω G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας
  25 G1534 ADV ειτα G3825 ADV παλιν G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-ASM αυτον G308 (G5658) V-AAN αναβλεψαι G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G2532 CONJ και G1689 (G5656) V-AAI-3S ενεβλεψεν G5081 ADV τηλαυγως G537 A-APM απαντας
  26 G2532 CONJ και G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3366 CONJ μηδε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2968 N-ASF κωμην G1525 (G5632) V-2AAS-2S εισελθης G3366 CONJ μηδε G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G5100 X-DSM τινι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2968 N-DSF κωμη
Nestle(i) 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG966N-PRIβηθσαιδανG2532CONJκαιG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSMαυτωG5185A-ASMτυφλονG2532CONJκαιG3870 [G5719]V-PAI-3PπαρακαλουσινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3Sαψηται
   23 G2532CONJκαιG1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλουG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG2532CONJκαιG4429 [G5660]V-AAP-NSMπτυσαvG1519PREPειvG3588T-APNταG3659N-APNομματαG846P-GSMαυτουG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-DSMαυτωG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG1487CONDειG5100X-ASNτιG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   24 G2532CONJκαιG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3754CONJοτιG5613ADVωvG1186N-APNδενδραG3708 [G5719]V-PAI-1SορωG4043 [G5723]V-PAP-APMπεριπατουνταv
   25 G1534ADVειταG3825ADVπαλινG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-ASMαυτονG308 [G5658]V-AANαναβλεψαιG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG2532CONJκαιG1689 [G5656]V-AAI-3S| ενεβλεψενG1689 [G5656]V-AAI-3S| <ενεβλεψεν>G308 [G5656]V-AAI-3SVAR: ανεβλεψεν :ENDG5081ADV| τηλαυγωvG537A-APMαπανταv
   26 G2532CONJκαιG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3588T-ASM| τονG3588T-ASM| <τον>G3624N-ASM| οικονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3366CONJ-NμηδεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2968N-ASFκωμηνG1525 [G5632]V-2AAS-2SεισελθηvG3366CONJ-NμηδεG3004 [G5632]V-2AAS-2SειπηvG5100X-DSMτινιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2968N-DSFκωμη
SBLGNT(i) 22 Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν ⸀εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων· Μηδὲ εἰς τὴν κώμην ⸀εἰσέλθῃς.
f35(i) 22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουνταv 25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απανταv 26 και απεστειλεν αυτον εις τον οικον αυτου λεγων μηδε εις την κωμην εισελθης μηδε ειπης τινι εν τη κωμη
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G966 βηθσαιδαν Bethsaida; G2532 και And G5342 (G5719) φερουσιν They Bring G846 αυτω To Him G5185 τυφλον A Blind "man", G2532 και And G3870 (G5719) παρακαλουσιν Beseech G846 αυτον Him G2443 ινα That G846 αυτου Him G680 (G5672) αψηται He Might Touch.
  23 G2532 και And G1949 (G5637) επιλαβομενος Taking Hold Of G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man" G1806 (G5627) εξηγαγεν He Led Forth G846 αυτον Him G1854 εξω Out G3588 της Of The G2968 κωμης Village, G2532 και And G4429 (G5660) πτυσας Having Spit G1519 εις   G3588 τα Upon G3659 ομματα   G846 αυτου His Eyes, G2007 (G5631) επιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G846 αυτω Upon Him G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτον Him G1487 ει If G5100 τι Anything G991 (G5719) βλεπει He Beholds.
  24 G2532 και And G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G991 (G5719) βλεπω I Behold G3588 τους The G444 ανθρωπους Men, G3754 οτι For G5613 ως As G1186 δενδρα Trees G3708 (G5719) ορω I See "them" G4043 (G5723) περιπατουντας Walking.
  25 G1534 ειτα Then G3825 παλιν Again G2007 (G5656) επεθηκεν   G3588 τας He Laid "his" G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τους Upon G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτον Him G308 (G5658) αναβλεψαι Look Up. G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη He Was Restored, G2532 και And G1689 (G5656) ενεβλεψεν Looked On G5081 τηλαυγως Clearly G537 απαντας All "men".
  26 G2532 και And G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G846 αυτον Him G1519 εις   G3588 τον To G3624 οικον   G846 αυτου His House, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3366 μηδε Neither G1519 εις Into G3588 την The G2968 κωμην Village G1525 (G5632) εισελθης Mayest Thou Enter, G3366 μηδε Nor G2036 (G5632) ειπης Mayest Tell "it" G5100 τινι To Any One G1722 εν In G3588 τη The G2968 κωμη Village.
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G966 N-ASF βηθσαιδαν Bethsaida G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3P φερουσιν They Bring G5185 A-ASM τυφλον Blind G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3870 V-PAI-3P παρακαλουσιν Call For G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-AMS-3S αψηται He Might Touch G846 P-GSM αυτου Him
   23 G2532 CONJ και And G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Taken G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led Out G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G2968 N-GSF κωμης Village G2532 CONJ και And G4429 V-AAP-NSM πτυσας Having Spat G1519 PREP εις On G3588 T-APN τα Thes G3659 N-APN ομματα Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSM αυτω Upon Him G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G5100 X-ASN τι Anything
   24 G2532 CONJ και And G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1S βλεπω I See G3708 V-PAI-1S ορω I See G5613 ADV ως As G1186 N-APN δενδρα Trees G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking
   25 G1534 ADV ειτα Then G3825 ADV παλιν Again G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-ASM αυτον Him G308 V-AAN αναβλεψαι To Look Up G2532 CONJ και And G600 V-API-3S αποκατεσταθη He Was Restored G2532 CONJ και And G1689 V-AAI-3S ενεβλεψεν Saw G537 A-APM απαντας All G5081 ADV τηλαυγως Clearly
   26 G2532 CONJ και And G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent Away G846 P-ASM αυτον Him G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1525 V-2AAS-2S εισελθης Thou May Go G3366 CONJ μηδε Neither G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2968 N-ASF κωμην Village G3366 CONJ μηδε Nor G2036 V-2AAS-2S ειπης May Tell G5100 X-DSM τινι Any G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2968 N-DSF κωμη Village
new(i)
  22 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G966 Bethsaida; G2532 and G5342 [G5719] they bring G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 [G5719] besought G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 [G5637] he took G5185 the blind man G5495 by the hand, G1806 [G5627] and led G846 him G1854 out of G2968 the town; G2532 and G4429 [G5660] when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 [G5631] and put G5495 his hands G846 upon him, G1905 [G5707] he asked G846 him G1536 0 if G991 [G5719] he saw G1536 any thing.
  24 G2532 And G308 [G5660] he looked up, G3004 [G5707] and said, G3754   G991 [G5719] I see G444 men G5613 G3708 [G5719] as G1186 trees, G4043 [G5723] walking.
