Mark 8:24

Stephanus(i) 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας
Tregelles(i) 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
Nestle(i) 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
SBLGNT(i) 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
f35(i) 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουνταv
Vulgate(i) 24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
WestSaxon990(i) 24 Ða cwæð he þa ða he hine beseah. ic ge-seo men swylce treow gangende;
WestSaxon1175(i) 24 Ða [quoth]. he. þa þæ he hine be-seag. ic ge-seo men swilce treow gangende.
Wycliffe(i) 24 And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge.
Tyndale(i) 24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees.
Coverdale(i) 24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees.
MSTC(i) 24 And he looked up and said, "I see the men; For I see them walk as they were trees."
Matthew(i) 24 And he loked vp and sayde: I se the men: for I se them walke, as they were trees.
Great(i) 24 And he loked vp, & sayd: I se the men: for I perceaue them walke, as they were trees.
Geneva(i) 24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees.
Bishops(i) 24 And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as [they were] trees
DouayRheims(i) 24 And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking.
KJV(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
Mace(i) 24 so looking up, he said, I see men; for by their walking I distinguish them from trees.
Whiston(i) 24 And he looketh up, and saith, I see men as trees walking.
Wesley(i) 24 And looking up he said, I see men, as trees walking.
Worsley(i) 24 And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking.
Haweis(i) 24 And looking up, he said, I see men walking, as trees.
Thomson(i) 24 And he looking up, said, I see the men like trees; walking about.
Webster(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees walking.
Etheridge(i) 24 And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking.
Murdock(i) 24 And he gazed, and said: I see men like trees which walk.
Sawyer(i) 24 And looking up he said, I see men, as trees walking.
Diaglott(i) 24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking.
ABU(i) 24 And looking up he said: I behold men; for I see them as trees walking.
Anderson(i) 24 And he looked up and said: I see men, like trees, walking.
Noyes(i) 24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking.
YLT(i) 24 and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.'
JuliaSmith(i) 24 And having looked up, he said, I see men that I see as trees, walking.
Darby(i) 24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking.
ERV(i) 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
ASV(i) 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he looked up, and said, I see men, for I behold them as trees, walking.
Rotherham(i) 24 and, looking up, he was saying––I see men, because, like trees, I behold them walking
Twentieth_Century(i) 24 The man looked up, and said: "I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees."
Godbey(i) 24 And looking up he said, I see the men walking about like trees.
WNT(i) 24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking."
Worrell(i) 24 And, looking up, he said, "I behold men, because I see them as trees walking."
Moffatt(i) 24 He began to see and said, "I can make out people, for I see them as large as trees, moving."
Goodspeed(i) 24 He looked up and said, "I can see people, for they look to me like trees, only they are moving about."
Riverside(i) 24 He looked up and said, "I see the people; I see them like trees, walking around."
MNT(i) 24 The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees."
Lamsa(i) 24 And he looked and said, I see men like trees, walking.
CLV(i) 24 And looking up, he said, "I am observing men; as trees am I seeing them walking."
Williams(i) 24 He looked up and answered, "I see the people, but they look to me like trees moving around."
BBE(i) 24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking.
MKJV(i) 24 And he looked up and said, I see men as trees, walking.
LITV(i) 24 And looking, he said, I see men as trees walking.
ECB(i) 24 And he looks, and words, I observe humans as trees, walking.
AUV(i) 24 The man looked up and said, “ [Yes], I see people, but they look like trees walking around.”
ACV(i) 24 And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking.
Common(i) 24 And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking."
WEB(i) 24 He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.”
NHEB(i) 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
AKJV(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
KJC(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
KJ2000(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
UKJV(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
RKJNT(i) 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
TKJU(i) 24 And he looked up, and said, "I see men like trees, walking."
RYLT(i) 24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.'
EJ2000(i) 24 And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees.
CAB(i) 24 And when he looked up he said, "I see men like trees, walking."
WPNT(i) 24 And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees”.
JMNT(i) 24 And looking up, he kept on saying, "I continue looking at the people (humans); I continue seeing them as trees continually walking around!"
NSB(i) 24 He answered: »I see men. They look like trees walking.«
ISV(i) 24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
LEB(i) 24 And looking up he said, "I see people, for I see them* like trees walking around."
BGB(i) 24 Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.”
BIB(i) 24 Καὶ (And) ἀναβλέψας (having looked up) ἔλεγεν (he was saying), “Βλέπω (I see) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men), ὅτι (for) ὡς (as) δένδρα (trees) ὁρῶ (I see them) περιπατοῦντας (walking).”
BLB(i) 24 And having looked up, he was saying, “I see the men, for I see them as trees walking.”
BSB(i) 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
MSB(i) 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.”
MLV(i) 24 And he, having looked up, said, I see men, because I behold them like walking trees.
VIN(i) 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking."
Luther1545(i) 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
Luther1912(i) 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume.
ELB1871(i) 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
ELB1905(i) 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln.
DSV(i) 24 En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
DarbyFR(i) 24 Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent.
Martin(i) 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres.
Segond(i) 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
SE(i) 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
ReinaValera(i) 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
JBS(i) 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles.
Albanian(i) 24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''.
RST(i) 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.
Peshitta(i) 24 ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀
Arabic(i) 24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون.
Amharic(i) 24 አሻቅቦም። ሰዎች እንደ ዛፍ ሲመላለሱ አያለሁ አለ።
Armenian(i) 24 Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»:
ArmenianEastern(i) 24 Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»:
Breton(i) 24 Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud o vale hag a zo evel gwez.
Basque(i) 24 Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala.
Bulgarian(i) 24 А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят.
Croatian(i) 24 Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju."
BKR(i) 24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové.
Danish(i) 24 Og han saae op og sagde: jeg seer Mennesker, som Træer, gaae omkring.
CUV(i) 24 他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。
CUVS(i) 24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 象 树 木 , 并 且 行 走 。
Esperanto(i) 24 Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn.
Estonian(i) 24 Tema vaatas üles ning ütles: "Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid kõndimas!"
Finnish(i) 24 Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän.
FinnishPR(i) 24 Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
Georgian(i) 24 და აღიხილნა და იტყოდა: ვხედავ კაცთა, ვითარცა ხეთა, მიმომავალთა.
Haitian(i) 24 Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa.
Hungarian(i) 24 Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat.
Indonesian(i) 24 Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon."
Italian(i) 24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi.
ItalianRiveduta(i) 24 Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi.
Japanese(i) 24 見上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』
Kabyle(i) 24 Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun.
Korean(i) 24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘
Latvian(i) 24 Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam.
Lithuanian(i) 24 Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”.
PBG(i) 24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa.
Portuguese(i) 24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
ManxGaelic(i) 24 As yeeagh eh seose, as dooyrt eh, Hee-ym deiney myr biljyn, shooyll.
Norwegian(i) 24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær.
Romanian(i) 24 El s'a uitat, şi a zis:,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.``
Ukrainian(i) 24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева...
UkrainianNT(i) 24 І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять.