Mark 6:41-44

ABP_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 having taken G3588 the G4002 five G740 bread loaves G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes, G308 having looked up G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2127 he blessed. G2532 And G2622 he broke off in pieces G3588 of the G740 bread loaves, G2532 and G1325 he gave G3588 to G3101 his disciples, G1473   G2443 that G3908 they should place near G1473 to them; G2532 and G3588 the G1417 two G2486 fishes G3307 he portioned G3956 to all.
  42 G2532 And G2068 all ate, G3956   G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G2801 [4of pieces G1427 1twelve G2894 2hampers G4134 3full], G2532 and G575 of G3588 the G2486 fishes.
  44 G2532 And G1510.7.6 [5were G3588 1the ones G2068 2having eaten G3588 3of the G740 4bread loaves] G5616 about G4000 five thousand G435 men.
ABP_GRK(i)
  41 G2532 και G2983 λαβών G3588 τους G4002 πέντε G740 άρτους G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G308 αναβλέψας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2127 ευλόγησε G2532 και G2622 κατέκλασεν G3588 τους G740 άρτους G2532 και G1325 εδίδου G3588 τοις G3101 μαθηταίς αυτού G1473   G2443 ίνα G3908 παραθώσιν G1473 αυτοίς G2532 και G3588 τους G1417 δύο G2486 ιχθύας G3307 εμέρισε G3956 πάσι
  42 G2532 και G2068 έφαγον πάντες G3956   G2532 και G5526 εχορτάσθησαν
  43 G2532 και G142 ήραν G2801 κλασμάτων G1427 δώδεκα G2894 κοφίνους G4134 πλήρεις G2532 και G575 από G3588 των G2486 ιχθύων
  44 G2532 και G1510.7.6 ήσαν G3588 οι G2068 φαγόντες G3588 τους G740 άρτους G5616 ωσεί G4000 πεντακισχίλιοι G435 άνδρες
Stephanus(i) 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους ωσει πεντακισχιλιοι ανδρες
LXX_WH(i)
    41 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 [G5660] V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 [G5656] V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 [G5656] V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 [G5707] V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM | | " αυτου " G2443 CONJ | ινα G3908 [G5725] V-PAS-3P παρατιθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 [G5656] V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
    42 G2532 CONJ και G5315 [G5627] V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 [G5681] V-API-3P εχορτασθησαν
    43 G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G2801 N-APN κλασματα G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-GPM κοφινων G4138 N-APN πληρωματα G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
    44 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 [G5631] V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM | τους G740 N-APM αρτους G3588 T-APM | " τους G740 N-APM αρτους " G4000 A-NPM | πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
Tischendorf(i)
  41 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-APM τοὺς G4002 A-NUI πέντε G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G308 V-AAP-NSM ἀναβλέψας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G2127 V-AAI-3S εὐλόγησεν, G2532 CONJ καὶ G2622 V-AAI-3S κατέκλασεν G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G2532 CONJ καὶ G1325 V-IAI-3S ἐδίδου G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G2443 CONJ ἵνα G3908 V-PAS-3P παρατιθῶσιν G846 P-DPM αὐτοῖς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G1417 A-NUI δύο G2486 N-APM ἰχθύας G3307 V-AAI-3S ἐμέρισεν G3956 A-DPM πᾶσιν.
  42 G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAI-3P ἔφαγον G3956 A-NPM πάντες G2532 CONJ καὶ G5526 V-API-3P ἐχορτάσθησαν·
  43 G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3P ἦραν G2801 N-GPN κλασμάτων G1427 A-NUI δώδεκα G2894 N-GPM κοφίνων G4138 N-APN πληρώματα G2532 CONJ καὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2486 N-GPM ἰχθύων.
  44 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3P ἦσαν G3588 T-NPM οἱ G5315 V-2AAP-NPM φαγόντες G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G4000 A-NPM πεντακισχίλιοι G435 N-NPM ἄνδρες.
Tregelles(i) 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας, ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν, καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς, ἵνα παραθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, 43 καὶ ἦραν κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα, καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
TR(i)
  41 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-APM τους G4002 A-NUI πεντε G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G308 (G5660) V-AAP-NSM αναβλεψας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2127 (G5656) V-AAI-3S ευλογησεν G2532 CONJ και G2622 (G5656) V-AAI-3S κατεκλασεν G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G2532 CONJ και G1325 (G5707) V-IAI-3S εδιδου G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G2443 CONJ ινα G3908 (G5632) V-2AAS-3P παραθωσιν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1417 A-NUI δυο G2486 N-APM ιχθυας G3307 (G5656) V-AAI-3S εμερισεν G3956 A-DPM πασιν
  42 G2532 CONJ και G5315 (G5627) V-2AAI-3P εφαγον G3956 A-NPM παντες G2532 CONJ και G5526 (G5681) V-API-3P εχορτασθησαν
  43 G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G2801 N-GPN κλασματων G1427 A-NUI δωδεκα G2894 N-APM κοφινους G4134 A-APM πληρεις G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2486 N-GPM ιχθυων
  44 G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G3588 T-NPM οι G5315 (G5631) V-2AAP-NPM φαγοντες G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G5616 ADV ωσει G4000 A-NPM πεντακισχιλιοι G435 N-NPM ανδρες
Nestle(i) 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
RP(i)
   41 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NSMλαβωνG3588T-APMτουvG4002A-NUIπεντεG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG308 [G5660]V-AAP-NSMαναβλεψαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG2127 [G5656]V-AAI-3SευλογησενG2532CONJκαιG2622 [G5656]V-AAI-3SκατεκλασενG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG2532CONJκαιG1325 [G5707]V-IAI-3SεδιδουG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG2443CONJιναG3908 [G5632]V-2AAS-3PπαραθωσινG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG1417A-NUIδυοG2486N-APMιχθυαvG3307 [G5656]V-AAI-3SεμερισενG3956A-DPMπασιν
   42 G2532CONJκαιG5315 [G5627]V-2AAI-3PεφαγονG3956A-NPMπαντεvG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-3Pεχορτασθησαν
   43 G2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG2801N-GPNκλασματωνG1427A-NUIδωδεκαG2894N-APMκοφινουvG4134A-APMπληρειvG2532CONJκαιG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2486N-GPMιχθυων
   44 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG3588T-NPMοιG5315 [G5631]V-2AAP-NPMφαγοντεvG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG4000A-NPMπεντακισχιλιοιG435N-NPMανδρεv
SBLGNT(i) 41 καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ⸀αὐτοῦ ἵνα ⸀παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν ⸂κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα⸃ καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες ⸂τοὺς ἄρτους⸃ πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
f35(i) 41 και λαβων τους πεντε αρτους και τους δυο ιχθυας αναβλεψας εις τον ουρανον ευλογησεν και κατεκλασεν τους αρτους και εδιδου τοις μαθηταις αυτου ινα παραθωσιν αυτοις και τους δυο ιχθυας εμερισεν πασιν 42 και εφαγον παντες και εχορτασθησαν 43 και ηραν κλασματων δωδεκα κοφινους πληρεις και απο των ιχθυων 44 και ησαν οι φαγοντες τους αρτους πεντακισχιλιοι ανδρεv
IGNT(i)
  41 G2532 και And G2983 (G5631) λαβων Having Taken G3588 τους The G4002 πεντε Five G740 αρτους Loaves G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes, G308 (G5660) αναβλεψας Having Looked Up G1519 εις To G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven G2127 (G5656) ευλογησεν He Blessed G2532 και And G2622 (G5656) κατεκλασεν Broke G3588 τους The G740 αρτους Loaves, G2532 και And G1325 (G5707) εδιδου   G3588 τοις Gave G3101 μαθηταις   G846 αυτου To His Disciples G2443 ινα That G3908 (G5632) παραθωσιν They Might Set Before G846 αυτοις Them. G2532 και And G3588 τους The G1417 δυο Two G2486 ιχθυας Fishes G3307 (G5656) εμερισεν He Divided G3956 πασιν Among All.
