Mark 8:22-25

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 he comes G1519 into G* Bethsaida; G2532 and G5342 they bring G1473 to him G5185 a blind man, G2532 and G3870 they appeal to G1473 him G2443 that G1473 he should touch him. G680  
  23 G2532 And G1949 taking hold of G3588 the G5495 hand G3588 of the G5185 blind man, G1806 he led G1473 him G1854 outside G3588 of the G2968 town; G2532 and G4429 having spit G1519 into G3588   G3659 his eyes, G1473   G2007 having placed G3588 his G5495 hands G1473 to him, G1905 he asks G1473 him G1536 if anything G991 he sees.
  24 G2532 And G308 having looked up G3004 he said, G991 I see G3588   G444 men G5613 as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he placed G3588 the G5495 hands G1909 upon G3588   G3788 his eyes, G1473   G2532 and G4160 he made G1473 him G308 to look up. G2532 And G600 he was restored, G2532 and G1689 he looked G5081 clearly G537 on all.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G2064 έρχεται G1519 εις G* Βηθσαϊδαν G2532 και G5342 φέρουσιν G1473 αυτώ G5185 τυφλόν G2532 και G3870 παρακαλούσιν G1473 αυτόν G2443 ίνα G1473 αυτού άψηται G680  
  23 G2532 και G1949 επιλαβόμενος G3588 της G5495 χειρός G3588 του G5185 τυφλού G1806 εξήγαγεν G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 της G2968 κώμης G2532 και G4429 πτύσας G1519 εις G3588 τα G3659 όμματα αυτού G1473   G2007 επιθείς G3588 τας G5495 χείρας G1473 αυτώ G1905 επηρώτα G1473 αυτόν G1536 ει τι G991 βλέπει
  24 G2532 και G308 αναβλέψας G3004 έλεγεν G991 βλέπω G3588 τους G444 ανθρώπους G5613 ως G1186 δένδρα G4043 περιπατούντας
  25 G1534 είτα G3825 πάλιν G2007 επέθηκε G3588 τας G5495 χείρας G1909 επί G3588 τους G3788 οφθαλμούς αυτού G1473   G2532 και G4160 εποίησεν G1473 αυτόν G308 αναβλέψε G2532 και G600 αποκατεστάθη G2532 και G1689 ενέβλεψεν G5081 τηλαυγώς G537 άπαντας
Stephanus(i) 22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουντας 25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απαντας
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G1519 PREP εις G966 N-PRI βηθσαιδαν G2532 CONJ και G5342 [G5719] V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3870 [G5719] V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 [G5672] V-AMS-3S αψηται
    23 G2532 CONJ και G1949 [G5637] V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G1627 [G5656] V-AAI-3S εξηνεγκεν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G2532 CONJ και G4429 [G5660] V-AAP-NSM πτυσας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3659 N-APN ομματα G846 P-GSM αυτου G2007 [G5631] V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G1905 [G5707] V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G991 [G5719] V-PAI-2S βλεπεις
    24 G2532 CONJ και G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G991 [G5719] V-PAI-1S βλεπω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G1186 N-APN δενδρα G3708 [G5719] V-PAI-1S ορω G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας
    25 G1534 ADV ειτα G3825 ADV παλιν G5087 [G5656] V-AAI-3S | εθηκεν G2007 [G5656] V-AAI-3S | επεθηκεν G3588 T-APF | τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1227 [G5656] V-AAI-3S διεβλεψεν G2532 CONJ και G600 [G5656] V-AAI-3S απεκατεστη G2532 CONJ και G1689 [G5707] V-IAI-3S ενεβλεπεν G5081 ADV τηλαυγως G537 A-APN απαντα
Tischendorf(i)
  22 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G1519 PREP εἰς G966 N-PRI Βηθσαϊδάν. G2532 CONJ καὶ G5342 V-PAI-3P φέρουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G5185 A-ASM τυφλὸν, G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAI-3P παρακαλοῦσιν G846 P-ASM αὐτὸν G2443 CONJ ἵνα G846 P-GSM αὐτοῦ G680 V-AMS-3S ἅψηται.
  23 G2532 CONJ καὶ G1949 V-2ADP-NSM ἐπιλαβόμενος G3588 T-GSF τῆς G5495 N-GSF χειρὸς G3588 T-GSM τοῦ G5185 A-GSM τυφλοῦ G1627 V-AAI-3S ἐξήνεγκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G2968 N-GSF κώμης, G2532 CONJ καὶ G4429 V-AAP-NSM πτύσας G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3659 N-APN ὄμματα G846 P-GSM αὐτοῦ, G2007 V-2AAP-NSM ἐπιθεὶς G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G846 P-DSM αὐτῷ, G1905 V-IAI-3S ἐπηρώτα G846 P-ASM αὐτόν, G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G991 V-PAI-3S βλέπει;
  24 G2532 CONJ καὶ G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν· G991 V-PAI-1S βλέπω G3588 T-APM τοὺς G444 N-APM ἀνθρώπους, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G1186 N-APN δένδρα G3708 V-PAI-1S ὁρῶ G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας.
  25 G1534 ADV εἶτα G3825 ADV πάλιν G2007 V-AAI-3S ἐπέθηκεν G3588 T-APF τὰς G5495 N-APF χεῖρας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G1227 V-AAI-3S διέβλεψεν, G2532 CONJ καὶ G600 V-AAI-3S ἀπεκατέστη, G2532 CONJ καὶ G1689 V-IAI-3S ἐνέβλεπεν G5081 ADV δηλαυγῶς G537 A-APN ἅπαντα.
Tregelles(i) 22
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν· καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλόν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτὸν εἴ τι βλέπει. 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἔθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
TR(i)
  22 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1519 PREP εις G966 N-PRI βηθσαιδαν G2532 CONJ και G5342 (G5719) V-PAI-3P φερουσιν G846 P-DSM αυτω G5185 A-ASM τυφλον G2532 CONJ και G3870 (G5719) V-PAI-3P παρακαλουσιν G846 P-ASM αυτον G2443 CONJ ινα G846 P-GSM αυτου G680 (G5672) V-AMS-3S αψηται
  23 G2532 CONJ και G1949 (G5637) V-2ADP-NSM επιλαβομενος G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G3588 T-GSM του G5185 A-GSM τυφλου G1806 (G5627) V-2AAI-3S εξηγαγεν G846 P-ASM αυτον G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G2968 N-GSF κωμης G2532 CONJ και G4429 (G5660) V-AAP-NSM πτυσας G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3659 N-APN ομματα G846 P-GSM αυτου G2007 (G5631) V-2AAP-NSM επιθεις G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G846 P-DSM αυτω G1905 (G5707) V-IAI-3S επηρωτα G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G991 (G5719) V-PAI-3S βλεπει
  24 G2532 CONJ και G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G991 (G5719) V-PAI-1S βλεπω G3588 T-APM τους G444 N-APM ανθρωπους G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G1186 N-NPN δενδρα G3708 (G5719) V-PAI-1S ορω G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας
  25 G1534 ADV ειτα G3825 ADV παλιν G2007 (G5656) V-AAI-3S επεθηκεν G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3788 N-APM οφθαλμους G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G846 P-ASM αυτον G308 (G5658) V-AAN αναβλεψαι G2532 CONJ και G600 (G5681) V-API-3S αποκατεσταθη G2532 CONJ και G1689 (G5656) V-AAI-3S ενεβλεψεν G5081 ADV τηλαυγως G537 A-APM απαντας
Nestle(i) 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
RP(i)
   22 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1519PREPειvG966N-PRIβηθσαιδανG2532CONJκαιG5342 [G5719]V-PAI-3PφερουσινG846P-DSMαυτωG5185A-ASMτυφλονG2532CONJκαιG3870 [G5719]V-PAI-3PπαρακαλουσινG846P-ASMαυτονG2443CONJιναG846P-GSMαυτουG680 [G5672]V-AMS-3Sαψηται
   23 G2532CONJκαιG1949 [G5637]V-2ADP-NSMεπιλαβομενοvG3588T-GSFτηvG5495N-GSFχειροvG3588T-GSMτουG5185A-GSMτυφλουG1806 [G5627]V-2AAI-3SεξηγαγενG846P-ASMαυτονG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG2968N-GSFκωμηvG2532CONJκαιG4429 [G5660]V-AAP-NSMπτυσαvG1519PREPειvG3588T-APNταG3659N-APNομματαG846P-GSMαυτουG2007 [G5631]V-2AAP-NSMεπιθειvG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG846P-DSMαυτωG1905 [G5707]V-IAI-3SεπηρωταG846P-ASMαυτονG1487CONDειG5100X-ASNτιG991 [G5719]V-PAI-3Sβλεπει
   24 G2532CONJκαιG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG991 [G5719]V-PAI-1SβλεπωG3588T-APMτουvG444N-APMανθρωπουvG3754CONJοτιG5613ADVωvG1186N-APNδενδραG3708 [G5719]V-PAI-1SορωG4043 [G5723]V-PAP-APMπεριπατουνταv
   25 G1534ADVειταG3825ADVπαλινG2007 [G5656]V-AAI-3SεπεθηκενG3588T-APFταvG5495N-APFχειραvG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3788N-APMοφθαλμουvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG846P-ASMαυτονG308 [G5658]V-AANαναβλεψαιG2532CONJκαιG600 [G5681]V-API-3SαποκατεσταθηG2532CONJκαιG1689 [G5656]V-AAI-3S| ενεβλεψενG1689 [G5656]V-AAI-3S| <ενεβλεψεν>G308 [G5656]V-AAI-3SVAR: ανεβλεψεν :ENDG5081ADV| τηλαυγωvG537A-APMαπανταv
SBLGNT(i) 22 Καὶ ⸀ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ⸀ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν· Εἴ τι ⸀βλέπεις; 24 καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν· Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας. 25 εἶτα πάλιν ⸀ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ ⸂διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν⸃ τηλαυγῶς ⸀ἅπαντα.
f35(i) 22 και ερχεται εις βηθσαιδαν και φερουσιν αυτω τυφλον και παρακαλουσιν αυτον ινα αυτου αψηται 23 και επιλαβομενος της χειρος του τυφλου εξηγαγεν αυτον εξω της κωμης και πτυσας εις τα ομματα αυτου επιθεις τας χειρας αυτω επηρωτα αυτον ει τι βλεπει 24 και αναβλεψας ελεγεν βλεπω τους ανθρωπους οτι ως δενδρα ορω περιπατουνταv 25 ειτα παλιν επεθηκεν τας χειρας επι τους οφθαλμους αυτου και εποιησεν αυτον αναβλεψαι και αποκατεσταθη και ενεβλεψεν τηλαυγως απανταv
IGNT(i)
  22 G2532 και And G2064 (G5736) ερχεται He Comes G1519 εις To G966 βηθσαιδαν Bethsaida; G2532 και And G5342 (G5719) φερουσιν They Bring G846 αυτω To Him G5185 τυφλον A Blind "man", G2532 και And G3870 (G5719) παρακαλουσιν Beseech G846 αυτον Him G2443 ινα That G846 αυτου Him G680 (G5672) αψηται He Might Touch.