  25 G1534 After G2007 [G5656] that he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes, G2532 and G4160 [G5656] made G846 him G308 [G5658] look up: G2532 and G600 [G5681] he was restored, G2532 and G1689 [G5656] saw G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 0 he sent G846 him G649 [G5656] away G1519 to G846 his G3624 house, G3004 [G5723] saying, G3366 { Neither G1525 [G5632] go G1519 into G2968 the town, G3366 nor G2036 [G5632] tell G5100 it to any G1722 in G2968 the town.}
Vulgate(i) 22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret 23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret 24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes 25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia 26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
Clementine_Vulgate(i) 22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia. 26 { Et misit illum in domum suam, dicens: Vade in domum tuam: et si in vicum introieris, nemini dixeris.}
WestSaxon990(i) 22 And hi comon þa to bedzaida & hi brohton him þa ænne blindne & hine bædon þt he hine æthrine. 23 & þa æthran he þæs blindan hand & lædde hine butan þa wïc. & spætte on his eagan. & his hand onasette & hine axode hwæþer he aht gesawe; 24 Ða cwæð he þa ða he hine beseah. ic ge-seo men swylce treow gangende; 25 Eft he asette his handa ofer his eagan & he geseah þa. & wearð ge-edniwod. swa þt he beorhtlice eall geseah; 26 Ða sende he hine to his huse. & cwæð gä to þinum huse. & ðeah þu on tün gä nænegum þu hit ne sege;
WestSaxon1175(i) 22 & hyo comen þa to bethsaida. & hyo brohten hym þa ænne blindne. & hine bæden þt he hine æt-rine. 23 & þa æt-ran he þas blinden hand end lædde hine buton þa wic. & spætte on his eagen. & his hand on asette & hine axode. hwæder he aht ge-seage. 24 Ða [quoth]. he. þa þæ he hine be-seag. ic ge-seo men swilce treow gangende. 25 Eft he asette his hand ofer his eagen. & he ge-seah þa. & warð ge-eodneowed. swa þt he brihtlice eall ge-seah. 26 Ða sende he hine to his huse. & cwæd. ga to þinen huse. & þeah þu on tun gä nanen þu hit ne segge.
Wycliffe(i) 22 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. 23 And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing. 24 And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge. 25 Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis. 26 And he sente hym in to his hous, and seide, Go in to thin hous; and if thou goist in to the streete, seie to no man.
Tyndale(i) 22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. 23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought. 24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees. 25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly. 26 And he sent him home to his housse sayinge: nether goo into the toune nor tell it to eny in the toune.
Coverdale(i) 22 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. 23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought. 24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees. 25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly. 26 And he sent him home, and sayde: Go not in to ye towne, and tell it also vnto noman therin.
MSTC(i) 22 And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him. 23 And he caught the blind by the hand, and led him out of the town, and spat in his eyes and put his hands upon him, and asked him whether he saw ought. 24 And he looked up and said, "I see the men; For I see them walk as they were trees." 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him see. And he was restored to his sight, and saw every man clearly. 26 And he sent him home to his own house saying, "Neither go into the town, nor tell it any in the town."
Matthew(i) 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto him, and desired him to touche him. 23 And he caughte the blynde by the hande, and leade hym out of the toune, & spat in his eyes, and put his handes vpon him, & axed hym whyther he saw oughte. 24 And he loked vp and sayde: I se the men: for I se them walke, as they were trees. 25 After that he put his handes agayne vpon his eyes, and made hym se. And he was restored to hys sight: and saw euery man clerely. 26 And he sent him home to his house saying: neyther go into the town, nor tell it to any in the towne.
Great(i) 22 And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. 23 And he caught the blynde by the hand, and lead him out of the towne: and whan he had spyt in his eyes, and put his handes vpon him, he asked him yf he sawe ought. 24 And he loked vp, & sayd: I se the men: for I perceaue them walke, as they were trees. 25 After that, he put hys handes agayne vpon hys eyes, and made hym se. And he was restored, and sawe euery man clearly. 26 And he sent him home to his house, saieng: nether go into the towne, ner tel it to eny in the towne.
Geneva(i) 22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him. 23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought. 24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees. 25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely. 26 And hee sent him home to his house, saying, Neither goe into the towne, nor tell it to any in the towne.
Bishops(i) 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym 23 And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought 24 And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as [they were] trees 25 After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely 26 And he sent hym home to his house, saying: neither go into the towne, nor tell it to any in the towne
DouayRheims(i) 22 And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 24 And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. 25 After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly. 26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.
KJV(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJV_Cambridge(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G966 Bethsaida G2532 ; and G5342 they bring [G5719]   G5185 a blind man G846 unto him G2532 , and G3870 besought [G5719]   G846 him G2443 to G680 touch [G5672]   G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took [G5637]   G5185 the blind man G5495 by the hand G1806 , and led [G5627]   G846 him G1854 out of G2968 the town G2532 ; and G4429 when he had spit [G5660]   G1519 on G846 his G3659 eyes G2007 , and put [G5631]   G5495 his hands G846 upon him G1905 , he asked [G5707]   G846 him G1536 if G991 he saw [G5719]   G1536 ought.
  24 G2532 And G308 he looked up [G5660]   G3004 , and said [G5707]   G3754 , G991 I see [G5719]   G444 men G5613 as G3708   [G5719]   G1186 trees G4043 , walking [G5723]  .
  25 G1534 After G2007 that he put [G5656]   G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes G2532 , and G4160 made [G5656]   G846 him G308 look up [G5658]   G2532 : and G600 he was restored [G5681]   G2532 , and G1689 saw [G5656]   G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 he sent G846 him G649 away [G5656]   G1519 to G846 his G3624 house G3004 , saying [G5723]   G3366 , Neither G1525 go [G5632]   G1519 into G2968 the town G3366 , nor G2036 tell [G5632]   G5100 it to any G1722 in G2968 the town.
Mace(i) 22 Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. 23 then taking the blind man by the hand, he led him out of town, when applying his spittle to the man's eyes, and laying his hands upon him, he ask'd if he saw any thing. 24 so looking up, he said, I see men; for by their walking I distinguish them from trees. 25 then he put his hands upon his eyes, and made him look again. and his sight was so well recovered, he could see distinctly. 26 so he sent him home, with a charge not to go into the town, nor mention it to any body belonging to that place.
Whiston(i) 22 And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind mans hand, and led him out of the village, and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asketh him, If thou seest ought. 24 And he looketh up, and saith, I see men as trees walking. 25 After that, he put hands again upon his eyes, and he began to look up: and he was restored, so as to see all things clearly, 26 And he sent him away to his house; and he said unto him, Go unto thine house, and tell it not to any one in the village
Wesley(i) 22 And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town, and having spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him, If he saw ought? 24 And looking up he said, I see men, as trees walking. 25 Then he put his hands again on his eyes and made him look up, and he was restored and saw all men clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Worsley(i) 22 Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. 23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing. 24 And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking. 25 Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly. 26 And He sent him away to his house, and said, Neither go into the town, nor tell any one in the town.
Haweis(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught. 24 And looking up, he said, I see men walking, as trees. 25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly. 26 And he sent him away unto his own house, saying, Neither enter thou into the city, nor speak to any in the city.