  42 G2532 και And G5315 (G5627) εφαγον Ate G3956 παντες All, G2532 και And G5526 (G5681) εχορτασθησαν Were Satisfied.
  43 G2532 και And G142 (G5656) ηραν They Took Up G2801 κλασματων Of Fragments G1427 δωδεκα Twelve G2894 κοφινους Hand Baskets G4134 πληρεις Full, G2532 και And G575 απο Of G3588 των The G2486 ιχθυων Fishes.
  44 G2532 και And G2258 (G5713) ησαν Were G3588 οι Those That G5315 (G5631) φαγοντες Ate Of G3588 τους The G740 αρτους Loaves G5616 ωσει About G4000 πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 ανδρες Men.
ACVI(i)
   41 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NSM λαβων After Taking G3588 T-APM τους Thos G4002 N-NUI πεντε Five G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G308 V-AAP-NSM αναβλεψας Having Looked Up G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G2127 V-AAI-3S ευλογησεν He Blessed G2532 CONJ και And G2622 V-AAI-3S κατεκλασεν Broke In Pieces G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2532 CONJ και And G1325 V-IAI-3S εδιδου Gave G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G2443 CONJ ινα So That G3908 V-2AAS-3P παραθωσιν They Might Set Before G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3307 V-AAI-3S εμερισεν He Distributed G3588 T-APM τους Thos G1417 N-NUI δυο Two G2486 N-APM ιχθυας Fishes G3956 A-DPM πασιν To All
   42 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G5315 V-2AAI-3P εφαγον They Ate G2532 CONJ και And G5526 V-API-3P εχορτασθησαν Were Filled
   43 G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G2801 N-GPN κλασματων Fragments G1427 N-NUI δωδεκα Twelve G2894 N-APM κοφινους Baskets G4134 A-APM πληρεις Full G2532 CONJ και And G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2486 N-GPM ιχθυων Fishes
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5315 V-2AAP-NPM φαγοντες Who Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G2258 V-IXI-3P ησαν Were G4000 N-NPM πεντακισχιλιοι Five Thousand G435 N-NPM ανδρες Men
new(i)
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 [G5660] he looked up G1519 to G3772 heaven, G2127 [G5656] and blessed, G2532 and G2622 [G5656] broke G740 the loaves, G2532 and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate, G2532 and G5526 [G5681] were satisfied.
  43 G2532 And G142 [G5656] they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2532 and G575 from G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 [G5631] they that ate G740 of the loaves G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
Vulgate(i) 41 et acceptis quinque panibus et duobus piscibus intuens in caelum benedixit et fregit panes et dedit discipulis suis ut ponerent ante eos et duos pisces divisit omnibus 42 et manducaverunt omnes et saturati sunt 43 et sustulerunt reliquias fragmentorum duodecim cofinos plenos et de piscibus 44 erant autem qui manducaverunt quinque milia virorum
Clementine_Vulgate(i) 41 Et acceptis quinque panibus et duobus pisces, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos: et duos pisces divisit omnibus. 42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt. 43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus. 44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
WestSaxon990(i) 41 & fif hlafum. & twam fixum onfangenum he on heofon locode & hi bletsode. & þa hlafas bræc. & sealde his leorning-cnihtum. þt hi toforan him asetton. & twegen fixas him eallon dælde 42 & hi æton þa ealle & gefyllede wurdon; 43 And hi namon þara hlafa. & fixa lafe. twelf wilian fulle; 44 Soðlice fif þusend manna þara etendra wæron;
WestSaxon1175(i) 41 & fif hlafen. & twam fiscen on-fangenen he on heofon lokede. & hyo bletsode. & þa hlafes bræc. & sealde his leorning-cnihten þt hyo to-foren heom asetten. & twegen fixsces heom eallen dælde. 42 & hyo æten þa ealle & ge-fylde wurðen. 43 And hyo name[n] þare hlafe & fixsce lafe twelf wilien fulle. 44 Soðlice fif þusend manna þare ætendre wæren.
Wycliffe(i) 41 And whanne he hadde take the fyue looues, and twei fischis, he biheelde in to heuene, and blesside, and brak looues, and yaf to hise disciplis, that thei schulden sette bifor hem. And he departide twei fischis to alle; 42 and alle eeten, and weren fulfillid. 43 And thei token the relifs of brokun metis, twelue cofyns ful, and of the fischis. 44 And thei that eeten, weren fyue thousynde of men.
Tyndale(i) 41 And he toke ye .v. loves and ye ii. fysshes and loked vp to heven and blessed and brake the loves and gave them to his disciples to put before the: and the .ii. fysshes he devyded amonge them all. 42 And they all dyd eate and were satisfied. 43 And they toke vp twelve baskettesfull of the gobbettes and of ye fysshes. 44 And they that ate were about fyve thousand men.
Coverdale(i) 41 And he toke the fyue loaues and two fisshes, and loked vp vnto heauen, and gaue thankes, and brake the loaues, and gaue to the disciples, to set before them. And the two fisshes parted he amonge them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they toke vp twolue baskettes full of ye broken peces and of the fisshes. 44 And they that ate, were aboute fyue thousande men.
MSTC(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes; And looked up to heaven and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to put before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the gobbets and of the fishes. 44 And they that ate were about five thousand men.
Matthew(i) 41 And he toke the .v. loues and the .ij. fishes, and loked vp to heauen, and blessed and brake the loues & gaue them to his disciples to put before theym: and the .ij. fishes he deuided amonge them all. 42 And they all did eate and were satisfied. 43 And they toke vp .xij. baskettes ful of the gobbettes and of the fishes. 44 And they that eate were aboute fyue thousand men.
Great(i) 41 And whan he had taken the fyue loaues and the two fysshes, and loked vp to heauen, he blessed and brake the loaues, and gaue them to hys discyples, to set before them: & the two fysshes deuided he among them all: 42 And they all dyd eate, and were satysfyed. 43 And they toke vp twelue baskettes full therof, and of the fysshes. 44 And they that dyd eate, were about fyue thousand men.
Geneva(i) 41 And he tooke the fiue loaues, and the two fishes, and looked vp to heauen, and gaue thanks, and brake the loaues, and gaue them to his disciples to set before them, and the two fishes he deuided among them all. 42 So they did all eate, and were satisfied. 43 And they tooke vp twelue baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that had eaten, were about fiue thousand men.
Bishops(i) 41 And when he had take the fiue loaues and the two fisshes, and loked vp to heauen, he blessed, and brake the loaues, & gaue them to his disciples to set before them: and the two fisshes deuided he among them all 42 And they all did eate, & were satisfied 43 And they toke vp twelue baskets full, of the fragmentes, & of the fisshes 44 And they that dyd eate, were about fyue thousande men
DouayRheims(i) 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes: looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave to his disciples to set before them: and the two fishes he divided among them all. 42 And they all did eat, and had their fill. 43 And they took up the leavings, twelve full baskets of fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men.