  23 G2532 και And G1949 (G5637) επιλαβομενος Taking Hold Of G3588 της The G5495 χειρος Hand G3588 του Of The G5185 τυφλου Blind "man" G1806 (G5627) εξηγαγεν He Led Forth G846 αυτον Him G1854 εξω Out G3588 της Of The G2968 κωμης Village, G2532 και And G4429 (G5660) πτυσας Having Spit G1519 εις   G3588 τα Upon G3659 ομματα   G846 αυτου His Eyes, G2007 (G5631) επιθεις   G3588 τας Having Laid "his" G5495 χειρας Hands G846 αυτω Upon Him G1905 (G5707) επηρωτα He Asked G846 αυτον Him G1487 ει If G5100 τι Anything G991 (G5719) βλεπει He Beholds.
  24 G2532 και And G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G991 (G5719) βλεπω I Behold G3588 τους The G444 ανθρωπους Men, G3754 οτι For G5613 ως As G1186 δενδρα Trees G3708 (G5719) ορω I See "them" G4043 (G5723) περιπατουντας Walking.
  25 G1534 ειτα Then G3825 παλιν Again G2007 (G5656) επεθηκεν   G3588 τας He Laid "his" G5495 χειρας Hands G1909 επι   G3588 τους Upon G3788 οφθαλμους   G846 αυτου His Eyes, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησεν Made G846 αυτον Him G308 (G5658) αναβλεψαι Look Up. G2532 και And G600 (G5681) αποκατεσταθη He Was Restored, G2532 και And G1689 (G5656) ενεβλεψεν Looked On G5081 τηλαυγως Clearly G537 απαντας All "men".
ACVI(i)
   22 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3S ερχεται He Comes G1519 PREP εις To G966 N-ASF βηθσαιδαν Bethsaida G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3P φερουσιν They Bring G5185 A-ASM τυφλον Blind G846 P-DSM αυτω To Him G2532 CONJ και And G3870 V-PAI-3P παρακαλουσιν Call For G846 P-ASM αυτον Him G2443 CONJ ινα So That G680 V-AMS-3S αψηται He Might Touch G846 P-GSM αυτου Him
   23 G2532 CONJ και And G1949 V-2ADP-NSM επιλαβομενος Having Taken G3588 T-GSF της Tha G5495 N-GSF χειρος Hand G3588 T-GSM του Of Tho G5185 A-GSM τυφλου Blind G1806 V-2AAI-3S εξηγαγεν He Led Out G846 P-ASM αυτον Him G1854 ADV εξω Outside G3588 T-GSF της Of Tha G2968 N-GSF κωμης Village G2532 CONJ και And G4429 V-AAP-NSM πτυσας Having Spat G1519 PREP εις On G3588 T-APN τα Thes G3659 N-APN ομματα Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2007 V-2AAP-NSM επιθεις Having Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G846 P-DSM αυτω Upon Him G1905 V-IAI-3S επηρωτα He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G991 V-PAI-3S βλεπει He Sees G5100 X-ASN τι Anything
   24 G2532 CONJ και And G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G3588 T-APM τους Thos G444 N-APM ανθρωπους Men G3754 CONJ οτι That G991 V-PAI-1S βλεπω I See G3708 V-PAI-1S ορω I See G5613 ADV ως As G1186 N-APN δενδρα Trees G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking
   25 G1534 ADV ειτα Then G3825 ADV παλιν Again G2007 V-AAI-3S επεθηκεν He Put G3588 T-APF τας Thas G5495 N-APF χειρας Hands G1909 PREP επι Upon G3588 T-APM τους Thos G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3S εποιησεν Made G846 P-ASM αυτον Him G308 V-AAN αναβλεψαι To Look Up G2532 CONJ και And G600 V-API-3S αποκατεσταθη He Was Restored G2532 CONJ και And G1689 V-AAI-3S ενεβλεψεν Saw G537 A-APM απαντας All G5081 ADV τηλαυγως Clearly
new(i)
  22 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G966 Bethsaida; G2532 and G5342 [G5719] they bring G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 [G5719] besought G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 [G5637] he took G5185 the blind man G5495 by the hand, G1806 [G5627] and led G846 him G1854 out of G2968 the town; G2532 and G4429 [G5660] when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 [G5631] and put G5495 his hands G846 upon him, G1905 [G5707] he asked G846 him G1536 0 if G991 [G5719] he saw G1536 any thing.
  24 G2532 And G308 [G5660] he looked up, G3004 [G5707] and said, G3754   G991 [G5719] I see G444 men G5613 G3708 [G5719] as G1186 trees, G4043 [G5723] walking.
  25 G1534 After G2007 [G5656] that he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes, G2532 and G4160 [G5656] made G846 him G308 [G5658] look up: G2532 and G600 [G5681] he was restored, G2532 and G1689 [G5656] saw G537 every man G5081 clearly.
Vulgate(i) 22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret 23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret 24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes 25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
Clementine_Vulgate(i) 22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret. 23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum: et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret. 24 Et aspiciens, ait: Video homines velut arbores ambulantes. 25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus: et cœpit videre: et restitutus est ita ut clare videret omnia.
WestSaxon990(i) 22 And hi comon þa to bedzaida & hi brohton him þa ænne blindne & hine bædon þt he hine æthrine. 23 & þa æthran he þæs blindan hand & lædde hine butan þa wïc. & spætte on his eagan. & his hand onasette & hine axode hwæþer he aht gesawe; 24 Ða cwæð he þa ða he hine beseah. ic ge-seo men swylce treow gangende; 25 Eft he asette his handa ofer his eagan & he geseah þa. & wearð ge-edniwod. swa þt he beorhtlice eall geseah;
WestSaxon1175(i) 22 & hyo comen þa to bethsaida. & hyo brohten hym þa ænne blindne. & hine bæden þt he hine æt-rine. 23 & þa æt-ran he þas blinden hand end lædde hine buton þa wic. & spætte on his eagen. & his hand on asette & hine axode. hwæder he aht ge-seage. 24 Ða [quoth]. he. þa þæ he hine be-seag. ic ge-seo men swilce treow gangende. 25 Eft he asette his hand ofer his eagen. & he ge-seah þa. & warð ge-eodneowed. swa þt he brihtlice eall ge-seah.
Wycliffe(i) 22 And thei camen to Bethsaida, and thei bryngen to hym a blynde man, and thei preieden hym, that he schulde touche hym. 23 And whanne he hadde take the blynde mannus hoond, he ledde hym out of the street, and spete in to hise iyen, and sette hise hoondis on hym; and he axide hym, if he saye ony thing. 24 And he bihelde, and seide, Y se men as trees walkynge. 25 Aftirward eftsoones he sette hise hondis on hise iyen, and he bigan to see, and he was restorid, so that he saiy cleerli alle thingis.
Tyndale(i) 22 And he came to Bethsaida and they brought a blynde man vnto him and desyred him to touche him. 23 And he caught the blynde by the honde and leade him out of the toune and spat in his eyes and put his hondes apon him and axed him whether he saw ought. 24 And he loked vp and sayde: I se ye men: For I se the walke as they were trees. 25 After that he put his hondes agayne apon his eyes and made him see. And he was restored to his sight and sawe every ma clerly.
Coverdale(i) 22 And he came to Bethsaida, & they brought one blynde vnto him, and prayed him to touch him. 23 And he toke the blynde by the hande, aud led him out of the towne, and spat in his eyes, and layed his handes vpon him, and axed him whether he sawe ought. 24 And he loked vp, and sayde: I se men goynge as yf I sawe trees. 25 After this he layed his handes vpon his eyes ageyne, and made him to se. And he was brought to right againe, and sawe all clearly.
MSTC(i) 22 And he came to Bethsaida, and they brought a blind man unto him and desired him, to touch him. 23 And he caught the blind by the hand, and led him out of the town, and spat in his eyes and put his hands upon him, and asked him whether he saw ought. 24 And he looked up and said, "I see the men; For I see them walk as they were trees." 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him see. And he was restored to his sight, and saw every man clearly.
Matthew(i) 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto him, and desired him to touche him. 23 And he caughte the blynde by the hande, and leade hym out of the toune, & spat in his eyes, and put his handes vpon him, & axed hym whyther he saw oughte. 24 And he loked vp and sayde: I se the men: for I se them walke, as they were trees. 25 After that he put his handes agayne vpon his eyes, and made hym se. And he was restored to hys sight: and saw euery man clerely.
Great(i) 22 And he came to Bethsayda, and they brought a blinde man vnto hym, and desired hym to touche him. 23 And he caught the blynde by the hand, and lead him out of the towne: and whan he had spyt in his eyes, and put his handes vpon him, he asked him yf he sawe ought. 24 And he loked vp, & sayd: I se the men: for I perceaue them walke, as they were trees. 25 After that, he put hys handes agayne vpon hys eyes, and made hym se. And he was restored, and sawe euery man clearly.
