Mark 6:23-28

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G3660 he swore by an oath G1473 to her G3754 that, G3739 What G1437 ever G1473 [2me G154 1you should ask], G1325 I will give G1473 to you, G2193 unto G2255 half G3588   G932 of my kingdom. G1473  
  24 G3588 And she G1161   G1831 having gone forth G2036 said G3588   G3384 to her mother, G1473   G5100 What G154 shall I ask? G3588 And she G1161   G2036 said, G3588 The G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  25 G2532 And G1525 having entered G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 she asked G3004 saying, G2309 I want G2443 that G1473 you give to me G1325   G1824 immediately G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 baptist.
  26 G2532 And G4036 [4dejected G1096 3being G3588 1the G935 2king] G1223 because G3588 of the G3727 oaths, G2532 and G3588 of the ones G4873 reclining together with him, G3756 did not G2309 want G1473 to disregard her. G114  
  27 G2532 And G2112 [3immediately G649 4having sent G3588 1the G935 2king] G4688 a guard, G2004 gave orders G5342 [2to be brought G3588   G2776 1for his head]. G1473   G3588 And G1161   G565 having gone forth G607 he beheaded G1473 him G1722 in G3588 the G5438 prison.
  28 G2532 And G5342 he brought G3588   G2776 his head G1473   G1909 upon G4094 a platter, G2532 and G1325 he gave G1473 it G3588 to the G2877 young woman. G2532 And G3588 the G2877 young woman G1325 gave G1473 it G3588   G3384 to her mother. G1473  
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G3660 ώμοσεν G1473 αυτή G3754 ότι G3739 ο G1437 εάν G1473 με G154 αιτήσης G1325 δώσω G1473 σοι G2193 έως G2255 ημίσους G3588 της G932 βασιλείας μου G1473  
  24 G3588 η δε G1161   G1831 εξελθούσα G2036 είπε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473   G5100 τι G154 αιτήσομαι G3588 η δε G1161   G2036 είπε G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  25 G2532 και G1525 εισελθούσα G2112 ευθέως G3326 μετά G4710 σπουδής G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G154 ητήσατο G3004 λέγουσα G2309 θέλω G2443 ίνα G1473 μοι δως G1325   G1824 εξαυτής G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  26 G2532 και G4036 περίλυπος G1096 γενόμενος G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G3756 ουκ G2309 ηθέλησεν G1473 αυτήν αθετήσαι G114  
  27 G2532 και G2112 ευθέως G649 αποστείλας G3588 ο G935 βασιλεύς G4688 σπεκουλάτωρα G2004 επέταξεν G5342 ενεχθήναι G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G3588 ο δε G1161   G565 απελθών G607 απεκεφάλισεν G1473 αυτόν G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  28 G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 την G2776 κεφαλήν αυτού G1473   G1909 επί G4094 πίνακι G2532 και G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τω G2877 κορασίω G2532 και G3588 το G2877 κοράσιον G1325 έδωκεν G1473 αυτήν G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473  
Stephanus(i) 23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου 28 ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτης
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G3660 [G5656] V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSF αυτη G4183 A-APN | | " πολλα " G3739 R-ASN | ο G5100 X-ASN τι G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G154 [G5661] V-AAS-2S αιτησης G1325 [G5692] V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G2193 CONJ εως G2255 A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3450 P-1GS μου
    24 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 [G5672] V-AMS-1S αιτησωμαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G907 [G5723] V-PAP-GSM βαπτιζοντος
    25 G2532 CONJ και G1525 [G5631] V-2AAP-NSF εισελθουσα G2117 ADV ευθυς G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSF λεγουσα G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G1824 ADV εξαυτης G1325 [G5632] V-2AAS-2S δως G3427 P-1DS μοι G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G345 [G5740] V-PNP-APM ανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 [G5656] V-AAI-3S ηθελησεν G114 [G5658] V-AAN αθετησαι G846 P-ASF αυτην
    27 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G649 [G5660] V-AAP-NSM αποστειλας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4688 N-ASM σπεκουλατορα G2004 [G5656] V-AAI-3S επεταξεν G5342 [G5629] V-2AAN ενεγκαι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου
    28 G2532 CONJ και G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G607 [G5656] V-AAI-3S απεκεφαλισεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη G2532 CONJ [6-28] και G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAI-3S ὤμοσεν G846 P-DSF αὐτῇ G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1437 COND ἐάν G1473 P-1AS με G154 V-AAS-2S αἰτήσῃς G1325 V-FAI-1S δώσω G4771 P-2DS σοι G2193 ADV ἕως G2255 A-GSN ἡμίσους G3588 T-GSF τῆς G932 N-GSF βασιλείας G1473 P-1GS μου.
  24 G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NSF ἐξελθοῦσα G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς· G5101 I-ASN τί G154 V-AMS-1S αἰτήσωμαι; G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G907 V-PAP-GSM βαπτίζοντος.
  25 G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAP-NSF εἰσελθοῦσα G2112 ADV εὐθὺς G3326 PREP μετὰ G4710 N-GSF σπουδῆς G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G935 N-ASM βασιλέα G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3004 V-PAP-NSF λέγουσα· G2309 V-PAI-1S θέλω G2443 CONJ ἵνα G1824 ADV ἐξαυτῆς G1325 V-2AAS-2S δῷς G1473 P-1DS μοι G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  26 G2532 CONJ καὶ G4036 A-NSM περίλυπος G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G345 V-PNP-APM ἀνακειμένους G3756 PRT-N οὐκ G2309 V-AAI-3S ἠθέλησεν G114 V-AAN ἀθετῆσαι G846 P-ASF αὐτήν.
  27 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G649 V-AAP-NSM ἀποστείλας G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G4688 N-ASM σπεκουλάτορα G2004 V-AAI-3S ἐπέταξεν G5342 V-2AAN ἐνέγκαι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  28 G2532 CONJ καὶ G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G607 V-AAI-3S ἀπεκεφάλισεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G2877 N-NSN κοράσιον G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-ASF αὐτὴν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ ὅτι Ὃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα, ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι, καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G3660 (G5656) V-AAI-3S ωμοσεν G846 P-DSF αυτη G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G3165 P-1AS με G154 (G5661) V-AAS-2S αιτησης G1325 (G5692) V-FAI-1S δωσω G4671 P-2DS σοι G2193 CONJ εως G2255 A-GSN ημισους G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G3450 P-1GS μου
  24 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1831 (G5631) V-2AAP-NSF εξελθουσα G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης G5101 I-ASN τι G154 (G5698) V-FMI-1S αιτησομαι G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  25 G2532 CONJ και G1525 (G5631) V-2AAP-NSF εισελθουσα G2112 ADV ευθεως G3326 PREP μετα G4710 N-GSF σπουδης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSF λεγουσα G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G2443 CONJ ινα G3427 P-1DS μοι G1325 (G5632) V-2AAS-2S δως G1824 ADV εξαυτης G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  26 G2532 CONJ και G4036 A-NSM περιλυπος G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G3756 PRT-N ουκ G2309 (G5656) V-AAI-3S ηθελησεν G846 P-ASF αυτην G114 (G5658) V-AAN αθετησαι
  27 G2532 CONJ και G2112 ADV ευθεως G649 (G5660) V-AAP-NSM αποστειλας G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4688 N-ASM σπεκουλατωρα G2004 (G5656) V-AAI-3S επεταξεν G5342 (G5683) V-APN ενεχθηναι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM(#6:#28) \'ef {\f0\cf11\super 3588T-NSM αυτου G1161 CONJ δε G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
  28 G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G2877 N-NSN κορασιον G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-ASF αυτην G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ Ὅτι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς Τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν Τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. 28 καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG3660 [G5656]V-AAI-3SωμοσενG846P-DSFαυτηG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1437CONDεανG1473P-1ASμεG154 [G5661]V-AAS-2SαιτησηvG1325 [G5692]V-FAI-1SδωσωG4771P-2DSσοιG2193ADVεωvG2255A-GSNημισουvG3588T-GSFτηvG932N-GSFβασιλειαvG1473P-1GSμου
   24 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1831 [G5631]V-2AAP-NSFεξελθουσαG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηvG5101I-ASNτιG154 [G5698]V-FMI-1SαιτησομαιG3588T-NSFηG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   25 G2532CONJκαιG1525 [G5631]V-2AAP-NSFεισελθουσαG2112ADVευθεωvG3326PREPμεταG4710N-GSFσπουδηvG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG935N-ASMβασιλεαG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSFλεγουσαG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG2443CONJιναG1473P-1DSμοιG1325 [G5632]V-2AAS-2SδωvG1824ADVεξαυτηvG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   26 G2532CONJκαιG4036A-NSMπεριλυποvG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG3756PRT-NουκG2309 [G5656]V-AAI-3SηθελησενG846P-ASFαυτηνG114 [G5658]V-AANαθετησαι
   27 G2532CONJκαιG2112ADVευθεωvG649 [G5660]V-AAP-NSMαποστειλαvG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG4688N-ASMσπεκουλατοραG2004 [G5656]V-AAI-3SεπεταξενG5342 [G5683]V-APNενεχθηναιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτου
   28 G3588T-NSMοG1161CONJδεG565 [G5631]V-2AAP-NSMαπελθωνG607 [G5656]V-AAI-3SαπεκεφαλισενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακηG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASFαυτηνG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG2877N-NSNκορασιονG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-ASFαυτηνG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 23 καὶ ὤμοσεν ⸀αὐτῇ· ⸂Ὅ τι⸃ ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. 24 ⸀καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· Τί ⸀αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ ⸀βαπτίζοντος. 25 καὶ εἰσελθοῦσα ⸀εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· Θέλω ἵνα ⸂ἐξαυτῆς δῷς μοι⸃ ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ⸀ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ⸂ἀθετῆσαι αὐτήν⸃· 27 καὶ ⸀εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ⸀ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. ⸀καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
f35(i) 23 και ωμοσεν αυτη οτι ο εαν με αιτησης δωσω σοι εως ημισους της βασιλειας μου 24 η δε εξελθουσα ειπεν τη μητρι αυτης τι αιτησομαι η δε ειπεν την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 25 και εισελθουσα ευθεως μετα σπουδης προς τον βασιλεα ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δως εξ αυτης επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 26 και περιλυπος γενομενος ο βασιλευς δια τους ορκους και τους συνανακειμενους ουκ ηθελησεν αυτην αθετησαι 27 και ευθεως αποστειλας ο βασιλευς σπεκουλατωρα επεταξεν ενεχθηναι την κεφαλην αυτου ο δε απελθων απεκεφαλισεν αυτον εν τη φυλακη 28 και ηνεγκεν την κεφαλην αυτου επι πινακι και εδωκεν αυτην τω κορασιω και το κορασιον εδωκεν αυτην τη μητρι αυτηv
IGNT(i)
  23 G2532 και And G3660 (G5656) ωμοσεν He Swore G846 αυτη   G3754 οτι   G3739 ο To Her, G1437 εαν Whatever G3165 με Me G154 (G5661) αιτησης Thou Mayest Ask, G1325 (G5692) δωσω I Will Give G4671 σοι Thee, G2193 εως To G2255 ημισους   G3588 της Half G932 βασιλειας Of Kingdom G3450 μου My.
  24 G3588 η   G1161 δε And She G1831 (G5631) εξελθουσα Having Gone Out G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τη Said G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother, G5101 τι What G154 (G5698) αιτησομαι   G3588 η Shall I Ask? G1161 δε And She G2036 (G5627) ειπεν Said, G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  25 G2532 και And G1525 (G5631) εισελθουσα Having Entered G2112 ευθεως Immediately G3326 μετα With G4710 σπουδης Haste G4314 προς To G3588 τον The G935 βασιλεα King, G154 (G5668) ητησατο She Asked, G3004 (G5723) λεγουσα Saying, G2309 (G5719) θελω I Desire G2443 ινα That G3427 μοι To Me G1325 (G5632) δως   G1537 εξ Thou Give G846 αυτης At Once G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  26 G2532 και And G4036 περιλυπος Very Sorrowful "while" G1096 (G5637) γενομενος Made G3588 ο The G935 βασιλευς King, G1223 δια On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους   G3756 ουκ Reclined "at Table"with"him", G2309 (G5656) ηθελησεν Would Not G846 αυτην Her G114 (G5658) αθετησαι Reject.
  27 G2532 και And G2112 ευθεως Immediately G649 (G5660) αποστειλας Having Sent G3588 ο The G935 βασιλευς King G4688 σπεκουλατωρα A Guardsman G2004 (G5656) επεταξεν Ordered G5342 (G5683) ενεχθηναι   G3588 την To Be Brought G2776 κεφαλην   G846 αυτου   G3588 (6 - 28) ο His Head. G1161 δε And He G565 (G5631) απελθων Having Gone G607 (G5656) απεκεφαλισεν Beheaded G846 αυτον Him G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison,
  28 G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκεν   G3588 την Brought G2776 κεφαλην   G846 αυτου His Head G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτην It G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G2532 και And G3588 το The G2877 κορασιον Damsel G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτην   G3588 τη It G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G3660 V-AAI-3S ωμοσεν He Swore G846 P-DSF αυτη To Her G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AAS-2S αιτησης Thou May Ask G3165 P-1AS με Me G1325 V-FAI-1S δωσω I Will Give G4671 P-2DS σοι To Thee G2193 CONJ εως As Much As G2255 A-GSN ημισους Half G3588 T-GSF της Of Tha G932 N-GSF βασιλειας Kingdom G3450 P-1GS μου Of Me
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1831 V-2AAP-NSF εξελθουσα Having Gone Out G2036 V-2AAI-3S ειπεν She Said G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5101 I-ASN τι What? G154 V-AMS-1S αιτησομαι Shall I Ask G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   25 G2532 CONJ και And G1525 V-2AAP-NSF εισελθουσα Having Come In G2112 ADV ευθεως Straightaway G3326 PREP μετα With G4710 N-GSF σπουδης Haste G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G935 N-ASM βασιλεα King G154 V-AMI-3S ητησατο She Asked G3004 V-PAP-NSF λεγουσα Saying G2309 V-PAI-1S θελω I Want G2443 CONJ ινα That G1325 V-2AAS-2S δως Thou May Give G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εξ Of G846 P-GSF αυτης It G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   26 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G1096 V-2ADP-NSM γενομενος Who Became G4036 A-NSM περιλυπος Exceedingly Sorry G2309 V-AAI-3S ηθελησεν Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G114 V-AAN αθετησαι To Refuse G846 P-ASF αυτην Her G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together
   27 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G649 V-AAP-NSM αποστειλας Having Sent G4688 N-ASM σπεκουλατορα Executioner G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2004 V-AAI-3S επεταξεν Commanded G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-APN ενεχθηναι To Be Brought G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Departed G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
   28 G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν Brought G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G846 P-GSM αυτου Of Him G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-ASF αυτην It G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G2877 N-NSN κορασιον Maiden G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-ASF αυτην It G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her
new(i)
  23 G2532 And G3660 [G5656] he swore G846 to her, G3754 G3739 G1437 Whatever G154 [G5661] thou shalt ask G3165 of me, G1325 [G5692] I will give G4671 it thee, G2193 to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth, G2036 [G5627] and said G3588   G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 [G5698] shall I ask? G1161 And G3588 she G2036 [G5627] said, G3588 The G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G3588 the G935 king, G154 [G5668] and asked, G3004 [G5723] saying, G2309 [G5719] I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G3588 the G2776 head G2491 of John G3588 the G910 Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him, G2309 [G5656] he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 [G5660] sent G4688 an executioner, G2004 [G5656] and commanded G846 his G2776 head G5342 [G5683] to be brought: G1161 and G565 [G5631] he went G607 [G5656] and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 [G5656] brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 [G5656] gave G846 it G2877 to the girl: G2532 and G2877 the girl G1325 [G5656] gave G846 it G846 to her G3384 mother.
Vulgate(i) 23 et iuravit illi quia quicquid petieris dabo tibi licet dimidium regni mei 24 quae cum exisset dixit matri suae quid petam et illa dixit caput Iohannis Baptistae 25 cumque introisset statim cum festinatione ad regem petivit dicens volo ut protinus des mihi in disco caput Iohannis Baptistae 26 et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare 27 sed misso speculatore praecepit adferri caput eius in disco et decollavit eum in carcere 28 et adtulit caput eius in disco et dedit illud puellae et puella dedit matri suae
Clementine_Vulgate(i) 23 et juravit illi: Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei. 24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ: Quid petam? At illa dixit: Caput Joannis Baptistæ. 25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens: Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ. 26 Et contristatus est rex: propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare: 27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere, 28 et attulit caput ejus in disco: et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
WestSaxon990(i) 23 And he swör hire. soðes ic þe sylle swa hwæt swa þu me bitst. þeah þu wylle healf min rice; 24 Ða heo üt eode heo cwæð to hyre meder; Hwæs bidde ic; Þa cwæþ heo. iohannes heafod þæs fulluhteres; 25 Sona þa heo mid ofste inn to þam cinincge eode. heo bæd & þus cwæð; Ic wylle þt ðu me hrædlice on anum disce sylle iohannes heafod; 26 Þa wearð se cinincg geunrët for þam aðe. & for þam ðe him mid sæton; Nolde þeah hi ge-unretan. 27 ac sende ænne cwellere & bebead þt man his heafod on änum disce brohte; And he hine þa on cwerterne beheafdode. 28 & his heafod on disce brohte & hit sealde þam mædene. & þt mæden hit sealde hire meder;
WestSaxon1175(i) 23 Ænd he swor hire. Soðes ich þe sylle swa hwæt swa þu me bydst. þah þu wille half mine rice. 24 Þa hye ut eode. hyo cwæð to hire moder. Hwæs bidde ich. Þa cwæð hye. Iohannes heafed þas fulluhteres. 25 Sona þa hye mid efste in to þam kynge geode. hyo bæd & þus cwæð. Ic wille þt þu me rædlice on anen dissce selle johannes heafed. 26 Ða warð se kyng ge-unrot for þan aðe. & for þam þe mid him sæten. Nolde þah hyo unrotan 27 ac sente ænne cwellere & be-bead þt man his heafed on anen dissce brohte. Ænd he hine þa on cwartene be-heafdede. 28 & his heafed on disce brohte. & hit sealde þam maigdene. & þt maigden hit sealde hire moder.
Wycliffe(i) 23 And he swore to hir, That what euer thou axe, Y schal yyue to thee, thouy it be half my kyngdom. 24 And whanne sche hadde goon out, sche seide to hir modir, What schal Y axe? And sche seide, The heed of Joon Baptist. 25 And whanne sche was comun ynne anoon with haast to the kyng, sche axide, and seide, Y wole that anoon thou yyue to me in a dische the heed of Joon Baptist. 26 And the kyng was sori for the ooth, and for men that saten togidere at the meete he wolde not make hir sori; 27 but sente a manqueller and comaundide, that Joones heed were brouyt in a dissche. And he bihedide hym in the prisoun, 28 and brouyte his heed in a disch, and yaf it to the damysel, and the damysel yaf to hir modir.
Tyndale(i) 23 And he sware vnto hyr whatsoever thou shalt axe of me I will geve it ye even vnto ye one halfe of my kyngdome. 24 And she wet forth and sayde to her mother: what shall I axe? And she sayde: Iohn Baptistes heed. 25 And she cam in streygth waye with haste vnto ye kynge and axed sayinge: I will that thou geve me by and by in a charger ye heed of Iohn Baptist. 26 And ye kynge was sory: howbe it for his othes sake and for their sakes which sate at supper also he wolde not put her besyde her purpose. 27 And immediatly ye kynge sent ye hangma and comaunded his heed to be brought in. And he went and beheeded him in the preson 28 and brought his heed in a charger and gave it to the mayden and the mayden gave it to her mother.
Coverdale(i) 23 And he sware vnto her: What soeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto ye one half of my kyngdome. 24 She wente forth, and sayde vnto hir mother: what shal I axe? She sayde: Ihon baptistes heade. 25 And immediatly she wete in to the kinge with haist, and sayde: I will that thou geue me straight waye in a platter the heed of Ihon the baptist. 26 Then the kynge was sory: Yet for the oothes sake and the that sat at the table, he wolde not saye her nay. 27 And immediatly he sent the hangman, and commaunded his heade to be brought in. So he wete, and heeded him in the preson, 28 and brought his heade in a platter, and gaue it vnto the damsell, and the damsell gaue it vnto hir mother.
MSTC(i) 23 And he sware unto her, "Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, even unto the one half of my kingdom." 24 And she went forth and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "John Baptist's head." 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, "I will, that thou give me by and by in a charger the head of John Baptist." 26 And the king was sorry. Yet for his oath's sake, and for their sakes which sat at supper also, he would not put her beside her purpose. 27 And immediately the king sent the hangman and commanded his head to be brought in. 28 And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a charger and gave it to the maiden, and the maiden gave it to her mother.
Matthew(i) 23 And he sware to her, whatsoeuer thou shalt axe of me, I wil geue it the, euen vnto the halfe of my kyngdome. 24 And she went forth & sayde to her mother: what shal I axe? And she said: Ihon Baptistes head. 25 And she came in straight way with haste vnto the kynge, and axed saying: I wil that thou geue me by and by in a charger the head of Ihon Baptist. 26 And the kynge was excedinge sory: howbeit, for his othes sake, and for their sakes, whiche sate at supper also, he woulde not put her beside her purpose. 27 And immediatly the kynge sent the hang man, and commaunded his headde to be brought in. And he went and beheaded hym in the pryson, 28 and brought his head in a charger, and gaue it to the mayden, and the maiden gaue it to her mother.
Great(i) 23 And he sware vnto hyr: whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it the euen vnto the one halfe of my kyngdome. 24 And she went forth, & sayde vnto her mother: what shall I aske? she sayd: Iohn Baptystes head. 25 And she cam in streyght waye wyth haste vnto the kynge, & asked, sayinge: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the heed, of Iohn Baptyst. 26 And the kynge was sory: howbeit for hys othes sake, and for theyr sakes whych sate at supper also, he wolde not cast her off. 27 And immediatly the kyng sent the hangman, and commaunded hys head to be brought in. And he went, and beheaded hym in the preson, 28 and brought his head in a charger, and gaue it to the damosell, and the damosell gaue it to her mother.
Geneva(i) 23 And he sware vnto her, Whatsoeuer thou shalt aske of me, I will giue it thee, euen vnto the halfe of my kingdome. 24 So she went forth, and said to her mother, What shall I aske? And she said, Iohn Baptists head. 25 Then she came in straightway with haste vnto the King, and asked, saying, I would that thou shouldest giue me euen now in a charger the head of Iohn Baptist. 26 Then the King was very sory: yet for his othes sake, and for their sakes which sate at table with him, he would not refuse her. 27 And immediatly the King sent the hangman, and gaue charge that his head shoulde be brought in. So he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gaue it to the maide, and the maide gaue it to her mother.
Bishops(i) 23 And he sware vnto her: Whatsoeuer thou shalt aske of me, I wyll geue it thee, euen vnto the one halfe of my kingdome 24 And she went foorth, & sayde vnto her mother: What shall I aske? She saide, Iohn Baptistes head 25 And she came in strayghtwaye, with haste, vnto the kyng, and asked, saying: I wyll, that thou geue me by and by in a charger, the head of Iohn Baptist 26 And the kyng was sory, howebeit, for his othes sake, & for their sakes whiche sate at supper also, he woulde not caste her of 27 And immediatlye the kyng sent the hangman, and commaunded his head to be brought in: And he went, and beheaded hym in the pryson 28 And brought his head in a charger, & gaue it to the damsell, and the damsell gaue it to her mother
DouayRheims(i) 23 And he swore to her: Whatsoever thou shalt ask I will give thee, though it be the half of my kingdom. 24 Who when she was gone out, said to her mother, What shall I ask? But her mother said: The head of John the Baptist. 25 And when she was come in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that forthwith thou give me in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was struck sad. Yet because of his oath, and because of them that were with him at table, he would not displease her: 27 But sending an executioner, he commanded that his head should be brought in a dish. 28 And he beheaded him in the prison, and brought his head in a dish: and gave to the damsel, and the damsel gave it her mother.
KJV(i) 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
KJV_Cambridge(i) 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3660 he sware [G5656]   G846 unto her G3754 , Whatsoever G3739   G1437   G154 thou shalt ask [G5661]   G3165 of me G1325 , I will give [G5692]   G4671 it thee G2193 , unto G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went forth [G5631]   G2036 , and said [G5627]   G846 unto her G3384 mother G5101 , What G154 shall I ask [G5698]   G1161 ? And G2036 she said [G5627]   G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in [G5631]   G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king G154 , and asked [G5668]   G3004 , saying [G5723]   G2309 , I will [G5719]   G2443 that G1325 thou give [G5632]   G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was [G5637]   G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes which G4873 sat with him [G5740]   G2309 , he would [G5656]   G3756 not G114 reject [G5658]   G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 sent [G5660]   G4688 an executioner G2004 , and commanded [G5656]   G846 his G2776 head G5342 to be brought [G5683]   G1161 : and G565 he went [G5631]   G607 and beheaded [G5656]   G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 brought [G5656]   G846 his G2776 head G1909 in G4094 a charger G2532 , and G1325 gave [G5656]   G846 it G2877 to the damsel G2532 : and G2877 the damsel G1325 gave [G5656]   G846 it G846 to her G3384 mother.
Mace(i) 23 nay, he ratified his promise with an oath, "I will give you whatever you require, said he, tho' it be even the half of my kingdom." 24 then she withdrew, and said to her mother, what shall I ask? the head of John the Baptist, said she. 25 upon which she instantly fled to the king, and said, I desire to have John the Baptist's head brought hither immediately in a charger. 26 at this the king was exceedingly concern'd; however, in regard to his oath, and to those who were at table with him, he would not refuse her; 27 but immediately dispatch'd the proper officer with orders to bring the head of John the Baptist. 28 accordingly he went, and beheaded him in the prison, and bringing the head in a charger, he presented it to the young lady, who gave it to her mother:
Whiston(i) 23 And he sware unto her strongly, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, even unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in unto the king, and said, I will that thou give me here in a dish the head of John the Baptist. 26 The king when he heard was exceeding sorry, yet For his oaths sake, and for their sakes who sat with him, he would not refuse her. 27 But immediately he sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought the head in a dish, and gave [it] to the damsel: and the damsel gave [it] to her mother.
Wesley(i) 23 And he sware to her, Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, to the half my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in quickly with haste to the king she asked, saying, I will that thou give me immediately in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for the sake of his guests, he would not reject her. 27 And immediately the king sent one of his guard, and commanded his head to be brought. 28 And he went and beheaded him in the prison, And brought his head in a charger and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Worsley(i) 23 And he gave her his oath too, whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, even to the half of my kingdom. 24 And she withdrew and consulted her mother, what to ask: and she said, The head of John the baptist. 25 And immediately she came in again with eagerness to the king, and said, I desire that thou wouldst give me directly the head of John the baptist in a dish. 26 And the king was exceedingly grieved, but on account of his oath, and those who were at table with him, he would not refuse her: but immediately sent one of his guard, 27 and ordered his head to be brought: 28 and he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the damsel, and the damsel carried it to her mother.
Haweis(i) 23 And he swore unto her, That whatsoever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom. 24 Then she went out and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with eagerness to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me on the spot, in a charger, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet on account of his oath, and those who sat with him, he would not refuse her. 27 And the king immediately sending a centinel, commanded his head to be brought thither: and he went, and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Thomson(i) 23 nay, he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give, even to the half of my kingdom. 24 Upon this she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 So coming in immediately with all haste to the king, she made her request, saying, I desire thee to give me forthwith, in a basin, the head of John the baptist. 26 Though the king was much grieved, yet from a regard to his oaths, and his guests, he would not refuse her. 27 So the king immediately despatched a sentinel with orders to bring the head of the baptist. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a basin, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Webster(i) 23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, to the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? and she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in forthwith with haste to the king, and asked, saying, I will that thou shouldst give me, immediately, in a dish, the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry: yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a dish, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G3660 [G5656] he swore G846 to her G3754 G3739 G1437 , Whatever G154 [G5661] thou shalt ask G3165 of me G1325 [G5692] , I will give G4671 it thee G2193 , to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 [G5631] she went forth G2036 [G5627] , and said G846 to her G3384 mother G5101 , What G154 [G5698] shall I ask G1161 ? And G2036 [G5627] she said G2776 , The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 [G5631] she came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king G154 [G5668] , and asked G3004 [G5723] , saying G2309 [G5719] , I will G2443 that G1325 [G5632] thou shouldest give G3427 me G1824 immediately G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 [G5637] was G4036 exceeding sorry G1223 ; yet for G3727 his oath's sake G2532 , and G3588 for their sakes who G4873 [G5740] sat with him G2309 [G5656] , he would G3756 not G114 [G5658] reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 [G5660] sent G4688 an executioner G2004 [G5656] , and commanded G846 his G2776 head G5342 [G5683] to be brought G1161 : and G565 [G5631] he went G607 [G5656] and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 [G5656] brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter G2532 , and G1325 [G5656] gave G846 it G2877 to the girl G2532 : and G2877 the girl G1325 [G5656] gave G846 it G846 to her G3384 mother.
Living_Oracles(i) 23 nay, he swore to her, Whatsoever you shall ask, I will give it you, were it the half of my kingdom. 24 And she withdrew, and said to her mother, What shall I ask? She answered, The head of John the Immerser. 25 Her daughter then, returning hastily to the king, made this request: I would that you give me presently in a basin, the head of John the Immerser. 26 And the king was much grieved; however, from a regard to his oath, and his guests, he would not refuse her, 27 and immediately dispatched a sentinel with orders to bring the Immerser's head. Accordingly he went, and beheaded him in the prison, 28 and brought his hand in a basin, and presented it to the young woman; and the young woman presented it to her mother.
Etheridge(i) 23 And he sware to her, Whatever thou shalt ask (of) me, I will give thee, unto the dividing of my kingdom. 24 Then went she out and said to her mother, What shall I ask of him? She saith to her, The head of Juchanon the Baptizer. 25 And immediately she entered with solicitude unto the king, and saith to him, I will this hour that thou give me, upon a dish, the head of Juchanon the Baptizer. 26 And greatly grieved was the king; but, for the sake of the oath, and the sake of the guests,[Recliners.] he could not deprive [Or, defraud.] her. 27 But the king despatched at once a sentinel, and commanded that he should bring the head of Juchanon. And he went and cut off the head of Juchanon in the house of the bound, 28 and brought (it) in a dish and gave to the damsel, and the damsel herself gave to her mother.
Murdock(i) 23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask, I will give thee, even to the half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother: What shall I ask of him? She said to her: The head of John the Baptizer. 25 And she soon entered with eagerness to the king, and said: I desire that thou, this hour, give me in a dish the head of John the Baptizer. 26 And it pained the king greatly; yet, on account of the oath, and on account of the guests, he would not deny her: 27 and the king sent immediately an executioner, and commanded him to bring the head of John. And he went, and struck off the head of John in the prison; 28 and brought it on a dish, and gave it to the maid; and the maid gave it to her mother.
Sawyer(i) 23 and he swore to her, Whatever you shall ask of me I will give you, to half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying, I wish you to give me immediately on a plate the head of John the Baptist. 26 (6:4) And the king was extremely sorry, but on account of the oaths, and those reclining with him, he was not willing to refuse her. 27 And the king immediately sending an executioner, commanded him to bring his head. And he went out and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a plate, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Diaglott(i) 23 And he swore to her: That whatever me thou mayst ask, I will give to thee, till half of the kingdom of me. 24 The and going out, said to the mother of herself: What shall I ask? She and said: The head of John the dipper. 25 And coming in immediately with haste to the king, she asked, saying: I will that to me thou wouldst give instantly on a plate the head of John the dipper. 26 And very sorry having become the king, because of the oaths and those reclining at table not he would her reject. 27 And immediately sending the king a guardsman, he ordered to be brought the head of him. He and going forth cut off the head of him in the prison; 28 and brought the head of him on a plate, and gave her to the little girl; and the little girl gave her to the mother of herself.
ABU(i) 23 And he swore to her: Whatever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she, going out, said to her mother: What shall I ask? And she said: The head of John the Immerser. 25 And straightway she came in with haste to the king, and asked, saying: I will that immediately thou give me, on a platter, the head of John the Immerser. 26 And the king became very sorrowful; but for the sake of his oath, and of those reclining with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent one of the guard, and commanded to bring his head. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
Anderson(i) 23 And he swore to her: What ever you ask, I will give you, to the half of my kingdom. 24 But she went out, and said to her mother: What shall I ask? She replied: The head of John the Immerser. 25 And she came in immediately, with haste, to the king, and made her request, saying: I desire that you give me, at once, in a dish, the head of John the Immerser. 26 And the king was very sad; yet, on account of his oath and his guests, he would not reject her. 27 And the king immediately sent one of his guards, and commanded his head to be brought. 28 And he went and beheaded him in the prison, and brought his head in a dish, and gave it to the maiden; and the maiden gave it to her mother.
Noyes(i) 23 And he swore to her, Whatever thou shalt ask of me, I will give thee, to the half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, saying, I desire that thou wilt give me immediately on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he would not refuse her. 27 And the king immediately sent one of his guards, and ordered his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
YLT(i) 23 and he sware to her—`Whatever thou mayest ask me, I will give to thee—unto the half of my kingdom.' 24 And she, having gone forth, said to her mother, `What shall I ask for myself?' and she said, `The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, `I will that thou mayest give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king—made very sorrowful—because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, 27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought, 28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
JuliaSmith(i) 23 And he swore to her, That whatever thou shouldest ask, I will give thee, even to half my kingdom. 24 And she having come out, said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Immerser. 25 And having come quickly with haste to the king, she asked, saying, I wish that thou wouldest give me by itself, upon a board, the head of John the Immerser. 26 And the king having been sorely grieved on account of the oaths and those reclining at table together, wished not to refuse her. 27 And quickly the king, having sent a scout, commanded his head to be brought: 28 And he having departed, beheaded him in prison, and brought his head upon a board, and gave it to the little girl: and the little girl gave it to her mother.
Darby(i) 23 And he swore to her, Whatsoever thou shalt ask me I will give thee, to half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother, What should I ask? And she said, The head of John the baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked saying, I desire that thou give me directly upon a dish the head of John the baptist. 26 And the king, [while] made very sorry, on account of the oaths and those lying at table with [him] would not break his word with her. 27 And immediately the king, having sent one of the guard, ordered his head to be brought. And he went out and beheaded him in the prison, 28 and brought his head upon a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
ERV(i) 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a charger, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
ASV(i) 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptizer. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the damsel; and the damsel gave it to her mother.
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3660 he sware G3754 unto her, G3739 Whatsoever G154 thou shalt ask G3165 of me, G1437 I G1325 will give G4671 it thee, G2193 unto G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went out, G2036 and said G846 unto her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptizer.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 straightway G3326 with G4710 haste G4314 unto G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1824 thou forthwith G1325 give G3427 me G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceeding sorry; G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G3588 of them G4873 that sat G2309 at meat, he would G3756 not G114 reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 straightway G935 the king G649 sent G4688 forth a soldier G2004 of his guard, and commanded G5342 to bring G846 his G2776 head: G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 and G5342 brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 gave G846 it G2877 to the damsel; G2532 and G2877 the damsel G1325 gave G846 it G846 to her G3384 mother.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went out, and said unto her mother, What will I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou forthwith give me on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he would not reject her. 27 And straightway the king sent forth a soldier of his guard, and commanded to bring his head: 28 and he went and beheaded him in the prison, and brought his head on a platter, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Rotherham(i) 23 and he took an oath to her––Whatsoever thou shalt ask me, I will give thee, unto half my kingdom. 24 And, going out, she said unto her mother––What shall I ask? and she said––The head of John the Immerser; 25 And, coming in straightway, with hast, unto the king, she asked, saying––I desire, that, forthwith, thou give me, upon a charger, the head of John the Immerser. 26 And, though the king was, very grieved, yet, by reason of the oaths, and of them who were reclining, he would not refuse her. 27 And the king, straightway, sending off a guard, gave orders to bring his head. 28 And, departing, he beheaded him in the prison, and brought his head upon a charger, and gave it unto the damsel––and, the damsel, gave it unto her mother.
Twentieth_Century(i) 23 And he swore to her that he would give her whatever she asked him--up to half his kingdom. 24 The girl went out, and said to her mother 'What must I ask for?' 'The head of John the Baptizer,' answered her mother. 25 So she went in as quickly as possible to the King, and made her request. 'I want you,' she said, 'to give me at once, on a dish, the head of John the Baptist.' 26 The King was much distressed; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he did not like to refuse her. 27 He immediately dispatched one of his bodyguard, with orders to bring John's head. The man went and beheaded John in the prison, 28 And, bringing his head on a dish, gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Godbey(i) 23 And he promised her, I will give you whatsoever you may ask, even unto the half of my kingdom. 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask And she said, The head of John the Baptist. 25 And she having come in to the king, immediately with haste asked him, saying; I wish, that you may give to me immediately, the head of John the Baptist in a charger. 26 And the king being grieved exceedingly; on account of his oaths, and those sitting with him, was not willing to reject her. 27 And the king immediately sending forth a soldier of his guard, commanded that his head should be brought. 28 And having departed, he beheaded him in prison: and brought his head in a charger, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
WNT(i) 23 He even swore to her, "Whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom." 24 She at once went out and said to her mother: "What shall I ask for?" "The head of John the Baptizer," she replied. 25 The girl immediately came in, in haste, to the King and made her request. "My desire is," she said, "that you will give me, here and now, on a dish, the head of John the Baptist." 26 Then the King, though intensely sorry, yet for the sake of his oaths, and of his guests, would not break faith with her. 27 He at once sent a soldier of his guard with orders to bring John's head. So he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a dish and gave it to the young girl, who gave it to her mother.
Worrell(i) 23 And he swore to her, "Whatsoever you ask of me, I will give it to you, unto half of my kingdom." 24 And, having gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Immerser." 25 And, coming in straight-way, in haste, to the king, she asked, saying, "I wish that you would, forthwith, give me on a dish, the head of John the Immerser." 26 And, though becoming very sorrowful, the king, because of his oaths, and those reclining with him, would not thwart her. 27 And the king, straightway sending off one of his guard, gave orders to bring his head; and, departing, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a dish, and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
Moffatt(i) 23 He swore to her, "I will give you whatever you want, were it the half of my realm." 24 So she went out and said to her mother, "What am I to ask?" "John the Baptizer's head," she answered. 25 Then she hurried in at once and asked the king, saying, "I want you to give me this very moment John the Baptist's head on a dish." 26 The king was very vexed, but for the sake of his oaths and his guests he did not like to disappoint her; 27 so the king at once sent one of the guard with orders to bring his head. The man went and beheaded him in the prison, 28 brought his head on a dish, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
Goodspeed(i) 23 "Ask me for anything you like and I will give it to you." And he made oath to her, "I will give you whatever you ask me for, up to half my kingdom." 24 When she had left the room she said to her mother, "What shall I ask him for?" But she said, "The head of John the baptizer." 25 And she hurried back at once to the king and asked him for it, saying, "I want you right away to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king was exceedingly sorry, but on account of his oath and his guests he did not like to break his word to her, 27 and he immediately sent one of his guard with orders to get John's head. 28 And he went off and beheaded him in the prison and brought back his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Riverside(i) 23 He swore, "Whatever you ask I will give you, up to the half of my kingdom." 24 The girl went out and said to her mother, "What shall I ask?" She replied, "The head of John the Baptizer." 25 The girl immediately hurried in and said to the King, "I choose to have you give me right now the head of John the Baptizer on a platter." 26 This made the King very sorry, but on account of his oaths and his guests he was unwilling to refuse her. 27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison 28 and brought the head on a platter and gave it to the girl, and she gave it to her mother.
MNT(i) 23 He even swore to her that whatever she asked, he would give it to her, up to half his kingdom. 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 So she at once hurried in to the king and made her request, "I want you," she said, "to give me, without delay, the head of John the Baptist on a charger." 26 Then the king was exceedingly sorry; yet on account of his oaths and his guests he was unwilling to disappoint her. 27 So he sent at once a soldier of the guard with orders to bring his head. 28 And he went and beheaded John in prison, brought his head on a platter, and gave it to the young girl, and she gave it to her mother.
Lamsa(i) 23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give you, as much as half of my kingdom. 24 She went out and said to her mother, What shall I ask him? She said to her, The head of John the Baptist. 25 And immediately she entered cautiously to the king, and said to him, I do wish in this very hour that you may give me on a tray the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; but because of the oaths, and because of the guests, he did not wish to refuse her. 27 So the king immediately sent the executioner, and commanded to bring the head of John. And he went and beheaded John in the prison, 28 And brought it on a tray and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
CLV(i) 23 And he swears to her that "Whatsoever you should be requesting me, I will give you, to the half of my kingdom." 24 And, coming out, she said to her mother, "What should I be requesting?Now she said, "The head of John the baptist." 25 And entering straightway with diligence to the king, she requests, saying, "I want that you forthwith may be giving me on a platter the head of John the baptist." 26 And the king, becoming sorrow-stricken, because of the oaths and those lying back at table with him, does not want to repudiate her." 27 And straightway the king, dispatching, enjoins a lifeguardsman to bring his head. And, coming away, he beheads him in the jail, 28 and carries his head on a platter, and gives it to the maiden, and the maiden gives it to her mother."
Williams(i) 23 And he promised her on oath, "I will give you anything you ask for, up to half of my kingdom." 24 She left the room and asked her mother, "What shall I ask him for?" And she answered, "The head of John the Baptist." 25 Then she rushed at once before the king, and made this request, "I want you this very minute to give me John the Baptist's head on a platter." 26 The king, although exceedingly sorry, yet on account of his oath and his guests, did not like to refuse her, 27 and so at once ordered a soldier of his guard to bring his head. The soldier went off and beheaded John in the prison 28 and brought back his head on a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
BBE(i) 23 And he took an oath, saying to her, Whatever is your desire I will give it to you, even half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What is my request to be? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in quickly to the king, and said, My desire is that you give me straight away on a plate the head of John the Baptist. 26 And the king was very sad; but because of his oaths, and those who were with him at table, he would not say 'No' to her. 27 And straight away the king sent out one of his armed men, and gave him an order to come back with the head: and he went and took off John's head in prison, 28 And came back with the head on a plate, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
MKJV(i) 23 And he swore to her, Whatever you shall ask from me, I will give it to you, to the half of my kingdom. 24 And she went out and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that you give me at once the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, the king, because of his oath, and those reclining together, he did not wish to reject her. 27 And immediately the king sent an executioner and commanded his head to be brought. And he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head in a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
LITV(i) 23 And he swore to her, Whatever you ask me, I will give to you, up to half of my kingdom. 24 And going out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And immediately going in with haste to the king, she asked, saying, I desire that at once you give to me the head of John the Baptist on a platter. 26 And becoming deeply grieved, but because of the oaths and those reclining together, the king did not wish to reject her. 27 And the king sending a guardsman at once, he ordered his head to be brought. And going, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter and gave it to the girl. And the girl gave it to her mother.
ECB(i) 23 - and he oaths to her, Whatever you ask of me, I give You, to the half of my sovereigndom. 24 And she goes, and says to her mother, What ask I? And she says, The head of Yahn the Baptizer. 25 And straightway she enters with diligence to the sovereign and asks, wording, I will that you give me, immediately on a platter, the head of Yahn the Baptizer. 26 And the sovereign becomes extremely sorrowful; yet for sake of his oath, and for the sakes of them who repose with him, he wills to not set her aside. 27
HEROD HAS YAHN THE BAPTIZER BEHEADED
And straightway the sovereign apostolizes a speculator and orders him to bring his head: and he goes and beheads him in the guardhouse; 28 and brings his head on a platter and gives it to the maiden: and the maiden gives it to her mother:
AUV(i) 23 And he vowed to her, “I will give you whatever you ask me for, up to one half [the wealth] of my kingdom.” 24 So, she went out and said to her mother, “What shall I ask for?” And her mother said, “ [Ask for] the head of John the Immerser.” 25 At once she hurried in to the king and said, “I would like you to give me the head of John the Immerser on a [large] platter right away.” 26 And the king became very distressed [over such a gruesome request], but because he had promised her with oaths, and [to keep from looking bad] in front of his party guests, he did not refuse her [request]. 27 And immediately the king sent a soldier who served as his guard and ordered him to bring John’s head to him. So, he went and decapitated him in the prison, 28 and brought his head on a [large] platter and gave it to the young woman. She [in turn] gave it to her mother [Herodias].
ACV(i) 23 And he swore to her, Whatever thou may ask of me, I will give to thee, as much as half of my kingdom. 24 And having gone out, she said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the immerser. 25 And having come in straightaway with haste to the king, she asked, saying, I want that thou may give me, of it on a platter, the head of John the immerser. 26 And the king, who became exceeding sorry, did not want to refuse her because of the oaths, and of those dining together. 27 And straightaway having sent an executioner, the king commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the maiden. And the maiden gave it to her mother.
Common(i) 23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she went out and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and asked, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; but, because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and gave orders to bring his head. He went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
WEB(i) 23 He swore to her, “Whatever you shall ask of me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 She went out, and said to her mother, “What shall I ask?” She said, “The head of John the Baptizer.” 25 She came in immediately with haste to the king, and asked, “I want you to give me right now the head of John the Baptizer on a platter.” 26 The king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and of his dinner guests, he didn’t wish to refuse her. 27 Immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John’s head, and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the young lady; and the young lady gave it to her mother.
WEB_Strongs(i)
  23 G2532 He G3660 swore G3754 to her, G3739 "Whatever G154 you shall ask G3165 of me, G1437 I G1325 will give G4671 you, G2193 up to G2255 half G3450 of my G932 kingdom."
  24 G1161 She G1831 went out, G1161 and G2036 said G846 to her G3384 mother, G5101 "What G154 shall I ask?" G2036 She said, G2776 "The head G2491 of John G910 the Baptizer."
  25 G2532 She G1525 came in G2112 immediately G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004   G2309 "I want G2443 you to G1325 give G3427 me G1824 right now G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer G1909 on G4094 a platter."
  26 G2532 The G935 king G1096 was G4036 exceedingly sorry, G1223 but for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of his G3588 dinner guests, G2309 he G3756 didn't G114 wish to refuse G846 her.
  27 G2532   G2112 Immediately G935 the king G649 sent G4688 out a soldier G1161 of his guard, and G2004 commanded G5342 to bring G2776 John's head, G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 and G5342 brought G846 his G2776 head G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 gave G846 it G2877 to the young lady; G2532 and G2877 the young lady G1325 gave G846 it G846 to her G3384 mother.
NHEB(i) 23 And he swore to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she went out, and said to her mother, "What should I ask?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry, but for the sake of his oaths, and those reclining, he did not wish to refuse her. 27 So immediately the king sent out a soldier of his guard, and commanded to bring John's head, and he went and beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the young woman; and the young woman gave it to her mother.
AKJV(i) 23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it you, to the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said to her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in straightway with haste to the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
AKJV_Strongs(i)
  23 G3660 And he swore G3739 to her, Whatever G1437 G154 you shall ask G1325 of me, I will give G2255 it you, to the half G932 of my kingdom.
  24 G1831 And she went G1831 forth, G2036 and said G3384 to her mother, G5101 What G154 shall I ask? G2036 And she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G1525 And she came G2112 in straightway G4710 with haste G935 to the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G1325 that you give G4094 me by and by in a charger G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G935 And the king G4036 was exceeding G4036 sorry; G3727 yet for his oath’s G3588 sake, and for their sakes which G4873 sat G2309 with him, he would G114 not reject her.
  27 G2112 And immediately G935 the king G649 sent G4688 an executioner, G2004 and commanded G2776 his head G5342 to be brought: G565 and he went G607 and beheaded G5438 him in the prison,
  28 G5342 And brought G2776 his head G4094 in a charger, G1325 and gave G2877 it to the damsel: G2877 and the damsel G1325 gave G3384 it to her mother.
KJC(i) 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
KJ2000(i) 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it to you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me at once on a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes who sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and the girl gave it to her mother.
UKJV(i) 23 And he swore unto her, Whatsoever you shall ask of me, I will give it you, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in immediately with haste unto the king, and asked, saying, I will that you give me by and by in a charger the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her. 27 And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave it to her mother.
RKJNT(i) 23 And he swore to her, Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom. 24 And she went out, and said to her mother, For what shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came immediately in haste to the king, and asked, saying, I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter. 26 The king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sake of those who sat with him, he would not refuse her. 27 So immediately the king sent an executioner with orders that his head be brought. He went and beheaded him in the prison, 28 And brought his head on a platter, and gave it to the girl: and she gave it to her mother.
TKJU(i) 23 He even swore to her, "Whatever you shall ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom." 24 Now she went forth, and said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist." 25 And she came in immediately with haste to the king, and asked it, saying, "I desire that without delay you give me the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king was exceedingly sorry; yet for his oath's sake, and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her request. 27 Therefore the king immediately sent an executioner, and commanded his head to be brought; and he went and beheaded him in the prison, 28 brought his head on a platter, and gave it to the damsel: And the damsel gave it to her mother.
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G3660 he swore G3754 to her, G3739 Whatever G1437   G154 you shall ask G3165 of me, G1325 I will give G4671 it you, G2193 to G2255 the half G3450 of my G932 kingdom.
  24 G1161 And G1831 she went forth, G2036 and said G846 to her G3384 mother, G5101 What G154 shall I ask? G1161 And G2036 she said, G2776 The head G2491 of John G910 the Baptist.
  25 G2532 And G1525 she came in G2112 directly G3326 with G4710 haste G4314 to G935 the king, G154 and asked, G3004 saying, G2309 I will G2443 that G1325 you give G3427 me G1824 by and by G1909 in G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  26 G2532 And G935 the king G1096 was G4036 exceedingly sorry; G1223 yet for G3727 his oath's sake, G2532 and G3588 for their sakes which G4873 sat with him, G2309 he would G3756 not G114 reject G846 her.
  27 G2532 And G2112 immediately G935 the king G649 sent G4688 a executioner, G2004 and commanded G846 his G2776 head G5342 to be brought: G1161 and G565 he went G607 and beheaded G846 him G1722 in G5438 the prison,
  28 G2532 And G5342 brought G846 his G2776 head G1909 in G4094 a platter, G2532 and G1325 gave G846 it G2877 to the girl: G2532 and G2877 the girl G1325 gave G846 it G846 to her G3384 mother.
RYLT(i) 23 and he sware to her -- 'Whatever you may ask me, I will give to you -- unto the half of my kingdom.' 24 And she, having gone forth, said to her mother, 'What shall I ask for myself?' and she said, 'The head of John the Baptist;' 25 and having come in immediately with haste unto the king, she asked, saying, 'I will that you may give me presently, upon a plate, the head of John the Baptist.' 26 And the king -- made very sorrowful -- because of the oaths and of those reclining (at meat) with him, would not put her away, 27 and immediately the king having sent a guardsman, did command his head to be brought, 28 and he having gone, beheaded him in the prison, and brought his head upon a plate, and did give it to the damsel, and the damsel did give it to her mother;
EJ2000(i) 23 And he swore unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it unto thee, unto the half of my kingdom. 24 And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The head of John the Baptist. 25 And she came in with haste unto the king and asked, saying, I will that thou give me immediately in a platter the head of John the Baptist. 26 And the king was exceeding sorry, yet for his oath’s sake and for the sakes of those who sat with him, he would not reject her. 27 And straightway the king sent an executioner and commanded his head to be brought, and he went and beheaded him in the prison 28 and brought his head in a platter and gave it to the damsel, and the damsel gave it to her mother.
CAB(i) 23 He also swore to her, "Whatever you may ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 And when she had gone out, she said to her mother, "What shall I ask?" And she said, "The head of John the Baptist!" 25 Immediately she came in with haste to the king and she requested, saying, "I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter." 26 And the king became exceedingly sorry; yet, because of his oaths and of those who reclined with him, he did not want to refuse her. 27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded his head to be brought. And having departed, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
WPNT(i) 23 He even swore to her, “Whatever you may ask me I will give you, up to half of my kingdom!” 24 So she went out and said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the Baptist!” 25 Hurrying in directly to the king she requested, saying, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter!” 26 Though the king became very sorry, because of his oaths, and of his guests, he did not want to refuse her. 27 Immediately the king sent an executioner and commanded the head to be brought. So he went and beheaded him in the prison, 28 brought the head on a platter, and gave it to the girl; and the girl gave it to her mother.
JMNT(i) 23 Then he earnestly (or: vehemently) swore an oath (put himself under oath) – as one touching some sacred object – to her, "Whatever you may ask (request of) me, I will give [it] to you – up to half of my kingdom!" 24 So, on coming out, she said to her mother, "What should I request (demand; ask; perhaps = claim) for myself?" The woman replied, "The head of John, the one constantly baptizing (immersing)." 25 And so, on entering – with immediate haste toward the king – she made request (demanded; asked) for herself, saying, "I am presently desiring (wanting) that you here and now should instantly give to me the head of John, the one who baptizes (immerses), upon a plank (board; or: plate; platter)." 26 And the king, becoming engulfed with grief (sorrow-stricken), did not want (desire; purpose) to displace her (to upset her; to set her aside; to thwart, reject, refuse or repudiate her; perhaps = disappoint or disregard her) because of the oaths and those still reclining (lying back) [while dining with him]. (or: And the king becoming greatly pained because of the vows...) 27 So the king immediately issued the order, sending off a [soldier of his personal] guard (one who also acted as a sentinel, a spy or an executioner) to bring his head. 28 And going off, he beheaded him within the prison (or: jail) then brought his head upon a plank (board; plate; platter) and gave it to the maiden (young woman), and then the young maiden gave it to her mother.
NSB(i) 23 He pledged to her, »Whatever you ask of me, I will give it to you, up to half of my kingdom.« 24 She asked her mother, »What should I ask?« And the mother said: »The head of John the Baptist.« 25 At once she went to the king and asked: »Will you give me the head of John the Baptist on a platter.« 26 The king was very sorry. Even so he kept his promise to her. He did not turn her down. This also showed his dinner guests he was a man of his word. 27 He immediately commanded his guard to behead John the Baptist and bring his head to him. 28 He brought his head on a platter and gave it to the young lady. In turn she gave it to her mother.
ISV(i) 23 He swore with an oath to her, “I’ll give you anything you ask for, up to half of my kingdom.”
24 So she went out and asked her mother, “What should I ask for?”
Her mother replied, “The head of John the Baptist.”
25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, “I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter.”
26 The king was deeply saddened, yet because of his oaths and his guests he was reluctant to refuse her. 27 So without delay the king sent a soldier and ordered him to bring John’s head. The soldier went and beheaded him in prison. 28 Then he brought John’s head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
LEB(i) 23 And he swore to her,* "Anything whatever you ask me for I will give you, up to half my kingdom!" 24 And she went out and* said to her mother, "What should I ask for?" And she said, "The head of John the baptizer." 25 And she came in immediately with haste to the king and* asked, saying, "I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately." 26 And although he* was deeply grieved, the king, because of his* oaths and dinner guests,* did not want to refuse her. 27 And immediately the king sent an executioner and* ordered him* to bring his head. And he went and* beheaded him in the prison. 28 And he brought his head on a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
BGB(i) 23 καὶ ὤμοσεν αὐτῇ “[Πολλά] Ὅ¦τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.” 24 Καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς “Τί αἰτήσωμαι;” Ἡ δὲ εἶπεν “Τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτίζοντος.” 25 Καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα “Θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 26 Καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν. 27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ, 28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
BIB(i) 23 καὶ (And) ὤμοσεν (he swore) αὐτῇ (to her), “[Πολλά] (Whatever) Ὅ¦τι (that) ἐάν (if) με (me) αἰτήσῃς (you might ask), δώσω (I will give) σοι (you), ἕως (up to) ἡμίσους (half) τῆς (of the) βασιλείας (kingdom) μου (of me).” 24 Καὶ (And) ἐξελθοῦσα (having gone out), εἶπεν (she said) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her), “Τί (What) αἰτήσωμαι (shall I ask)?” Ἡ (-) δὲ (And) εἶπεν (she said), “Τὴν (The) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the one) Βαπτίζοντος (baptizing).” 25 Καὶ (And) εἰσελθοῦσα (having entered) εὐθὺς (immediately) μετὰ (with) σπουδῆς (haste) πρὸς (to) τὸν (the) βασιλέα (king), ᾐτήσατο (she asked), λέγουσα (saying), “Θέλω (I desire) ἵνα (that) ἐξαυτῆς (at once) δῷς (you give) μοι (to me) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 26 Καὶ (And) περίλυπος (encompassingly sorrowful) γενόμενος (having been made) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) ἀνακειμένους (reclining with him), οὐκ (not) ἠθέλησεν (was he willing) ἀθετῆσαι (to refuse) αὐτήν (her). 27 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἀποστείλας (having sent) ὁ (the) βασιλεὺς (king) σπεκουλάτορα (an executioner), ἐπέταξεν (he commanded) ἐνέγκαι (to be brought) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him). καὶ (And) ἀπελθὼν (having gone), ἀπεκεφάλισεν (he beheaded) αὐτὸν (him) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison), 28 καὶ (and) ἤνεγκεν (brought) τὴν (the) κεφαλὴν (head) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter), καὶ (and) ἔδωκεν (gave) αὐτὴν (it) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), καὶ (and) τὸ (the) κοράσιον (girl) ἔδωκεν (gave) αὐτὴν (it) τῇ (to the) μητρὶ (mother) αὐτῆς (of her).
BLB(i) 23 And he swore to her, “Whatever you might ask me, I will give you, up to half of my kingdom.” 24 And she having gone out, said to her mother, “What shall I ask?” And she said, “The head of John the one baptizing.” 25 And having entered immediately with haste to the king, she asked, saying, “I desire that you give to me the head of John the Baptist upon a platter at once.” 26 And the king, having been made very sorrowful, on account of the oaths and those reclining with him, did not want to refuse her. 27 And immediately the king, having sent an executioner, commanded to be brought his head. And having gone, he beheaded him in the prison, 28 and brought his head upon a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
BSB(i) 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!” 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison. 28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
MSB(i) 23 And he swore to her, “Whatever you ask of me, I will give you, up to half my kingdom!” 24 Then she went out and asked her mother, “What should I request?” And her mother answered, “The head of John the Baptist.” 25 At once the girl hurried back to the king with her request: “I want you to give me the head of John the Baptist on a platter immediately.” 26 The king was consumed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So without delay, the king commanded that John’s head be brought in. He sent an executioner, who went and beheaded him in the prison. 28 The man brought John’s head on a platter and presented it to the girl, who gave it to her mother.
MLV(i) 23 And he swore to her, Whatever you might ask me, I will be giving it to you, up to half of my kingdom.
24 Now she went out and said to her mother, What shall I ask for?
Now she said, The head of John the Immerser.
25 And she came in promptly to the king and diligently asked, saying, I wish that you might give me immediately the head of John the Immerser upon a platter.
26 And the king became very sorrowful, but because of his oaths and those who reclined at the meal together with him, he did not wish to reject her. 27 And immediately, the king sent forth an executioner and commanded his head to be brought. 28 Now he went and beheaded him in the prison, and brought his head upon a platter and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
VIN(i) 23 And he vowed to her, "Whatever you ask me, I will give you, up to half of my kingdom." 24 So she came out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she replied. 25 Immediately the girl hurried back to the king with her request, "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter." 26 The king was overwhelmed with sorrow, but because of his oaths and his guests, he did not want to refuse her. 27 So he immediately sent one of the guardsmen with orders to bring John's head. The soldier went and beheaded him in the prison 28 and brought back his head on a platter, and gave it to the girl, and the girl gave it to her mother.
Luther1545(i) 23 Und schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreichs. 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging bald hinein mit Eile zum Könige, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt sobald auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König ward betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tische saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 27 Und bald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis. 28 Und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3660 schwur G846 ihr G1437 einen Eid: Was G3165 du wirst von mir G154 bitten G4671 , will ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 an die Hälfte G3450 meines Königreichs.
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G1161 und G2036 sprach G3384 zu ihrer Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G2036 ? Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1325 sie G2112 ging bald G1525 hinein G3326 mit G4710 Eile G935 zum Könige G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G4314 , daß G3427 du mir G1909 gebest jetzt sobald auf G4094 einer Schüssel G2443 das G2776 Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 ward G4036 betrübt G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer, die G4873 am Tische saßen G2309 , wollte G846 er G2532 sie nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun .
  27 G2532 Und G2112 bald G649 schickte hin G935 der König G4688 den Henker G1161 und G2004 hieß G846 sein G2776 Haupt G5342 herbringen G565 . Der ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis .
  28 G2532 Und G5342 trug her G846 sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G1325 gab‘s G846 dem G2877 Mägdlein G2532 , und G846 das G2877 Mägdlein G1325 gab‘s G3384 ihrer Mutter .
Luther1912(i) 23 Und er schwur ihr einen Eid: Was du wirst von mir bitten, will ich dir geben, bis an die Hälfte meines Königreiches. 24 Sie ging hinaus und sprach zu ihrer Mutter: Was soll ich bitten? Die sprach: Das Haupt Johannes des Täufers. 25 Und sie ging alsbald hinein mit Eile zum König, bat und sprach: Ich will, daß du mir gebest jetzt zur Stunde auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers. 26 Der König war betrübt; doch um des Eides willen und derer, die am Tisch saßen, wollte er sie nicht lassen eine Fehlbitte tun. 27 Und alsbald schickte hin der König den Henker und hieß sein Haupt herbringen. Der ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis 28 und trug her sein Haupt auf einer Schüssel und gab's dem Mägdlein, und das Mägdlein gab's ihrer Mutter.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3660 schwur G846 ihr G3739 G3754 G1437 einen Eid: Was G3165 du wirst von mir G154 bitten G4671 , will ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 an die Hälfte G3450 meines G932 Königreiches .
  24 G1161 Sie G1831 ging hinaus G2036 und sprach G846 zu ihrer G3384 Mutter G5101 : Was G154 soll ich bitten G1161 ? G2036 Die sprach G2776 : Das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 hinein mit G4710 Eile G4314 zum G935 König G154 , bat G3004 und sprach G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1325 gebest G1824 jetzt G1824 zur Stunde G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers .
  26 G935 Der König G1096 war G4036 betrübt G2532 ; doch G1223 um G3727 des Eides G2532 willen und G3588 derer G4873 , die am Tische saßen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 lassen eine Fehlbitte tun.
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 hin der König G4688 den Henker G2004 und hieß G846 sein G2776 Haupt G5342 herbringen G1161 . G565 Der ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis
  28 G2532 und G5342 trug G846 her sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G846 G1325 gab’s G2877 dem Mägdlein G2532 , und G2877 das Mägdlein G846 G1325 gab’s G846 ihrer G3384 Mutter .
ELB1871(i) 23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen. 27 Und alsbald schickte der König einen Trabanten und befahl, sein Haupt zu bringen. 28 Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3660 er schwur G846 G3754 ihr: G3739 G1437 Was irgend G3165 du von mir G154 bitten G4671 wirst, werde ich dir G1325 geben, G2193 bis G2255 zur Hälfte G3450 meines G932 Reiches.
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter: G5101 Um was G154 soll ich bitten? G1161 Diese aber G2036 sprach: G2776 Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte: G2309 Ich will, G2443 daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest.
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt; G1223 doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen, G4873 die mit zu Tische lagen, G2309 wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen.
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 der König G4688 einen Trabanten G2004 und befahl, G846 sein G2776 Haupt G5342 zu bringen.
  28 G1161 Der aber G565 ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis; G2532 und G5342 er brachte G846 sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G1325 gab G846 es G2877 dem Mägdlein, G2532 und G2877 das Mägdlein G1325 gab G846 es G846 ihrer G3384 Mutter.
ELB1905(i) 23 Und er schwur ihr: Was irgend du von mir bitten wirst, werde ich dir geben, bis zur Hälfte meines Reiches. 24 Sie aber ging hinaus und sagte ihrer Mutter: Um was soll ich bitten? Diese aber sprach: Um das Haupt Johannes' des Täufers. 25 Und sie ging alsbald mit Eile zu dem König hinein und bat und sagte: Ich will, daß du mir sofort auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers gebest. 26 Und der König wurde sehr betrübt; doch um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, wollte er sie nicht zurückweisen. 27 Und alsbald schickte der König einen von der Leibwache und befahl, sein Haupt zu bringen. 28 Der aber ging hin und enthauptete ihn im Gefängnis; und er brachte sein Haupt auf einer Schüssel und gab es dem Mägdlein, und das Mägdlein gab es ihrer Mutter.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G3660 er schwur G846 -G3754 ihr G1437 -G3739 : Was irgend G3165 du von mir G154 bitten G4671 wirst, werde ich dir G1325 geben G2193 , bis G2255 zur Hälfte G3450 meines G932 Reiches .
  24 G1161 Sie aber G1831 ging G2036 hinaus und sagte G846 ihrer G3384 Mutter G5101 : Um was G154 soll ich bitten G1161 ? Diese aber G2036 sprach G2776 : Um das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  25 G2532 Und G1525 sie ging G2112 alsbald G3326 mit G4710 Eile G4314 zu G935 dem König G1525 hinein G154 und bat G3004 und sagte G2309 : Ich will G2443 , daß G3427 du mir G1824 sofort G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers G1325 gebest .
  26 G2532 Und G935 der König G1096 wurde G4036 sehr betrübt G1223 ; doch G2532 um der Eide und G3588 um derer G3727 willen G4873 , die mit zu Tische lagen G2309 , wollte G846 er sie G3756 nicht G114 zurückweisen .
  27 G2532 Und G2112 alsbald G649 schickte G935 der König G4688 einen Leibwächter G2004 und befahl G846 , sein G2776 Haupt G5342 zu bringen .
  28 G1161 Der aber G565 ging G607 hin und enthauptete G846 ihn G1722 im G5438 Gefängnis G2532 ; und G5342 er brachte G846 sein G2776 Haupt G1909 auf G4094 einer Schüssel G2532 und G1325 gab G846 es G2877 dem Mägdlein G2532 , und G2877 das Mägdlein G1325 gab G846 es G846 ihrer G3384 Mutter .
DSV(i) 23 En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft mijns koninkrijks! 24 En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het hoofd van Johannes den Doper. 25 En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geëist, zeggende: Ik wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper. 26 En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan. 27 En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis; 28 En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje gaf hetzelve harer moeder.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G3660 G5656 hij zwoer G846 haar G3754 : G1437 Zo G3739 wat G3165 gij van mij G154 G5661 zult eisen G1325 G , zal ik G4671 u G1325 G5692 geven G2193 , [ook] tot G2255 de helft G3450 mijns G932 koninkrijks!
  24 G1161 En G1831 G5631 zij, uitgegaan zijnde G2036 G5627 , zeide G846 tot haar G3384 moeder G5101 : Wat G154 G5698 zal ik eisen G1161 ? En G2036 G5627 die zeide G2776 : Het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  25 G2532 En G2112 zij, terstond G3326 met G4710 haast G1525 G5631 ingaande G4314 tot G935 den koning G154 G5668 , heeft het geeist G3004 G5723 , zeggende G2309 G5719 : Ik wil G2443 , dat G3427 gij mij G1824 nu terstond G1909 , in G4094 een schotel G1325 G5632 , geeft G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  26 G2532 En G935 de koning G4036 , zeer bedroefd G1096 G5637 geworden zijnde G1223 , [nochtans] om G3727 de eden G2532 , en G3588 degenen, die G4873 G5740 mede aanzaten G2309 G5656 , wilde hij G846 haar G3756 [hetzelve] niet G114 G5658 afslaan.
  27 G2532 En G935 de koning G649 G5660 zond G2112 terstond G4688 een scherprechter G2004 G5656 , en gebood G846 zijn G2776 hoofd G5342 G5683 te brengen G1161 . Deze nu G565 G5631 ging heen G607 G5656 , en onthoofdde G846 hem G1722 in G5438 de gevangenis;
  28 G2532 En G5342 G5656 bracht G846 zijn G2776 hoofd G1909 in G4094 een schotel G2532 , en G1325 G5656 gaf G846 hetzelve G2877 het dochtertje G2532 , en G2877 het dochtertje G1325 G5656 gaf G846 hetzelve G846 harer G3384 moeder.
DarbyFR(i) 23 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. 24 Et elle sortit et dit à sa mère: Que dois-je demander? Et celle-ci dit: La tête de Jean le baptiseur. 25 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant: Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. 26 Et le roi en fut très-attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. 27 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. 28 Et celui-ci, s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille; et la jeune fille la donna à sa mère.
Martin(i) 23 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume. 24 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et sa mère lui dit : la tête de Jean Baptiste. 25 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. 26 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : 27 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : le garde y alla, et décapita Jean dans la prison; 28 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Segond(i) 23 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. 24 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. 25 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. 26 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. 27 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, 28 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532   G3660 Il ajouta avec serment G5656   G846   G3754  : Ce que G3739   G1437   G3165 tu me G154 demanderas G5661   G4671 , je te G1325 le donnerai G5692   G2193 , fût-ce G2255 la moitié G3450 de mon G932 royaume.
  24 G1161   G1831 Etant sortie G5631   G2036 , elle dit G5627   G846 à sa G3384 mère G5101  : Que G154 demanderai-je G5698   G1161  ? Et G2036 sa mère répondit G5627   G2776  : La tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  25 G2532   G3326 Elle s’empressa G4710   G1525 de rentrer G5631   G2112 aussitôt G4314 vers G935 le roi G154 , et lui fit cette demande G5668   G3004   G5723   G2309  : Je veux G5719   G2443 que G3427 tu me G1325 donnes G5632   G1824 à l’instant G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 Baptiste.
  26 G2532   G935 Le roi G1096 fut G5637   G4036 attristé G1223  ; mais, à cause de G3727 ses serments G2532 et G3588 des convives G4873   G5740   G2309 , il ne voulut G5656   G3756 pas G846 lui G114 faire un refus G5658  .
  27 G2532   G935 Il G649 envoya G5660   G2112 sur-le-champ G4688 un garde G2004 , avec ordre G5656   G5342 d’apporter G5683   G2776 la tête G846 de Jean Baptiste G1161 . (6-28) G565 Le garde alla G5631   G607 décapiter G5656   G846 Jean G1722 dans G5438 la prison,
  28 G2532 et G5342 apporta G5656   G846 la G2776 tête G1909 sur G4094 un plat G2532 . G846 Il la G1325 donna G5656   G2877 à la jeune fille G2532 , et G2877 la jeune fille G846 la G1325 donna G5656   G846 à sa G3384 mère.
SE(i) 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; 28 el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
ReinaValera(i) 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo á su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas á causa del juramento, y de los que estaban con él á la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuese traída su cabeza; 28 El cual fué, y le degolló en la cárcel, y trajó su cabeza en un plato, y la dió á la muchacha, y la muchacha la dió á su madre.
JBS(i) 23 Y le juró: Todo lo que me pidieres te daré, hasta la mitad de mi reino. 24 Y saliendo ella, dijo a su madre: ¿Qué pediré? Y ella dijo: La cabeza de Juan el Bautista. 25 Entonces ella entró prestamente al rey, y pidió, diciendo: Quiero que ahora mismo me des en un plato la cabeza de Juan Bautista. 26 Y el rey se entristeció mucho; mas a causa del juramento, y de los que estaban con él a la mesa, no quiso desecharla. 27 Y luego el rey, enviando uno de la guardia, mandó que fuera traída su cabeza; 28 el cual fue, y le degolló en la cárcel, y trajo su cabeza en un plato, y la dio a la muchacha, y la muchacha la dio a su madre.
Albanian(i) 23 Dhe iu betua: ''Gjithçka që të më kërkosh, do të ta jap, deri gjysmën e mbretërisë sime!''. 24 Ajo doli dhe i tha s'ëmës: ''Çfarë duhet t'i kërkoj?'' Ajo u përgjigj: ''Kokën e Gjon Pagëzorit!''. 25 Ajo u kthye menjëherë te mbreti dhe i kërkoi me nxitim: ''Unë dëshiroj që ti të më japësh menjëherë, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 26 Dhe mbreti, megjithëse u trishtua shumë nga kjo, nuk deshi të refuzojë për shkak të betimit dhe për respekt të të ftuarve. 27 Kështu mbreti dërgoi menjëherë një roje me urdhër që ti sillnin kokën e Gjonit. 28 Dhe ky shkoi, ia preu kokën në burg, dhe e solli kokën e tij mbi një pjatë, ia dha vajzës dhe vajza ia dha s'ëmës.
RST(i) 23 и клялся ей: чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства. 24 Она вышла и спросила у матери своей: чего просить? Таотвечала: головы Иоанна Крестителя. 25 И она тотчас пошла с поспешностью к царю и просила, говоря: хочу, чтобы ты дал мне теперь же на блюде голову Иоанна Крестителя. 26 Царь опечалился, но ради клятвы и возлежавших с нимне захотел отказать ей. 27 И тотчас, послав оруженосца, царь повелел принести голову его. 28 Он пошел, отсек ему голову в темнице, и принес голову его на блюде, и отдал ее девице, а девица отдала ее матери своей.
Peshitta(i) 23 ܘܝܡܐ ܠܗ ܕܡܕܡ ܕܬܫܐܠܝܢ ܐܬܠ ܠܟܝ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܡܠܟܘܬܝ ܀ 24 ܗܝ ܕܝܢ ܢܦܩܬ ܘܐܡܪܐ ܠܐܡܗ ܡܢܐ ܐܫܐܠܝܘܗܝ ܐܡܪܐ ܠܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 25 ܘܡܚܕܐ ܥܠܬ ܒܒܛܝܠܘܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܨܒܝܐ ܐܢܐ ܒܗܕܐ ܫܥܬܐ ܕܬܬܠ ܠܝ ܥܠ ܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 26 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܤܓܝ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܡܛܠ ܤܡܝܟܐ ܠܐ ܨܒܐ ܕܢܓܠܙܝܗ ܀ 27 ܐܠܐ ܡܚܕܐ ܫܕܪ ܡܠܟܐ ܐܤܦܘܩܠܛܪܐ ܘܦܩܕ ܕܢܝܬܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܙܠ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 28 ܘܐܝܬܝ ܒܦܝܢܟܐ ܘܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܗܝ ܛܠܝܬܐ ܝܗܒܬ ܠܐܡܗ ܀
Arabic(i) 23 واقسم لها ان مهما طلبت مني لأعطينّك حتى نصف مملكتي. 24 فخرجت وقالت لامها ماذا اطلب. فقالت راس يوحنا المعمدان. 25 فدخلت للوقت بسرعة الى الملك وطلبت قائلة اريد ان تعطيني حالا راس يوحنا المعمدان على طبق. 26 فحزن الملك جدا. ولاجل الاقسام والمتكئين لم يرد ان يردها. 27 فللوقت ارسل الملك سيافا وامر ان يؤتى براسه. 28 فمضى وقطع راسه في السجن. وأتى برأسه على طبق واعطاه للصبية والصبية اعطته لامها.
Amharic(i) 23 የመንግሥቴ እኩሌታ ስንኳ ቢሆን የምትለምኚውን ሁሉ እሰጥሻለሁ ብሎ ማለላት። 24 ወጥታም ለእናትዋ። ምን ልለምነው? አለች። እርስዋም። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ አለች። 25 ወዲያውም ፈጥና ወደ ንጉሡ ገብታ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በወጭት አሁን ልትሰጠኝ እወዳለሁ ብላ ለመነችው። 26 ንጉሡም እጅግ አዝኖ ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ስለ ተቀመጡት ሊነሣት አልወደደም። 27 ወዲያውም ንጉሡ ባለ ወግ ልኮ ራሱን እንዲያመጣ አዘዘው። ሄዶም በወኅኒ ራሱን ቈረጠ፥ 28 ራሱንም በወጭት አምጥቶ ለብላቴናይቱ ሰጣት፥ ብላቴናይቱም ለእናትዋ ሰጠች።
Armenian(i) 23 Եւ անոր երդում ըրաւ՝ ըսելով. «Ի՛նչ որ խնդրես ինձմէ՝ պիտի տամ քեզի, մինչեւ թագաւորութեանս կէսը»: 24 Ան դուրս ելլելով՝ հարցուց իր մօր. «Ի՞նչ ուզեմ»: Ան ալ ըսաւ. «Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը»: 25 Իսկոյն փութալով թագաւորին քով մտաւ ու խնդրեց՝ ըսելով. «Կ՚ուզեմ որ անյապաղ, ափսէի մը վրայ, Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը տաս ինծի»: 26 Թագաւորը չափազանց տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ սեղան նստողներուն պատճառով՝ չուզեց մերժել անոր խնդրանքը՝՝: 27 Ուստի թագաւորը իսկոյն դահիճ մը ղրկեց, ու հրամայեց բերել անոր գլուխը: Ան ալ գնաց, բանտին մէջ գլխատեց զայն, 28 ափսէի մը վրայ բերաւ անոր գլուխը եւ տուաւ աղջիկին. աղջիկն ալ տուաւ զայն իր մօր:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը: 24 Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը: 25 Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 26 Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել: 27 Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում 28 ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը:
Breton(i) 23 Ha gant le e lavaras: Kement a c'houlenni a roin dit, betek an hanter eus va rouantelezh. 24 O vezañ aet er-maez, hi a lavaras d'he mamm: Petra a c'houlennin? Hag he mamm a lavaras dezhi: Penn Yann-Vadezour. 25 Hag o vezañ deuet buan da gavout ar roue, e reas he goulenn, hag e lavaras: C'hoantaat a ran e rofes din, war ur plad, raktal, penn Yann-Vadezour. 26 Ar roue a voe glac'haret bras; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, ne fellas ket dezhañ nac'hañ outi. 27 Hag e kasas raktal unan eus e warded, hag e c'hourc'hemennas dezhañ degas penn Yann. Ar gward a yeas hag a droc'has e benn er prizon, 28 hag e zegasas war ur plad, e reiñ a reas d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm.