KJV(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJV_Cambridge(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 when he had taken [G5631]   G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 , he looked up [G5660]   G1519 to G3772 heaven G2127 , and blessed [G5656]   G2532 , and G2622 brake [G5656]   G740 the loaves G2532 , and G1325 gave [G5707]   G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before [G5632]   G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he [G5656]   G3956 among them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat [G5627]   G2532 , and G5526 were filled [G5681]  .
  43 G2532 And G142 they took up [G5656]   G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments G2532 , and G575 of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 they that did eat [G5631]   G740 of the loaves G2258 were [G5713]   G5616 about G4000 five thousand G435 men.
Mace(i) 41 Jesus then having taken the five loaves and the two fishes, look'd up to heaven and gave thanks; then breaking the loaves, he gave them to his disciples to distribute among the people: for whom he likewise divided the two fishes. 42 so that they all eat a sufficient share, 43 though the fragments of bread they took up, with what remain'd of the fishes, amounted to twelve baskets full; 44 the company that were entertain'd being about five thousand men.
Whiston(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the five loaves, and gave to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat, were five thousand men.
Wesley(i) 41 And taking the five loaves, and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and gave them to the disciples to set before them: and he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they that had eaten of the loaves, were about five thousand men.
Worsley(i) 41 And when He had taken the five loaves, and the two fishes, He looked up to heaven, and gave thanks; then He brake the loaves and gave them to his disciples, to set before them; the two fishes likewise He divided among them all. 42 And they did all eat and were fully satisfied. 43 And they took up of the fragments of the bread, and of the fishes, twelve baskets full. 44 And they that had eaten were about five thousand men.
Haweis(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to the disciples, that they should set them before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they did all eat, and were filled: 43 and they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who did eat of the loaves, were about five thousand men.
Thomson(i) 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and having looked up to heaven, he pronounced a blessing. Then he broke the loaves, and gave to his disciples to set before them, and distributed the two fishes among them all. 42 And when they had all eaten, and were satisfied, 43 there were carried away twelve panniers full of the fragments, and the remains of the fishes. 44 Now they who had eaten of the loaves were about five thousand men.
Webster(i) 41 And when he had taken the five loaves, and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that ate of the loaves, were about five thousand men.
Webster_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 [G5631] when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes G308 [G5660] , he looked up G1519 to G3772 heaven G2127 [G5656] , and blessed G2532 , and G2622 [G5656] broke G740 the loaves G2532 , and G1325 [G5707] gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 [G5632] set before G846 them G2532 ; and G1417 the two G2486 fishes G3307 [G5656] he divided G3956 among them all.
  42 G2532 And G3956 they all G5315 [G5627] ate G2532 , and G5526 [G5681] were satisfied.
  43 G2532 And G142 [G5656] they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments G2532 , and G575 of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G5315 [G5631] they that ate G740 of the loaves G2258 [G5713] were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
Living_Oracles(i) 41 Then Jesus taking the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the multitude. He distributed also the two fishes among them all. 42 When they all had eat and were satisfied, 43 they carried off twelve baskets full of the fragments of the bread and the fishes. 44 Now they who had eat of the loaves, were five thousand men.
Etheridge(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed, and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and those two fishes they divided among them all, 42 and they all did eat and were satisfied. 43 And they took up the broken pieces, twelve baskets full, and from the fishes. 44 Now they who had eaten bread were five thousand men.
Murdock(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked towards heaven, and blessed and brake the bread, and gave to his disciples to set before them: and they divided also the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And they who had eaten bread were five thousand men.
Sawyer(i) 41 And taking the five loaves and two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them. And he divided the two fishes to all. 42 And they all eat, and were filled; 43 and they took up of fragments twelve traveling-baskets full, and of the fishes. 44 And they that eat the bread were five thousand men.
Diaglott(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to the heaven, he gave praise, and broke the loaves, and gave to the disciples of him, that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they ate all, and were filled. 43 And they took up of fragments twelve baskets full, and of the fishes. 44 And were those having eaten the loaves, five thousand men.
ABU(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments filling twelve baskets, and part of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
Anderson(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven, and blessed; and he broke the loaves, and gave them to the disciples to place before them. And he divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied; 43 and they took up twelve baskets full of the broken pieces, and of the fishes. 44 And those who ate of the loaves were about five thousand men.
Noyes(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven and blessed, and broke the loaves, and gave them to the disciples to set before them; and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they who ate of the loaves were five thousand men.
YLT(i) 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
JuliaSmith(i) 41 And having taken the five loaves and two fishes, having looked up to heaven, he praised, and he brake the loaves, and gave to his disciples that they might set before them; and the two fishes he divided to all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and of fishes. 44 And they eating the loaves were about five thousand men.
Darby(i) 41 And having taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed, and broke the loaves, and gave [them] to his disciples that they might set [them] before them. And the two fishes he divided among all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up of fragments the fillings of twelve hand-baskets, and of the fishes. 44 And those that ate of the loaves were five thousand men.
ERV(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
ASV(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves; and he gave to the disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were five thousand men.
ASV_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 he took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fishes, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed, G2532 and G2622 brake G740 the loaves; G2532 and G1325 he gave G2443 to G3101 the disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fishes G3307 divided he among G3956 them all.
  42 G2532 And G5315 they G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G2801 broken pieces, G1427 twelve G2894 basketfuls, G4134   G2532 and G575 also of G2486 the fishes.
  44 G2532 And G3588 they that G5315 ate G740 the loaves G2258 were G4000 five thousand G435 men.
JPS_ASV_Byz(i) 41 And he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and the two fishes divided he among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and also of the fishes. 44 And they that ate the loaves were about five thousand men.
Rotherham(i) 41 And, taking the five loaves, and the two fishes, looking up into heaven, he blessed, and brake up the loaves, and began giving unto the disciples, that they might set before them, and, the two fishes, divided he, unto all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up broken pieces, twelve baskets, full measure, and from the fishes. 44 And they who did eat the loaves were, five thousand men.
Twentieth_Century(i) 41 Taking the five loaves and the two fishes, Jesus looked up to Heaven, and said the blessing; he broke the loaves into pieces, and gave them to his disciples for them to serve out to the people, and he divided the two fishes also among them all. 42 Every one had sufficient to eat; 43 And they picked up enough broken pieces to fill twelve baskets, as well as some of the fish. 44 The men who ate the bread were five thousand in number.
Godbey(i) 41 And taking the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, He blessed them; and broke the loaves, and gave them to His disciples, that they should dispense to them; and He divided the two fishes among all. 42 And they all ate, and were filled; 43 and they took up the fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those eating the bread were five thousand men.
WNT(i) 41 Then He took the five loaves and the two fish, and lifting His eyes to Heaven He blessed the food. Then He broke the loaves into portions which He went on handing to the disciples to distribute; giving pieces also of the two fish to them all. 42 All ate and were fully satisfied. 43 And they carried away broken portions enough to fill twelve baskets, besides pieces of the fish. 44 Those who ate the bread were 5,000 adult men.
Worrell(i) 41 And, taking the five loaves and two fishes, looking up to Heaven, He blessed, and broke up the loaves, and kept giving to the disciples to set before them; and He divided the two fishes among them all. 42 And they all ate, and were satisfied. 43 And they took up broken pieces, twelve basketfuls, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Moffatt(i) 41 and he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven he blessed them, broke the loaves in pieces which he handed to the disciples to set before them, and divided the two fish among them all. 42 They all ate and had enough; 43 besides, the fragments of bread and of fish which were picked up filled twelve baskets. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.)