Thomson(i) 22 Then he cometh to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and intreat him to touch him. 23 Thereupon taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and after spitting on his eyes, he laid his hands on him, and asked him if he seeth any thing? 24 And he looking up, said, I see the men like trees; walking about. 25 Then he laid his hands on his eyes again, and made him look up. And his sight was restored, and he saw them all clearly. 26 Then he sent him to his house, saying, Neither go to the village, nor tell any one in the village.
Webster(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. 24 And he looked up, and said, I see men as trees walking. 25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G966 Bethsaida G2532 ; and G5342 [G5719] they bring G5185 a blind man G846 to him G2532 , and G3870 [G5719] besought G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 [G5637] he took G5185 the blind man G5495 by the hand G1806 [G5627] , and led G846 him G1854 out of G2968 the town G2532 ; and G4429 [G5660] when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes G2007 [G5631] , and put G5495 his hands G846 upon him G1905 [G5707] , he asked G846 him G1536 0 if G991 [G5719] he saw G1536 any thing.
  24 G2532 And G308 [G5660] he looked up G3004 [G5707] , and said G3754 , G991 [G5719] I see G444 men G5613 G3708 [G5719] as G1186 trees G4043 [G5723] , walking.
  25 G1534 After G2007 [G5656] that he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes G2532 , and G4160 [G5656] made G846 him G308 [G5658] look up G2532 : and G600 [G5681] he was restored G2532 , and G1689 [G5656] saw G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 0 he sent G846 him G649 [G5656] away G1519 to G846 his G3624 house G3004 [G5723] , saying G3366 , { Neither G1525 [G5632] go G1519 into G2968 the town G3366 , nor G2036 [G5632] tell G5100 it to any G1722 in G2968 the town.}
Living_Oracles(i) 22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. 23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw. 24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking. 25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly. 26 And Jesus sent him home, saying, Neither go into the village, nor tell anything to any of the villagers.
Etheridge(i) 22 And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him. 23 And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.[Or, what he saw.] 24 And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking. 25 Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly. 26 And he sent him to his house, and told him to go not into the village, nor to inform any man in the village.
Murdock(i) 22 And he came to Bethsaida and they brought to him a blind man, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw. 24 And he gazed, and said: I see men like trees which walk. 25 Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly. 26 And he sent him to his house, and said to him: Neither enter into the village, nor tell any person in the village.
Sawyer(i) 22 (8:4) And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. 23 And taking the hand of the blind man, he brought him out of the village, and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him, Do you see any thing? 24 And looking up he said, I see men, as trees walking. 25 Then he put his hands on his eyes again, and he looked, and was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Go not into the village.
Diaglott(i) 22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch. 23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees. 24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking. 25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one. 26 And he sent him to house of him saying: Neither into the village mayest thou enter, nor mayest thou tell any one in the village.
ABU(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him forth out of the village; and spitting in his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he beheld anything. 24 And looking up he said: I behold men; for I see them as trees walking. 25 Then again he put his hands on his eyes, and he saw clearly; and he was restored, and saw all things distinctly. 26 And he sent him away to his house, saying: Go not even into the village, nor tell it to any in the village.
Anderson(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing. 24 And he looked up and said: I see men, like trees, walking. 25 Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his house, and said: Neither go into the village, nor tell it to any one in the village.
Noyes(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking. 25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly. 26 And he sent him away to his house, saying, Go not into the village.
YLT(i) 22 And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, 23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: 24 and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.' 25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, 26 and he sent him away to his house, saying, `Neither to the village mayest thou go, nor tell it to any in the village.'
JuliaSmith(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring to him one blind, and beseech him that he would touch him. 23 And having taken the hand of the blind, he led him forth without the town; and having spit into his eyes, having put hands upon him, he asked him if he saw any thing. 24 And having looked up, he said, I see men that I see as trees, walking. 25 Then again he put hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and he saw all clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Thou shouldest not either enter into the town, neither, say to any in the town.
Darby(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. 23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. 24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking. 25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Neither enter into the village, nor tell [it] to any one in the village.
ERV(i) 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
ASV(i) 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, Do not even enter into the village.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 they come G966 unto Bethsaida. G2532 And G5342 they bring G1519 to G846 him G5185 a blind man, G2532 and G3870 beseech G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took G5185 hold of the blind man G5495 by the hand, G1806 and brought G846 him G1854 out of G2968 the village; G2532 and G4429 when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and laid G5495 his hands G846 upon him, G1905 he asked G846 him, G1487   G991 Seest G5100 thou aught?
  24 G2532 And G308 he looked up, G3004 and said, G991 I see G444 men; G5613 for I behold them as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he laid G5495 his hands G1909 upon G846 his G3788 eyes; G2532 and G846 he G308 looked G4160 stedfastly, G2532 and G600 was restored, G2532 and G1689 saw G537 all things G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 he sent G846 him G649 away G1519 to G846 his G3624 home, G3004 saying, G3366 Do not G1525 even enter G1519 into G2968 the village.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village, and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men, for I behold them as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, Neither enter into the village, nor tell it to any one in the town.
Rotherham(i) 22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. 23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him––Anything, seest thou? 24 and, looking up, he was saying––I see men, because, like trees, I behold them walking 25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together. 26 And he sent him away unto his house, saying––Not even into the village, mayest thou enter.
Twentieth_Century(i) 22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. 23 Taking the blind man's hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man's eyes, he placed his hands on him, and asked him: "Do you see anything?" 24 The man looked up, and said: "I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees." 25 Then Jesus again placed his hands on the man's eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness. 26 Jesus sent him to his home, and said: "Do not go even into the village."
Godbey(i) 22 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. 23 And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything. 24 And looking up he said, I see the men walking about like trees. 25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly. 26 And He sent him to his own house, saying, Go not into the village.
WNT(i) 22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. 23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?" 24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking." 25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly. 26 So He sent him home, and added, "Do not even go into the village."
Worrell(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. 23 And, taking hold of the blind man's hand, He brought him out of the village; and, spitting in his eyes, and putting His hands upon him, He asked him, "Do you see anything?" 24 And, looking up, he said, "I behold men, because I see them as trees walking." 25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked steadily, and was restored, and was seeing all things distinctly. 26 And He sent him away to his house, saying, "Do not even enter into the village."
Moffatt(i) 22 Then they reached Bethsaida. A blind man was brought to him with the request that he would touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him outside the village; then, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?" 24 He began to see and said, "I can make out people, for I see them as large as trees, moving." 25 At this he laid his hands on his eyes once more, and the man stared in front of him; he was quite restored and saw everything distinctly. 26 And Jesus sent him home, saying, "Do not go even into the village."
Goodspeed(i) 22 And they came to Bethsaida. And people brought a blind man to him and begged him to touch him. 23 He took him by the hand and led him outside of the village, and spitting in his eyes he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and said, "I can see people, for they look to me like trees, only they are moving about." 25 Then he laid his hands on his eyes again, and he looked steadily and was cured, and saw everything plainly. 26 And he sent him home and said to him, "Do not even go into the village."
Riverside(i) 22 They came to Bethsaida. There some people brought to him a blind man and begged him to touch him. 23 Taking hold of the blind man's hand, he led him out of the village. Then, after spitting in his eyes and laying his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and said, "I see the people; I see them like trees, walking around." 25 Again Jesus put his hand on his eyes, and he looked and was restored and saw everything clearly. 26 Then Jesus sent him away home, saying, "Do not go into the village."
MNT(i) 22 Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. 23 Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?" 24 The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees." 25 Then Jesus again put his hands on the man's eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly. 26 Then Jesus sent him home, saying, "Do not even go into the village."
Lamsa(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. 24 And he looked and said, I see men like trees, walking. 25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him to his house, saying, Do not enter even into the town, nor tell it to anyone in the town.
CLV(i) 22 And they are coming into Bethsaida, and are bringing to Him a blind man and entreating Him that He should be touching him." 23 And getting hold of the hand of the blind man, He brings him forth out of the village, and, spitting into his eyes, placing hands on him, He inquired of him, "Are you observing anything? 24 And looking up, he said, "I am observing men; as trees am I seeing them walking." 25 Thereafter again He places hands on his eyes, and he is keen-sighted, and was restored, and he looked at all distinctly." 26 And He dispatches him into his home, saying, "Neither the village may you be entering, nor yet may you be speaking to anyone in the village."
Williams(i) 22 Then they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 He took him by the hand and led him outside the village, then spit in his eyes, laid His hands upon him, and asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and answered, "I see the people, but they look to me like trees moving around." 25 Then He laid His hands upon his eyes again, and he looked the best he could and was cured, and saw everything distinctly. 26 So He sent him home with the warning, "Do not ever go into the village."
BBE(i) 22 And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him. 23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? 24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking. 25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Do not even go into the town.
MKJV(i) 22 And He came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put His hands on him, He asked Him if he saw anything. 24 And he looked up and said, I see men as trees, walking. 25 And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly. 26 And He sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
LITV(i) 22 And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him. 23 And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And looking, he said, I see men as trees walking. 25 Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly. 26 And He sent him to his house, saying, You may not go into the village, nor may tell anyone in the village.
ECB(i) 22
YAH SHUA HEALS A BLIND
And he goes to Beth Sayad; and they bring him someone blind and beseech him to touch him: 23 and he takes the blind by the hand and leads him from the village; and he spits on his eyes and puts his hands on him, and he asks him if he observes anyone. 24 And he looks, and words, I observe humans as trees, walking. 25 Then again he puts his hands on his eyes, and has him look: and he is restored, and looks at everyone clearly: 26 and he apostolizes him to his house, wording, Neither enter the village, nor say it to any in the village.
AUV(i) 22 And when they came to Bethsaida some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him [i.e., for healing]. 23 [So], He took hold of the blind man by his hand and brought him out of the village. When Jesus spit [and put His saliva] on his eyes [See 7:33 for a similar use of His saliva in healing] and placed His hands on him [for healing], He asked him, “Can you see anything?” 24 The man looked up and said, “ [Yes], I see people, but they look like trees walking around.” 25 Then Jesus again placed His hands on his eyes; the man stared intently, then his sight was [completely] restored and he was able to see everything clearly. 26 Then Jesus sent him home, saying, “Do not even go through the village [on your way].”
ACV(i) 22 And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him. 23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything? 24 And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking. 25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Thou may neither go into the village, nor may tell any man in the village.
Common(i) 22 And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?" 24 And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking." 25 Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him away to his home, saying, "Do not even go into the village."
WEB(i) 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.” 25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly. 26 He sent him away to his house, saying, “Don’t enter into the village, nor tell anyone in the village.”
WEB_Strongs(i)
  22 G2532 He G2064 came G1519 to G966 Bethsaida. G2532 They G5342 brought G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 He G1949 took G5185 hold of the blind man G5495 by the hand, G1806 and brought G846 him G1854 out of G2968 the village. G2532 When G4429 he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and laid G5495 his hands G846 on him, G1905 he asked G846 him G1487 if G991 he saw G5100 anything.
  24 G2532 He G308 looked up, G3004 and said, G991 "I see G444 men; G5613 for I see them like G1186 trees G4043 walking."
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he laid G5495 his hands G1909 on G846 his G3788 eyes. G2532   G846 He G308 looked G4160 intently, G2532 and G600 was restored, G2532 and G1689 saw G537 everyone G5081 clearly.
  26 G2532 He G649 sent G846 him G649 away G1519 to G846 his G3624 house, G3004 saying, G3366 "Don't G1525 enter G1519 into G2968 the village, G3366 nor G2036 tell G5100 anyone G1722 in G2968 the village."
NHEB(i) 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking." 25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly. 26 He sent him away to his house, saying, "Do not enter into the village."
AKJV(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
AKJV_Strongs(i)
  22 G2064 And he comes G966 to Bethsaida; G5342 and they bring G5185 a blind G3870 man to him, and sought G680 him to touch him.
  23 G1949 And he took G5185 the blind G5495 man by the hand, G1806 and led G2968 him out of the town; G4429 and when he had spit G1519 on G3659 his eyes, G2007 and put G5495 his hands G1905 on him, he asked G1487 him if G991 he saw G5100 ought.
  24 G308 And he looked G3004 up, and said, G991 I see G444 men G1186 as trees, G4043 walking.
  25 G1534 After G2007 that he put G5495 his hands G3825 again G3788 on his eyes, G4160 and made G308 him look G600 up: and he was restored, G1689 and saw G537 every G5081 man clearly.
  26 G649 And he sent G649 him away G3624 to his house, G3004 saying, G3366 Neither G1525 go G1519 into G2968 the town, G3366 nor G2036 tell G5100 it to any G2968 in the town.
KJC(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and asked him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
KJ2000(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
UKJV(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
RKJNT(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw everything clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Do not go into the village.
TKJU(i) 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and implored Him to touch him. 23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when He had spat on his eyes, and put His hands upon him, He asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, "I see men like trees, walking." 25 After that He put His hands upon his eyes again, and made him look up: And he was restored, and saw everyone clearly. 26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the town, nor tell it to anyone in the town."
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 he came G1519 to G966 Bethsaida; G2532 and G5342 they brought G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took G5185 the blind man G5495 by the hand, G1806 and led G846 him G1854 out of G2968 the town; G2532 and G4429 when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and put G5495 his hands G846 upon him, G1905 he asked G846 him G1487 if G991 he saw G5100 anything.
  24 G2532 And G308 he looked up, G3004 and said, G991 I see G444 men G5613 as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 After that G2007 he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes, G2532 and G4160 made G846 him G308 look up: G2532 and G600 he was restored, G2532 and G1689 saw G537 every man G5081 clearly.
  26 G2532 And G649 he sent G846 him G649 away G1519 to G846 his G3624 house, G3004 saying, G3366 Neither G1525 go G1519 into G2968 the town, G3366 nor G2036 tell G5100 it to any G1722 in G2968 the town.
RYLT(i) 22 And he comes to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, 23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he does behold anything: 24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.' 25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly, 26 and he sent him away to his house, saying, 'Neither to the village may you go, nor tell it to any in the village.'
