Stephanus(i)
23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Tregelles(i)
23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει.
Nestle(i)
23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις;
SBLGNT(i)
23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις;
f35(i)
23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει
Vulgate(i)
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
Clementine_Vulgate(i)
23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
WestSaxon990(i)
23 & þa æthran he þæs blindan hand & lædde hine butan þa wïc. & spætte on his eagan. & his hand onasette & hine axode hwæþer he aht gesawe;
WestSaxon1175(i)
23 & þa æt-ran he þas blinden hand end lædde hine buton þa wic. & spætte on his eagen. & his hand on asette & hine axode. hwæder he aht ge-seage.
Wycliffe(i)
23 And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing.
Tyndale(i)
23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought.
Coverdale(i)
23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought.
MSTC(i)
23 And he caught the blind by the hand, and led him out of the town, and spat in his eyes and put his hands upon him, and asked him whether he saw ought.
Matthew(i)
23 And he caughte the blynde by the hande, and leade hym out of the toune, & spat in his eyes, and put his handes vpon him, & axed hym whyther he saw oughte.
Great(i)
23 And he caught the blynde by the hand, and lead him out of the towne: and whan he had spyt in his eyes, and put his handes vpon him, he asked him yf he sawe ought.
Geneva(i)
23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought.
Bishops(i)
23 And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought
DouayRheims(i)
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.
KJV(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
KJV_Cambridge(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
Mace(i)
23 then taking the blind man by the hand, he led him out of town, when applying his spittle to the man's eyes, and laying his hands upon him, he ask'd if he saw any thing.
Whiston(i)
23 And he took the blind mans hand, and led him out of the village, and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asketh him, If thou seest ought.
Wesley(i)
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town, and having spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him, If he saw ought?
Worsley(i)
23 And He took the blind
man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid
his hands upon him, and asked him, If he saw any thing.
Haweis(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught.
Thomson(i)
23 Thereupon taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and after spitting on his eyes, he laid his hands on him, and asked him if he seeth any thing?
Webster(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught.
Living_Oracles(i)
23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw.
Etheridge(i)
23 And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.[Or, what he saw.]
Murdock(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw.
Sawyer(i)
23 And taking the hand of the blind man, he brought him out of the village, and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him,
Do you see any thing?
Diaglott(i)
23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees.
ABU(i)
23 And taking the blind man by the hand, he led him forth out of the village; and spitting in his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he beheld anything.
Anderson(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing.
Noyes(i)
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything.
YLT(i)
23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put
his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything:
JuliaSmith(i)
23 And having taken the hand of the blind, he led him forth without the town; and having spit into his eyes, having put hands upon him, he asked him if he saw any thing.
Darby(i)
23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything.
ERV(i)
23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
ASV(i)
23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
JPS_ASV_Byz(i)
23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village, and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught?
Rotherham(i)
23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him––Anything, seest thou?
Twentieth_Century(i)
23 Taking the blind man's hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man's eyes, he placed his hands on him, and asked him:
"Do you see anything?"
Godbey(i)
23 And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything.
WNT(i)
23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?"
Worrell(i)
23 And, taking hold of the blind man's hand, He brought him out of the village; and, spitting in his eyes, and putting His hands upon him, He asked him,
"Do you see anything?"
Moffatt(i)
23 So he took the blind man by the hand and led him outside the village; then, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?"
Goodspeed(i)
23 He took him by the hand and led him outside of the village, and spitting in his eyes he laid his hands on him and asked him,
"Do you see anything?"
Riverside(i)
23 Taking hold of the blind man's hand, he led him out of the village. Then, after spitting in his eyes and laying his hands on him, he asked him,
"Do you see anything?"
MNT(i)
23 Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked,
"Can you make out anything?"
Lamsa(i)
23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw.
CLV(i)
23 And getting hold of the hand of the blind man, He brings him forth out of the village, and, spitting into his eyes, placing hands on him, He inquired of him, "Are you observing anything?
Williams(i)
23 He took him by the hand and led him outside the village, then spit in his eyes, laid His hands upon him, and asked him,
"Do you see anything?"
BBE(i)
23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything?
MKJV(i)
23 And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put
His hands on him, He asked Him if he saw anything.
LITV(i)
23 And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything.
ECB(i)
23 and he takes the blind by the hand and leads him from the village; and he spits on his eyes and puts his hands on him, and he asks him if he observes anyone.
AUV(i)
23 [So], He took hold of the blind man by his hand and brought him out of the village. When Jesus spit
[and put His saliva] on his eyes
[See 7:33 for a similar use of His saliva in healing] and placed His hands on him
[for healing], He asked him, “Can you see anything?”
ACV(i)
23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything?
Common(i)
23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?"
WEB(i)
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
NHEB(i)
23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything.
AKJV(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought.
KJC(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything.
KJ2000(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything.
UKJV(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
RKJNT(i)
23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything.
TKJU(i)
23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when He had spat on his eyes, and put His hands upon him, He asked him if he saw anything.
RYLT(i)
23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put
his hands on him, he was questioning him if he does behold anything:
EJ2000(i)
23 So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon
them, he asked him if he saw anything.
CAB(i)
23 And having taken the hand of the blind
man, He led him outside the village, and having spit on his eyes, and having laid His hands on him, He asked him if he saw anything.
WPNT(i)
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village; then spitting into his eyes and laying hands on him, He asked him if he saw anything.