Goodspeed(i) 41 Then he took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave them to the disciples to pass to the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had enough. 43 And the pieces they gathered up filled twelve baskets, besides the pieces of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
Riverside(i) 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looked up to heaven and blessed them, and broke them and gave them to the disciples to distribute to the people. The two fishes he also divided among all. 42 All ate and had abundance, 43 and they picked up twelve basketfuls of the broken pieces of the bread, besides portions of the fishes. 44 There were five thousand men who ate of the loaves.
MNT(i) 41 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven he blessed, broke the loaves in pieces, and kept giving to the disciples to distribute. 42 The two fish also he divided to them all. 43 All ate and had enough; and they carried away broken fragments of bread and of fish, enough to fill twelve baskets. 44 Those who ate the bread were five thousand adult men.
Lamsa(i) 41 Then he took the five loaves of bread and the two fish, and he looked up to heaven, and he blessed and broke the loaves of bread, and gave them to his disciples to place before them; and they divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up the fragments of bread, twelve full baskets, and also of the fish. 44 And those who ate the bread were five thousand men.
CLV(i) 41 And taking the five cakes of bread and the two fishes, looking up into heaven, He blesses and breaks up the cakes of bread, and gave to His disciples, that they may be placing them before them. And the two fishes He parts to all." 42 And they all ate and are satisfied. 43 And they pick up twelve pannierfuls of fragments, and from the fishes." 44 And those eating the cakes of bread were five thousand men.
Williams(i) 41 Then He took the five loaves and the two fish and looked up to heaven and blessed the loaves and broke them in pieces and gave the pieces to the disciples to pass on to the people. He also divided the two fish among them all. 42 And they all ate and had plenty. 43 And the pieces they took up from the loaves made twelve basketfuls besides the pieces from the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
BBE(i) 41 And he took the five cakes of bread and the two fishes and, looking up to heaven, he said words of blessing over them; and when the cakes were broken, he gave them to the disciples to put before the people; and he made division of the two fishes among them all. 42 And they all took of the food and had enough. 43 And they took up twelve baskets full of the broken bits and of the fishes. 44 And those who took of the bread were five thousand men.
MKJV(i) 41 And taking the five loaves and the two fish, He looked up to Heaven, He blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them. And He divided the two fish to all. 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men.
LITV(i) 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to Heaven, He blessed, and broke the loaves, and gave to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish to all. 42 And all ate, and were satisfied. 43 And they took up twelve hand baskets full of fragments, also from the fish. 44 And those eating the loaves were about five thousand men.
ECB(i) 41 And he takes the five breads and the two fishes, looks to the heavens and eulogizes, and breaks the breads and gives them to his disciples to set by them; and he divides the two fishes among them all: 42 and they all eat and are fed: 43 and they take twelve baskets full of the fragments and of the fishes: 44 and they who eat of the breads are about five thousand men.
AUV(i) 41 Then He took the five loaves of bread and the two fish, and looking up to heaven, He asked God’s blessing on them. Then He broke the loaves and gave them to His disciples to set in front of the people [to eat]. He divided the two fish among them also 42 and they all ate until they were full. 43 Then they gathered up twelve baskets full of broken pieces [of bread] and also some fish. 44 The number eating the loaves of bread was five thousand men. [Note: This was besides women and children. See Matt. 14:21].
ACV(i) 41 And after taking the five loaves and the two fishes, having looked up to heaven, he blessed, and broke the loaves in pieces, and he gave to the disciples so that they might set before them. And he distributed the two fishes to them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they took up fragments, twelve baskets full, and from the fishes. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
Common(i) 41 And taking the five loaves and the two fish he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before the people; and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve baskets full of broken pieces and of the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were about five thousand men.
WEB(i) 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.
WEB_Strongs(i)
  41 G2983 He took G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 and looking G1519 up to G3772 heaven, G2127 he blessed G2532 and G2622 broke G740 the loaves, G2532 and G1325 he gave G2443 to G846 his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them, G2532 and G1417 he divided the two G2486 fish G3307 among G3956 them all.
  42 G2532 They G5315   G3956 all G5315 ate, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 They G142 took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of broken pieces G2532 and G575 also of G2486 the fish.
  44 G3588 Those G5315 who ate G740 the loaves G2258 were G4000 five thousand G435 men.
NHEB(i) 41 He took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he blessed and broke the loaves, and he gave to his disciples to set before them, and he divided the two fish among them all. 42 They all ate, and were filled. 43 They took up twelve baskets full of broken pieces and also of the fish. 44 Those who ate the loaves were five thousand men.
AKJV(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
AKJV_Strongs(i)
  41 G2983 And when he had taken G4002 the five G740 loaves G1417 and the two G2486 fishes, G308 he looked G3772 up to heaven, G2127 and blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G1325 and gave G3101 them to his disciples G3908 to set G3908 before G1417 them; and the two G2486 fishes G3307 divided G3956 he among them all.
  42 G3956 And they did all G5315 eat, G5526 and were filled.
  43 G142 And they took G1427 up twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2486 and of the fishes.
  44 G5315 And they that did eat G740 of the loaves G5616 were about G4000 five G4000 thousand G435 men.
KJC(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
KJ2000(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
UKJV(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all. 42 And they did all eat, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fishes. 44 And they that did eat of the loaves were about five thousand men.
RKJNT(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fish, he looked up to heaven, and blessed and broke the loaves, and gave them to his disciples to set before them; and the two fish he divided among them all. 42 And they all ate, and were filled. 43 And they picked up twelve baskets full of the fragments, and of the fish. 44 And there were about five thousand men who ate of the loaves.
TKJU(i) 41 And when He had taken the five loaves and the two fish, He looked up to heaven, blessed and broke the loaves, and gave them to His disciples to set before them; and the two fish He divided among them all. 42 Yet they all ate, and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments, and of the fish. 44 And those who had eaten the loaves were about five thousand men.
CKJV_Strongs(i)
  41 G2532 And G2983 when he had taken G4002 the five G740 loaves G2532 and G1417 the two G2486 fish, G308 he looked G1519 up to G3772 heaven, G2532 and G2127 blessed, G2622 and broke G740 the loaves, G2532 and G1325 gave G846 them to his G3101 disciples G2443 to G3908 set before G846 them; G2532 and G1417 the two G2486 fish G3307 divided he among G3956 them all.
  42 G2532 And G5315 they did G3956 all G5315 eat, G2532 and G5526 were filled.
  43 G2532 And G142 they took up G1427 twelve G2894 baskets G4134 full G2801 of the fragments, G2532 and G575 of G2486 the fish.
  44 G2532 And G3588 they that G5315 did eat G740 of the loaves G2258 were G5616 about G4000 five thousand G435 men.
RYLT(i) 41 And having taken the five loaves and the two fishes, having looked up to the heaven, he blessed, and brake the loaves, and was giving to his disciples, that they may set before them, and the two fishes divided he to all, 42 and they did all eat, and were filled, 43 and they took up of broken pieces twelve hand-baskets full, and of the fishes, 44 and those eating of the loaves were about five thousand men.
EJ2000(i) 41 And when he had taken the five loaves and the two fishes, looking up to heaven, he blessed and broke the loaves and gave them to his disciples to set before them, and the two fishes he divided among them all. 42 And they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of the fragments and of the fishes. 44 And those that ate were five thousand men.
CAB(i) 41 And taking the five loaves and the two fish, looking up to heaven, He blessed and broke the loaves, and was giving them to His disciples, so that they might set them before them; and the two fish He divided to all. 42 So they all ate and were filled. 43 And they took up twelve baskets full of fragments and from the fish. 44 Now those who had eaten the loaves were five thousand men.
WPNT(i) 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 Well they all ate and were filled. 43 And they picked up twelve full baskets of broken pieces; also of the fish. 44 There were five thousand men who ate the loaves.