EJ2000(i) 22 ¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him. 23 So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything. 24 And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees. 25 After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly. 26 And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to any in the town.
CAB(i) 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him. 23 And having taken the hand of the blind man, He led him outside the village, and having spit on his eyes, and having laid His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And when he looked up he said, "I see men like trees, walking." 25 Then He put His hands on his eyes again and made him to look up. And he was restored and saw everyone clearly again. 26 Then He sent him away to his house, saying, "Neither go into the village, nor tell anyone in the village."
WPNT(i) 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village; then spitting into his eyes and laying hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees”. 25 Then He put His hands on his eyes again, and made him look up; and he was restored and saw everyone clearly. 26 Then He sent him away to his house, saying, “Neither go into the village nor tell anyone in the village”.
JMNT(i) 22 And so they proceed in coming into Bethsaida. Here people are now progressively bringing a blind man to Him, repeatedly calling Him to his side, continuing to urge and implore Him, that He would touch him. 23 So then, taking a hold upon the blind man's hand, He led him forth, outside of the village. Then, upon spitting into his eyes while placing [His] hands on him, He proceeded to ask him, "What, if anything (or: Whatsoever), are you now seeing?" 24 And looking up, he kept on saying, "I continue looking at the people (humans); I continue seeing them as trees continually walking around!" 25 Next, He again put [His] hands upon his eyes, and then he looked throughout and saw thoroughly (= clearly), and he was restored to his former state. He even kept on attentively looking at and seeing everything at a distance quite distinctly. 26 So He sent him away, unto his house, saying, "Neither should you enter into the village, nor yet may you speak to anyone in the village."
NSB(i) 22 They arrived at Bethsaida. A blind man was brought to him with the request to touch him. 23 He held the blind man’s hand and led him out of the village. Then he spit on his eyes and laid his hands on him. He asked him: »Do you see?« 24 He answered: »I see men. They look like trees walking.« 25 He laid his hands on his eyes again and his vision was fully restored, he saw everything clearly. 26 He sent him to his home saying: »Do not enter into the village.«
ISV(i) 22 Jesus Heals a Blind Man in BethsaidaAs they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him, “Do you see anything?”
24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.” 25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly, even from a distance.
26 Then Jesus sent him home, saying, “Don’t go into the village or tell anyone in the village.”
LEB(i) 22 And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him. 23 And he took hold of the blind man's hand and* led him outside the village, and after* spitting in his eyes, he placed his hands on him and* asked him, "Do you see anything?" 24 And looking up he said, "I see people, for I see them* like trees walking around." 25 Then he placed his* hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly. 26 And he sent him to his home, saying, "Do not even go into the village."
BGB(i) 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.” 25 Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα. 26 καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων “Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.”
BIB(i) 22 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Βηθσαϊδάν (Bethsaida). Καὶ (And) φέρουσιν (they bring) αὐτῷ (to Him) τυφλὸν (a blind man), καὶ (and) παρακαλοῦσιν (implore) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) αὐτοῦ (him) ἅψηται (He might touch). 23 καὶ (And) ἐπιλαβόμενος (having taken hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) τυφλοῦ (blind man), ἐξήνεγκεν (He led forth) αὐτὸν (him) ἔξω (out) τῆς (of the) κώμης (village), καὶ (and) πτύσας (having spit) εἰς (upon) τὰ (the) ὄμματα (eyes) αὐτοῦ (of him), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (upon him), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him) Εἴ (if) τι (anything) βλέπεις (you see). 24 Καὶ (And) ἀναβλέψας (having looked up) ἔλεγεν (he was saying), “Βλέπω (I see) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men), ὅτι (for) ὡς (as) δένδρα (trees) ὁρῶ (I see them) περιπατοῦντας (walking).” 25 Εἶτα (Then) πάλιν (again) ἐπέθηκεν (He laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) διέβλεψεν (he opened his eyes) καὶ (and) ἀπεκατέστη (he was restored), καὶ (and) ἐνέβλεπεν (he began to see) τηλαυγῶς (clearly) ἅπαντα (everything). 26 καὶ (And) ἀπέστειλεν (He sent) αὐτὸν (him) εἰς (to) οἶκον (the home) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), “Μηδὲ (Not) εἰς (into) τὴν (the) κώμην (village) εἰσέλθῃς (may you enter).”
BLB(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man and implore Him that He might touch him. 23 And having taken hold of the hand of the blind man, He led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, having laid the hands upon him, He was asking him if you see anything. 24 And having looked up, he was saying, “I see the men, for I see them as trees walking.” 25 Then He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly. 26 And He sent him to his home, saying, “You may not enter into the village.”
BSB(i) 22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked. 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.” 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly. 26 Jesus sent him home and said, “Do not go back into the village.”
MSB(i) 22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him, asking if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.” 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes and made him look up, and his sight was restored, and he could see everything clearly. 26 Jesus sent him home and said, “Do not go back or tell anyone in the village.”
MLV(i) 22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and plead with him in order that he might touch him. 23 And grabbing the blind man by the hand, he led him outside the village, and having spit into his eyes and laid his hands upon him, he asked him if he sees anything.
24 And he, having looked up, said, I see men, because I behold them like walking trees. 25 Thereafter he laid his hands upon his eyes again, and he made him to look at him. And he was restored and saw all men distinctly.
26 And he sent him away to his house, saying, Neither enter into the village, nor say anything to anyone in the village.

VIN(i) 22 They came to Bethsaida. There some people brought to him a blind man and begged him to touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?" 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking." 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly. 26 And Jesus sent him home, saying, "Do not go even into the village."
Luther1545(i) 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe. 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. 26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 er G2064 kam G966 gen Bethsaida G2532 . Und G5342 sie G1519 brachten zu G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 baten G2443 ihn, daß G846 er ihn anrührete.
  23 G2532 Und G4429 er G1949 nahm G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G2532 und G846 führete ihn G1854 hinaus G2968 vor den Flecken G1519 und spützete in G846 seine G3659 Augen G2007 und legte G846 seine G5495 Hände G846 auf ihn G1905 , und fragte G1536 ihn, ober etwas G991 sähe .
  24 G2532 Und G991 er sah G308 auf G3708 und sprach: Ich sehe G444 Menschen G4043 gehen G1186 , als sähe ich Bäume .
  25 G2007 Danach legte G846 er G5495 abermal die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 und G4160 hieß G308 ihn abermal sehen G2532 ; und G600 er ward G3825 wieder G537 zurechtgebracht, daß er alles G5081 scharf G1689 sehen konnte .
  26 G2532 Und G846 er G649 schickte G846 ihn G3624 heim G1519 und G3004 sprach G1525 : Gehe G1519 nicht hinein in G2968 den Flecken G3366 und G2036 sage G3366 es auch G5100 niemand G1722 drinnen .
Luther1912(i) 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe? 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte. 26 Und er schickte ihn heim und sprach: Gehe nicht hinein in den Flecken und sage es auch niemand drinnen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G966 Bethsaida G2532 . Und G5342 sie brachten G846 zu ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihn G680 anrührte .