JMNT(i)
23 So then, taking a hold upon the blind man's hand, He led him forth, outside of the village. Then, upon spitting into his eyes while placing [
His]
hands on him, He proceeded to ask him, "What, if anything (or: Whatsoever),
are you now seeing?"
NSB(i)
23 He held the blind man’s hand and led him out of the village. Then he spit on his eyes and laid his hands on him. He asked him: »Do you see?«
ISV(i)
23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him,
“Do you see anything?”
LEB(i)
23 And he took hold of the blind man's hand
and* led him outside the village, and
after* spitting in his eyes, he placed his hands on him
and* asked him, "Do you see anything?"
BGB(i)
23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις;
BIB(i)
23 καὶ (And) ἐπιλαβόμενος (having taken hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) τυφλοῦ (blind
man), ἐξήνεγκεν (He led forth) αὐτὸν (him) ἔξω (out) τῆς (of the) κώμης (village), καὶ (and) πτύσας (having spit) εἰς (upon) τὰ (the) ὄμματα (eyes) αὐτοῦ (of him), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (upon him), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him) Εἴ (if) τι (anything) βλέπεις (you see).
BLB(i)
23 And having taken hold of the hand of the blind
man, He led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, having laid the hands upon him, He was asking him if you see anything.
BSB(i)
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked.
MSB(i)
23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him, asking if he could see anything.
MLV(i)
23 And grabbing the blind man by the hand, he led him outside the village, and having spit into his eyes and laid his hands upon him, he asked him if he sees anything.
VIN(i)
23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?"
Luther1545(i)
23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe.
Luther1912(i)
23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe?
ELB1871(i)
23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
ELB1905(i)
23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe.
DSV(i)
23 En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en leide de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
DarbyFR(i)
23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose.
Martin(i)
23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose.
Segond(i)
23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
SE(i)
23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
ReinaValera(i)
23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
JBS(i)
23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo.
Albanian(i)
23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë.
RST(i)
23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?
Peshitta(i)
23 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܤܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀
Arabic(i)
23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا.
Amharic(i)
23 ዕውሩንም እጁን ይዞ ከመንደር ውጭ አወጣው፥ በዓይኑም ተፍቶበት እጁንም ጭኖበት። አንዳች ታያለህን ብሎ ጠየቀው።
Armenian(i)
23 Ան ալ՝ բռնելով կոյրին ձեռքէն՝ դուրս տարաւ գիւղէն, եւ թքնելով անոր աչքերուն՝ դրաւ ձեռքը անոր վրայ, ու հարցուց անոր թէ կը տեսնէ՛ բան մը:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է:
Breton(i)
23 Neuze e kemeras dorn an dall, hag o vezañ e gaset er-maez eus ar bourc'h, e lakaas krañch war e zaoulagad, hag o vezañ lakaet e zaouarn warnañ, e c'houlennas outañ hag eñ a wele un dra bennak.
Basque(i)
23 Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez.
Bulgarian(i)
23 А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо?
Croatian(i)
23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?"
BKR(i)
23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co.
Danish(i)
23 Og han tog den Blinde ved Haanden og ledte ham hen udenfor Byen og spyttede i hans Øine og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, og han saae Noget.
CUV(i)
23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ?
CUVS(i)
23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 么 了 ?
Esperanto(i)
23 Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion?
Estonian(i)
23 Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: "Kas sa näed midagi?"
Finnish(i)
23 Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis.
FinnishPR(i)
23 Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?"
Georgian(i)
23 და უპყრა ჴელი მისი და განიყვანა იგი გარეშე დაბასა და ჰნერწყუა თუალთა მისთა და დასდვა ჴელი მისი და ჰკითხა მას, რასა-ძი ჰხედავს?
Haitian(i)
23 Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy?
Hungarian(i)
23 Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?
Indonesian(i)
23 Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?"
Italian(i)
23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna.
ItalianRiveduta(i)
23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò:
Japanese(i)
23 イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、
Kabyle(i)
23 Sidna Ɛisa yeṭṭef afus i uderɣal-nni, yewwi-t beṛṛa n taddart. Yessers imetman ɣef wallen n uderɣal-nni, yessers ifassen is fell-as yesteqsa-t : Yella kra tețwaliḍ ?
Korean(i)
23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니
Latvian(i)
23 Un Viņš, paņēmis neredzīgo aiz rokas, izveda to ārpus miesta; ar siekalām apslapinājis viņa acis un uzlicis tam savas rokas, Viņš jautāja, vai viņš ko redzot?
Lithuanian(i)
23 Jis paėmė neregį už rankos ir nusivedė už kaimo. Ten spjovė jam į akis, uždėjo ant jo rankas ir paklausė: “Ar ką nors matai?”
PBG(i)
23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział.
Portuguese(i)
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
ManxGaelic(i)
23 As ghow eh yn dooinney doal er laue as leeid eh eh magh ass y valley; as tra v'eh er chur shelley er e hooillyn, as er chur e laueyn er, denee eh jeh row eh fakin nhee erbee.
Norwegian(i)
23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget.
Romanian(i)
23 Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat:,,Vezi ceva?``
Ukrainian(i)
23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить.
UkrainianNT(i)
23 І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить.
SBL Greek NT Apparatus
23 ἐξήνεγκεν WH Treg NIV ] ἐξήγαγεν RP • βλέπεις WH NIV ] βλέπει Treg RP