JMNT(i) 41 Then receiving and taking the five loaves of bread and the two fishes, He, while looking up into the heaven (or: the sky and atmosphere), He spoke words of wellness and ease (or: He blessed) and broke down the loaves (or: cakes) into pieces and began giving [them] to the [other: MSS add: His] disciples so that they could place [them] beside the people. And the two fishes He parted and divided to all (or: for and among everyone). 42 So they all ate and were fed (literally: pastured) until satisfied (or: gorged). 43 Then they [i.e., the disciples] picked up [the] fragments ([left over] results of the breaking the loaves into pieces) – twelve wicker food baskets filled full – as well as from the fishes. 44 Now those then eating the loaves of bread were (= numbered) five thousand males (or: men).
NSB(i) 41 Then he looked up to heaven and blessed the food. He took the five loaves and the two fishes, and broke the loaves into pieces and gave them to his disciples. He also divided the two fishes. He gave the food to his disciples to serve to the people. 42 They all ate and were filled. 43 They collected twelve baskets full of broken pieces of bread and fishes. 44 Five thousand men ate.
ISV(i) 41 Taking the five loaves and the two fish, he looked up to heaven and blessed them. Then he broke the loaves in pieces and kept giving them to his disciples to set before the people. He also divided the two fish among them all. 42 All of them ate and were filled. 43 Then the disciples picked up twelve baskets full of leftover bread and fish. 44 There were 5,000 men who had eaten the loaves.
LEB(i) 41 And taking the five loaves and the two fish and* looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves and gave them* to his disciples so that they could set them* before them. And he distributed the two fish to them all. 42 And they all ate and were satisfied. 43 And they picked up the broken pieces, twelve baskets full, and of the fish. 44 And those who ate the loaves were five thousand men.
BGB(i) 41 Καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς ‹αὐτοῦ› ἵνα παρατιθῶσιν αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. 42 Καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν· 43 καὶ ἦραν κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων. 44 καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες τοὺς ἄρτους πεντακισχίλιοι ἄνδρες.
BIB(i) 41 Καὶ (And) λαβὼν (having taken) τοὺς (the) πέντε (five) ἄρτους (loaves) καὶ (and) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish), ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (the) οὐρανὸν (heaven), εὐλόγησεν (He blessed) καὶ (and) κατέκλασεν (broke) τοὺς (the) ἄρτους (loaves), καὶ (and) ἐδίδου (He kept giving them) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) ‹αὐτοῦ› (of Him) ἵνα (that) παρατιθῶσιν (they might set before) αὐτοῖς (them). καὶ (And) τοὺς (the) δύο (two) ἰχθύας (fish) ἐμέρισεν (He divided) πᾶσιν (among all). 42 Καὶ (And) ἔφαγον (ate) πάντες (all) καὶ (and) ἐχορτάσθησαν (were satisfied). 43 καὶ (And) ἦραν (they took up) κλάσματα (of fragments) δώδεκα (twelve) κοφίνων (hand-baskets) πληρώματα (full), καὶ (and) ἀπὸ (of) τῶν (the) ἰχθύων (fish). 44 καὶ (And) ἦσαν (were) οἱ (those) φαγόντες (having eaten of) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) πεντακισχίλιοι (five thousand) ἄνδρες (men).
BLB(i) 41 And having taken the five loaves and the two fish, having looked up to the heaven, He blessed and broke the loaves, and He kept giving them to His disciples, that they might set before them. And He divided the two fish among all. 42 And all ate and were satisfied. 43 And they took up twelve hand-baskets full of fragments, and also of the fish. 44 And those having eaten of the loaves were five thousand men.
BSB(i) 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
MSB(i) 41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, Jesus spoke a blessing and broke the loaves. Then He gave them to His disciples to set before the people. And He divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 And there were five thousand men who had eaten the loaves.
MLV(i) 41 And he took the five loaves and the two fish, and looking up to heaven, he gave-thanks and broke the loaves, and he was giving them to his disciples in order that they might place the bread beside them, and he divided the two fish among them all. 42 And they all ate and were fed. 43 And they took up twelve baskets of broken pieces, and also pieces of the fish. 44 And those who were eating the loaves were approximately five thousand men.

VIN(i) 41 And taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He blessed and broke the loaves and gave them to His disciples to serve the people; He also divided the two fish among them all. 42 They all ate and were satisfied, 43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish. 44 (The number of men who ate the loaves was five thousand.)
Luther1545(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische und sah auf gen Himmel und dankete und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilete er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie huben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, der waren fünftausend Mann.
Luther1545_Strongs(i)
  41 G2532 Und G846 er G2983 nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G2532 und G308 sah auf G3772 gen Himmel G2532 und G2532 dankete und G2622 brach G740 die Brote G1325 und gab G3101 sie den Jüngern G2443 , daß G3908 sie ihnen vorlegten G1417 ; und die zwei G2486 Fische G1519 teilete er unter G3956 sie alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt .
  43 G2532 Und G142 sie huben auf G2801 die Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G740 die da G5315 gegessen hatten G2258 , der waren G4000 fünftausend G435 Mann .
Luther1912(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und zwei Fische, sah zum Himmel auf und dankte und brach die Brote und gab sie den Jüngern, daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische teilte er unter sie alle. 42 Und sie aßen alle und wurden satt. 43 Und sie hoben auf die Brocken, zwölf Körbe voll, und von den Fischen. 44 Und die da gegessen hatten, waren fünftausend Mann.
Luther1912_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 zwei G2486 Fische G308 und sah G1519 auf zum G3772 Himmel G2127 und dankte G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie den G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 teilte G3956 er unter sie alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden satt .
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf die Brocken G1427 , zwölf G2894 Körbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G740 die da G5315 gegessen G5616 G2258 G4000 hatten, waren G435 Mann .
ELB1871(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
ELB1871_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische, G308 blickte G1519 auf gen G3772 Himmel, G2127 segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern, G2443 auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten; G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle.
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt.
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf an Brocken G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll, G2532 und G575 von G2486 den Fischen.
  44 G2532 Und G2258 es waren G5616 derer, G740 welche von den Broten G5315 gegessen G4000 hatten, fünftausend G435 Männer.
ELB1905(i) 41 Und er nahm die fünf Brote und die zwei Fische, blickte auf gen Himmel, segnete O. lobpries, dankte und brach die Brote und gab sie seinen Jüngern, auf daß sie ihnen vorlegten; und die zwei Fische verteilte er unter alle. 42 Und sie aßen alle und wurden gesättigt. 43 Und sie hoben auf an Brocken zwölf Handkörbe voll, und von den Fischen. 44 Und es waren derer, welche von den Broten gegessen hatten, fünftausend Männer.
ELB1905_Strongs(i)
  41 G2532 Und G2983 er nahm G4002 die fünf G740 Brote G2532 und G1417 die zwei G2486 Fische G308 , blickte G1519 auf gen G3772 Himmel G2127 , segnete G2532 und G2622 brach G740 die Brote G2532 und G1325 gab G846 sie seinen G3101 Jüngern G2443 , auf daß G846 sie ihnen G3908 vorlegten G2532 ; und G1417 die zwei G2486 Fische G3307 verteilte er G3956 unter alle .
  42 G2532 Und G5315 sie aßen G3956 alle G2532 und G5526 wurden gesättigt .
  43 G2532 Und G142 sie hoben G2801 auf an Brocken G1427 zwölf G2894 Handkörbe G4134 voll G2532 , und G575 von G2486 den Fischen .
  44 G2532 Und G2258 es waren G5616 derer G740 , welche von den Broten G5315 gegessen G4000 hatten, fünftausend G435 Männer .
DSV(i) 41 En als Hij de vijf broden en de twee vissen genomen had, zag Hij op naar den hemel, zegende en brak de broden, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze hun zouden voorleggen, en de twee vissen deelde Hij voor allen. 42 En zij aten allen, en zijn verzadigd geworden. 43 En zij namen op twaalf volle korven brokken, en van de vissen. 44 En die daar de broden gegeten hadden, waren omtrent vijf duizend mannen.
DSV_Strongs(i)
  41 G2532 En G4002 als Hij de vijf G740 broden G2532 en G1417 de twee G2486 vissen G2983 G5631 genomen had G308 G5660 , zag Hij op G1519 naar G3772 den hemel G2127 G5656 , zegende G2532 en G2622 G5656 brak G740 de broden G2532 , en G1325 G5707 gaf G846 ze Zijn G3101 discipelen G2443 , opdat G846 zij ze hun G3908 G5632 zouden voorleggen G2532 , en G1417 de twee G2486 vissen G3307 G5656 deelde Hij G3956 voor allen.
  42 G2532 En G5315 G5627 zij aten G3956 allen G2532 , en G5526 G5681 zijn verzadigd geworden.
  43 G2532 En G142 G5656 zij namen op G1427 twaalf G4134 volle G2894 korven G2801 brokken G2532 , en G575 van G2486 de vissen.
  44 G2532 En G740 die daar de broden G5315 G5631 gegeten hadden G2258 G5713 , waren G5616 omtrent G4000 vijf duizend G435 mannen.
DarbyFR(i) 41 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les missent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. 42 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. 44 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Martin(i) 41 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit Dieu, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. 42 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. 43 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. 44 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
Segond(i) 41 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. 42 Tous mangèrent et furent rassasiés, 43 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. 44 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
Segond_Strongs(i)
  41 G2532   G2983 Il prit G5631   G4002 les cinq G740 pains G2532 et G1417 les deux G2486 poissons G308 et, levant les yeux G5660   G1519 vers G3772 le ciel G2127 , il rendit grâces G5656   G2532 . Puis G2622 , il rompit G5656   G740 les pains G2532 , et G1325 les donna G5707   G846 aux G3101 disciples G2443 , afin qu’ils les distribuassent G3908   G5632   G846 à la foule G3307 . Il partagea G5656   G2532 aussi G1417 les deux G2486 poissons G3956 entre tous.
  42 G2532   G3956 Tous G5315 mangèrent G5627   G2532 et G5526 furent rassasiés G5681  ,
  43 G2532 et G142 l’on emporta G5656   G1427 douze G2894 paniers G4134 pleins G2801 de morceaux G2532 de pain et G575 de G2486 ce qui restait des poissons.
  44 G2532   G5315 Ceux qui avaient mangé G5631   G740 les pains G2258 étaient G5713   G5616   G4000 cinq mille G435 hommes.
SE(i) 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusiesen delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
ReinaValera(i) 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dió á sus discípulos para que los pusiesen delante: y repartió á todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se hartaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cofines llenos, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
JBS(i) 41 Y tomados los cinco panes y los dos peces, mirando al cielo, bendijo, y partió los panes, y dio a sus discípulos para que los pusieran delante; y repartió a todos los dos peces. 42 Y comieron todos, y se saciaron. 43 Y alzaron de los pedazos doce cestas llenas, y de los peces. 44 Y los que comieron eran cinco mil hombres.
Albanian(i) 41 Pastaj ai mori pesë bukët dhe dy peshqit, i ngriti sytë nga qielli, i bekoi; i theu bukët dhe ua dha dishepujve të vet, që t'ua shpërndanin atyre; ua ndau gjithashtu dy peshqit të gjithëve. 42 Të gjithë hëngrën sa u ngopën. 43 Dhe mblodhën dymbëdhjetë shporta me copa buke dhe me mbetje peshku. 44 Ata që hëngrën nga ato bukë ishin pesë mijë burra.
RST(i) 41 Он взял пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, благословил и преломил хлебы и далученикам Своим, чтобы они раздали им; и две рыбы разделил на всех. 42 И ели все, и насытились. 43 И набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов. 44 Было же евших хлебы около пяти тысяч мужей.
Peshitta(i) 41 ܘܢܤܒ ܗܢܘܢ ܚܡܫܐ ܠܚܡܝܢ ܘܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܒܪܟ ܘܩܨܐ ܠܚܡܐ ܘܝܗܒ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܢܤܝܡܘܢ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܬܪܝܢ ܢܘܢܝܢ ܦܠܓܘ ܠܟܠܗܘܢ ܀ 42 ܘܐܟܠܘ ܟܠܗܘܢ ܘܤܒܥܘ ܀ 43 ܘܫܩܠܘ ܩܨܝܐ ܬܪܥܤܪ ܩܘܦܝܢܝܢ ܟܕ ܡܠܝܢ ܘܡܢ ܢܘܢܐ ܀ 44 ܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܕܝܢ ܕܐܟܠܘ ܠܚܡܐ ܚܡܫܐ ܐܠܦܝܢ ܓܒܪܝܢ ܀
Arabic(i) 41 فاخذ الارغفة الخمسة والسمكتين ورفع نظره نحو السماء وبارك ثم كسر الارغفة واعطى تلاميذه ليقدموا اليهم. وقسم السمكتين للجميع. 42 فاكل الجميع وشبعوا. 43 ثم رفعوا من الكسر اثنتي عشرة قفة مملوءة ومن السمك. 44 وكان الذين اكلوا من الارغفة نحو خمسة آلاف رجل
Amharic(i) 41 አምስቱንም እንጀራ ሁለቱንም ዓሣ ይዞ ወደ ሰማይ አሻቅቦ አየና ባረከ፥ እንጀራውንም ቈርሶ እንዲያቀርቡላቸው ለደቀ መዛሙርቱ ሰጠ፥ 42 ሁለቱን ዓሣ ደግሞ ለሁሉ ከፈለ። ሁሉም በልተው ጠገቡ፤ 43 ከቍርስራሹም አሥራ ሁለት መሶብ የሞላ አነሡ ከዓሣውም ደግሞ። 44 እንጀራውንም የበሉት ወንዶቹ አምስት ሺህ ነበሩ።
Armenian(i) 41 Հինգ նկանակներն ու երկու ձուկերը առաւ, դէպի երկինք նայելով՝ օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուաւ իր աշակերտներուն, որպէսզի հրամցնեն անոնց. երկու ձուկերն ալ բաժնեց բոլորին: 42 Բոլորը կերան, կշտացան, 43 եւ վերցնելով բեկորներն ու ձուկերը՝ տասներկու կողով լեցուցին: 44 Այդ նկանակներէն ուտողները՝ հինգ հազարի չափ այր մարդիկ էին:
ArmenianEastern(i) 41 Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին: 42 Կերան եւ յագեցան 43 եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից: 44 Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին:
Breton(i) 41 Jezuz a gemeras ar pemp bara hag an daou besk, hag o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e rentas grasoù, e torras ar baraoù, hag e roas anezho d'e ziskibien, evit m'o rojent d'ar bobl; lodennañ a reas ivez an daou besk kenetrezo holl. 42 Debriñ a rejont holl hag o devoa a-walc'h. 43 Hag e kasjont ganto daouzek panerad leun eus an nemorantoù bara hag eus ar pesked. 44 Ar re o devoa debret eus ar baraoù-se a oa war-dro pemp mil den.