Geneva(i) 22 And hee came to Bethsaida, and they brought a blinde man vnto him, and desired him to touch him. 23 Then he tooke the blinde by the hand, and ledde him out of the towne, and spat in his eyes, and put his handes vpon him, and asked him, if he sawe ought. 24 And he looked vp, and said, I see men: for I see them walking like trees. 25 After that, he put his hands againe vpon his eyes, and made him looke againe. And hee was restored to his sight, and sawe euery man a farre off clearely.
Bishops(i) 22 And he came to Bethsaida, & they brought a blynde man vnto hym, and desired hym to touche hym 23 And he caught the blinde by the hand, and led him out of the towne: and whe he had spyt in his eyes, & put his handes vpon him, he asked him if he saw ought 24 And he loked vp, & saide, I see men: for I perceiue the walke as [they were] trees 25 After that, he put his handes agayne vpon his eyes, & made hym see: And he was restored, & saw euery man clearely
DouayRheims(i) 22 And they came to Bethsaida: and they bring to him a blind man. And they besought him that he would touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town. And spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing. 24 And looking up, he said: I see men, as it were trees, walking. 25 After that again he laid his hands upon his eyes: and he began to see and was restored, so that he saw all things clearly.
KJV(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJV_Cambridge(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 he cometh [G5736]   G1519 to G966 Bethsaida G2532 ; and G5342 they bring [G5719]   G5185 a blind man G846 unto him G2532 , and G3870 besought [G5719]   G846 him G2443 to G680 touch [G5672]   G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took [G5637]   G5185 the blind man G5495 by the hand G1806 , and led [G5627]   G846 him G1854 out of G2968 the town G2532 ; and G4429 when he had spit [G5660]   G1519 on G846 his G3659 eyes G2007 , and put [G5631]   G5495 his hands G846 upon him G1905 , he asked [G5707]   G846 him G1536 if G991 he saw [G5719]   G1536 ought.
  24 G2532 And G308 he looked up [G5660]   G3004 , and said [G5707]   G3754 , G991 I see [G5719]   G444 men G5613 as G3708   [G5719]   G1186 trees G4043 , walking [G5723]  .
  25 G1534 After G2007 that he put [G5656]   G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes G2532 , and G4160 made [G5656]   G846 him G308 look up [G5658]   G2532 : and G600 he was restored [G5681]   G2532 , and G1689 saw [G5656]   G537 every man G5081 clearly.
Mace(i) 22 Afterwards Jesus went to Bethsaida, where they presented to him a blind man, whom they entreated Jesus to touch. 23 then taking the blind man by the hand, he led him out of town, when applying his spittle to the man's eyes, and laying his hands upon him, he ask'd if he saw any thing. 24 so looking up, he said, I see men; for by their walking I distinguish them from trees. 25 then he put his hands upon his eyes, and made him look again. and his sight was so well recovered, he could see distinctly.
Whiston(i) 22 And they come to Bethany, and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind mans hand, and led him out of the village, and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asketh him, If thou seest ought. 24 And he looketh up, and saith, I see men as trees walking. 25 After that, he put hands again upon his eyes, and he began to look up: and he was restored, so as to see all things clearly,
Wesley(i) 22 And he cometh to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town, and having spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him, If he saw ought? 24 And looking up he said, I see men, as trees walking. 25 Then he put his hands again on his eyes and made him look up, and he was restored and saw all men clearly.
Worsley(i) 22 Then He cometh to Bethsaida, where they brought to Him a blind man, and begged of Him that He would touch him. 23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and having spit on his eyes, He laid his hands upon him, and asked him, If he saw any thing. 24 And he looked up, and said, I see men (as it were trees) walking. 25 Then He put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored to sight, and saw them all plainly.
Haweis(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring him a blind man, and entreat him that he would touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him without the city; and spitting on his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he saw aught. 24 And looking up, he said, I see men walking, as trees. 25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up again: and he was entirely restored, and saw all men distinctly.
Thomson(i) 22 Then he cometh to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and intreat him to touch him. 23 Thereupon taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and after spitting on his eyes, he laid his hands on him, and asked him if he seeth any thing? 24 And he looking up, said, I see the men like trees; walking about. 25 Then he laid his hands on his eyes again, and made him look up. And his sight was restored, and he saw them all clearly.
Webster(i) 22 And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw aught. 24 And he looked up, and said, I see men as trees walking. 25 After that, he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
Webster_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 [G5736] he cometh G1519 to G966 Bethsaida G2532 ; and G5342 [G5719] they bring G5185 a blind man G846 to him G2532 , and G3870 [G5719] besought G846 him G2443 to G680 [G5672] touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 [G5637] he took G5185 the blind man G5495 by the hand G1806 [G5627] , and led G846 him G1854 out of G2968 the town G2532 ; and G4429 [G5660] when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes G2007 [G5631] , and put G5495 his hands G846 upon him G1905 [G5707] , he asked G846 him G1536 0 if G991 [G5719] he saw G1536 any thing.
  24 G2532 And G308 [G5660] he looked up G3004 [G5707] , and said G3754 , G991 [G5719] I see G444 men G5613 G3708 [G5719] as G1186 trees G4043 [G5723] , walking.
  25 G1534 After G2007 [G5656] that he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes G2532 , and G4160 [G5656] made G846 him G308 [G5658] look up G2532 : and G600 [G5681] he was restored G2532 , and G1689 [G5656] saw G537 every man G5081 clearly.
Living_Oracles(i) 22 When Jesus came to Bethsaida, they brought to him a blind man, whom they entreated him to touch. 23 He took the blind man by the hand, and led him out of the village. Then having put spittle on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him whether he saw. 24 Having looked up, he said, I see men, as trees walking. 25 And Jesus laid his hands upon the man's eyes, and made him look again. And he was so perfectly cured, as to see every object clearly.
Etheridge(i) 22 And he came to Beth-tsaida; and they brought to him a blind man, and prayed of him to touch him. 23 And he took the hand of the blind man, and led him forth without from the village; and spat in his eyes, and laid (on them) his hand, and inquired whether he saw.[Or, what he saw.] 24 And he looked, and said, I see the sons of man as the trees, walking. 25 Again he laid his hand upon his eyes, and he was restored, and he saw every thing clearly.
Murdock(i) 22 And he came to Bethsaida and they brought to him a blind man, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village, and spit on his eyes, and laid on his hand: and asked him, what he saw. 24 And he gazed, and said: I see men like trees which walk. 25 Again he laid his hand on his eyes, and he was recovered, and saw every thing plainly.
Sawyer(i) 22 (8:4) And they came to Bethsaida; and they brought him a blind man, and besought him to touch him. 23 And taking the hand of the blind man, he brought him out of the village, and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him, Do you see any thing? 24 And looking up he said, I see men, as trees walking. 25 Then he put his hands on his eyes again, and he looked, and was restored, and saw all things clearly.
Diaglott(i) 22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and beseech him, that him he would touch. 23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village; and having spit into the eyes of him, having placed the hands to him, he asked him, if any thing he sees. 24 And looking up he says: I see the men, like trees, walking. 25 Then again he placed the hands upon the eyes of him, and he made him look up and was restored, and he saw plainly every one.
ABU(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him forth out of the village; and spitting in his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he beheld anything. 24 And looking up he said: I behold men; for I see them as trees walking. 25 Then again he put his hands on his eyes, and he saw clearly; and he was restored, and saw all things distinctly.
Anderson(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village. And he spit on his eyes, and laid his hands on him, and asked him if he saw any thing. 24 And he looked up and said: I see men, like trees, walking. 25 Then he again laid his hands on his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all things clearly.
Noyes(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the village; and spitting on his eyes, and putting his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I can see men, for I see them as trees, walking. 25 Then he again put his hands on his eyes, and he saw clearly, and was restored, and saw all things distinctly.
YLT(i) 22 And he cometh to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, 23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he doth behold anything: 24 and he, having looked up, said, `I behold men, as I see trees, walking.' 25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
JuliaSmith(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring to him one blind, and beseech him that he would touch him. 23 And having taken the hand of the blind, he led him forth without the town; and having spit into his eyes, having put hands upon him, he asked him if he saw any thing. 24 And having looked up, he said, I see men that I see as trees, walking. 25 Then again he put hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and he saw all clearly.
Darby(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring him a blind man, and beseech him that he might touch him. 23 And taking hold of the hand of the blind man he led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, he laid his hands upon him, and asked him if he beheld anything. 24 And having looked up, he said, I behold men, for I see [them], as trees, walking. 25 Then he laid his hands again upon his eyes, and he saw distinctly, and was restored and saw all things clearly.
ERV(i) 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
ASV(i) 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village; and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men; for I behold [them] as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes; and he looked stedfastly, and was restored, and saw all things clearly.
ASV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 they come G966 unto Bethsaida. G2532 And G5342 they bring G1519 to G846 him G5185 a blind man, G2532 and G3870 beseech G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took G5185 hold of the blind man G5495 by the hand, G1806 and brought G846 him G1854 out of G2968 the village; G2532 and G4429 when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and laid G5495 his hands G846 upon him, G1905 he asked G846 him, G1487   G991 Seest G5100 thou aught?
  24 G2532 And G308 he looked up, G3004 and said, G991 I see G444 men; G5613 for I behold them as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he laid G5495 his hands G1909 upon G846 his G3788 eyes; G2532 and G846 he G308 looked G4160 stedfastly, G2532 and G600 was restored, G2532 and G1689 saw G537 all things G5081 clearly.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And they come unto Bethsaida. And they bring to him a blind man, and beseech him to touch him. 23 And he took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village, and when he had spit on his eyes, and laid his hands upon him, he asked him, Seest thou aught? 24 And he looked up, and said, I see men, for I behold them as trees, walking. 25 Then again he laid his hands upon his eyes, and made him look up; and he was restored, and saw all things clearly.
Rotherham(i) 22 And they come into Bethsaida. And they bring unto him one blind, and beseech him that him, he would touch. 23 And, laying hold of the hand of the blind man, he brought him forth outside the village, and, spitting into his eyes, laying his hands upon him, he was asking him––Anything, seest thou? 24 and, looking up, he was saying––I see men, because, like trees, I behold them walking 25 Then again, put he his hands upon his eyes, and he saw clearly, and was restored, and was seeing distinctly, in broad splendour, all things together.