Basque(i) 23 Eta cin eguin cieçón: Escaturen aitzaitadan gucia emanen draunat, neure resumaren erdirano. 24 Eta harc ilkiric erran cieçón bere amari, Cer escaturen naiz? Eta harc erran ceçan, Ioannes Baptistaren buruären. 25 Eta bertan sarthuric affectionatuqui Reguegana, esca cequión, cioela, Nahi diat orain bertan eman dieçadán platean Ioannes Baptistaren buruä. 26 Eta Reguec haguitz tristeturic, cinagatic eta harequin mahainean iarriric ceudenacgatic, eztu iraitzi nahi vkan. 27 Eta bertan Reguec, igorriric borreroa, mana ceçan ekar ledin haren buruä: harc bada ioanic edequi cieçón buruä presoindeguian. 28 Eta ekar ceçan haren buruä platean, eta eman cieçón hura nescatchari, eta nescachác eman cieçón bere amari.
Bulgarian(i) 23 И й се закле: Каквото и да поискаш от мен, ще ти дам, даже до половината на царството ми. 24 А тя излезе и каза на майка си: Какво да поискам? И тя каза: Главата на Йоан Кръстител. 25 И начаса момичето влезе бързо при царя и поиска, като каза: Искам да ми дадеш още сега на блюдо главата на Йоан Кръстител. 26 И царят много се наскърби, но пак заради клетвите си и заради седящите с него не пожела да й откаже. 27 И царят прати веднага един телохранител, на когото заповяда да донесе главата му; и той отиде, обезглави го в тъмницата 28 и донесе главата му на блюдо, и я даде на момичето, а момичето я даде на майка си.
Croatian(i) 23 I zakle joj se: "Što god zaišteš od mene, dat ću ti, pa bilo to i pol mojega kraljevstva." 24 Ona iziđe pa će svojoj materi: "Što da zaištem?" A ona će: "Glavu Ivana Krstitelja!" 25 I odmah žurno uđe kralju te zaište: "Hoću da mi odmah dadeš na pladnju glavu Ivana Krstitelja!" 26 Ožalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika na htjede je odbiti. 27 Kralj odmah posla krvnika i naredi da donese glavu Ivanovu. On ode, odrubi mu glavu u tamnici, 28 donese je na pladnju i dade je djevojci, a djevojka materi.
BKR(i) 23 I přisáhl jí: Že začkoli prositi budeš, dám tobě, by pak bylo až do polovice království mého. 24 Ona pak vyšedši, řekla mateři své: Zač budu prositi? A ona řekla: Za hlavu Jana Křtitele. 25 A všedši hned s chvátáním k králi, prosila ho, řkuci: Chci, abys mi dal hned na míse hlavu Jana Křtitele. 26 Král pak zarmoutiv se velmi, pro přísahu a pro spoluhodovníky nechtěl jí oslyšeti. 27 I poslav hned kata, rozkázal přinésti hlavu Janovu. 28 A on odšed, sťal jej v žaláři, a přinesl hlavu jeho na míse, a dal ji děvečce, a děvečka dala mateři své.
Danish(i) 23 Og han svoer hende: hvad du beder om, vil jeg give dig, indtil Halvdelen af mit Rige. 24 Men hun gik ud og sagde til sin Moder: hvad skal jeg bede om? Men hun sagde: Johannes den Døbers Hoved. 25 Og hun gik strax hastelig ind til Kongen, bad og sagde: jeg vil, at du strax giver mig paa et Fad Johannes den Døbers Hoved. 26 Og Kongen blev bedrøvet, dog for Edernes og Gjesternes Skyld vilde han ikke afvise hende. 27 Og Kongen sendte strax En af Vagten og befoel at hente hans Hoved. 28 Denne gik hen og halshuggede ham i Fængslet; og han bar hans Hoved frem paa et Fad og gav Pigen det, og Pigen gav sin Moder det.
CUV(i) 23 又 對 他 起 誓 說 : 隨 你 向 我 求 甚 麼 , 就 是 我 國 的 一 半 , 我 也 必 給 你 。 24 他 就 出 去 對 他 母 親 說 : 我 可 以 求 甚 麼 呢 ? 他 母 親 說 : 施 洗 約 翰 的 頭 。 25 他 就 急 忙 進 去 見 王 , 求 他 說 : 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 給 我 。 26 王 就 甚 憂 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辭 , 27 隨 即 差 一 個 護 衛 兵 , 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 。 護 衛 兵 就 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , 28 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 女 子 , 女 子 就 給 她 母 親 。
CUV_Strongs(i)
  23 G2532 G846 對他 G3660 起誓 G3165 說:隨你向我 G154 G3739 G1437 甚麼 G2193 ,就是 G3450 G932 G2255 的一半 G1325 ,我也必給 G4671 你。
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 對他 G3384 母親 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚麼 G2036 呢?他母親說 G910 :施洗 G2491 約翰 G2776 的頭。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 進去 G935 見王 G154 ,求 G3004 他說 G2309 :我願 G1824 王立時 G2491 把施洗 G910 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚憂愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辭,
  27 G2112 隨即 G649 G4688 一個護衛兵 G2004 ,吩咐 G2776 拿約翰的頭 G5342 G1161 。護衛兵就 G565 G5438 ,在監 G1722 G607 斬了約翰,
  28 G2776 把頭 G4094 放在盤子 G1909 G5342 ,拿來 G1325 G2877 女子 G2877 ,女子 G2532 G1325 G846 G3384 母親。
CUVS(i) 23 又 对 他 起 誓 说 : 随 你 向 我 求 甚 么 , 就 是 我 国 的 一 半 , 我 也 必 给 你 。 24 他 就 出 去 对 他 母 亲 说 : 我 可 以 求 甚 么 呢 ? 他 母 亲 说 : 施 洗 约 翰 的 头 。 25 他 就 急 忙 进 去 见 王 , 求 他 说 : 我 愿 王 立 时 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 给 我 。 26 王 就 甚 忧 愁 ; 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 不 肯 推 辞 , 27 随 即 差 一 个 护 卫 兵 , 吩 咐 拿 约 翰 的 头 来 。 护 卫 兵 就 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , 28 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 女 子 , 女 子 就 给 她 母 亲 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G2532 G846 对他 G3660 起誓 G3165 说:随你向我 G154 G3739 G1437 甚么 G2193 ,就是 G3450 G932 G2255 的一半 G1325 ,我也必给 G4671 你。
  24 G1161 他就 G1831 出去 G846 对他 G3384 母亲 G2036 G154 :我可以求 G5101 甚么 G2036 呢?他母亲说 G910 :施洗 G2491 约翰 G2776 的头。
  25 G2532 他就 G4710 急忙 G1525 进去 G935 见王 G154 ,求 G3004 他说 G2309 :我愿 G1824 王立时 G2491 把施洗 G910 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 G3427 我。
  26 G935 G2532 G4036 甚忧愁 G1223 ;但因 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席的 G3756 人,就不 G2309 G114 推辞,
  27 G2112 随即 G649 G4688 一个护卫兵 G2004 ,吩咐 G2776 拿约翰的头 G5342 G1161 。护卫兵就 G565 G5438 ,在监 G1722 G607 斩了约翰,
  28 G2776 把头 G4094 放在盘子 G1909 G5342 ,拿来 G1325 G2877 女子 G2877 ,女子 G2532 G1325 G846 G3384 母亲。
Esperanto(i) 23 Kaj li jxuris al sxi:Kion ajn vi petos de mi, mi tion donos al vi, gxis duono de mia regno. 24 Kaj elirinte, sxi diris al sia patrino:Kion mi petu? Kaj tiu diris:La kapon de Johano, la Baptisto. 25 Kaj sxi tuj eniris rapide al la regxo, kaj petis, dirante:Mi deziras, ke vi tuj donu al mi sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 26 Kaj la regxo farigxis tre malgxoja; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ne volis rifuzi al sxi. 27 Kaj tuj la regxo elsendis soldaton el sia gardistaro, kaj ordonis alporti lian kapon; kaj elirinte, tiu senkapigis lin en la malliberejo, 28 kaj alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino; kaj la knabino donis gxin al sia patrino.
Estonian(i) 23 Ja ta vandus temale: "Ma annan sulle, mis sa iganes minult palud, olgu kas või pool minu kuningriiki!" 24 Aga neitsi läks välja ja küsis oma emalt: "Mis ma pean paluma?" Ent ema ütles: "Ristija Johannese pea!" 25 Ja neitsi läks kohe rutuga kuninga juure, palus ning ütles: "Ma tahan, et sa mulle sedamaid annad vaagnal Ristija Johannese pea!" 26 Siis sai kuningas väga kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta ei tahtnud temale seda keelata. 27 Ja kuningas läkitas kohe valvuri ja käskis tuua tema pea. 28 See läks ja raius vangitornis ta pea otsast ära ja tõi ta pea vaagnal ning andis selle neitsile, ja neitsi andis selle oma emale.
Finnish(i) 23 Ja hän vannoi hänelle: mitä ikänä sinä minulta anot, niin minä annan sinulle, puoleen minun valtakuntaani asti. 24 Mutta se meni ulos ja sanoi äidillensä: mitä minun pitää anoman? vaan se sanoi: Johannes Kastajan päätä. 25 Ja hän kohta meni sisälle kiiruusti kuninkaan tykö, anoi sanoen: minä tahdon, ettäs minulle annat juuri nyt Johannes Kastajan pään vadissa. 26 Niin kuningas tuli sangen murheelliseksi; kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, ei tahtonut häneltä kieltää. 27 Ja kuningas lähetti kohta murhaajan, ja käski hänen päänsä tuoda. 28 Niin se meni ja leikkasi hänen kaulansa tornissa, ja toi hänen päänsä vadissa, ja antoi sen piialle; ja piika antoi sen äidillensä.
FinnishPR(i) 23 Ja hän vannoi tytölle: "Mitä ikinä minulta anot, sen minä annan sinulle, vaikka puolet valtakuntaani". 24 Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". 25 Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään". 26 Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään. 27 Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään. 28 Niin vartija meni ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidillensä.
Georgian(i) 23 და ეფუცა მას, ვითარმედ: რაჲცა ითხოო, მიგცე შენ, ვიდრე ზოგადმდე მეფობისა ჩემისა. 24 ხოლო იგი გამოვიდა და ჰკითხა დედასა თჳსსა, ვითარმედ: რაჲ ვითხოო? ხოლო მან ჰრქუა მას: თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 25 და შევიდა ქალი იგი მსრწაფლ მეფისა და ჰრქუა: მნებავს, რაჲთა აწვე მომცე მე ლაკნითა თავი იოვანე ნათლის-მცემელისაჲ. 26 და მწუხარე იქმნა ჰეროდე მეფე, ხოლო ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა არა ინება შეურაცხ-ყოფაჲ ქალისაჲ მის. 27 და მეყსეულად წარავლინა მეჴრმლე მისი და უბრძანა მოღებად თავი მისი. 28 ხოლო იგი წარვიდა და მოჰკუეთა თავი საპყრობილესა შინა და მოიღო თავი მისი ფეშხუენითა და მისცა ქალსა მას, და ქალმან მან მიართუა დედასა თჳსსა.