  23 G2532 Und G1949 er nahm G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 hinaus G2968 vor den Flecken G2532 ; G4429 spützte G1519 in G846 seine G3659 Augen G2007 und legte G5495 seine Hände G846 auf ihn G1905 und fragte G846 ihn G1536 , ob G1536 er etwas G991 sähe ?
  24 G2532 Und G308 er sah G3004 auf und sprach G3754 : G991 Ich sehe G444 Menschen G4043 gehen G5613 G3708 , als G1186 sähe ich Bäume .
  25 G1534 Darnach G2007 legte G3825 er abermals G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 und G4160 hieß G846 ihn G308 abermals sehen G2532 ; und G600 er ward wieder zurechtgebracht G537 , daß er alles G5081 scharf G1689 sehen konnte.
  26 G2532 Und G649 er schickte G846 ihn G846 G1519 G3624 heim G3004 und sprach G1525 : Gehe G3366 nicht G1519 hinein in G2968 den Flecken G2036 und sage G3366 es auch G5100 niemand G1722 G2968 drinnen .
ELB1871(i) 22 Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. 26 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, [sage es auch niemandem im Dorfe] .
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2064 er kommt G1519 nach G966 Bethsaida; G2532 und G5342 sie bringen G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 bitten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihn G680 anrühre.
  23 G2532 Und G1949 er faßte G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 aus G2968 dem Dorfe G1806 hinaus; G2532 und G1519 als er in G846 seine G3659 Augen G4429 gespützt G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G1905 und fragte G846 ihn, G1536 ob G1536 er etwas G991 sehe.
  24 G2532 Und G308 aufblickend G3004 sprach G3754 er: G991 Ich sehe G444 die Menschen, G3708 denn ich gewahre G5613 solche, die wie G1186 Bäume G4043 umherwandeln.
  25 G1534 Dann G2007 legte G3825 er wiederum G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen, G2532 und G846 er G4160 G308 sah G2532 deutlich, und G600 er war wiederhergestellt G2532 und G1689 sah G537 alles G5081 klar.
  26 G2532 Und G649 er schickte G846 ihn G649 G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G3004 und sprach: G1525 Geh G3366 nicht G1519 in G2968 das Dorf, G2036 [sage G3366 G5100 es auch niemandem G1722 im G2968 Dorfe].
ELB1905(i) 22 Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar. 26 Und er schickte ihn nach seinem Hause und sprach: Geh nicht in das Dorf, sage es auch niemand im Dorfe.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2064 er kommt G1519 nach G966 Bethsaida G2532 ; und G5342 sie bringen G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 bitten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihn G680 anrühre .
  23 G2532 Und G1949 er faßte G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 aus G2968 dem Dorfe G1806 hinaus G2532 ; und G1519 als er in G846 seine G3659 Augen G4429 gespützt G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G1905 und fragte G846 ihn G1536 , ob G1536 er etwas G991 sehe .
  24 G2532 Und G308 aufblickend G3004 sprach G3754 er G991 : Ich sehe G444 die Menschen G3708 , denn ich gewahre G5613 solche, die wie G1186 Bäume G4043 umherwandeln .
  25 G1534 Dann G2007 legte G3825 er wiederum G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 , und G846 er G308 -G4160 sah G2532 deutlich, und G600 er war wiederhergestellt G2532 und G1689 sah G537 alles G5081 klar .
  26 G2532 Und G649 er schickte G846 ihn G649 -G1519 nach G846 seinem G3624 Hause G3004 und sprach G1525 : Geh G3366 nicht G1519 in G2968 das Dorf G2036 , [sage G3366 -G5100 es auch niemand G1722 im G2968 Dorfe ]. .
DSV(i) 22 En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte. 23 En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en leide de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag. 24 En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen. 25 Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar. 26 En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand in het vlek.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G1519 te G966 Bethsaida G2532 ; en G5342 G5719 zij brachten G846 tot Hem G5185 een blinde G2532 , en G3870 G5719 baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hem G680 G5672 aanraakte.
  23 G2532 En G5495 de hand G5185 des blinden G1949 G5637 genomen hebbende G1806 G5627 , leidde Hij G846 hem G1854 uit buiten G2968 het vlek G2532 , en G4429 G5660 spoog G1519 in G846 zijn G3659 ogen G2007 G5631 , en leide G5495 de handen G846 op hem G1905 G5707 , en vraagde G846 hem G1536 , of hij iets G991 G5719 zag.
  24 G2532 En G308 G5660 hij, opziende G3004 G5707 , zeide G3754 : G991 G5719 Ik zie G444 de mensen G3708 G5719 , want ik zie G5613 hen, als G1186 bomen G4043 G5723 , wandelen.
  25 G1534 Daarna G2007 G5656 leide Hij G5495 de handen G3825 wederom G1909 op G846 zijn G3788 ogen G2532 , en G4160 G5656 deed G846 hem G308 G5658 opzien G2532 . En G600 G5681 hij werd hersteld G2532 , en G1689 G5656 zag G537 hen allen G5081 ver en klaar.
  26 G2532 En G649 G5656 Hij zond G846 hem G1519 naar G846 zijn G3624 huis G3004 G5723 , zeggende G1525 G5632 : Ga G3366 niet G1519 in G2968 het vlek G3366 , en G2036 G5632 zeg G5100 het niemand G1722 in G2968 het vlek.
DarbyFR(i) 22
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. 25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. 26 Et il le renvoya dans sa maison, disant: N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.
Martin(i) 22 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. 23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres. 25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement. 26 Puis il le renvoya en sa maison, en lui disant : n'entre point dans la bourgade, et ne le dis à personne de la bourgade.
Segond(i) 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532 G2064 Ils se rendirent G5736   G1519 à G966 Bethsaïda G2532  ; et G5342 on amena G5719   G846 vers Jésus G5185 un aveugle G2532 , G846 qu’on le G3870 pria G5719   G2443 de toucher G846   G680   G5672  .
  23 G2532   G1949 Il prit G5637   G5185 l’aveugle G5495 par la main G846 , et le G1806 conduisit G5627   G1854 hors G2968 du village G2532  ; puis G4429 il lui mit de la salive G5660   G1519 sur G846 les G3659 yeux G846 , lui G2007 imposa G5631   G5495 les mains G846 , et lui G1905 demanda G5707   G991 s’il voyait G5719   G1536 quelque chose.
  24 G308 Il regarda G5660   G2532 , et G3004 dit G5707   G3754  : G991 J’aperçois G5719   G444 les hommes G3708 , mais j’en vois G5719   G5613 comme G1186 des arbres G4043 , et qui marchent G5723  .
  25 G1534   G2007 Jésus lui mit G5656   G3825 de nouveau G5495 les mains G1909 sur G846 les G3788 yeux G2532  ; et G846 , quand l’aveugle G4160 regarda fixement G5656   G308   G5658   G2532 , G600 il fut guéri G5681   G2532 , et G1689 vit G5656   G537 tout G5081 distinctement.
  26 G2532 Alors G846 Jésus le G649 renvoya G5656   G1519 dans G846 sa G3624 maison G3004 , en disant G5723   G3366  : G1525 N’entre G5632   G1519 pas au G2968 village.
SE(i) 22 Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. 26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
ReinaValera(i) 22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos. 26 Y envióle á su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas á nadie en la aldea.
JBS(i) 22 ¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos. 26 Y le envió a su casa, diciendo: No entres en la aldea, ni lo digas a nadie en la aldea.
Albanian(i) 22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte. 23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë. 24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''. 25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka. 26 Dhe Jezusi e nisi të shkojë në shtëpinë e tij duke i thënë: ''Mos hyr në fshat dhe mos ia trego askujt në fshat''.
RST(i) 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно. 26 И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.
Peshitta(i) 22 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀ 23 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܤܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀ 24 ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀ 25 ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀ 26 ܘܫܕܪܗ ܠܒܝܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦ ܠܐ ܠܩܪܝܬܐ ܬܥܘܠ ܘܠܐ ܬܐܡܪ ܠܐܢܫ ܒܩܪܝܬܐ ܀
Arabic(i) 22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. 23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. 24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. 25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا. 26 فارسله الى بيته قائلا لا تدخل القرية ولا تقل لاحد في القرية
Amharic(i) 22 ወደ ቤተ ሳይዳም መጡ። ዕውርም አመጡለት፥ እንዲዳስሰውም ለመኑት። 23 ዕውሩንም እጁን ይዞ ከመንደር ውጭ አወጣው፥ በዓይኑም ተፍቶበት እጁንም ጭኖበት። አንዳች ታያለህን ብሎ ጠየቀው። 24 አሻቅቦም። ሰዎች እንደ ዛፍ ሲመላለሱ አያለሁ አለ። 25 ከዚህም በኋላ ደግሞ እጁን በዓይኑ ላይ ጫነበት አጥርቶም አየና ዳነም ከሩቅም ሳይቀር ሁሉን ተመለከተ። 26 ወደ ቤቱም ሰደደውና። ወደ መንደሩ አትግባ በመንደሩም ለማንም አንዳች አትናገር አለው።
Armenian(i) 22 Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր: 23 Ան ալ՝ բռնելով կոյրին ձեռքէն՝ դուրս տարաւ գիւղէն, եւ թքնելով անոր աչքերուն՝ դրաւ ձեռքը անոր վրայ, ու հարցուց անոր թէ կը տեսնէ՛ բան մը: 24 Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»: 25 Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը: 26 Յետոյ՝ ղրկելով զայն իր տունը՝ ըսաւ. «Մի՛ մտներ գիւղը, ո՛չ ալ մէկու մը ըսէ գիւղին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 22 Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան: 23 Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է: 24 Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»: 25 Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր: 26 Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես»:
Breton(i) 22 Jezuz o vezañ deuet da Vetsaida, e voe degaset dezhañ un den dall, hag en pedjont da stekiñ outañ. 23 Neuze e kemeras dorn an dall, hag o vezañ e gaset er-maez eus ar bourc'h, e lakaas krañch war e zaoulagad, hag o vezañ lakaet e zaouarn warnañ, e c'houlennas outañ hag eñ a wele un dra bennak. 24 Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud o vale hag a zo evel gwez. 25 Jezuz a lakaas adarre e zaouarn war e zaoulagad, hag a lavaras dezhañ sellout: hag e oa yac'haet, hag o gwele holl fraezh mat. 26 Hag e kasas anezhañ d'e di, o lavarout dezhañ: N'a ket er bourc'h, [ha na lavar ket an dra-mañ da zen eus ar bourc'h].
Basque(i) 22 Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan. 23 Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez. 24 Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala. 25 Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac. 26 Orduan Iesusec igor ceçan hura bere etcherát, cioela, Ezadila burgura sar, eta nehori ezterroala burguän.
Bulgarian(i) 22 След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него. 23 А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо? 24 А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят. 25 После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно. 26 И го изпрати у дома му, като каза: Не влизай в селото, (нито казвай това на някого от селото).
Croatian(i) 22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne. 23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?" 24 Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju." 25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti. 26 Tada ga posla kući i reče mu: "Ne ulazi u selo."
BKR(i) 22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. 23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. 24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. 25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky. 26 I odeslal jej do domu jeho, řka: Aniž do toho městečka choď, aniž komu z městečka co o tom prav.
Danish(i) 22 Og han kom til Bethsaida; og de førte en Blind til ham og bade ham, at han vilde røre ved ham. 23 Og han tog den Blinde ved Haanden og ledte ham hen udenfor Byen og spyttede i hans Øine og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, og han saae Noget. 24 Og han saae op og sagde: jeg seer Mennesker, som Træer, gaae omkring. 25 Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øine og kom ham til at see, og han blev helbredet og saae Alle klarlig. 26 Og han sendte ham til hans Huus og sagde: du skal hverken gaae ind i Byen, ei heller sige det til Nogen i Byen.
CUV(i) 22 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ? 24 他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。 25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。 26 耶 穌 打 發 他 回 家 , 說 : 連 這 村 子 你 也 不 要 進 去 。
CUV_Strongs(i)
  22 G2064 他們來 G1519 G966 伯賽大 G5342 ,有人帶 G5185 一個瞎子 G3870 來,求 G680 耶穌摸 G846 他。
  23 G2424 耶穌 G1949 拉著 G5185 瞎子 G5495 的手 G1806 ,領 G846 G2968 到村 G1854 G2532 ,就 G4429 吐唾沫 G846 在他 G3659 眼睛 G1519 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G1905 身上,問 G846 G991 說:你看見 G1536 甚麼了?
  24 G2532 他就 G308 抬頭一看 G3004 ,說 G991 :我看見 G444 G5613 了;他們好像 G1186 樹木 G4043 ,並且行走。
  25 G1534 隨後 G3825 G2007 G5495 G846 在他 G3788 眼睛 G1909 G846 ,他 G2532 定睛一看,就 G600 復了原 G537 ,樣樣 G1689 都看 G5081 得清楚了。
  26 G649 耶穌打發 G846 G3624 回家 G3004 ,說 G2968 :連這村子 G3366 你也不要 G1525 進去。
CUVS(i) 22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 冇 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 么 了 ? 24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 象 树 木 , 并 且 行 走 。 25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。 26 耶 稣 打 发 他 回 家 , 说 : 连 这 村 子 你 也 不 要 进 去 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G2064 他们来 G1519 G966 伯赛大 G5342 ,有人带 G5185 一个瞎子 G3870 来,求 G680 耶稣摸 G846 他。
  23 G2424 耶稣 G1949 拉着 G5185 瞎子 G5495 的手 G1806 ,领 G846 G2968 到村 G1854 G2532 ,就 G4429 吐唾沫 G846 在他 G3659 眼睛 G1519 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G1905 身上,问 G846 G991 说:你看见 G1536 甚么了?
  24 G2532 他就 G308 抬头一看 G3004 ,说 G991 :我看见 G444 G5613 了;他们好象 G1186 树木 G4043 ,并且行走。
  25 G1534 随后 G3825 G2007 G5495 G846 在他 G3788 眼睛 G1909 G846 ,他 G2532 定睛一看,就 G600 复了原 G537 ,样样 G1689 都看 G5081 得清楚了。
  26 G649 耶稣打发 G846 G3624 回家 G3004 ,说 G2968 :连这村子 G3366 你也不要 G1525 进去。
Esperanto(i) 22 Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin. 23 Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion? 24 Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn. 25 Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare. 26 Kaj li forsendis lin al lia domo, dirante:Nepre ne eniru en la vilagxon.
Estonian(i) 22 Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks. 23 Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: "Kas sa näed midagi?" 24 Tema vaatas üles ning ütles: "Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid kõndimas!" 25 siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi kõike selgesti. 26 Ja Ta saatis tema koju ning ütles: "Ära minegi külasse!"
Finnish(i) 22 Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen. 23 Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis. 24 Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän. 25 Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi. 26 Ja hän lähetti hänen kotiansa, sanoen: älä mene kylään sisälle, älä myös kellenkään tätä kylässä sano.
FinnishPR(i) 22 Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen. 23 Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?" 24 Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä". 25 Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi. 26 Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
Georgian(i) 22 და მოვიდა ბეთსაიდად, და მოჰგუარეს მას ბრმაჲ და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შეახოს მას. 23 და უპყრა ჴელი მისი და განიყვანა იგი გარეშე დაბასა და ჰნერწყუა თუალთა მისთა და დასდვა ჴელი მისი და ჰკითხა მას, რასა-ძი ჰხედავს? 24 და აღიხილნა და იტყოდა: ვხედავ კაცთა, ვითარცა ხეთა, მიმომავალთა. 25 და მერმე კუალად დაასხნა ჴელნი თუალთა მისთა და აღუხილნა; და მან აღიხილნა და კუალად მოეგო და ხედვიდა ბრწყინვალედ ყოველთა. 26 და წარავლინა იგი სახიდ თჳსა და ჰრქუა: წარვედ სახიდ შენდა; და დაბად რაჲ შეხჳდე, ნურას ვის უთხრობ დაბასა შინა.
Haitian(i) 22 Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li. 23 Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy? 24 Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa. 25 Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè. 26 Jezi voye l' al lakay li, li di l' konsa: -Pa antre nan bouk la.
Hungarian(i) 22 Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt. 23 Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit? 24 Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat. 25 Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent. 26 És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban.
Indonesian(i) 22 Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya. 23 Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?" 24 Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon." 25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali. 26 Lalu Yesus berkata kepadanya, "Pulanglah, dan jangan kembali ke kota itu."
Italian(i) 22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. 23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna. 24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi. 25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente. 26 E Gesù lo rimandò a casa sua, dicendo: Non entrar nel castello, e non dirlo ad alcuno nel castello.
ItalianRiveduta(i) 22 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. 23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: 24 Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. 25 Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente. 26 E Gesù lo rimandò a casa sua e gli disse: Non entrar neppure nel villaggio.
Japanese(i) 22 彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。 23 イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、 24 見上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』 25 また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。 26 かくて『村にも入るな』と言ひて、その家に歸し給へり。
Kabyle(i) 22 Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal. 23 Sidna Ɛisa yeṭṭef afus i uderɣal-nni, yewwi-t beṛṛa n taddart. Yessers imetman ɣef wallen n uderɣal-nni, yessers ifassen is fell-as yesteqsa-t : Yella kra tețwaliḍ ? 24 Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun. 25 Sidna Ɛisa iɛawed issers-as ifassen ɣef wallen, mi gemmuqel uderɣal-nni, yuɣal-it-id yeẓri, ițwali akken ilaq. 26 Dɣa Sidna Ɛisa iceggeɛ-it ɣer wexxam-is, yenna-yas : Ur keččem ara ɣer taddart.
Korean(i) 22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니 24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘 25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라 26 예수께서 그 사람을 집으로 보내시며 가라사대 `마을에도 들어가지 말라' 하시니라
Latvian(i) 22 Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos. 23 Un Viņš, paņēmis neredzīgo aiz rokas, izveda to ārpus miesta; ar siekalām apslapinājis viņa acis un uzlicis tam savas rokas, Viņš jautāja, vai viņš ko redzot? 24 Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam. 25 Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja. 26 Un Viņš sūtīja to mājās, sacīdams: Ej savās mājās un, kad ieiesi miestā, nesaki nevienam!
Lithuanian(i) 22 Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti. 23 Jis paėmė neregį už rankos ir nusivedė už kaimo. Ten spjovė jam į akis, uždėjo ant jo rankas ir paklausė: “Ar ką nors matai?” 24 Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”. 25 Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė. 26 Jėzus išsiuntė jį namo, sakydamas: “Neužeik į kaimą ir niekam ten nepasakok!”
PBG(i) 22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął. 23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział. 24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa. 25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział. 26 I odesłał go do domu jego, mówiąc: I do tego miasteczka nie wchodź, i nikomu z miasteczka nie powiadaj.
Portuguese(i) 22 Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. 23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? 24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. 25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas. 26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
ManxGaelic(i) 22 As haink eh gys Bethsaida, as hug ad lhieu dooinney doal huggey, as ghuee ad er eh dy ventyn rish. 23 As ghow eh yn dooinney doal er laue as leeid eh eh magh ass y valley; as tra v'eh er chur shelley er e hooillyn, as er chur e laueyn er, denee eh jeh row eh fakin nhee erbee. 24 As yeeagh eh seose, as dooyrt eh, Hee-ym deiney myr biljyn, shooyll. 25 Ny lurg shen, hug eh e laueyn reesht er e hooillyn, as hug eh er jeeaghyn seose: as hooar eh e hoilshey, as honnick eh dy chooilley ghooinney dy cronnal. 26 As hug eh eh ersooyl gys e hie, gra, Ny gow stiagh ayns y valley, chamoo inshys oo eh da unnane erbee ayns y valley.
Norwegian(i) 22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham. 23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget. 24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær. 25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand. 26 Og han sendte ham hjem til hans hus og sa: Du skal ikke gå inn i byen eller si det til nogen i byen.
Romanian(i) 22 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. 23 Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat:,,Vezi ceva?`` 24 El s'a uitat, şi a zis:,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.`` 25 Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit. 26 Atunci Isus l -a trimes acasă, şi i -a zis:,,Să nu intri în sat, şi nici să nu spui cuiva în sat.``
Ukrainian(i) 22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього. 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. 24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева... 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все! 26 І послав Він додому його й наказав: До села й не заходь, і нікому в селі не розповідай!
UkrainianNT(i) 22 І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся. 23 І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить. 24 І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять. 25 Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все. 26 І відослав його до домівки його, глаголючи: Анї в село не входь, анї розказуй нікому в селї.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP
23 ἐξήνεγκεν WH Treg NIV ] ἐξήγαγεν RP • βλέπεις WH NIV ] βλέπει Treg RP
25 ἐπέθηκεν NIV RP ] ἔθηκεν WH Treg • διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν RP • ἅπαντα WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
26 εἰς WH Treg NIV ] + τὸν RP • εἰσέλθῃς WH NIV ] + μηδὲ εἴπῃς τινὶ ἐν τῇ κώμῃ Treg RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <ενεβλεψεν> ανεβλεψεν
   26 <τον> OMIT τον