Twentieth_Century(i) 22 They came to Bethsaida. There some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. 23 Taking the blind man's hand, Jesus led him to the outskirts of the village, and, when he had put saliva on the man's eyes, he placed his hands on him, and asked him: "Do you see anything?" 24 The man looked up, and said: "I see the people, for, as they walk about, they look to me like trees." 25 Then Jesus again placed his hands on the man's eyes; and the man saw clearly, his sight was restored, and he saw everything with perfect distinctness.
Godbey(i) 22 And they come into Bethsaida: and they bring Him a blind man, and they intreat Him that He may touch him. 23 And taking the blind man by the hand, He led him out of the village; and spitting in his eyes, putting His hands on him, He asked him, if he sees anything. 24 And looking up he said, I see the men walking about like trees. 25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked up; and was restored, and saw all things distinctly.
WNT(i) 22 And they came to Bethsaida. And a blind man was brought to Jesus and they entreated Him to touch him. 23 So He took the blind man by the arm and brought him out of the village, and spitting into his eyes He put His hands on him and asked him, "Can you see anything?" 24 He looked up and said, "I can see the people: I see them like trees--only walking." 25 Then for the second time He put His hands on the man's eyes, and the man, looking steadily, recovered his sight and saw everything distinctly.
Worrell(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man, and beseech Him to touch him. 23 And, taking hold of the blind man's hand, He brought him out of the village; and, spitting in his eyes, and putting His hands upon him, He asked him, "Do you see anything?" 24 And, looking up, he said, "I behold men, because I see them as trees walking." 25 Then again He put His hands on his eyes, and he looked steadily, and was restored, and was seeing all things distinctly.
Moffatt(i) 22 Then they reached Bethsaida. A blind man was brought to him with the request that he would touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him outside the village; then, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?" 24 He began to see and said, "I can make out people, for I see them as large as trees, moving." 25 At this he laid his hands on his eyes once more, and the man stared in front of him; he was quite restored and saw everything distinctly.
Goodspeed(i) 22 And they came to Bethsaida. And people brought a blind man to him and begged him to touch him. 23 He took him by the hand and led him outside of the village, and spitting in his eyes he laid his hands on him and asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and said, "I can see people, for they look to me like trees, only they are moving about." 25 Then he laid his hands on his eyes again, and he looked steadily and was cured, and saw everything plainly.
Riverside(i) 22 They came to Bethsaida. There some people brought to him a blind man and begged him to touch him. 23 Taking hold of the blind man's hand, he led him out of the village. Then, after spitting in his eyes and laying his hands on him, he asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and said, "I see the people; I see them like trees, walking around." 25 Again Jesus put his hand on his eyes, and he looked and was restored and saw everything clearly.
MNT(i) 22 Then they came to Bethsaida, where some people brought a blind man to Jesus, and begged him to touch him. 23 Taking the blind man by the hand, he led him outside the village; and, after spitting on his eyes, he laid his hands on him and asked, "Can you make out anything?" 24 The man looked up and said, "I can make out the people, for as they move about, I see them like trees." 25 Then Jesus again put his hands on the man's eyes; and the man, staring straight ahead, recovered his sight and continued to see everything perfectly.
Lamsa(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought to him a blind man, and they besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand and brought him outside the town; and he spat on his eyes, and put his hands on him, and asked him what he saw. 24 And he looked and said, I see men like trees, walking. 25 Again he put his hands over his eyes, and he was restored, and saw everything clearly.
CLV(i) 22 And they are coming into Bethsaida, and are bringing to Him a blind man and entreating Him that He should be touching him." 23 And getting hold of the hand of the blind man, He brings him forth out of the village, and, spitting into his eyes, placing hands on him, He inquired of him, "Are you observing anything? 24 And looking up, he said, "I am observing men; as trees am I seeing them walking." 25 Thereafter again He places hands on his eyes, and he is keen-sighted, and was restored, and he looked at all distinctly."
Williams(i) 22 Then they came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 He took him by the hand and led him outside the village, then spit in his eyes, laid His hands upon him, and asked him, "Do you see anything?" 24 He looked up and answered, "I see the people, but they look to me like trees moving around." 25 Then He laid His hands upon his eyes again, and he looked the best he could and was cured, and saw everything distinctly.
BBE(i) 22 And they came to Beth-saida. And they took a blind man to him, requesting him to put his hands on him. 23 And he took the blind man by the hand, and went with him out of the town; and when he had put water from his mouth on his eyes, and put his hands on him, he said, Do you see anything? 24 And looking up, he said, I see men; I see them like trees, walking. 25 Then again he put his hands on his eyes; and looking hard, he was able to see, and saw all things clearly.
MKJV(i) 22 And He came to Bethsaida. And they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 And He took the blind man by the hand and led him out of the town. And when He had spat on his eyes and had put His hands on him, He asked Him if he saw anything. 24 And he looked up and said, I see men as trees, walking. 25 And after that He put His hands again on his eyes and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
LITV(i) 22 And He came to Bethsaida. And they carried a blind one to Him, and begged Him that He would touch him. 23 And laying hold of the blind one's hand, He led him forth outside the village. And spitting into his eyes, laying His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And looking, he said, I see men as trees walking. 25 Then He placed His hands on his eyes again, and made him look up. And he was restored and saw all clearly.
ECB(i) 22
YAH SHUA HEALS A BLIND
And he goes to Beth Sayad; and they bring him someone blind and beseech him to touch him: 23 and he takes the blind by the hand and leads him from the village; and he spits on his eyes and puts his hands on him, and he asks him if he observes anyone. 24 And he looks, and words, I observe humans as trees, walking. 25 Then again he puts his hands on his eyes, and has him look: and he is restored, and looks at everyone clearly:
AUV(i) 22 And when they came to Bethsaida some people brought a blind man to Jesus and begged Him to touch him [i.e., for healing]. 23 [So], He took hold of the blind man by his hand and brought him out of the village. When Jesus spit [and put His saliva] on his eyes [See 7:33 for a similar use of His saliva in healing] and placed His hands on him [for healing], He asked him, “Can you see anything?” 24 The man looked up and said, “ [Yes], I see people, but they look like trees walking around.” 25 Then Jesus again placed His hands on his eyes; the man stared intently, then his sight was [completely] restored and he was able to see everything clearly.
ACV(i) 22 And he comes to Bethsaida, and they bring a blind man to him, and call for him so that he might touch him. 23 And having taken the hand of the blind man, he led him outside of the village. And having spat on his eyes, having laid his hands upon him, he questioned him if he sees anything? 24 And having looked up, he said, The men that I see, I see as trees walking. 25 Then again he put his hands upon his eyes, and made him look up. And he was restored, and saw all men clearly.
Common(i) 22 And they came to Bethsaida; and some people brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?" 24 And he looked up and said, "I see men; but they look like trees, walking." 25 Then he put his hands on his eyes again and made him look up. And he was restored, and saw everything clearly.
WEB(i) 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spat on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 He looked up, and said, “I see men; for I see them like trees walking.” 25 Then again he laid his hands on his eyes. He looked intently, and was restored, and saw everyone clearly.
WEB_Strongs(i)
  22 G2532 He G2064 came G1519 to G966 Bethsaida. G2532 They G5342 brought G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 He G1949 took G5185 hold of the blind man G5495 by the hand, G1806 and brought G846 him G1854 out of G2968 the village. G2532 When G4429 he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and laid G5495 his hands G846 on him, G1905 he asked G846 him G1487 if G991 he saw G5100 anything.
  24 G2532 He G308 looked up, G3004 and said, G991 "I see G444 men; G5613 for I see them like G1186 trees G4043 walking."
  25 G1534 Then G3825 again G2007 he laid G5495 his hands G1909 on G846 his G3788 eyes. G2532   G846 He G308 looked G4160 intently, G2532 and G600 was restored, G2532 and G1689 saw G537 everyone G5081 clearly.
NHEB(i) 22 He came to Bethsaida. They brought a blind man to him, and begged Jesus to touch him. 23 He took hold of the blind man by the hand, and brought him out of the village. When he had spit on his eyes, and laid his hands on him, he asked him if he saw anything. 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking." 25 Then again he laid his hands on his eyes. He made him look up, and was restored, and saw everything clearly.
AKJV(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man to him, and sought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands on him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again on his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
AKJV_Strongs(i)
  22 G2064 And he comes G966 to Bethsaida; G5342 and they bring G5185 a blind G3870 man to him, and sought G680 him to touch him.
  23 G1949 And he took G5185 the blind G5495 man by the hand, G1806 and led G2968 him out of the town; G4429 and when he had spit G1519 on G3659 his eyes, G2007 and put G5495 his hands G1905 on him, he asked G1487 him if G991 he saw G5100 ought.
  24 G308 And he looked G3004 up, and said, G991 I see G444 men G1186 as trees, G4043 walking.
  25 G1534 After G2007 that he put G5495 his hands G3825 again G3788 on his eyes, G4160 and made G308 him look G600 up: and he was restored, G1689 and saw G537 every G5081 man clearly.
KJC(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and asked him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
KJ2000(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
UKJV(i) 22 And he comes to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw every man clearly.
RKJNT(i) 22 And he came to Bethsaida; and they brought a blind man to him, and begged him to touch him. 23 And he took the blind man by the hand, and led him out of the village; and when he had spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, I see men as trees, walking. 25 After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was restored, and saw everything clearly.
TKJU(i) 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and implored Him to touch him. 23 And He took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when He had spat on his eyes, and put His hands upon him, He asked him if he saw anything. 24 And he looked up, and said, "I see men like trees, walking." 25 After that He put His hands upon his eyes again, and made him look up: And he was restored, and saw everyone clearly.
CKJV_Strongs(i)
  22 G2532 And G2064 he came G1519 to G966 Bethsaida; G2532 and G5342 they brought G5185 a blind man G846 to him, G2532 and G3870 begged G846 him G2443 to G680 touch G846 him.
  23 G2532 And G1949 he took G5185 the blind man G5495 by the hand, G1806 and led G846 him G1854 out of G2968 the town; G2532 and G4429 when he had spit G1519 on G846 his G3659 eyes, G2007 and put G5495 his hands G846 upon him, G1905 he asked G846 him G1487 if G991 he saw G5100 anything.
  24 G2532 And G308 he looked up, G3004 and said, G991 I see G444 men G5613 as G1186 trees, G4043 walking.
  25 G1534 After that G2007 he put G5495 his hands G3825 again G1909 upon G846 his G3788 eyes, G2532 and G4160 made G846 him G308 look up: G2532 and G600 he was restored, G2532 and G1689 saw G537 every man G5081 clearly.
RYLT(i) 22 And he comes to Bethsaida, and they bring to him one blind, and call upon him that he may touch him, 23 and having taken the hand of the blind man, he led him forth without the village, and having spit on his eyes, having put his hands on him, he was questioning him if he does behold anything: 24 and he, having looked up, said, 'I behold men, as I see trees, walking.' 25 Afterwards again he put his hands on his eyes, and made him look up, and he was restored, and discerned all things clearly,
EJ2000(i) 22 ¶ And he came to Bethsaida, and they bring a blind man unto him and beseech him to touch him. 23 So, taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting into his eyes and putting his hands upon them, he asked him if he saw anything. 24 And looking, he said, I see men; I see that they walk as trees. 25 After that, he put his hands again upon his eyes and caused him to see; and he was whole and saw everyone, far away and clearly.
CAB(i) 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him, and begged Him to touch him. 23 And having taken the hand of the blind man, He led him outside the village, and having spit on his eyes, and having laid His hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And when he looked up he said, "I see men like trees, walking." 25 Then He put His hands on his eyes again and made him to look up. And he was restored and saw everyone clearly again.
WPNT(i) 22 Then He came to Bethsaida; and they brought a blind man to Him and begged Him to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village; then spitting into his eyes and laying hands on him, He asked him if he saw anything. 24 And looking up he said, “I do see men, only they look like walking trees”. 25 Then He put His hands on his eyes again, and made him look up; and he was restored and saw everyone clearly.
JMNT(i) 22 And so they proceed in coming into Bethsaida. Here people are now progressively bringing a blind man to Him, repeatedly calling Him to his side, continuing to urge and implore Him, that He would touch him. 23 So then, taking a hold upon the blind man's hand, He led him forth, outside of the village. Then, upon spitting into his eyes while placing [His] hands on him, He proceeded to ask him, "What, if anything (or: Whatsoever), are you now seeing?" 24 And looking up, he kept on saying, "I continue looking at the people (humans); I continue seeing them as trees continually walking around!" 25 Next, He again put [His] hands upon his eyes, and then he looked throughout and saw thoroughly (= clearly), and he was restored to his former state. He even kept on attentively looking at and seeing everything at a distance quite distinctly.
NSB(i) 22 They arrived at Bethsaida. A blind man was brought to him with the request to touch him. 23 He held the blind man’s hand and led him out of the village. Then he spit on his eyes and laid his hands on him. He asked him: »Do you see?« 24 He answered: »I see men. They look like trees walking.« 25 He laid his hands on his eyes again and his vision was fully restored, he saw everything clearly.
ISV(i) 22 Jesus Heals a Blind Man in BethsaidaAs they came to Bethsaida, some people brought a blind man to Jesus and begged him to touch him. 23 Jesus took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him, and asked him, “Do you see anything?”
24 The man looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.” 25 Then Jesus placed his hands on the man’s eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw everything perfectly, even from a distance.
LEB(i) 22 And they came to Bethsaida. And they brought to him a blind man and implored him that he would touch him. 23 And he took hold of the blind man's hand and* led him outside the village, and after* spitting in his eyes, he placed his hands on him and* asked him, "Do you see anything?" 24 And looking up he said, "I see people, for I see them* like trees walking around." 25 Then he placed his* hands on his eyes again, and he opened his eyes and was cured, and could see everything clearly.
BGB(i) 22 Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. Καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν, καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ ἅψηται. 23 καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν Εἴ τι βλέπεις; 24 Καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν “Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.” 25 Εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη, καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
BIB(i) 22 Καὶ (And) ἔρχονται (they come) εἰς (to) Βηθσαϊδάν (Bethsaida). Καὶ (And) φέρουσιν (they bring) αὐτῷ (to Him) τυφλὸν (a blind man), καὶ (and) παρακαλοῦσιν (implore) αὐτὸν (Him) ἵνα (that) αὐτοῦ (him) ἅψηται (He might touch). 23 καὶ (And) ἐπιλαβόμενος (having taken hold of) τῆς (the) χειρὸς (hand) τοῦ (of the) τυφλοῦ (blind man), ἐξήνεγκεν (He led forth) αὐτὸν (him) ἔξω (out) τῆς (of the) κώμης (village), καὶ (and) πτύσας (having spit) εἰς (upon) τὰ (the) ὄμματα (eyes) αὐτοῦ (of him), ἐπιθεὶς (having laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) αὐτῷ (upon him), ἐπηρώτα (He was asking) αὐτόν (him) Εἴ (if) τι (anything) βλέπεις (you see). 24 Καὶ (And) ἀναβλέψας (having looked up) ἔλεγεν (he was saying), “Βλέπω (I see) τοὺς (the) ἀνθρώπους (men), ὅτι (for) ὡς (as) δένδρα (trees) ὁρῶ (I see them) περιπατοῦντας (walking).” 25 Εἶτα (Then) πάλιν (again) ἐπέθηκεν (He laid) τὰς (the) χεῖρας (hands) ἐπὶ (upon) τοὺς (the) ὀφθαλμοὺς (eyes) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) διέβλεψεν (he opened his eyes) καὶ (and) ἀπεκατέστη (he was restored), καὶ (and) ἐνέβλεπεν (he began to see) τηλαυγῶς (clearly) ἅπαντα (everything).
BLB(i) 22 And they come to Bethsaida. And they bring to Him a blind man and implore Him that He might touch him. 23 And having taken hold of the hand of the blind man, He led him forth out of the village, and having spit upon his eyes, having laid the hands upon him, He was asking him if you see anything. 24 And having looked up, he was saying, “I see the men, for I see them as trees walking.” 25 Then He laid the hands upon his eyes again, and he opened his eyes and was restored, and he began to see everything clearly.
BSB(i) 22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him. “Can you see anything?” He asked. 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.” 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
MSB(i) 22 When they arrived at Bethsaida, some people brought a blind man and begged Jesus to touch him. 23 So He took the blind man by the hand and led him out of the village. Then He spit on the man’s eyes and placed His hands on him, asking if he could see anything. 24 The man looked up and said, “I can see the people, but they look like trees walking around.” 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes and made him look up, and his sight was restored, and he could see everything clearly.
MLV(i) 22 And he comes to Bethsaida. And they bring to him a blind man and plead with him in order that he might touch him. 23 And grabbing the blind man by the hand, he led him outside the village, and having spit into his eyes and laid his hands upon him, he asked him if he sees anything.
24 And he, having looked up, said, I see men, because I behold them like walking trees. 25 Thereafter he laid his hands upon his eyes again, and he made him to look at him. And he was restored and saw all men distinctly.
VIN(i) 22 They came to Bethsaida. There some people brought to him a blind man and begged him to touch him. 23 So he took the blind man by the hand and led him out of the village. And when he had spit on his eyes and put his hands on him, he asked him "Do you see anything?" 24 He looked up, and said, "I see people; they look like trees walking." 25 Once again Jesus placed His hands on the man’s eyes, and when he opened them his sight was restored, and he could see everything clearly.
Luther1545(i) 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührete. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führete ihn hinaus vor den Flecken und spützete in seine Augen und legte seine Hände auf ihn, und fragte ihn, ober etwas sähe. 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Danach legte er abermal die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermal sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Luther1545_Strongs(i)
  22 G2532 Und G846 er G2064 kam G966 gen Bethsaida G2532 . Und G5342 sie G1519 brachten zu G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 baten G2443 ihn, daß G846 er ihn anrührete.
  23 G2532 Und G4429 er G1949 nahm G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G2532 und G846 führete ihn G1854 hinaus G2968 vor den Flecken G1519 und spützete in G846 seine G3659 Augen G2007 und legte G846 seine G5495 Hände G846 auf ihn G1905 , und fragte G1536 ihn, ober etwas G991 sähe .
  24 G2532 Und G991 er sah G308 auf G3708 und sprach: Ich sehe G444 Menschen G4043 gehen G1186 , als sähe ich Bäume .
  25 G2007 Danach legte G846 er G5495 abermal die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 und G4160 hieß G308 ihn abermal sehen G2532 ; und G600 er ward G3825 wieder G537 zurechtgebracht, daß er alles G5081 scharf G1689 sehen konnte .
Luther1912(i) 22 Und er kam gen Bethsaida. Und sie brachten zu ihm einen Blinden und baten ihn, daß er ihn anrührte. 23 Und er nahm den Blinden bei der Hand und führte ihn hinaus vor den Flecken; spützte in seine Augen und legte seine Hände auf ihn und fragte ihn, ob er etwas sähe? 24 Und er sah auf und sprach: Ich sehe Menschen gehen, als sähe ich Bäume. 25 Darnach legte er abermals die Hände auf seine Augen und hieß ihn abermals sehen; und er ward wieder zurechtgebracht, daß er alles scharf sehen konnte.
Luther1912_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2064 er kam G1519 gen G966 Bethsaida G2532 . Und G5342 sie brachten G846 zu ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 baten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihn G680 anrührte .
  23 G2532 Und G1949 er nahm G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 hinaus G2968 vor den Flecken G2532 ; G4429 spützte G1519 in G846 seine G3659 Augen G2007 und legte G5495 seine Hände G846 auf ihn G1905 und fragte G846 ihn G1536 , ob G1536 er etwas G991 sähe ?
  24 G2532 Und G308 er sah G3004 auf und sprach G3754 : G991 Ich sehe G444 Menschen G4043 gehen G5613 G3708 , als G1186 sähe ich Bäume .
  25 G1534 Darnach G2007 legte G3825 er abermals G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 und G4160 hieß G846 ihn G308 abermals sehen G2532 ; und G600 er ward wieder zurechtgebracht G537 , daß er alles G5081 scharf G1689 sehen konnte.
ELB1871(i) 22 Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
ELB1871_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2064 er kommt G1519 nach G966 Bethsaida; G2532 und G5342 sie bringen G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 bitten G846 ihn, G2443 daß G846 er ihn G680 anrühre.
  23 G2532 Und G1949 er faßte G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 aus G2968 dem Dorfe G1806 hinaus; G2532 und G1519 als er in G846 seine G3659 Augen G4429 gespützt G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G1905 und fragte G846 ihn, G1536 ob G1536 er etwas G991 sehe.
  24 G2532 Und G308 aufblickend G3004 sprach G3754 er: G991 Ich sehe G444 die Menschen, G3708 denn ich gewahre G5613 solche, die wie G1186 Bäume G4043 umherwandeln.
  25 G1534 Dann G2007 legte G3825 er wiederum G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen, G2532 und G846 er G4160 G308 sah G2532 deutlich, und G600 er war wiederhergestellt G2532 und G1689 sah G537 alles G5081 klar.
ELB1905(i) 22 Und er kommt nach Bethsaida; und sie bringen ihm einen Blinden und bitten ihn, daß er ihn anrühre. 23 Und er faßte den Blinden bei der Hand und führte ihn aus dem Dorfe hinaus; und als er in seine Augen gespützt hatte, legte er ihm die Hände auf und fragte ihn, ob er etwas sehe. 24 Und aufblickend sprach er: Ich sehe die Menschen, denn ich gewahre solche, die wie Bäume umherwandeln. 25 Dann legte er wiederum die Hände auf seine Augen, und er sah deutlich, und er war wiederhergestellt und sah alles klar.
ELB1905_Strongs(i)
  22 G2532 Und G2064 er kommt G1519 nach G966 Bethsaida G2532 ; und G5342 sie bringen G846 ihm G5185 einen Blinden G2532 und G3870 bitten G846 ihn G2443 , daß G846 er ihn G680 anrühre .
  23 G2532 Und G1949 er faßte G5185 den Blinden G5495 bei der Hand G1806 und führte G846 ihn G1854 aus G2968 dem Dorfe G1806 hinaus G2532 ; und G1519 als er in G846 seine G3659 Augen G4429 gespützt G2007 hatte, legte G846 er ihm G5495 die Hände G2007 auf G1905 und fragte G846 ihn G1536 , ob G1536 er etwas G991 sehe .
  24 G2532 Und G308 aufblickend G3004 sprach G3754 er G991 : Ich sehe G444 die Menschen G3708 , denn ich gewahre G5613 solche, die wie G1186 Bäume G4043 umherwandeln .
  25 G1534 Dann G2007 legte G3825 er wiederum G5495 die Hände G1909 auf G846 seine G3788 Augen G2532 , und G846 er G308 -G4160 sah G2532 deutlich, und G600 er war wiederhergestellt G2532 und G1689 sah G537 alles G5081 klar .
DSV(i) 22 En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij hem aanraakte. 23 En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog in zijn ogen, en leide de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag. 24 En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen. 25 Daarna leide Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld, en zag hen allen ver en klaar.
DSV_Strongs(i)
  22 G2532 En G2064 G5736 Hij kwam G1519 te G966 Bethsaida G2532 ; en G5342 G5719 zij brachten G846 tot Hem G5185 een blinde G2532 , en G3870 G5719 baden G846 Hem G2443 , dat G846 Hij hem G680 G5672 aanraakte.
  23 G2532 En G5495 de hand G5185 des blinden G1949 G5637 genomen hebbende G1806 G5627 , leidde Hij G846 hem G1854 uit buiten G2968 het vlek G2532 , en G4429 G5660 spoog G1519 in G846 zijn G3659 ogen G2007 G5631 , en leide G5495 de handen G846 op hem G1905 G5707 , en vraagde G846 hem G1536 , of hij iets G991 G5719 zag.
  24 G2532 En G308 G5660 hij, opziende G3004 G5707 , zeide G3754 : G991 G5719 Ik zie G444 de mensen G3708 G5719 , want ik zie G5613 hen, als G1186 bomen G4043 G5723 , wandelen.
  25 G1534 Daarna G2007 G5656 leide Hij G5495 de handen G3825 wederom G1909 op G846 zijn G3788 ogen G2532 , en G4160 G5656 deed G846 hem G308 G5658 opzien G2532 . En G600 G5681 hij werd hersteld G2532 , en G1689 G5656 zag G537 hen allen G5081 ver en klaar.
DarbyFR(i) 22
Et il vient à Bethsaïda; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, l'homme dit: Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. 25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder; et il fut rétabli, et voyait tout clairement.
Martin(i) 22 Puis il vint à Bethsaïda, et on lui présenta un aveugle, en le priant qu'il le touchât. 23 Alors il prit la main de l'aveugle, et le mena hors de la bourgade, et ayant mis de sa salive sur ses yeux, et posé les mains sur lui, il lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et cet homme ayant regardé, dit : Je vois des hommes qui marchent, et qui me paraissent comme des arbres. 25 Jésus lui mit encore les mains sur les yeux, et lui commanda de regarder; et il fut rétabli, et les voyait tous de loin clairement.
Segond(i) 22 Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
Segond_Strongs(i)
  22 G2532 G2064 Ils se rendirent G5736   G1519 à G966 Bethsaïda G2532  ; et G5342 on amena G5719   G846 vers Jésus G5185 un aveugle G2532 , G846 qu’on le G3870 pria G5719   G2443 de toucher G846   G680   G5672  .
  23 G2532   G1949 Il prit G5637   G5185 l’aveugle G5495 par la main G846 , et le G1806 conduisit G5627   G1854 hors G2968 du village G2532  ; puis G4429 il lui mit de la salive G5660   G1519 sur G846 les G3659 yeux G846 , lui G2007 imposa G5631   G5495 les mains G846 , et lui G1905 demanda G5707   G991 s’il voyait G5719   G1536 quelque chose.
  24 G308 Il regarda G5660   G2532 , et G3004 dit G5707   G3754  : G991 J’aperçois G5719   G444 les hommes G3708 , mais j’en vois G5719   G5613 comme G1186 des arbres G4043 , et qui marchent G5723  .
  25 G1534   G2007 Jésus lui mit G5656   G3825 de nouveau G5495 les mains G1909 sur G846 les G3788 yeux G2532  ; et G846 , quand l’aveugle G4160 regarda fixement G5656   G308   G5658   G2532 , G600 il fut guéri G5681   G2532 , et G1689 vit G5656   G537 tout G5081 distinctement.
SE(i) 22 Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
ReinaValera(i) 22 Y vino á Bethsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocase. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirase; y fué restablecido, y vió de lejos y claramente á todos.
JBS(i) 22 ¶ Y vino a Betsaida; y le traen un ciego, y le ruegan que le tocara. 23 Entonces, tomando la mano del ciego, le sacó fuera de la aldea; y escupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encima, le preguntó si veía algo. 24 Y él mirando, dijo: Veo los hombres, pues veo que andan como árboles. 25 Luego le puso otra vez las manos sobre sus ojos, y le hizo que mirara; y fue sano, y vio de lejos y claramente a todos.
Albanian(i) 22 Pastaj arriti në Betsaida; dhe i prunë një të verbër e iu lutën ta prekte. 23 Atëherë e mori për dore të verbërin, e nxori jashtë fshatit dhe, pasi i pështyu në sy dhe vuri duart mbi të, e pyeti nëse shihte gjë. 24 Dhe ai, duke hapur sytë, tha: ''Po shoh njerëz si pemë që ecin''. 25 Atëherë Jezusi i vuri përsëri duart mbi sytë dhe e bëri të shikojë lart; dhe atij iu kthye të parit dhe shikonte qartë gjithçka.
RST(i) 22 Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему. 23 Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что? 24 Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья. 25 Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.
Peshitta(i) 22 ܘܐܬܐ ܠܒܝܬ ܨܝܕܐ ܘܐܝܬܝܘ ܠܗ ܤܡܝܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗ ܀ 23 ܘܐܚܕ ܒܐܝܕܗ ܕܤܡܝܐ ܘܐܦܩܗ ܠܒܪ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܘܪܩ ܒܥܝܢܘܗܝ ܘܤܡ ܐܝܕܗ ܘܫܐܠܗ ܕܡܢܐ ܚܙܐ ܀ 24 ܚܪ ܘܐܡܪ ܚܙܐ ܐܢܐ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܐܝܟ ܐܝܠܢܐ ܕܡܗܠܟܝܢ ܀ 25 ܬܘܒ ܤܡ ܐܝܕܗ ܥܠ ܥܝܢܘܗܝ ܘܬܩܢ ܘܚܙܐ ܗܘܐ ܟܠ ܡܕܡ ܢܗܝܪܐܝܬ ܀
Arabic(i) 22 وجاء الى بيت صيدا. فقدموا اليه اعمى وطلبوا اليه ان يلمسه. 23 فاخذ بيد الاعمى واخرجه الى خارج القرية وتفل في عينيه ووضع يديه عليه وسأله هل ابصر شيئا. 24 فتطلع وقال ابصر الناس كاشجار يمشون. 25 ثم وضع يديه ايضا على عينيه وجعله يتطلع فعاد صحيحا وابصر كل انسان جليّا.
Amharic(i) 22 ወደ ቤተ ሳይዳም መጡ። ዕውርም አመጡለት፥ እንዲዳስሰውም ለመኑት። 23 ዕውሩንም እጁን ይዞ ከመንደር ውጭ አወጣው፥ በዓይኑም ተፍቶበት እጁንም ጭኖበት። አንዳች ታያለህን ብሎ ጠየቀው። 24 አሻቅቦም። ሰዎች እንደ ዛፍ ሲመላለሱ አያለሁ አለ። 25 ከዚህም በኋላ ደግሞ እጁን በዓይኑ ላይ ጫነበት አጥርቶም አየና ዳነም ከሩቅም ሳይቀር ሁሉን ተመለከተ።
Armenian(i) 22 Երբ գնաց Բեթսայիդա՝ կոյր մը բերին անոր առջեւ, ու կ՚աղաչէին իրեն՝ որ դպչի անոր: 23 Ան ալ՝ բռնելով կոյրին ձեռքէն՝ դուրս տարաւ գիւղէն, եւ թքնելով անոր աչքերուն՝ դրաւ ձեռքը անոր վրայ, ու հարցուց անոր թէ կը տեսնէ՛ բան մը: 24 Ան ալ նայեցաւ եւ ըսաւ. «Կը տեսնեմ մարդիկ՝ ծառերու պէս, որ կը քալեն»: 25 Դարձեալ դրաւ ձեռքը անոր աչքերուն վրայ ու նայիլ տուաւ անոր. եւ առողջացաւ, ու յստակօրէն կը տեսնէր բոլորը:
ArmenianEastern(i) 22 Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան: 23 Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է: 24 Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»: 25 Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր:
Breton(i) 22 Jezuz o vezañ deuet da Vetsaida, e voe degaset dezhañ un den dall, hag en pedjont da stekiñ outañ. 23 Neuze e kemeras dorn an dall, hag o vezañ e gaset er-maez eus ar bourc'h, e lakaas krañch war e zaoulagad, hag o vezañ lakaet e zaouarn warnañ, e c'houlennas outañ hag eñ a wele un dra bennak. 24 Eñ, o vezañ sellet, a lavaras: Gwelout a ran tud o vale hag a zo evel gwez. 25 Jezuz a lakaas adarre e zaouarn war e zaoulagad, hag a lavaras dezhañ sellout: hag e oa yac'haet, hag o gwele holl fraezh mat.
Basque(i) 22 Eta ethor cedin Bethsaidara: eta presenta cieçoten itsubat, eta othoitz ceguioten, hura hunqui leçan. 23 Orduan itsuaren escua harturic, eraman ceçan burgutic campora: eta haren beguietara thu eguinic, eta escuac haren gainean eçarriric, interroga ceçan, deus balacussanez. 24 Eta harc beguiac altchaturic erran ceçan, Badiacusquiat guiçonac, ecen ohartzen nitziayec arboreac diruditela dabiltzala. 25 Guero berriz eçar citzan escuac haren beguién gainean, eta berriz goiti beha eraci cieçón: eta senda cedin, eta ikusten cituen vrrundanic-ere claroqui guciac.
Bulgarian(i) 22 След това дойдоха във Витсаида. И доведоха при Него един сляп и Му се молиха да се докосне до него. 23 А Той хвана слепия за ръка и го изведе вън от селото; и като плюна на очите му, положи на него ръце и го попита: Виждаш ли нещо? 24 А той, като повдигна очи, каза: Виждам хората; защото виждам неща като дървета, които ходят. 25 После пак положи ръце на очите му и той втренчи очите си, оздравя и виждаше всичко ясно.
Croatian(i) 22 Dođu u Betsaidu, dovedu mu slijepca pa ga zamole da ga se dotakne. 23 On uhvati slijepca za ruku, izvede ga iz sela, pljunu mu u oči, stavi na nj ruke i zapita ga: "Vidiš li što?" 24 Slijepac upilji pogled i reče: "Opažam ljude; vidim nešto kao drveće ... hodaju." 25 Tada mu Isus opet stavi ruke na oči i slijepac progleda i ozdravi te je mogao sve jasno na daleko vidjeti.
BKR(i) 22 I přišel do Betsaidy, a přivedli k němu slepého, prosíce ho, aby se ho dotekl. 23 I ujav slepého za ruku, vyvedl jej ven z městečka, a plinuv na oči jeho a vloživ na něj ruce, otázal se ho, viděl-li by co. 24 A on pohleděv, řekl: Znamenám lidi; nebo vidím, že chodí jako stromové. 25 Potom opět vložil ruce na oči jeho, a kázal mu hleděti. I uzdraven jest, takže i zdaleka jasně viděl všecky.
Danish(i) 22 Og han kom til Bethsaida; og de førte en Blind til ham og bade ham, at han vilde røre ved ham. 23 Og han tog den Blinde ved Haanden og ledte ham hen udenfor Byen og spyttede i hans Øine og lagde Hænderne paa ham og spurgte ham, og han saae Noget. 24 Og han saae op og sagde: jeg seer Mennesker, som Træer, gaae omkring. 25 Derefter lagde han atter Hænderne paa hans Øine og kom ham til at see, og han blev helbredet og saae Alle klarlig.
CUV(i) 22 他 們 來 到 伯 賽 大 , 有 人 帶 一 個 瞎 子 來 , 求 耶 穌 摸 他 。 23 耶 穌 拉 著 瞎 子 的 手 , 領 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 問 他 說 : 你 看 見 甚 麼 了 ? 24 他 就 抬 頭 一 看 , 說 : 我 看 見 人 了 ; 他 們 好 像 樹 木 , 並 且 行 走 。 25 隨 後 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 復 了 原 , 樣 樣 都 看 得 清 楚 了 。
CUV_Strongs(i)
  22 G2064 他們來 G1519 G966 伯賽大 G5342 ,有人帶 G5185 一個瞎子 G3870 來,求 G680 耶穌摸 G846 他。
  23 G2424 耶穌 G1949 拉著 G5185 瞎子 G5495 的手 G1806 ,領 G846 G2968 到村 G1854 G2532 ,就 G4429 吐唾沫 G846 在他 G3659 眼睛 G1519 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G1905 身上,問 G846 G991 說:你看見 G1536 甚麼了?
  24 G2532 他就 G308 抬頭一看 G3004 ,說 G991 :我看見 G444 G5613 了;他們好像 G1186 樹木 G4043 ,並且行走。
  25 G1534 隨後 G3825 G2007 G5495 G846 在他 G3788 眼睛 G1909 G846 ,他 G2532 定睛一看,就 G600 復了原 G537 ,樣樣 G1689 都看 G5081 得清楚了。
CUVS(i) 22 他 们 来 到 伯 赛 大 , 冇 人 带 一 个 瞎 子 来 , 求 耶 稣 摸 他 。 23 耶 稣 拉 着 瞎 子 的 手 , 领 他 到 村 外 , 就 吐 唾 沫 在 他 眼 睛 上 , 按 手 在 他 身 上 , 问 他 说 : 你 看 见 甚 么 了 ? 24 他 就 抬 头 一 看 , 说 : 我 看 见 人 了 ; 他 们 好 象 树 木 , 并 且 行 走 。 25 随 后 又 按 手 在 他 眼 睛 上 , 他 定 睛 一 看 , 就 复 了 原 , 样 样 都 看 得 清 楚 了 。
CUVS_Strongs(i)
  22 G2064 他们来 G1519 G966 伯赛大 G5342 ,有人带 G5185 一个瞎子 G3870 来,求 G680 耶稣摸 G846 他。
  23 G2424 耶稣 G1949 拉着 G5185 瞎子 G5495 的手 G1806 ,领 G846 G2968 到村 G1854 G2532 ,就 G4429 吐唾沫 G846 在他 G3659 眼睛 G1519 G2007 ,按 G5495 G846 在他 G1905 身上,问 G846 G991 说:你看见 G1536 甚么了?
  24 G2532 他就 G308 抬头一看 G3004 ,说 G991 :我看见 G444 G5613 了;他们好象 G1186 树木 G4043 ,并且行走。
  25 G1534 随后 G3825 G2007 G5495 G846 在他 G3788 眼睛 G1909 G846 ,他 G2532 定睛一看,就 G600 复了原 G537 ,样样 G1689 都看 G5081 得清楚了。
Esperanto(i) 22 Kaj ili alvenis al Betsaida. Kaj oni alkondukis al li blindulon, kaj petegis, ke li tusxu lin. 23 Kaj preninte la manon de la blindulo, li elkondukis lin ekster la vilagxon; kaj kracxinte sur liajn okulojn, kaj surmetinte la manojn sur lin, li demandis lin:CXu vi vidas ion? 24 Kaj li ekrigardis, kaj diris:Mi vidas homojn, cxar mi vidas kvazaux arbojn irantajn. 25 Tiam denove li metis la manojn sur liajn okulojn; kaj li fikse rigardis, kaj resanigxis, kaj vidis cxion klare.
Estonian(i) 22 Ja nad tulevad Betsaidasse. Ja Ta juure tuuakse pime, ja nad paluvad Teda, et Ta teda puudutaks. 23 Siis Ta haaras pimeda käest kinni ja viis ta alevist välja, sülitas temale silmi ning pani Oma käed ta peale ja küsis talt: "Kas sa näed midagi?" 24 Tema vaatas üles ning ütles: "Ma näen inimesi, ma näen neid nagu puid kõndimas!" 25 siis Ta pani taas Oma käed ta silmadele; ja nüüd ta vaatas teravasti ja oli jälle terve; ja ta nägi kõike selgesti.
Finnish(i) 22 Ja hän tuli Betsaidaan, ja he toivat sokian ja rukoilivat häntä, että hän rupeais häneen. 23 Ja hän tarttui sokian käteen, ja vei ulos hänen kylästä, ja sylki hänen silmiinsä, ja pani kätensä hänen päällensä, ja kysyi häneltä, josko hän jotakin näkis. 24 Niin hän katsoi ylös ja sanoi: minä näen ihmiset niinkuin puut käyskentelevän. 25 Sitte hän taas pani kätensä hänen silmäinsä päälle, ja antoi hänen taas katsoa. Ja se tuli parannetuksi, niin että hän näki kaikki kaukaa ja selkiästi.
FinnishPR(i) 22 Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen. 23 Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?" 24 Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä". 25 Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
Georgian(i) 22 და მოვიდა ბეთსაიდად, და მოჰგუარეს მას ბრმაჲ და ევედრებოდეს მას, რაჲთა შეახოს მას. 23 და უპყრა ჴელი მისი და განიყვანა იგი გარეშე დაბასა და ჰნერწყუა თუალთა მისთა და დასდვა ჴელი მისი და ჰკითხა მას, რასა-ძი ჰხედავს? 24 და აღიხილნა და იტყოდა: ვხედავ კაცთა, ვითარცა ხეთა, მიმომავალთა. 25 და მერმე კუალად დაასხნა ჴელნი თუალთა მისთა და აღუხილნა; და მან აღიხილნა და კუალად მოეგო და ხედვიდა ბრწყინვალედ ყოველთა.