Haitian(i) 23 Ewòd sèmante ba li, li di l' konsa: -Tou sa ou mande, m'ap ba ou li, te mèt mwatye nan peyi m'ap gouvènen an. 24 Madmwazèl la soti, li al di manman li: -Kisa m' ta mande? Manman an reponn li: -Mande tèt Jan Batis. 25 Jenn fi a prese tounen kote wa a, li fè l' demann sa a: -Mwen ta vle pou ou ban mwen tèt Jan Batis koulye a, nan yon plato. 26 Kè wa a kase. Men, li pa t' kapab di li non ankò, akòz gwo sèman li te fin fè devan tout envite yo. 27 Menm lè a, li voye yon gad avèk lòd pou li al chache tèt Jan Batis pote vini. 28 Gad la koupe tèt Jan Batis nan prizon an; li pote l' vini nan yon plato. Li bay madmwazèl la tèt la; madmwazèl la menm pote l' bay manman li.
Hungarian(i) 23 És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is. 24 Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét. 25 És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban. 26 A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani. 27 És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét. 28 Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt.
Indonesian(i) 23 Lalu Herodes berjanji kepada gadis itu dengan sumpah. Herodes berkata, "Apa saja yang engkau minta akan kuberikan, bahkan separuh dari kerajaanku sekalipun!" 24 Maka gadis itu keluar dan bertanya kepada ibunya, "Ibu, apa sebaiknya yang harus saya minta?" Ibunya menjawab, "Mintalah kepala Yohanes Pembaptis." 25 Gadis itu segera kembali kepada Herodes dan berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas sebuah baki!" 26 Mendengar permintaan itu Herodes sangat sedih. Tetapi ia tidak dapat menolak permintaan itu karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya. 27 Jadi ia langsung memerintahkan seorang pengawalnya mengambil kepala Yohanes Pembaptis. Maka prajurit itu pergi ke penjara, lalu memancung kepala Yohanes. 28 Kemudian ia membawa kepala itu di atas baki dan menyerahkannya kepada gadis itu. Dan gadis itu memberikannya pula kepada ibunya.
Italian(i) 23 E le giurò, dicendo: Io ti donerò tutto ciò che mi chiederai, fino alla metà del mio regno. 24 Ed essa uscì e disse a sua madre: Che chiederò? Ed ella disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E subito rientrò frettolosamente al re, e gli fece la domanda, dicendo: Io desidero che subito tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 E benchè il re se ne attristasse grandemente, pur nondimeno per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’eran con lui a tavola, non gliel volle disdire. 27 E subito, mandato un sergente, comandò che fosse recata la testa di esso. 28 E quello andò e lo decapitò in prigione, e portò la sua testa in un piatto, e la diede alla fanciulla, e la fanciulla la diede a sua madre.
ItalianRiveduta(i) 23 E le giurò: Ti darò quel che mi chiederai; fin la metà del mio regno. 24 Costei, uscita, domandò a sua madre: Che chiederò? E quella le disse: La testa di Giovanni Battista. 25 E rientrata subito frettolosamente dal re, gli fece così la domanda: Voglio che sul momento tu mi dia in un piatto la testa di Giovanni Battista. 26 Il re ne fu grandemente attristato; ma a motivo de’ giuramenti fatti e dei commensali, non volle dirle di no; 27 e mandò subito una guardia con l’ordine di portargli la testa di lui. 28 E quegli andò, lo decapitò nella prigione, e ne portò la testa in un piatto, e la dette alla fanciulla, e la fanciulla la dette a sua madre.
Japanese(i) 23 また誓ひて言ふ『なんぢ求めば、我が國の半までも與へん』 24 娘いでて母にいふ『何を求むべきか』母いふ『バプテスマのヨハネの首を』 25 娘ただちに急ぎて王の許に入りきたり、求めて言ふ『ねがはくは、バプテスマのヨハネの首を盆に載せて速かに賜はれ』 26 王いたく憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して拒むことを好まず、 27 直ちに衞兵を遣し、之にヨハネの首を持ち來ることを命ず、衞兵ゆきて、獄にてヨハネを首斬り、 28 その首を盆にのせ、持ち來りて少女に與ふ、少女これを母に與ふ。
Kabyle(i) 23 Yerna yeggul-as : Ssuter-ed ayen tebɣiḍ a m-t-id fkeɣ, ɣas d azgen di tgelda-w. 24 Teffeɣ tenna i yemma-s : D acu ara s-ssutreɣ ? Terra-yas : Ssuter-as aqeṛṛuy n Yeḥya. 25 Tekcem ɣer ugellid tenna-yas : Efk-iyi-d tura kan aqeṛṛuy n Yeḥya deg uḍebsi! 26 Agellid-nni yeḥzen mačči d kra, lameɛna imi s-yeggul zdat inebgawen is, ur yezmir ara ad iḥnet. 27 Iceggeɛ imiren kan yiwen uɛessas, yumeṛ-it a s-d-yawi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas. Aɛessas-nni iṛuḥ ɣer lḥebs, ikkes-as aqeṛṛuy i Yeḥya. 28 Yewwi-t-id deg uḍebsi, yefka-t i teqcict-nni, ma d nețțat tewwi-t i yemma-s.
Korean(i) 23 또 맹세하되 `무엇이든지 네가 내게 구하면 내 나라의 절반까지라도 주리라' 하거늘 24 저가 나가서 그 어미에게 말하되 `내가 무엇을 구하리이까 ?' 그 어미가 가로되 `세례 요한의 머리를 구하라' 하니 25 저가 곧 왕에게 급히 들어가 구하여 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 곧 내게 주기를 원하옵나이다' 한대 26 왕이 심히 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 앉은 자들을 인하여 저를 거절할 수 없는지라 27 왕이 곧 시위병 하나를 보내어 `요한의 머리를 가져오라' 명하니 그 사람이 나가 옥에서 요한을 목 베어 28 그 머리를 소반에 담아다가 여아에게 주니 여아가 이것을 그 어미에게 주니라
Latvian(i) 23 Un viņš tai zvērēja: Visu, ko tu prasīsi, es tev došu, kaut vai pusi no savas valsts. 24 Bet tā izgāja un sacīja savai mātei: Ko lai es prasu? Bet tā sacīja: Jāņa Kristītāja galvu. 25 Un kad viņa tūlīt steigšus iegāja pie ķēniņa, tā prasīja, sacīdama: Es gribu, ka tu tūdaļ dotu man bļodā Jāņa Kristītāja galvu. 26 Un ķēniņš noskuma, bet zvēresta un to dēļ, kas bija pie galda, viņš negribēja to apbēdināt. 27 Un tas nosūtīja bendi un pavēlēja atnest bļodā viņa galvu. Un tas cietumā nocirta viņam galvu. 28 Un atnesa viņa galvu bļodā un deva to meitenei; un meitene atdeva to savai mātei.
Lithuanian(i) 23 Ir jis prisiekė: “Ko tik prašysi, aš tau duosiu, kad ir pusę savo karalystės!” 24 Tada ji nuėjusi paklausė savo motiną: “Ko man prašyti?” O ši tarė: “Jono Krikštytojo galvos!” 25 Toji, skubiai atbėgusi pas karalių, paprašė: “Noriu, kad man tuojau duotum dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 26 Karalius labai nuliūdo, tačiau dėl priesaikos ir svečių nesiryžo jai atsakyti. 27 Jis tuoj pat pasiuntė budelį ir įsakė jam atnešti Jono galvą. Šis nuėjęs nukirto jam kalėjime galvą 28 ir, atnešęs ją dubenyje, padavė mergaitei, o mergaitė atidavė ją savo motinai.
PBG(i) 23 I przysiągł jej: O cokolwiek byś mię prosiła, dam ci, aż do połowy królestwa mego. 24 Ona tedy wyszedłszy, rzekła matce swojej: O co mam prosić? A ona rzekła: O głowę Jana Chrzciciela. 25 A tak ona zaraz wszedłszy prędko do króla, prosiła mówiąc: Chcę, abyś mi teraz dał na misie głowę Jana Chrzciciela. 26 I zasmucił się król bardzo, wszakże dla przysięgi i dla spółsiedzących nie chciał jej odmówić. 27 A zarazem posławszy król kata, rozkazał przynieść głowę jego. 28 A on poszedłszy ściął go w więzieniu, i przyniósł głowę jego na misie, a dał ją dzieweczce, a dzieweczka dała ją matce swojej.
Portuguese(i) 23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino. 24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Baptista. 25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Baptista. 26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar. 27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere, 28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
ManxGaelic(i) 23 As loo eh jee, Cre-erbee hirrys oo orrym, ver-ym dhyt eh, gys y derrey lieh jeh my reeriaght. 24 As hie ee magh, as dooyrt ee rish e moir, Cre hirrym? As dooyrt ish, Kione Ean Bashtey. 25 As haink ee stiagh er-y-chooyl ayns siyr gys y ree, as hir ee, gra, Saillym oo dy chur dou nish hene er claare kione Ean Bashtey. 26 As va'n ree trome trimshagh, ny yeih er coontey e loo, as y vooinjer va nyn soie marish, cha row eh booiagh cur obbal jee. 27 As chelleeragh hug y ree magh marrooder, as doardee eh cur lesh e chione: as hie eh, as hug eh yn kione jeh Ean ayns y phryssoon, 28 As hug eh lesh yn kione er claare, as livrey eh eh gys y ven-aeg as livrey ish eh gys e moir.
Norwegian(i) 23 Og han svor henne til: Hvad du ber mig om, det vil jeg gi dig, om det så var halvdelen av mitt rike. 24 Hun gikk da ut og sa til sin mor: Hvad skal jeg be om? Hun sa: Om døperen Johannes' hode. 25 Og straks skyndte hun sig inn til kongen og bad ham og sa: Jeg vil at du straks skal gi mig døperen Johannes' hode på et fat. 26 Og kongen blev meget bedrøvet; men for sine eders skyld og for deres skyld som satt til bords, vilde han ikke si nei til henne. 27 Og straks sendte kongen en av sin livvakt avsted og bød ham hente hans hode. 28 Han gikk da avsted og halshugget ham i fengslet, og kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og piken gav det til sin mor.
Romanian(i) 23 Apoi a adăugat cu jurămînt:,,Ori ce-mi vei cere, îţi voi da, fie şi jumătate din împărăţia mea.`` 24 Fata a ieşit afară, şi a zis mamei sale:,,Ce să cer? Şi mamă-sa i -a răspuns:,,Capul lui Ioan Botezătorul.`` 25 Ea s'a grăbit să vină îndată la Împărat, şi i -a făcut următoarea cerere:,,Vreau să-mi dai îndată, într'o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul.`` 26 Împăratul s'a întristat foarte mult; dar, din pricina jurămintelor sale şi din pricina oaspeţilor, n'a vrut să zică nu. 27 A trimes îndată un ostaş de pază, cu porunca de a aduce capul lui Ioan Botezătorul. Ostaşul de pază s'a dus şi a tăiat capul lui Ioan în temniţă, 28 l -a adus pe o farfurie, l -a dat fetei, şi fata l -a dat mamei sale.
Ukrainian(i) 23 І поклявся він їй: Чого тільки від мене попросиш, то дам я тобі, хоча б і півцарства мого! 24 Вона ж вийшла, і спиталася матері своєї: Чого маю просити? А та відказала: Голови Івана Христителя... 25 І зараз квапливо вернулась вона до царя, і просила, говорячи: Я хочу, щоб дав ти негайно мені на полумиску голову Івана Христителя! 26 І засмутився цар, але через клятву й з-за тих, що з ним були при столі, не схотів їй відмовити. 27 І цар зараз послав вояка, і звелів принести Іванову голову. 28 І пішов він, і стяв у в'язниці Івана, і приніс його голову на полумискові, і дівчаті віддав, а дівча віддало її своїй матері...
UkrainianNT(i) 23 І поклявсь їй: Що, чого б у мене нї попросила, дам тобі, хочби й половину царства мого. 24 Вона ж, вийшовши, каже матері своїй: Чого просити? Та ж каже: Голови Йоана Хрестителя. 25 І, ввійшовши зараз швидко до царя, просила, кажучи: Хочу, шоб менї дав зараз на блюді голову Йоана Хрестителя. 26 І зажурившись вельми цар, та задля клятьби й задля тих, що з ним сиділи, не хотів їй відмовити. 27 І зараз піславши цар ката, звелїв принести голову його; він же пійшовши, стяв його в темниці. 28 І приніс голову його на блюдї, і дав її дівиці, а дївиця дала її матері своїй.
SBL Greek NT Apparatus

23 αὐτῇ WH Treg NIV RP ] + πολλά NA • Ὅ τι NIV ] Ὅτι WH; ὅτι Ὃ Treg RP
24 καὶ WH Treg NIV ] Ἡ δὲ RP • αἰτήσωμαι WH Treg NIV ] αἰτήσομαι RP • βαπτίζοντος WH Treg NIV ] βαπτιστοῦ RP
25 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐξαυτῆς δῷς μοι WH Treg NIV ] μοι δῷς ἐξαυτῆς RP
26 ἀνακειμένους WH Treg NIV ] συνανακειμένους RP • ἀθετῆσαι αὐτήν WH Treg NIV ] αὐτὴν ἀθετῆσαι RP
27 εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως RP • ἐνέγκαι WH Treg NIV ] ἐνεχθῆναι RP • καὶ WH Treg NIV ] Ὁ δὲ RP