Basque(i) 41 Eta borz oguiac eta bi arrainac hartu cituenean, beguiac cerurát altchaturic, gratiác renda citzan, eta hauts citzan oguiac: eta eman cietzén bere discipuluey, hæy aitzinera eçar lietzençat: eta bi arrainac parti cietzén guciey. 42 Eta ian ceçaten guciéc, eta ressasia citecen. 43 Eta goiti ceçaten çathietaric hamabi sasquitara, eta arrainetaric cerbait. 44 Eta ian çutenac ciraden borz milla guiçonen inguruä.
Bulgarian(i) 41 И като взе петте хляба и двете риби, Иисус погледна към небето и благослови. После разчупи хлябовете и даваше на учениците да ги слагат пред тях; и двете риби раздели на всичките. 42 И всичките ядоха и се наситиха. 43 И вдигнаха дванадесет пълни коша с къшеи, а така също и от рибите. 44 А онези, които ядоха хлябовете, бяха пет хиляди мъже.
Croatian(i) 41 On uze pet kruhova i dvije ribe, pogleda na nebo, izreče blagoslov pa razlomi kruhove i davaše učenicima da posluže ljude. Tako i dvije ribe razdijeli svima. 42 I jeli su svi i nasitili se. 43 I od ulomaka nakupiše dvanaest punih košara, a i od riba. 44 A jelo je pet tisuća muškaraca.
BKR(i) 41 A vzav těch pět chlebů a ty dvě rybě, popatřiv do nebe, dobrořečil, i lámal chleby, a dal učedlníkům svým, aby kladli před ně. A dvě rybě rozdělil též mezi všecky. 42 I jedli všickni, a nasyceni jsou. 43 Potom sebrali drobtů dvanácte košů plných, i z ryb. 44 A bylo těch, kteříž jedli ty chleby, okolo pět tisíců mužů.
Danish(i) 41 Og han tog de fem Brød og de to Fiske, saae op til Himmelen og velsignede dem; og han brød Brødene og gav sine Disciple dem at lægge for Folket, og han delede de to Fiske iblandt dem alle. 42 Og de aade alle og bleve mætte. 43 Og de opsamlede tolv Kurve, fulde af Stykker og af Fiskene. 44 Og de, som aade Brødene, vare ved fem tusinde Mænd.
CUV(i) 41 耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 , 兩 條 魚 , 望 著 天 祝 福 , 擘 開 餅 , 遞 給 門 徒 , 擺 在 眾 人 面 前 , 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 42 他 們 都 吃 , 並 且 吃 飽 了 。 43 門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 收 拾 起 來 , 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 44 吃 餅 的 男 人 共 有 五 千 。
CUV_Strongs(i)
  41 G2983 耶穌拿著 G4002 這五個 G740 G1417 ,兩條 G2486 G308 G1519 ,望著 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘開 G740 G1325 ,遞給 G3101 門徒 G3908 ,擺在眾人面前 G2532 ,也 G1417 把那兩條 G2486 G3307 分給 G3956 眾人。
  42 G3956 他們都 G5315 G2532 ,並且 G5526 吃飽了。
  43 G2532 門徒就 G2801 把碎餅 G2486 碎魚 G142 收拾起來 G4134 ,裝滿了 G1427 十二個 G2894 籃子。
  44 G5315 G740 G435 的男人 G2258 共有 G4000 五千。
CUVS(i) 41 耶 稣 拿 着 这 五 个 饼 , 两 条 鱼 , 望 着 天 祝 福 , 擘 幵 饼 , 递 给 门 徒 , 摆 在 众 人 面 前 , 也 把 那 两 条 鱼 分 给 众 人 。 42 他 们 都 吃 , 并 且 吃 饱 了 。 43 门 徒 就 把 碎 饼 碎 鱼 收 拾 起 来 , 装 满 了 十 二 个 篮 子 。 44 吃 饼 的 男 人 共 冇 五 千 。
CUVS_Strongs(i)
  41 G2983 耶稣拿着 G4002 这五个 G740 G1417 ,两条 G2486 G308 G1519 ,望着 G3772 G2127 祝福 G2622 ,擘开 G740 G1325 ,递给 G3101 门徒 G3908 ,摆在众人面前 G2532 ,也 G1417 把那两条 G2486 G3307 分给 G3956 众人。
  42 G3956 他们都 G5315 G2532 ,并且 G5526 吃饱了。
  43 G2532 门徒就 G2801 把碎饼 G2486 碎鱼 G142 收拾起来 G4134 ,装满了 G1427 十二个 G2894 篮子。
  44 G5315 G740 G435 的男人 G2258 共有 G4000 五千。
Esperanto(i) 41 Kaj li prenis la kvin panojn kaj la du fisxojn, kaj suprenrigardinte al la cxielo, li benis kaj dispecigis la panojn, kaj donis al la discxiploj, por meti antaux ilin; kaj li dividis la du fisxojn inter cxiuj. 42 Kaj cxiuj mangxis kaj satigxis. 43 Kaj oni kolektis da fragmentoj dek du korbojn, kaj ankaux el la fisxoj. 44 Kaj tiuj, kiuj mangxis la panojn, estis kvin mil viroj.
Estonian(i) 41 Ja Ta võttis need viis leiba ja kaks kala, vaatas üles taeva poole ja õnnistas ja murdis leivad ja andis need Oma jüngrite kätte rahva ette panemiseks. Ja ka need kaks kala jagas Ta kõikidele. 42 Ja kõik sõid ja nende kõhud said täis. 43 Ja korjati kokku kaksteistkümmend korvitäit palukesist ja kalust. 44 Ja neid, kes leivust olid söönud, oli viis tuhat meest.
Finnish(i) 41 Ja kuin hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi hän taivaaseen, kiitti ja mursi leivät, ja antoi opetuslapsillensa pantaa niiden eteen: ja ne kaksi kalaa jakoi hän kaikille. 42 Ja he söivät kaikki ja ravittiin. 43 Ja he korjasivat kaksitoistakymmentä täysinäistä koria muruja, ja myös kaloista. 44 Ja niitä, kuin söivät, oli lähes viisituhatta miestä.
FinnishPR(i) 41 Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille. 42 Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. 43 Sitten he keräsivät palaset, kaksitoista täyttä vakallista, ja tähteet kaloista. 44 Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä.
Georgian(i) 41 და მოიღო ხუთი იგი პური და ორი თევზი და აღიხილნა ზეცად და აკურთხა და დამუსრა პური იგი და მისცემდა მოწაფეთა თჳსთა, რაჲთა დაუგონ მათ; და ორი იგი თევზი ეგრეთვე განუყო ყოველთა. 42 და ჭამეს ყოველთა და განძღეს. 43 და აღიღეს ნეშტი ნამუსრევი ათორმეტი გოდორი სავსებით; და თევზისა მისგანცა. 44 და იყვნეს, რაოდენთა-იგი ჭამეს, ვითარ ხუთ ათას კაცნი.
Haitian(i) 41 Apre sa, Jezi pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo an moso, li renmèt yo bay disip li yo pou yo mache bay moun yo. Li fè menm bagay ak de pwason yo. 42 Tout moun manje vant plen. 43 Disip yo ranmase tout ti moso pen yo ansanm ak rès pwason yo. Yo plen douz panyen pote ale. 44 Te gen senkmil (5.000) moun antou ki te jwenn pen pou yo manje.
Hungarian(i) 41 Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között. 42 Evének azért mindnyájan, és megelégedének; 43 És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is. 44 A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak.