Haitian(i) 22 Apre sa, y' ale Betsayda. Yo mennen yon nonm avèg bay Jezi. Yo mande li pou l' te manyen li. 23 Jezi pran men avèg la, li mennen l' soti nan bouk la. Li pran ti gout krache, li mete nan je avèg la. Apre sa, li mete men l' sou tèt avèg la: Li mande li: -Eske ou wè kichòy? 24 Avèg la louvri je l', li di: -Mwen wè moun k'ap mache; yo sanble pyebwa. 25 Jezi remete men l' ankò nan je l' yo. Lè sa a, avèg la wè klè nèt. Li te geri, li te wè tout bagay klè.
Hungarian(i) 22 Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt. 23 Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit? 24 Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat. 25 Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent.
Indonesian(i) 22 Mereka sampai di Betsaida. Di situ orang membawa seorang buta kepada Yesus, dan minta supaya Ia menjamah orang buta itu untuk menyembuhkannya. 23 Maka Yesus memegang tangan orang buta itu dan menuntun dia ke luar kota itu. Kemudian Yesus meludahi mata orang itu. Ia meletakkan tangan-Nya pada mata orang itu, lalu bertanya kepadanya, "Dapatkah engkau melihat sesuatu sekarang?" 24 Orang itu melihat ke depan, lalu berkata, "Ya. Saya melihat orang berjalan-jalan; tetapi mereka kelihatan seperti pohon." 25 Yesus meletakkan lagi tangan-Nya pada mata orang itu. Kali ini orang itu berusaha melihat dengan sedapat-dapatnya. Matanya sembuh, dan ia melihat semuanya dengan jelas sekali.
Italian(i) 22 POI venne in Betsaida, e gli fu menato un cieco, e fu pregato che lo toccasse. 23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo menò fuor del castello; e sputatogli negli occhi, e poste le mani sopra lui, gli domandò se vedeva cosa alcuna. 24 Ed esso, levati gli occhi in su, disse: Io veggo camminar gli uomini, che paiono alberi. 25 Poi di nuovo mise le sue mani sopra gli occhi di esso, e lo fece riguardare in su; ed egli ricoverò la vista, e vedeva tutti chiaramente.
ItalianRiveduta(i) 22 E vennero in Betsaida; e gli fu menato un cieco, e lo pregarono che lo toccasse. 23 Ed egli, preso il cieco per la mano, lo condusse fuor dal villaggio; e sputatogli negli occhi e impostegli le mani, gli domandò: 24 Vedi tu qualche cosa? Ed egli, levati gli occhi, disse: Scorgo gli uomini, perché li vedo camminare, e mi paion alberi. 25 Poi Gesù gli mise di nuovo le mani sugli occhi; ed egli riguardò e fu guarito e vedeva ogni cosa chiaramente.
Japanese(i) 22 彼ら遂にベツサイダに到る。人々、盲人をイエスに連れ來りて、觸り給はんことを願ふ。 23 イエス盲人の手をとりて、村の外に連れ往き、その目に唾し、御手をあてて『なにか見ゆるか』と問ひ給へば、 24 見上げて言ふ『人を見る、それは樹の如き物の歩くが見ゆ』 25 また御手をその目にあて給へば、視凝めたるに、癒えて凡てのもの明かに見えたり。
Kabyle(i) 22 Ewwḍen ɣer temdint n Bitsayda. Wwin-as-d yiwen uderɣal, ḥellelen-t iwakken a t-yennal. 23 Sidna Ɛisa yeṭṭef afus i uderɣal-nni, yewwi-t beṛṛa n taddart. Yessers imetman ɣef wallen n uderɣal-nni, yessers ifassen is fell-as yesteqsa-t : Yella kra tețwaliḍ ? 24 Yerfed allen-is yenna : ?waliɣ imdanen am akken d ttjuṛ i gleḥḥun. 25 Sidna Ɛisa iɛawed issers-as ifassen ɣef wallen, mi gemmuqel uderɣal-nni, yuɣal-it-id yeẓri, ițwali akken ilaq.
Korean(i) 22 벳새다에 이르매 사람들이 소경 하나를 데리고 예수께 나아와 손 대시기를 구하거늘 23 예수께서 소경의 손을 붙드시고 마을 밖으로 데리고 나가사 눈에 침을 뱉으시며 그에게 안수하시고 `무엇이 보이느냐 ?' 물으시니 24 우러러보며 가로되 `사람들이 보이나이다 나무 같은 것들의 걸어 가는 것을 보나이다' 하거늘 25 이에 그 눈에 다시 안수하시매 저가 주목하여 보더니 나아서 만물을 밝히 보는지라
Latvian(i) 22 Un viņi nonāca Betsaidā; un pie Viņa atveda neredzīgo un lūdza Viņu, lai Viņš tam pieskartos. 23 Un Viņš, paņēmis neredzīgo aiz rokas, izveda to ārpus miesta; ar siekalām apslapinājis viņa acis un uzlicis tam savas rokas, Viņš jautāja, vai viņš ko redzot? 24 Un tas, atvēris acis, sacīja: Es redzu cilvēkus kā kokus staigājam. 25 Tad Viņš atkal uzlika rokas uz tā acīm; un tas sāka redzēt. Un tas kļuva vesels, tā ka visu skaidri redzēja.
Lithuanian(i) 22 Jie ateina į Betsaidą. Ten atveda pas Jėzų neregį ir prašo jį palytėti. 23 Jis paėmė neregį už rankos ir nusivedė už kaimo. Ten spjovė jam į akis, uždėjo ant jo rankas ir paklausė: “Ar ką nors matai?” 24 Šis apsižvalgęs tarė: “Regiu žmones. Lyg kokius medžius matau juos vaikščiojančius”. 25 Jis vėl rankomis palietė jo akis ir liepė apsižvalgyti. Ir šis tapo sveikas ir viską aiškiai matė.
PBG(i) 22 Potem przyszedł do Betsaidy; i przywiedli do niego ślepego, prosząc go, aby się go dotknął. 23 A ująwszy onego ślepego za rękę, wywiódł go precz za miasteczko, i plunąwszy na oczy jego, włożył na niego ręce, i pytał go, jeźliby co widział. 24 A on spojrzawszy w górę, rzekł: Widzę ludzi; bo widzę, że chodzą jako drzewa. 25 Potem zasię włożył ręce na oczy jego, i rozkazał mu w górę spojrzeć; i uzdrowiony jest na wzroku, tak że i z daleka wszystkich jasno widział.
Portuguese(i) 22 Então chegaram a Betsaida. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse. 23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa? 24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando. 25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
ManxGaelic(i) 22 As haink eh gys Bethsaida, as hug ad lhieu dooinney doal huggey, as ghuee ad er eh dy ventyn rish. 23 As ghow eh yn dooinney doal er laue as leeid eh eh magh ass y valley; as tra v'eh er chur shelley er e hooillyn, as er chur e laueyn er, denee eh jeh row eh fakin nhee erbee. 24 As yeeagh eh seose, as dooyrt eh, Hee-ym deiney myr biljyn, shooyll. 25 Ny lurg shen, hug eh e laueyn reesht er e hooillyn, as hug eh er jeeaghyn seose: as hooar eh e hoilshey, as honnick eh dy chooilley ghooinney dy cronnal.
Norwegian(i) 22 Og de kom til Betsaida. Og de førte en blind til ham og bad ham røre ved ham. 23 Og han tok den blinde ved hånden og førte ham utenfor byen, og han spyttet i hans øine og la sine hender på ham, og spurte ham om han så noget. 24 Og han så op og sa: Jeg kan se mennesker; for jeg ser folk gå omkring likesom trær. 25 Så la han atter sine hender på hans øine, og han så klart, og han blev helbredet og kunde se alt tydelig på frastand.
Romanian(i) 22 Au venit la Betsaida; au adus la Isus un orb, şi L-au rugat să Se atingă de el. 23 Isus a luat pe orb de mînă, şi l -a scos afară din sat; apoi i -a pus scuipat pe ochi, Şi -a pus mînile peste el, şi l -a întrebat:,,Vezi ceva?`` 24 El s'a uitat, şi a zis:,,Văd nişte oameni umblînd, dar mi se par ca nişte copaci.`` 25 Isus i -a pus din nou mînile pe ochi; i -a spus să se uite ţintă; şi cînd s'a uitat, a fost tămăduit, şi a văzut toate lucrurile desluşit.
Ukrainian(i) 22 І приходять вони в Віфсаїду. І приводять до Нього сліпого, і благають Його, щоб доторкнувся до нього. 23 І взяв Він сліпого за руку, та й вивів його за село. І послинивши очі йому, поклав руки на нього, і питався його, чи що бачить. 24 І, зиркнувши, сказав той: Я бачу людей, які ходять, немов би дерева... 25 Потім знов Він поклав Свої руки на очі йому, і прозрів той, і одужав, і виразно став бачити все!
UkrainianNT(i) 22 І приходить у Витсаїду; й приводять Йому слїпого, й просять Його, щоб до него приторкнув ся. 23 І взявши за руку слїпого, вивів його осторонь села; й, плюнувши на очі його, положив руки на него, й спитав його, чи що бачить. 24 І, позирнувши вгору, каже: Бачу людей, що мов дерева ходять. 25 Опісля знов положив руки на очі його, й заставив його позирнути вгору; і сцїлив ся він, і бачив ясно все.
SBL Greek NT Apparatus

22 ἔρχονται WH Treg NIV ] ἔρχεται RP
23 ἐξήνεγκεν WH Treg NIV ] ἐξήγαγεν RP • βλέπεις WH NIV ] βλέπει Treg RP
25 ἐπέθηκεν NIV RP ] ἔθηκεν WH Treg • διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν WH Treg NIV ] ἐποίησεν αὐτὸν ἀναβλέψαι. Καὶ ἀποκατεστάθη καὶ ἐνέβλεψεν RP • ἅπαντα WH Treg NIV ] ἅπαντας RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   25 <ενεβλεψεν> ανεβλεψεν