Indonesian(i) 41 Kemudian Yesus mengambil lima roti dan dua ikan itu, lalu menengadah ke langit dan mengucap terima kasih kepada Allah. Sesudah itu, Ia membelah-belah roti itu dengan tangan-Nya dan memberikannya kepada pengikut-pengikut-Nya untuk dibagi-bagikan kepada orang banyak itu. Dan dua ikan itu dibagi-bagikan juga kepada mereka semua. 42 Mereka makan sampai kenyang. 43 Kemudian kelebihan makanan itu dikumpulkan oleh pengikut-pengikut Yesus--semuanya ada dua belas bakul penuh. 44 Orang laki-laki yang makan roti itu ada kira-kira lima ribu.
Italian(i) 41 Poi prese i cinque pani, e i due pesci, e levò gli occhi al cielo, e fece la benedizione; poi ruppe i pani, e li diede a’ suoi discepoli, acciocchè li mettessero davanti a loro: egli spartì eziandio i due pesci a tutti. 42 E tutti mangiarono, e furon saziati. 43 E i discepoli levaron de’ pezzi de’ pani dodici corbelli pieni, ed anche qualche rimanente de’ pesci. 44 Or coloro che avean mangiato di que’ pani erano cinquemila uomini.
ItalianRiveduta(i) 41 Poi Gesù prese i cinque pani e i due pesci, e levati gli occhi al cielo, benedisse e spezzò i pani, e li dava ai discepoli, affinché li mettessero dinanzi alla gente; e i due pesci spartì pure fra tutti. 42 E tutti mangiarono e furon sazi; 43 e si portaron via dodici ceste piene di pezzi di pane, ed anche i resti dei pesci. 44 E quelli che avean mangiato i pani erano cinquemila uomini.
Japanese(i) 41 かくてイエス五つのパンと二つの魚とを取り、天を仰ぎて祝し、パンをさき、弟子たちに付して人々の前に置かしめ、二つの魚をも人毎に分け給ふ。 42 凡ての人食ひて飽きたれば、 43 パンの餘、魚の殘を集めしに、十二の筐に滿ちたり。 44 パンを食ひたる男は五千人なりき。
Kabyle(i) 41 Yeddem xemsa n teḥbulin-nni n weɣṛum d sin iḥewtiwen, yerfed allen-is ɣer igenni yeḥmed Ṛebbi. Yebḍa aɣṛum-nni, yefka-t i inelmaden a t-feṛqen i lɣaci. Ifṛeq-asen ula d sin-nni iḥewtiwen. 42 ?čan akk armi ṛwan, 43 jemɛen-d tnac iḍellaɛen n weɣṛum akk-d lḥut i d-yegran. 44 Wid yeččan si lqut-nni llan di xemsa alef yid-sen.
Korean(i) 41 예수께서 떡 다섯개와 물고기 두 마리를 가지사 하늘을 우러러 축사하시고 떡을 떼어 제자들에게 주어 사람들 앞에 놓게 하시고 또 물고기 두 마리도 모든 사람에게 나누어 주시매 42 다 배불리 먹고 43 남은 떡 조각과 물고기를 열 두 바구니에 차게 거두었으며 44 떡을 먹은 남자가 오천 명이었더라
Latvian(i) 41 Un Viņš, paņēmis piecas maizes un divas zivis, pacēla acis pret debesīm, svētīja un lauza maizi, un deva saviem mācekļiem, lai tie viņiem liek priekšā; arī divas zivis Viņš sadalīja visiem. 42 Un visi ēda un paēda. 43 Un tie savāca divpadsmit pilnus grozus ar pārpalikušajām druskām un zivīm. 44 Bet to, kas ēda, bija pieci tūkstoši vīru.
Lithuanian(i) 41 Jėzus paėmė penkis kepalus ir dvi žuvis, pažvelgė į dangų, palaimino, laužė duoną ir davė savo mokiniams, kad padalintų žmonėms. Taip pat Jis padalino visiems tas dvi žuvis. 42 Ir visi valgė ir pasisotino. 43 Jie pririnko dvylika pilnų pintinių duonos trupinių ir žuvies likučių. 44 O valgytojų buvo apie penkis tūkstančius vyrų.
PBG(i) 41 A wziąwszy one pięć chlebów, i one dwie ryby, wejrzawszy w niebo, błogosławił. I połamał one chleby i dawał uczniom swoim, aby kładli przed nie; i one dwie ryby rozdzielił między wszystkie. 42 I jedli wszyscy, i nasyceni byli. 43 I zebrali ułomków, dwanaście koszów pełnych, i z onych ryb. 44 A było tych, którzy jedli chleby, około pięciu tysięcy mężów.
Portuguese(i) 41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos. 42 E todos comeram e se fartaram. 43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe. 44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
ManxGaelic(i) 41 As tra v'eh er ghoaill ny queig bwilleenyn as y daa eeast, yeeagh eh seose gys niau, as vannee eh, as vrish eh ny bwilleenyn, as hug eh ad da e ostyllyn dy hoiaghey rhymboo; as y daa eeast rheynn eh ny mast' oc ooilley. 42 As ren ad ooilley gee, as v'ad er nyn n'yannoo magh. 43 As hrog ad jeh'n fooilliagh as jeh ny eeastyn lane daa vaskad jeig. 44 As v'adsyn v'er n'ee jeh ny bwilleenyn mysh queig thousane dooinney.
Norwegian(i) 41 Og han tok de fem brød og de to fisker, så op mot himmelen og velsignet dem; og han brøt brødene og gav dem til disiplene, forat de skulde dele ut til folket, og de to fisker delte han imellem dem alle. 42 Og de åt alle og blev mette; 43 og de tok op tolv kurver fulle av stykker, og likeså av fiskene. 44 Og de som hadde ett brødene, var fem tusen menn.
Romanian(i) 41 El a luat cele cinci pîni şi cei doi peşti. Şi -a ridicat ochii spre cer, şi a rostit binecuvîntarea. Apoi a frînt pînile şi le -a dat ucenicilor, ca ei să le împartă norodului. Asemenea şi cei doi peşti, i -a împărţit la toţi. 42 Au mîncat toţi şi s'au săturat; 43 şi au ridicat douăsprezece coşuri pline cu fărămituri de pîne şi cu ce mai rămăsese din peşti. 44 Cei ce mîncaseră pînile, erau cinci mii de bărbaţi.
Ukrainian(i) 41 І Він узяв п'ять хлібів та дві рибі, споглянув на небо, поблагословив, і поламав ті хліби, і дав учням, щоб клали перед ними, і дві рибі на всіх поділив. 42 І всі їли й наїлися! 43 А з кусків позосталих та з риб назбирали дванадцять повних кошів. 44 А тих, хто хліб споживав, було тисяч із п'ять чоловіка!
UkrainianNT(i) 41 І, взявши пять хлїбів та дві рибі, й поглянувши на небо, благословив, і ламав хлїби, та й давав ученикам своїм, щоб клали перед ними; й дві рибі поділив усїм. 42 І їли всі, й наситились. 43 І набрали окрушин дванайцять повних кошів, та й із риб. 44 А тих, що їли хлїби, було з пять тисяч чоловіка.
SBL Greek NT Apparatus

41 αὐτοῦ NIV RP ] – WH Treg • παρατιθῶσιν WH NIV ] παραθῶσιν Treg RP
43 κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα WH NIV ]  κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πληρώματα Treg; κλασμάτων δώδεκα κοφίνους πλήρεις RP
44 τοὺς ἄρτους WH Treg RP NA ] – NIV